wxWidgets/locale/af.po
Dimitri Schoolwerth 4c51a665c6 Fixed various typos.
Applied patch by snowleopard2 fixing a bunch of typos such as misspellings and double words in the documentation. Combined the patch with some local queued typos waiting to be committed as well as adding new typo fixes inspired by the patch.

Function names with American spelling were not changed nor was third-party code touched. The only code changes involve some changes in strings that are translated ("Can not" -> "Cannot").

Closes #13063 (again).

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@67280 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2011-03-22 14:17:38 +00:00

7279 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Blame History

#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-21 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puknet.puk.ac.za>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:411
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fout %ld: %s) "
#: ../src/common/docview.cpp:1464
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
msgid " Preview"
msgstr "Drukvoorskou"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "vet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "kursief"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
#, fuzzy
msgid " light"
msgstr "lig"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Koevert nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Koevert nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Koevert nr.12, 4 3/4 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Koevert nr.14, 5 x 11 1/2 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Koevert nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 duim"
#: ../src/common/filename.cpp:2368
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2366
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2370
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2364
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i van %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld grepe"
msgstr[1] "%ld grepe"
#: ../src/gtk/print.cpp:677
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (of %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2362
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:285
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fout"
#: ../src/generic/logg.cpp:293
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informasie"
#: ../src/generic/logg.cpp:289
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Waarskuwing"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s l<>ers (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:209
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s boodskap "
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
msgid "&About..."
msgstr "&Aangaande..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
msgstr "negentiende"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "&Apply Style"
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "R&angskik ikone"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr "< &Terug"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "&Cancel"
msgstr "&Kanselleer"
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
msgid "&Cascade"
msgstr "&Trapsgewys"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "&Character code:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "&Vee uit"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
msgid "&Close"
msgstr "Maak &toe"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
msgid "&Colour:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieer "
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopieer "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
msgid "&Debug report preview:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
msgid "&Delete"
msgstr "&Vee uit"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Verwyder item"
#: ../src/generic/logg.cpp:750
msgid "&Details"
msgstr "&Besonderhede"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Down"
msgstr "Af"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Redigeer item"
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
msgid "&File"
msgstr "&L<>er"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "&Soek"
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooi"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Font family:"
msgstr "Lettertipe-grootte:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "Lettertipe-grootte:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "Vorentoe"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "Van:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
msgid "&Goto..."
msgstr "&Gaan na..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Home"
msgstr "&Verskuif"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "Onderstreep"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
#, fuzzy
msgid "&Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Italic"
msgstr "Kursief"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
msgid "&Justified"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
msgid "&Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:540
msgid "&Log"
msgstr "&Boekstawing"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "&Verskuif"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Volgende"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "&Next"
msgstr "&Volgende"
#: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Volgende wenk"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
msgstr "&Volgende >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "Nee"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&Notes:"
msgstr "Nee"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
#, fuzzy
msgid "&OK"
msgstr "Goed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
msgid "&Open..."
msgstr "&Open..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
msgid "&Paste"
msgstr "&Plak"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
#, fuzzy
msgid "&Point size:"
msgstr "Lettertipe-grootte:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "&Previous"
msgstr "Vo&rige"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print..."
msgstr "&Druk..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr "Vo&rige"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
msgid "&Redo"
msgstr "He&rdoen"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "He&rdoen "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "Vervang"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "He&rstel"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Lig"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "agtste"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Stoor..."
#: ../src/generic/logg.cpp:535
msgid "&Save..."
msgstr "&Stoor..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Wys wenke as program begin"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "&Formaat"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "&Formaat"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "Skrif-letter"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "Opstellings"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "&Style:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
msgstr "Nee"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
msgid "&Symbol:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Onderstreep"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
msgstr "Onderstreep"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
msgid "&Undo"
msgstr "He&rstel"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "He&rstel "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Unindent"
msgstr "negentiende"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&Up"
msgstr "Op"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
#, fuzzy
msgid "&Weight:"
msgstr "agtste"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' het ekstra '..', ge<67>gnoreer"
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' is ongeldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' is nie 'n geldige numeriese waarde vir opsie '%s' nie."
#: ../src/common/intl.cpp:1283
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' is waarskynlik 'n bin<69>re buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' moet numeries wees."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' mag slegs letters bevat."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevat."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "(*)"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
msgid "(Help)"
msgstr "(Help)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "Normale lettertipe: "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(gunstelinge)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "naamloos"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "*)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "+"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.5"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
#, fuzzy
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 14 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:186
#, fuzzy
msgid "12 x 11 in"
msgstr "10 x 14 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:143
#, fuzzy
msgid "15 x 11 in"
msgstr "10 x 14 duim"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 koevert, 3 5/8 x 6 1/2 duim"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
#, fuzzy
msgid "9 x 11 in"
msgstr "11 x 17 duim"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": l<>er bestaan nie!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": onbekende karakterstel"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": onbekende kodering"
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
msgid "< &Back"
msgstr "< &Terug"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "Dekoratief"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "Modern"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "Roman"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "Skrif-letter"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "Switsers"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "Nie-proporsioneel (Teletype)"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<Aandrywer>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Vet- en kursiefdruk.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>vet kursief <u>onderstreep</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Vetdruk.</b>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursief.</i>"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#, fuzzy
msgid ">"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "'n Nie-le<6C> versameling moet bestaan uit 'element'-nodes"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:158
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:156
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "10 x 14 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:179
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "&Aangaande..."
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "&Aangaande..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Voeg huidige bladsy by gunstelinge"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Voeg by aangepaste kleure"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
msgid "Added item is invalid."
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Besig om boek %s by te voeg"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Align Right"
msgstr "middernag"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle l<>ers (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle l<>ers (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alle l<>ers (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle l<>ers (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Die objek wat aangestuur is vir SetObjectClassInfo is alreeds geregistreer"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Reeds besig om ISP te bel."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
msgid "Alt-"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Beeldl<64>er is nie van die tipe %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Voeg log by l<>er '%s' (kies [Nee] om te oorskryf)?"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabies (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
msgid "Attributes"
msgstr "Eienskappe"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
msgid "Available fonts."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:139
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Koevert, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5, 182, 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182, 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "BACK"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "BIG5"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: kon geen geheue toeken nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: kon nie ongeldige beeld stoor nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kon nie RGB-kleurkaart skryf nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: kon nie data skryf nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: kon nie die l<>erkopre<72>ls (Bitmap) skryf nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: kon nie die l<>erkopre<72>ls skryf nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage het nie 'n eie wxPalette nie."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Background colour"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balties (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balties (oud) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Onderste kantlyn (mm):"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 duim"
#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "C&lear"
msgstr "&Vee uit"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
msgid "C&olour:"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Koevert, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "CANCEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike l<>ers!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Kan nie wedersydse slot skep nie."
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Kan l<>ers in gids '%s' nie opsom nie"
#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan l<>ers in gids '%s' nie opsom nie"
#: ../src/os2/thread.cpp:526
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu laat voortgaan nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie laat voortgaan nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:526
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan uitvoerdraad nie laat begin nie: fout met skryf van TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:512
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu tydelik ophef nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:858
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie opskort nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:781
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-be<62>indiging nie"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan nie he&rroep nie: "
#: ../src/common/image.cpp:2648
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan beeldstipe van l<>er '%s' nie bepaal nie: l<>er bestaan nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie toemaak nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:432
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie skep nie"
#: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie"
#: ../src/msw/window.cpp:3717
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan venster van klas '%s' nie skep nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:705
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan sleutel '%s' nie verwyder nie"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan INI-l<>er '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:733
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan waarde '%s' nie uit sleutel '%s' verwyder nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' nie opsom nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' nie opsom nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie."
#: ../src/common/ffile.cpp:247
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan nie huidige posisie in l<>er '%s' vind nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:360
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan geen informasie kry oor registersleutel '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie."
#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan nie zlib-opblaasstroom inisialiseer nie."
#: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan geen beeld laai uit l<>er '%s': l<>er bestaan nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:396
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie open nie"
#: ../src/common/zstream.cpp:234
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Kan nie van opblaasstroom lees nie: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:227
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Kan nie opblaasstroom lees nie: onverwagte EOF in onderliggende stroom."
#: ../src/msw/registry.cpp:977
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' nie lees nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
#: ../src/msw/registry.cpp:900
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' nie lees nie"
#: ../src/common/image.cpp:2072
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan beeld nie stoor na l<>er '%s': Onbekende uitgang."
#: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Boekstawing kan nie in l<>er gestoor word nie."
#: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan thread-prioriteit nie instellen"
#: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
#: ../src/msw/registry.cpp:994
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' nie verstel nie"
#: ../src/common/zstream.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kan nie skryf na afblaasstroom nie: %s"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Dialoogeenhede kan nie omgeskakel word nie: dialoog is onbekend."
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Kan nie omskakel vanaf karakterstel '%s' nie!"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan geen actiewe inbelverbinding vind nie: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan geen houer vind vir onbekende beheerelement '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan lettertipenode '%s' nie vind nie."
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan stoorplek van adresboekl<6B>er nie vind nie"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Kan nie die omvang van prioriteite bepaal vir skeduleringsbeleid %d nie."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan masjiennaam nie vasstel nie"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan die amptelike masjiennaam nie vasstel nie."
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan nie neersit nie - geen aktiewe inbelverbinding"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie"
#: ../src/mgl/app.cpp:279
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan SciTech MGL nie inisialiseer nie!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie."
#: ../src/msw/volume.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan ikoon nie laai van '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan hulpbronne nie uit l<>er '%s' laai nie."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan HTML-dokument '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan HTML-hulpl<70>er '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan inhoudsopgawe-l<>er nie oopmaak nie: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan l<>er '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan l<>er vir PostScript-drukwerk nie oopmaak nie!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan indeksl<73>er nie oopmaak nie: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1337
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Kan nie meervoudvorme ontleed nie: `%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan ko<6B>rdinate van '%s' nie ontleed nie."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan dimensie van '%s' nie ontleed nie."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan nie le<6C> bladsy druk nie."
#: ../src/msw/volume.cpp:504
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan nie die tipenaam van '%s' lees nie!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan nie die uitvoerdraadskeduleringsbeleid verkry nie."
#: ../src/common/intl.cpp:1907
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan uitvoerdraad nie begin nie: fout met skryf van TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-be<62>indiging nie"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kassensitief"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelties (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
msgid "Cen&tred"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraal-Europees (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
msgid "Centre"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "Kan nie wedersydse slot skep nie."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Gaan na..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
msgid "Change List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
msgid "Change Style"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
msgid "Changed item is invalid."
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
msgid "Check to make the font bold."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
msgid "Check to make the font italic."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Kies ISP om te bel"
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Choose colour"
msgstr "Kies lettertipe"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Kies lettertipe"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "Maak &toe"
#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Maak boekstawing skoon"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Maak hierdie venster toe"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Click to change the font colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
msgid "Click to change the text colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "Maak hierdie venster toe"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new list style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
msgid "Close"
msgstr "Maak toe"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Sluit af\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Maak alles toe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:539
msgid "Close this window"
msgstr "Maak hierdie venster toe"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "Kies lettertipe"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk met foutboodskap: %ul"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Colour:"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
msgstr "L<>er kon nie gelaai word nie."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
msgid "Column does not have a renderer."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
msgstr "katalogus-l<>er vir domein '%s' nie gevind nie."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
msgid "Column pointer must not be NULL."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
msgid "Column width could not be determined"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
msgid "Column width could not be set."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Saamgeperste HTML-hulpl<70>er (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Naam van konfigurasie-inskrywing mag nie begin met '%c' nie."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bevestig registerbywerking"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
msgid "Connecting..."
msgstr "Besig om te koppel..."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
msgid "Control is wrongly initialized."
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Omskakeling na karakterstel '%s' werk nie."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Gekopieer na knipbord:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie<69>:"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&Kopieer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Seksies"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
msgid "Could not add column to internal structures."
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kon nie tydelike l<>er '%s'skep nie"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
msgid "Could not determine column's position"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Kon nie l<>er '%s' opspoor nie."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kon nie %s binne-in %s uitpak nie: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kon nie die etiket vir die id vind nie"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
msgstr "Kon nie l<>er '%s' opspoor nie."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Kon nie tydelike l<>er '%s'skep nie"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Kon nie l<>er '%s' opspoor nie."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kon nie l<>er '%s' opspoor nie."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Kon nie tydelike l<>er '%s'skep nie"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie."
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kon data nie na venster oordra nie"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot beskikbaar stel nie"
#: ../src/os2/thread.cpp:159
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot bekom nie"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kon geen beeld by die lys voeg nie."
#: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kon nie simbool %s vind in 'n dinamiese biblioteek nie"
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:899
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kon PNG-beeld nie laai nie: l<>er is korrup of geheue is onvoldoende."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kon nie klankdata vanaf '%s' laai nie."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kan nie oudio oopmaak nie: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kon nie knipbord-formaat '%s' registreer nie."
#: ../src/os2/thread.cpp:176
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot beskikbaar stel nie"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kon geen inligting oor lys-item %d kry nie."
#: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kon PNG-beeld nie stoor nie."
#: ../src/msw/thread.cpp:669
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kon uitvoerdraad nie be<62>indig nie"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create-parameter nie gevind in die verklaarde RTTI parameters nie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Maak gids"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
msgid "Create new directory"
msgstr "Maak nuwe gids"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Ctrl-"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
msgid "Cu&t"
msgstr "Kn&ip"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
msgid "Current directory:"
msgstr "Huidige gids:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Kn&ip"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Seksies"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x34 duim"
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 'poke'-versoek het misluk"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
msgid "DEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Opskrif: Kodering kom nie ooreen met bis-diepte nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Opskrif: Beeldhoogte > 32767 pixels in l<>er."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Opskrif: Beeldbreedte > 32767 pixels in l<>er."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Opskrif: Onbekende bisdiepte in l<>er."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Opskrif: Onbekende kodering in l<>er."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "<Aandrywer>"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "DOWN"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
msgid "Data view control is not correctly initialized"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
msgstr "Dekoratief"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard-enkodering"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Standaard-enkodering"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Default printer"
msgstr "Standaard-enkodering"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Vee uit"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Kies &almal"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "Verwyder item"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "Verwyder item"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Verwyder item"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "Seksies"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Verwyder item"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Verouderde slot-l<>er '%s' is verwyder."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
msgid "Developers"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Inbel-funksies is nie beskikbaar nie omdat die afstandtoegangsdiens (RAS) "
"nie op hierdie masjien ge<67>nstalleer is nie. Installeer dit asb."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
msgid "Did you know..."
msgstr "Die jy geweet ..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Dekoratief"
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Gids '%s' bestaan nie!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Gids bestaan nie"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Gids bestaan nie."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Wys alle indeks-items wat die gegewe substring bevat. (Nie kassensitief nie.)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
msgid "Display options dialog"
msgstr "Wys opsies-dialoog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Wil jy die '%s'-bevel wat gebruik word vir l<>ers met uitgang \"%s\" "
"verander?\n"
"Huidige waarde is \n"
"%s, \n"
"Nuwe waarde is \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:481
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Wil u die veranderingen aan dokument '%s' stoor?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
msgid "Documentation writers"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
msgid "Don't Save"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dubbelgebruikte id: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Down"
msgstr "Af"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 duim"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "ESC"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESCAPE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "EXECUTE"
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "Redigeer item"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tydsduur sov<6F>r: "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
msgid "Enter a new style name"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Gee 'n bladsynommer tussen %d en %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "kan l<>er '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
msgstr "Inskrywings gevind"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:433
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Uitbreiding van omgewingsveranderlikes het misluk: ontbrekende '%c' op "
"posisie %d in '%s'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Fout tydens skepping van gids"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fout tydens skepping van gids"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fout tydens lees van DIB-beeld."
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies."
#: ../src/gtk/print.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
msgstr "Wag asb. 'n bietjie. Besig met drukwerk\n"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:709
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Estimated time:"
msgstr "Geskatte tyd: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk met foutboodskap: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 duim"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage vir Japanese (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Toegang na slotl<74>er het misluk."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "kan nie skryf na l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
#: ../src/msw/dib.cpp:567
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Kon nie %luKb geheue toeken vir bitmap-data nie."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Videomodus kon nie verander word nie"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie."
#: ../src/common/filename.cpp:196
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Toemaak van l<>er het misluk."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Toemaak van slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Toemaak van knibord het misluk."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Toemaak van knibord het misluk."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
msgstr "%s van inbelverbinding het misluk: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Verbinding het misluk: gebruikersnaam/wagwoord ontbreek."
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbinding het misluk: geen ISP om te bel."
#: ../src/common/textfile.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Toemaak van l<>er het misluk."
#: ../src/msw/registry.cpp:637
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopi<70>ring van registerwaarde '%s' het misluk"
#: ../src/msw/registry.cpp:646
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopi<70>ring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk."
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kopi<70>ring van l<>er '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/registry.cpp:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoeming van registersleutel '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Skepping van DDE-string het misluk"
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk."
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk."
#: ../src/common/filename.cpp:859
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "'n Tydelyke l<>ernaam kon nie geskep word nie"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "'n Anonieme pyp kon nie geskep word nie"
#: ../src/msw/dde.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"'n Verbinding met bediener '%s' vir onderwerp '%s' kon nie gemaak word nie"
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Die gids '%s' kon nie geskep word nie\n"
"(Het jy die nodige magtiging?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Die registersleutel vir '%s'-l<>ers kon nie geskep word nie."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk."
#: ../src/html/winpars.cpp:704
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Weergee van HTML-document in %s-kodering het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Skoonmaak van knipbord het misluk."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Videomodusse kon nie gelys word nie"
#: ../src/msw/dde.cpp:725
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Opstelling van advies-lus met die DDE-server het misluk"
#: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "'n Inbelverbinding kon nie gemaak word nie: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Uitvoering van '%s' het misluk\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "'%s' kon nie in re<72>lmatige uitdrukking '%s' gevind word nie"
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Data kon nie vanaf die knipbord verkry word nie"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Die plaaslike stelseltyd kon nie verkry word nie"
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Initialisering van GUI het misluk: Geen ingeboude tema gevind nie."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Inisialisering van MS HTML Help het misluk."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk."
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Sluiting van die slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Toemaak van l<>er het misluk."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Aansluiting by 'n uitvoerdraad het misluk, moontlik 'n geheuelekkasie "
"te<74>gekom - herbegin die programma asb."
#: ../src/msw/utils.cpp:735
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit l<>er '%s' het misluk."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit l<>er '%s' het misluk."
#: ../src/msw/volume.cpp:324
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Laaiing van mpr.dll het misluk."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Sluiting van die slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2206
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Verandering van l<>ertye van '%s' het misluk"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
#: ../src/common/filename.cpp:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM-argief '%s' kon nie oopgemaak word nie."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
#: ../src/common/filename.cpp:894
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Opening van tydelyk l<>er het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Opening van knipbord het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Stoor van data op knipbord het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Inlees van PID vanuit slotl<74>er het misluk."
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Inlees van PID vanuit slotl<74>er het misluk."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registrasie van DDE-bediener '%s' het misluk"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Die kodering vir karakterstel '%s' kon nie onthou word nie."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Verwydering van slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Verwydering van slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Verwydering van verouderd slotl<74>er '%s' het misluk."
#: ../src/msw/registry.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoeming van registerwaarde '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:579
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoeming van registersleutel '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk"
#: ../src/common/filename.cpp:2300
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Verkryging van l<>ertye vir '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Verkryging van teks van inbel-foutmelding het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Verkryging van ondersteunde knipbord-formate het misluk"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Die bitmap-beeld kon nie is l<>er \"%s\" gestoor word nie."
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE-advieskennisgewing kon nie gestuur word nie"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kon nie FTP-oordragmodus na %s stel nie."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir l<>er '%s' op te stel"
#: ../src/common/file.cpp:509
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Opstelling van magtigings van tydelyke l<>er het misluk"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Stoor van beeld '%s' na VFS in geheue het misluk!"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Be<42>indiging van uitvoerdraad het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Be<42>indiging van advies-lus met die DDE-server het misluk"
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2221
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Aanraking van l<>er '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Oopsluit van die slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Deregistrering van DDE-bediener %s het misluk"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasiel<65>er nie oopmaak nie."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr ""
"Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Skryfbewerking na slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/generic/logg.cpp:424
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatale fout"
#: ../src/common/log.cpp:698
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatale fout: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "&L<>er"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "L<>er %s bestaan nie."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "L<>er '%s' bestaan al. Moet dit oorskryf word?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"L<>er '%s' bestaan al.\n"
"Wil jy dit vervang?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "L<>er kon nie gelaai word nie."
#: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
msgid "File error"
msgstr "L<>erfout"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
msgid "File name exists already."
msgstr "L<>ernaam bestaan al."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "&L<>er"
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
#, fuzzy, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "L<>ers (%s)|%s"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "&L<>er"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
msgid "Find"
msgstr "Soek"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nie-proporsionele lettertipe:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Vaste lettergrootte.<br> <b>vetdruk</b> <i>kursief</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 duim"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "agtste"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertipe-grootte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Lettertipe-grootte:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Lettertipe-grootte:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
msgid "Fork failed"
msgstr "'Fork' het misluk"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Voorwaartse 'href'-verwysings word nie ondersteun nie"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i ooreenkomste gevind"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "GB-2312"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ongeldige gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datastroom lyk afgekap."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fout in GIF-l<>erformaat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: onvoldoende geheue."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: onbekende fout!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript-l<>er"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 duim"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go back"
msgstr "Gaan terug"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Go forward"
msgstr "Gaan vorentoe"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gaan een vlak ho<68>r in dokument-hi<68>rargie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gaan na tuisgids"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gaan na moedergids"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
msgid "Goto Page"
msgstr "Gaan na bladsy"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "HOME"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML-hulpprojek (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anker %s bestaan nie."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-l<>ers (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid ""
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can't continue any longer!"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreeus (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Hulp: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hulpblaaier opsies"
#: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Help Index"
msgstr "Hulpindeks"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Hulpdrukwerk"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Help Topics"
msgstr "Hulp: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hulpboeke (*.htb)|*.htb|Hulpboeke (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "katalogus-l<>er vir domein '%s' nie gevind nie."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hulp: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "naamloos"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "Maak gids"
#: ../include/wx/filefn.h:146
msgid "I64"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fout by inlees van masker DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fout tydens wegskryf van die beeld!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Beeld is te hoog vir 'n ikoon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Beeld is te breed vir 'n ikoon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ongeldige ikoonindeks."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFFF: datastroom lyk afgekap."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: fout in IFF l<>erformaat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: onvoldoende geheue."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Ongeldige objekklas (Non-wxEvtHandler) as bron van gebeurtenis"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ongeldige gidsnaam."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ongeldige l<>erspesifikasie."
#: ../src/common/image.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Beeld en masker het verskillende groottes"
#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Beeldl<64>er is nie van die tipe %d."
#: ../src/common/image.cpp:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Beeldl<64>er is nie van die tipe %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Onmoontlik om Rich Edit beheerelement te skep, gewone teks word gebruik. "
"Installeer riched32.dll asb. weer."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Onmoontlik om subproses-toevoer te verkry"
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir l<>er '%s' te kry"
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om l<>er '%s' te oorskryf"
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir l<>er '%s' op te stel"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Indeks"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indies (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:248
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Indeks"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Interne fout, ongeldige wxCustomTypeInfo"
#: ../src/gtk/app.cpp:484
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ongeldige TIFF-beeldindeks."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ongeldige XRC hulpbron '%s': het geen wortelnode 'hulpbron'."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Spesifikasie '%s' vir vertoonskermmodus is ongeldig."
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ongeldige geometrie-spesifikasie '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ongeldig slotl<74>er '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ongeldige re<72>lmatige uitdrukking '%s': %s"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Italic"
msgstr "Kursief"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Koevert 'Italy', 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: kon nie laai nie - l<>er is waarskynlik korrup."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: kon beeld nie stoor nie."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_HOME"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "KP_SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_UP"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "LEFT"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Landscape"
msgstr "Dwars"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "USA Ledger, 17 x 11 duim"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linkerkantlyn (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "Left-align text."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
msgid "Light"
msgstr "Lig"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Skakel het '//' bevat, dit is omskep in 'n absolute skakel."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
msgid "List styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laai %s-l<>er"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
msgid "Loading : "
msgstr "Besig met inlaai: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Klankl<6B>er '%s' se formaat word nie ondersteun nie."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:602
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Boekstawing geskryf na l<>er '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-subvenster"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "MENU"
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help funksies wees nie beskikbaar omdat die MS HTML Help biblioteek "
"nie op hierdie machine is ge<67>nstalleerd. Installeer het asb."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimaliseer"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Kassensitief"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS in geheue bevat reeds die l<>er '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Modern"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaaltema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimaliseer"
#: ../src/mgl/app.cpp:163
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modus %ix%i-%i nie beskikbaar nie."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Model pointer not initialized."
msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Modified"
msgstr "Verander"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Koevert 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 duim"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Skuif af"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Skuif op"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "NUM_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Nuwe item"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
#, fuzzy
msgid "New directory"
msgstr "Maak gids"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Nuwe item"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
msgid "NewName"
msgstr "Nuwe gids"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "&Volgende"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Next page"
msgstr "Volgende bladsy"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
msgid "No column existing."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
msgid "No column for the specified column index existing."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
msgid "No entries found."
msgstr "Geen inskrywings gevind."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n"
"maar 'n alternatiewe enkodering '%s' is beskikbaar.\n"
"Wil jy hierdie enkodering gebruik (Anders moet jy 'n ander een kies)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n"
"Wil jy 'n lettertipe kies vir hierdie enkodering\n"
"(anders sal die teks in hierdie kodering nie korrek weergegee word nie)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Geen hanteerder is gevind vir XML-node '%s', klas '%s' nie!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe."
#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe."
#: ../src/common/image.cpp:2278
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
#: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %s gedefinieer nie."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nog geen ooreenstemmende bladsy is gevind nie"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
msgid "No model associated with control."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Geen klank"
#: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie"
#: ../src/common/image.cpp:2742
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie"
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale druk<br>en <u>understreep</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Normal font:"
msgstr "Normale lettertipe: "
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "onderstreep"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Nee"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
msgid "OK"
msgstr "Goed"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekte moet elkeen 'n id-attribuut h<>"
#: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1664
msgid "Open File"
msgstr "Open L<>er"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "Maak HTML-dokument oop"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Open L<>er"
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Bewerking nie toelaatbaar."
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opsie '%s': '%s' kan nie na 'n datum omgeskakel word nie."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Options"
msgstr "Opstellings"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Orientation"
msgstr "Ori<72>ntasie"
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Owner not initialized."
msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "PAUSE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kon geen geheue reserveer"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: l<>erformaat word nie ondersteun nie"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ongeldige beeld"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-l<>er nie."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: onbekende fout!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: weergawenommer te laag"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGDN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "PGUP"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: kon nie geheue reserveer nie."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: l<>erformaat onbekend"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: l<>er lyk afgekap."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "PRINT"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Bladsy %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Bladsy %d van %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
msgid "Page Setup"
msgstr "Bladsy-opstelling"
#: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Page setup"
msgstr "Bladsy-opstelling"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Bladsye"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Passed item is invalid."
msgstr "'%s' is ongeldig"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "'n Onbekende objek word aangestuur vir GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "&Plak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "Seksies"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
msgid "Permissions"
msgstr "Magtigings"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Opstel van pyp het misluk"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kies asb. 'n geldige lettertipe."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kies asb. 'n bestaande l<>er."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Kies asb. 'n bestaande l<>er."
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kies asb. 'n internetdiensverskaffer om mee te verbind"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installeer asb. 'n nuwer weergawe van comctl32.dll\n"
"(Ten minste weergawe 4.70 is nodig, maar jy het %d.%02d)\n"
"anders kan hierdie program nie korrek funksioneer nie."
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Wag asb. 'n bietjie. Besig met drukwerk\n"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Portrait"
msgstr "Regop"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-l<>er"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
msgid "Preview:"
msgstr "Drukvoorskou:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige bladsy"
#: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
#: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: ../src/common/docview.cpp:1061
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukvoorskou"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Drukvoorskou het misluk"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Druk-omvang"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
msgid "Print Setup"
msgstr "Drukopstelling"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print in colour"
msgstr "Druk in kleur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Print previe&w"
msgstr "Drukvoorskou"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "Drukvoorskou"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
msgid "Print spooling"
msgstr "Drukwerkskedulering"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "Druk hierdie bladsy"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Druk na 'n l<>er"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Druk"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer command:"
msgstr "Drukkerbevel:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Drukker-opsies"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Printer options:"
msgstr "Drukker-opsies:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
msgid "Printer..."
msgstr "Drukker..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Printer:"
msgstr "Drukker..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Printing "
msgstr "Besig met drukwerk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
msgid "Printing Error"
msgstr "Drukwerkfout"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Besig met druk van bladsy %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Besig met drukwerk..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:699
msgid "Program aborted."
msgstr "Program is laat vaar."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "Druk hierdie bladsy"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "RETURN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Leesfout by l<>er '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "He&rdoen"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "He&rdoen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Verwysde objeknode met ref=\"%s\" nie gevind nie!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:571
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaan al."
#: ../src/msw/registry.cpp:540
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaan nie, kan dit dus nie hernoem nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registersleutel '%s' is nodig vir normale stelselgebruik,\n"
"as jy dit uitvee word jou stelsel onbruikbaar:\n"
"bewerking is laat vaar."
#: ../src/msw/registry.cpp:466
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaan al."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante inskrywings:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "Oorblywende tyd: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Verwyder huidige bladsy uit gunstelinge"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Renderer \"%s\" het onversoenbare weergawe %d.%d en kon nie gelaai word nie."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
msgstr "Opstel van tydhouer het misluk"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
msgid "Renumber List"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Rep&lace"
msgstr "Vervang"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Vervang &almal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "Vervang &almal"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervang met:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Hulpbronl<6E>ers moet dieselfde weergawenommer h<>!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Lig"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Regterkantlyn (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "SELECT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Stoor..."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Stoor %s-l<>er"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Save &As..."
msgstr "&Stoor..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save As"
msgstr "Stoor As"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "Kies 'n dokumentweergawe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:535
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Stoor boekstawing-inhoud na l<>er"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Script"
msgstr "Skrif-letter"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Soek in inhoudsopgawe van hulpl<70>er(s) vir alle plekke waar die teks wat jy "
"hierbo getik het, voorkom."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Soekrigting"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Soek na:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Soek in alle boeke"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Search!"
msgstr "Soek"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
msgid "Searching..."
msgstr "Besig met soektog..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
msgid "Sections"
msgstr "Seksies"
#: ../src/common/ffile.cpp:231
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Soekfout by l<>er '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
msgid "Select &All"
msgstr "Kies &almal"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Kies &almal"
#: ../src/common/docview.cpp:1744
msgid "Select a document template"
msgstr "Kies 'n dokumentsjabloon"
#: ../src/common/docview.cpp:1821
msgid "Select a document view"
msgstr "Kies 'n dokumentweergawe"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Seksies"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Skeidingsteken is verwag na die opsie '%s'."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Opstellings..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Meer as een aktiewe inbelverbindings gevind, willekeurige keuse is gemaak."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Shift-"
msgstr "skuif"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Wys verborge gidse"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Wys verborge l<>ers"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Show all"
msgstr "Wys alles"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid "Show all items in index"
msgstr "Wys alle items in die indeks"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Wys verborge gidse"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Wys/verberg navigasiepaneel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
msgid "Shows the font preview."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Size"
msgstr "Formaat"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Formaat"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Skrif-letter"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Slant"
msgstr "Skuins"
#: ../src/common/docview.cpp:597
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Jammer, hierdie l<>er kon nie gestoor word nie."
#: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Jammer, hierdie l<>er kon nie oopgemaak word nie."
#: ../src/common/docview.cpp:604
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Jammer, hierdie l<>er kon nie gestoor word nie."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Jammer, onvoldoende geheue vir drukvoorskou."
#: ../src/common/docview.cpp:1057
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr ""
"Jammer, 'n drukker moet ge<67>nstalleer wees om 'n drukvoorskou te kan doen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Jammer, die l<>er het 'n onbekende formaat."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Klankdata se formaat word nie ondersteun nie."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Klankl<6B>er '%s' se formaat word nie ondersteun nie."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Besig met soektog..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 duim"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Status: "
#: ../src/generic/logg.cpp:652
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String-na-kleur : Verkeerde kleurspesifikasie : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
msgid "Style"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
msgid "Style:"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Subclass '%s' nie gevind voor bron '%s', zal nie subclasseren!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Skrif-letter"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Skrif-letter"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Swiss"
msgstr "Switsers"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Normale lettertipe: "
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
msgid "TIFF library error."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
msgid "TIFF library warning."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: kon nie geheue reserveer nie."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: fout by laai van beeld."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: fout by lees van beeld."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: fout by stoor van beeld."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: fout by skryf van beeld."
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 duim"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "Teletype"
msgstr "Nie-proporsioneel (Teletype)"
#: ../src/common/docview.cpp:1745
msgid "Templates"
msgstr "Sjablone"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:706
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie passiewe modus nie."
#: ../src/common/ftp.cpp:694
#, fuzzy
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie passiewe modus nie."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The character code."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Die karakterstel '%s' is onbekend. Jy kan 'n ander\n"
"karakterstel kies om te vervang of kies [Kanselleer]\n"
"as dit nie vervang kan word nie"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Die knipbord-formaat '%d' bestaan nie."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Die gids '%s' bestaan nie\n"
"Moet dit nou gemaak word?"
#: ../src/common/docview.cpp:2012
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Die l<>er '%s' kon nie oopgemaak word nie.\n"
"Dit is verwyder van die lys van 'onlangse l<>ers'."
#: ../src/common/docview.cpp:2022
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Die l<>er '%s' bestaan nie en kon nie oopgemaak word nie.\n"
"Dit is verwyder van die lys van 'onlangse l<>ers'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "The font colour."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "The font family."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
#, fuzzy
msgid "The font point size."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
msgid "The font style."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
msgid "The font weight."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "The line spacing."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/common/filename.cpp:1254
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Die pad '%s' bevat te veel \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:501
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Die vereiste parameter '%s' is nie gespesifiseer nie."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
msgid "The right indent."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Die teks kon nie gestoor word nie."
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Die waarde voor die opsie '%s' moet gespesifiseer word."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Die weergawe van die inbelprogrammatuur (RAS) op hierdie masjien is te oud "
"(die volgende benodigde funksie ontbreek: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Daar was 'n probleem tydens bladsy-opstelling: Jy moet dalk 'n "
"standaarddrukker opstel."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: kan geen waarde in lokale "
"uitvoerdraad-geheueruimte stoor nie."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: 'n uitvoerdraad-sleutel kon "
"nie geskep word nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: onmoontlik om 'n indeks te "
"reserveer in lokale uitvoerdraad-geheueruimte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Uitvoerdraad-prioriteitstelling is ge<67>gnoreer."
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Te<54>l &horisontaal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Te<54>l &vertikaal"
#: ../src/common/ftp.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie passiewe modus nie."
#: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Opstel van tydhouer het misluk"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Wenk van die dag"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Te veel kleure in PNG, die beeld kan effens dof wees."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Boonste kantlyn (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
msgid "Translators"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Poging om l<>er '%s' uit geheue VFS te verwyder, maar dit is nie gelaai nie!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Poging om 'n le<6C> masjiennaam te vind: besig om op te gee"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
msgid "Type a font name."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tipe moet 'n enum - long omskakeling bevat."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "UP"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 duim"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/gtk/app.cpp:494
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kan gevraagde HTML-dokument nie oopmaak nie: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Klank kan nie asinkronies gespeel word nie."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "Onderstreep"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "Onderstreep"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "He&rstel"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Onverwagte parameter '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Onverwagte parameter '%s'"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "negentiende"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bis (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bis Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bis Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bis (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bis Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bis Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7-bis (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8-bis (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Onbekende objek is aangestuur vir GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Onbekende eienskap %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Onbekende kodering (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Onbekende lang-opsie '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Onbekende opsie '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Onbekende stylvlag"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "On-afgeslote '{' in mime-tipe %s inskrywing."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Naamlose bevel"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nie-ondersteunde knipbord-formaat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nie-ondersteunde tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Gebruik: %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "Geldigheidskonflik"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Magtigings"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Wys l<>ers in detail-aansig"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Wys l<>ers in lys-aansig"
#: ../src/common/docview.cpp:1822
msgid "Views"
msgstr "Aansigte"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Kon nie wag vir be<62>indiging van subproses nie"
#: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: ../src/common/log.cpp:713
msgid "Warning: "
msgstr "Waarskuwing: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Wes-Europees (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Wes-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Heelwoorde"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Whole words only"
msgstr "Slegs heelwoorde"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 met Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
#, fuzzy
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabies (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Balties (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Sentraal Europees (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Sjinees Vereenvoudig (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Tradisionele Sjinees (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillies (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreeus (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japanees (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Balties (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Wes Europees (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:159
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skryffout by l<>er '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:733
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML-ontledingsfout: '%s' in lyn %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Misvormde pixel data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: Misvormde kleurdefinisie '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: Misvormde kleurdefinisie '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
msgstr "XRC-hulpbron: Ongeldige kleurspesifikasie '%s' vir eienskap '%s'."
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie."
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:2174
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[LEEG]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
"'n DDEML-toepassing het deur 'n wedrentoestand geheuegebrek veroorsaak."
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"'n DDEML-funksie is geroep sonder om eers die DdeInitialize-funksie te roep\n"
"of 'n ongeldige proses-ID is deurgegee aan 'n DDEML-funksie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "Kli<6C>nt se poging om 'n gesprek te begin, het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "'n geheuereservering het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "'n parameter kon nie deur die DDEML gevalideer word nie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone advies-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone data-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone uitvoer-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone 'poke'-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"'n versoek vir be<62>indiging van 'n advies-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"vanaf die bediener is gepoog om 'n transaksie op die gesprek uit te voer\n"
"wat deur die kli<6C>nt be<62>indig is of deur die bediener laat vaar is\n"
"voordat die transaksie voltooi is."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a transaction failed."
msgstr "'n transaksie het misluk."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"'n toepassing wat as APPCLASS_MONITOR begin is, het probeer om\n"
"'n DDE-transaksie uit te voer of 'n toepassing wat as APPCMD_CLIENTONLY \n"
"begin is, het probeer om 'n bediener-transaksie uit te voer."
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "'n interne oproep van die PostMessage-funksie het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "'n interne fout het voorgekom in die DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"'n ongeldige transaksie-id is deurgegee aan 'n DDEML-funksie.\n"
"As die toepassing verdergaan na 'n XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
"die transaksie-id vir die callback nie meer geldig nie."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poging tot wysiging van onveranderbare sleutel '%s' ge<67>gnoreer."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "verkeerde argumente vir biblioteekfunksie"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "slegte handtekening"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:382
msgid "binary"
msgstr "bin<69>r"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
msgid "bold"
msgstr "vet"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:92
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie toemaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan l<>eretiket %d nie toemaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:537
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan verandering nie deurvoer na l<>er '%s' nie"
#: ../src/common/file.cpp:195
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie maak nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan l<>er met gebruikersopstelling '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/file.cpp:443
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan nie bepaal of l<>ereinde bereik is vir l<>eretiket %d nie"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
#, fuzzy, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Uitvoering van '%s' het misluk\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Kan nie huidige posisie in l<>er '%s' vind nie"
#: ../src/common/file.cpp:413
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan l<>erlengte nie vind vir l<>eretiket %d nie"
#: ../src/msw/utils.cpp:393
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan gebruiker se tuisgids nie vind nie, gebruik dus huidige gids."
#: ../src/common/file.cpp:329
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan l<>eretiket %d nie leegmaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan nie soekposisie verkry by l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan geen lettertipe laai nie, besig om te laat vaar"
#: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan globale konfigurasiel<65>er '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasiel<65>er '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasiel<65>er nie oopmaak nie."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Kan nie zlib-opblaasstroom inisialiseer nie."
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan nie lees van l<>eretiket %d"
#: ../src/common/file.cpp:532
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan tydelike l<>er '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/textfile.cpp:275
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan buffer '%s' nie na skyf skryf nie."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan nie skryf na l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasiel<65>er nie skryf nie."
#: ../src/common/intl.cpp:1226
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogus-l<>er vir domein '%s' nie gevind nie."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "toetssomfout"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "inpakfout"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "uitpakfout"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "afgevaardigde het geen tipe-inligting nie"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
msgid "eighteenth"
msgstr "agtiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
msgid "eighth"
msgstr "agtste"
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
msgid "eleventh"
msgstr "elfde"
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "enkodeer tans %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "inskrywing '%s' kom meer as <20><>n keer voor in groep '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "fout in dataformaat."
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "fout tydens oopmaak van l<>er"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "fout tydens oopmaak van l<>er"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Fout tydens skepping van gids"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
msgid "error reading zip local header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:181
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "leegmaak van l<>er '%s' het misluk"
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
msgid "fifteenth"
msgstr "vyftiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
msgid "fifth"
msgstr "vyfde"
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: '%s' ge<67>gnoreer na groepkopstuk."
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: '=' verwag."
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: sleutel '%s' is eerste gevind op re<72>l %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: waarde vir onveranderbare sleutel '%s' ge<67>gnoreer."
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "l<>er '%s': onverwagte teken %c in re<72>l %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "&L<>er"
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
msgid "first"
msgstr "eerste"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
msgid "fourteenth"
msgstr "veertiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
msgid "fourth"
msgstr "vierde"
#: ../src/common/appbase.cpp:491
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genereer uitgebreide boekstaafboodskappe"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
msgid "image"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "verkeerde gebeurtenishanteerder, punt ontbreek"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ongeldige teruggee-waarde van boodskapvenster"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "invalid zip file"
msgstr "Ongeldig slotl<74>er '%s'."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
msgid "italic"
msgstr "kursief"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
msgid "light"
msgstr "lig"
#: ../src/common/intl.cpp:1645
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "landinstelling '%s' kan nie opgestel word word nie."
#: ../src/common/intl.cpp:1210
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "besig met soek vir katalogus '%s' in pad '%s'."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
msgid "midnight"
msgstr "middernag"
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
msgid "nineteenth"
msgstr "negentiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
msgid "ninth"
msgstr "negende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
msgid "no DDE error."
msgstr "geen DDE-fout."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "geen fout"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
msgid "noname"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekte kan nie XML-teksnodusse bevat nie"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "te min geheue"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "leesfout"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "reentrancy problem."
msgstr "probleem met hertoetreding."
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
msgid "second"
msgstr "tweede"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "soekfout"
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
msgid "seventeenth"
msgstr "sewentiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
msgid "seventh"
msgstr "sewende"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
msgid "shift"
msgstr "skuif"
#: ../src/common/appbase.cpp:481
msgid "show this help message"
msgstr "Wys hierdie hulpboodskap"
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
msgid "sixteenth"
msgstr "sestiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
msgid "sixth"
msgstr "sesde"
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "Kies die vertoonskerm modus (bv. 640x480-16) om te gebruik"
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
msgid "specify the theme to use"
msgstr "Kies die tema om te gebruik"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "die antwoord op die transaksie het die DDE_FBUSY-bit na 1 gestel."
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
msgid "third"
msgstr "derde"
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
msgid "thirteenth"
msgstr "dertiende"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff-module: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
msgid "today"
msgstr "vandag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
msgid "tomorrow"
msgstr "m<>re"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
msgid "twelfth"
msgstr "twaalfde"
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
msgid "twentieth"
msgstr "twintigste"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
msgid "underlined"
msgstr "onderstreep"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "onverwagte \" op posisie %d in '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
msgid "unexpected end of file"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "onbekende klas %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "onbekende fout (foutnommer %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "onbekende beginpunt vir soektog"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "onbekend-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/docview.cpp:1446
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "naamloos%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:1232
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "katalogus '%s' van '%s' word gebruik."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "skryffout"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay het misluk."
#: ../src/gtk/print.cpp:952
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr ""
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:1013
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/motif/app.cpp:248
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak vir '%s': gaan dus uit."
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak nie. Gaan dus uit."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
msgid "yesterday"
msgstr "gister"
#: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib fout %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "~"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Aangaande..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Open..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Druk"
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "AddToPropertyCollection is geroep op 'n generiese toegangsmetode"
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
#~ msgstr "AddToPropertyCollection is geroep sonder geldige byvoeger"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk. Fout '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Soek"
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
#~ msgstr "GetProperty is geroep sonder 'n geldige 'get'-metode"
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "GetPropertyCollection is geroep vir 'n generiese toegangsmetode"
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
#~ msgstr "GetPropertyCollection is geroep sonder geldige metode"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!"
#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
#~ msgstr "Ongeldige aantal parameters vir ConstructObject-metode"
#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
#~ msgstr "Ongeldige aantal parameters vir Createt-metode"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "'long'-omskakelings word nie ondersteun nie"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde, '=' verwag"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Kies &almal"
#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
#~ msgstr "SetProperty is geroep sonder geldige 'set'-metode"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "String-omskakelings word nie ondersteun nie"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "video-afvoer"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Waarskuwing: poging om HTML-merkerhanteerder van le<6C> stapel te verwyder."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "Maak"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "ongeldige eof() teruggee-waarde."
#~ msgid "reading"
#~ msgstr "besig om te lees"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "onbekende re<72>ltermineerder"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "besig om te skryf"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Kan URL '%s' nie oopmaak nie"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fout "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Die gids %s/.mime-info kon nie geskep word nie."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap-l<>er %s, re<72>l %d: onvolledige inskrywing ge<67>gnoreer."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.types-l<>er %s, re<72>l %d: onafgeslote aangehalingsteken."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Onbekende veld in l<>er %s, re<72>l %d: '%s''. "
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "vet"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "kan nie die GUI-inprop se naam in konsole-toepassings bepaal nie"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "lig"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "onderstreep"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Laaiing van Ascii PNM-beeld met grysvlakke is nog nie ge<67>mplementeer nie."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Laaiing van Raw PNM-beeld met grysvlakke is nog nie ge<67>mplementeer nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-be<62>indiging nie"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' nie laai nie"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike l<>ers!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op l<>eretiket %d nie"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Opstellings"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Agteruit"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour: Daar is geen ongebruikte kleur in die beeld"