wxWidgets/locale/hu.po
2002-06-03 19:19:39 +00:00

3809 lines
100 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-03 21:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-03 23:25Central Europe Standard Time\n"
"Last-Translator: Vegh Janos <janos_vegh@usa.net>\n"
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:304
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (hiba %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1227
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:505
msgid " Preview"
msgstr " Nyomtatási kép"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:465
msgid " bytes "
msgstr " bájt(ok)"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#15 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1777 ../src/common/resource.cpp:1907
#: ../src/common/resource.cpp:2983
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:772 ../src/html/helpfrm.cpp:773
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 ../src/html/helpfrm.cpp:1406
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i. (össz %i)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:776
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (vagy %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Hiba"
#: ../src/generic/logg.cpp:247
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Információ"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Figyelmeztetés"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
#: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2509
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1870 ../src/common/resource.cpp:1999
#: ../src/common/resource.cpp:3080
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Arrange Icons"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:260
#, fuzzy
msgid "&Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
msgid "&Cascade"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:484 ../src/generic/tipdlg.cpp:171
msgid "&Close"
msgstr "&Bezár"
#: ../src/generic/logg.cpp:688
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "Keres"
#: ../src/generic/wizard.cpp:402
msgid "&Finish"
msgstr "Be&fejez"
#: ../src/generic/wizard.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/generic/logg.cpp:485
msgid "&Log"
msgstr "&Napló"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
msgid "&Move"
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "&Következõ >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:257 ../src/generic/wizard.cpp:404
msgid "&Next >"
msgstr "&Következõ >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:176
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Következõ ötlet"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Redo"
msgstr "&Újra"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:249 ../src/common/cmdproc.cpp:276
msgid "&Redo "
msgstr "&Újra"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
#, fuzzy
msgid "&Restore"
msgstr "&Újra"
#: ../src/generic/logg.cpp:480 ../src/generic/logg.cpp:785
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:173
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "Mutass &ötleteket inditáskor"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
#, fuzzy
msgid "&Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:236
msgid "&Undo "
msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1317 ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/msw/mdi.cpp:1349
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' érvénytelen"
#: ../src/common/cmdline.cpp:698
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
#: ../src/common/intl.cpp:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' csak számérték lehet."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:709
msgid "(Help)"
msgstr "(Súgó)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:840
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1433
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(könyvjelzõk)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
#: ../src/common/resource.cpp:1809 ../src/common/resource.cpp:1939
#: ../src/common/resource.cpp:3019
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", static, #include vagy #define\n"
" kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 ../src/generic/filedlgg.cpp:918
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:919
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": a file nem létezik!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:626
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
#: ../src/common/fontmap.cpp:857
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ismeretlen kódolás"
#: ../src/generic/wizard.cpp:254
msgid "< &Back"
msgstr "< &Vissza"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:493
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:460
msgid "<DIR> "
msgstr "<DIR> "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:494
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:461
msgid "<LINK> "
msgstr "<LINK> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:992
msgid ""
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</"
"font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</"
"font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</"
"font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</"
"font></tt></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Normál<br>(and <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> <b>Félkövér.</b> "
"<b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret-2</font><br><font "
"size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font "
"size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font "
"size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</"
"font><br><p><tt>Rögzített méretû típus.<br> <b>félkövér</b> <i>dõlt</i> "
"<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br><font size=-2>betû méret -2</"
"font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</"
"font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</"
"font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</"
"font></tt></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2545
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:323
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:90
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: ../include/wx/defs.h:1732 ../src/generic/filedlgg.cpp:1041
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Minden fájlt (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1729
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Minden fájlt (*)|*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:467 ../src/common/imagbmp.cpp:483
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl fejet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl fejet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr ""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:170
msgid "Backward"
msgstr "Hátra"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép leírást."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alsó margó (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
#: ../src/generic/logg.cpp:482
msgid "C&lear"
msgstr "Tör&lés"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
#: ../src/msw/thread.cpp:145
msgid "Can not create mutex"
msgstr "Nem tudom létrehozni a mutexet"
#: ../src/common/filefn.cpp:1334
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
#: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:224
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
#: ../src/mac/thread.cpp:455 ../src/msw/thread.cpp:761
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:635
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
#: ../src/mac/thread.cpp:431 ../src/msw/thread.cpp:746
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:1085
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
#: ../src/common/image.cpp:1289
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
#: ../src/msw/registry.cpp:421
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
#: ../src/msw/registry.cpp:493
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
#: ../src/msw/toplevel.cpp:305
msgid "Can't create dialog using memory template"
msgstr ""
#: ../src/os2/toplevel.cpp:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:318
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr ""
"Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32."
"dll installálva van-e."
#: ../src/msw/registry.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:485
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet olvasásra"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:498
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet írásra"
#: ../src/mac/thread.cpp:410 ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
#: ../src/msw/window.cpp:2966
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
#: ../src/msw/registry.cpp:697
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
#: ../src/msw/registry.cpp:980
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
#: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/msw/registry.cpp:377
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
#: ../src/msw/registry.cpp:904
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
#: ../src/common/image.cpp:955
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
#: ../src/generic/logg.cpp:544 ../src/generic/logg.cpp:952
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
#: ../src/msw/thread.cpp:687
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
#: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 ../src/generic/dcpsg.cpp:2269
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 ../src/generic/filedlgg.cpp:1155
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:465 ../src/generic/progdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:974
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:866 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:907
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:900
#, c-format
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:502
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:921
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
#: ../src/msw/dialup.cpp:816
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nem találom a telefonkönyv fájl helyét"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nincs prioritási tartománya a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:897
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:933
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
#: ../src/msw/dialup.cpp:910
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
#: ../src/msw/app.cpp:248
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:171
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
#: ../src/html/helpdata.cpp:579
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
#: ../src/generic/helpext.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
#: ../src/html/helpdata.cpp:275
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:288
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:854
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1265
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
#: ../src/msw/volume.cpp:188 ../src/msw/volume.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1181
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:806
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:406
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2/Latin 2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:751
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Válassza ki a tárcsázandó ISPt"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
msgid "Choose font"
msgstr "Válasszon betûtípust"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:428
msgid "ChoosePixelFormat failed."
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:482
msgid "Clear the log contents"
msgstr "A napló fájl törlése"
#: ../src/common/prntbase.cpp:364 ../src/generic/progdlgg.cpp:356
#: ../src/generic/proplist.cpp:506
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:484
msgid "Close this window"
msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: ../src/common/fileconf.cpp:868
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1338 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Megerõsítés"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:684
msgid "Confirm registry update"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:346
msgid "Contents"
msgstr "Tartalom"
#: ../src/common/strconv.cpp:579
#, c-format
msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Copies:"
msgstr "Másolat(ok):"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1799
#: ../src/common/resource.cpp:1929
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1799
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
#: ../src/common/resource.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. Használjon "
"(nem-nulla) egészet helyette\n"
"vagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)"
#: ../src/common/resource.cpp:1244
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) "
"egészet helyette\n"
"vagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:720
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
#: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1124
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
#: ../src/msw/thread.cpp:187
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nem kapok mutex lezárást"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
#: ../src/msw/timer.cpp:103
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
#: ../src/common/dynlib.cpp:344 ../src/common/dynload.cpp:280
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
#: ../src/mac/thread.cpp:485 ../src/msw/thread.cpp:787
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
#: ../src/common/imagpng.cpp:298
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
#: ../src/msw/thread.cpp:219
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:696
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
#: ../src/common/imagpng.cpp:334 ../src/common/imagpng.cpp:345
#: ../src/common/imagpng.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
#: ../src/mac/thread.cpp:729 ../src/msw/thread.cpp:1175
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
msgid "Create directory"
msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1108
msgid "Create new directory"
msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1119
msgid "Current directory:"
msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
#: ../src/msw/dde.cpp:587
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:618
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
msgstr "BMP: 4bit kódolással még nem tudok dolgozni."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:836
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "BMP: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:798
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:792
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:812
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "BMP: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:822
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "BMP: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:689
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Decorative"
msgstr "Dekoratív"
#: ../src/common/fontmap.cpp:386
msgid "Default encoding"
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:351
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
"(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
#: ../src/os2/toplevel.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Valószínûleg elfelejtette "
"beépíteni a wx/msw/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:178
msgid "Did you know..."
msgstr "Tudta Ön, hogy..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1228
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "A könyvtár nem létezik"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Directory does not exist"
msgstr "A könyvtár nem létezik"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:374
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
"keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:540
msgid "Display options dialog"
msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:438
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:368
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Kész"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Az eltelt idõ : "
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Entries found"
msgstr "A talált bejegyzések"
#: ../src/common/config.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr ""
"A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%"
"s'-ból."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 ../src/generic/filedlgg.cpp:922
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:936 ../src/generic/filedlgg.cpp:949
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1303 ../src/generic/filedlgg.cpp:1353
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1215 ../src/unix/utilsunx.cpp:1223
msgid "Error "
msgstr "Hiba"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
msgid "Error creating directory"
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
#: ../src/common/log.cpp:460
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "A becsült idõ : "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:594
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
#: ../src/common/resource.cpp:1838 ../src/common/resource.cpp:1968
#: ../src/common/resource.cpp:3048
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
#: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1984
#: ../src/common/resource.cpp:3065
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
#: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1954
#: ../src/common/resource.cpp:3034
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
"jelszó."
#: ../src/msw/dialup.cpp:731
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható ISP."
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést tartalmát a(z) '%s'-be."
#: ../src/common/filefn.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr ""
"Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést tartalmát a(z) '%s'-be."
#: ../src/msw/dde.cpp:924
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
#: ../src/msw/mdi.cpp:421
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
#: ../src/common/filename.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
#: ../src/msw/dde.cpp:401
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"\n"
"(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
#: ../src/html/winpars.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
#: ../src/msw/dde.cpp:606
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
#: ../src/msw/dialup.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:586 ../src/unix/utilsunx.cpp:614
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
"Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2608
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
"Elfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2473
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\n"
"Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP neveket"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
#: ../src/common/timercmn.cpp:282
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
#: ../src/common/timercmn.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat"
#: ../src/univ/theme.cpp:120
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:987
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
"kérem indítsa újra a programot"
#: ../src/msw/utils.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat"
#: ../src/msw/volume.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
#: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:196
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat"
#: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
#: ../src/common/filename.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
#: ../src/common/filename.cpp:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
#: ../src/common/filename.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:694
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
#: ../src/msw/dde.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
#: ../src/common/filename.cpp:1698
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét"
#: ../src/msw/dialup.cpp:447
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat"
#: ../src/msw/dde.cpp:651
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
#: ../src/common/file.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1497
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nem tudtam lezárni a szálat."
#: ../src/msw/dde.cpp:625
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nem tudtam lezárni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval"
#: ../src/msw/dialup.cpp:918
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nem tudtam lezárni a(z) %s telefon kapcsolatot"
#: ../src/common/filename.cpp:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
#: ../src/msw/dde.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
#: ../src/generic/logg.cpp:372
msgid "Fatal error"
msgstr "Végzetes hiba"
#: ../src/common/log.cpp:453
msgid "Fatal error: "
msgstr "Végzetes hiba:"
#: ../src/mac/app.cpp:1217 ../src/msw/app.cpp:1306
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr ": a file nem létezik!"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1335 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:502
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
#: ../src/common/docview.cpp:292 ../src/common/docview.cpp:329
#: ../src/common/docview.cpp:1409
msgid "File error"
msgstr "Fájl hiba"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 ../src/generic/filedlgg.cpp:936
msgid "File name exists already."
msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:350
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Fájlok (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:174
msgid "Font"
msgstr "Jelkészlet"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:960
msgid "Font size:"
msgstr "Jelkészlet mérete:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:642
msgid "Fork failed"
msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Elõre"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1807 ../src/common/resource.cpp:1937
#: ../src/common/resource.cpp:3017
msgid "Found "
msgstr "Megtaláltam"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:661
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i megfelelõt találtam"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "From:"
msgstr "Tól:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
#, fuzzy
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "Hibás TIFF kép index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nincs elég tároló."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
msgid "GTK+ theme"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
#: ../src/common/image.cpp:762
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
msgid "Go back"
msgstr "Menj vissza"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:509
msgid "Go forward"
msgstr "Menj elõre"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1097
msgid "Go to home directory"
msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid ""
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
"Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*."
"htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl "
"(*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 ../src/generic/proplist.cpp:516
#: ../src/html/helpfrm.cpp:240 ../src/msw/mdi.cpp:1313
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:933
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Help Index"
msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1263
msgid "Help Printing"
msgstr "Súgó nyomtatás"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:44
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Súgó: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:858
#, fuzzy
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:960 ../src/common/imagbmp.cpp:1019
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 ../src/common/imagbmp.cpp:1039
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 ../src/common/imagbmp.cpp:1093
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:928
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:934
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "Hibás TIFF kép index."
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
#, fuzzy
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
#, fuzzy
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
#, fuzzy
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "GIF: nincs elég tároló."
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
#, fuzzy
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2638 ../src/common/resource.cpp:2649
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/filedlgg.cpp:922
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Hibás könyvtár név."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1303
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Hibás fájl meghatározás."
#: ../src/common/image.cpp:785
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1064
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:249
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
"használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét"
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét"
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:387
msgid "Index"
msgstr "Tartalomjegyzék"
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Hibás TIFF kép index."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:342
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Hibás fájl meghatározás."
#: ../src/x11/app.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Hibás fájl meghatározás."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/common/regex.cpp:173
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Italic"
msgstr "Dõlt"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 ../src/generic/prntdlgg.cpp:438
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvõ"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:646
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Bal margó (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Light"
msgstr "Vékony"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1545 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:539
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
msgid "Loading : "
msgstr "Betöltés : "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
#: ../src/generic/logg.cpp:547
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI gyermek"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
"(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
msgid "Ma&ximize"
msgstr ""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2418
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos elemet."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Match case"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:145
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
msgid "Mi&nimize"
msgstr ""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2078
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
#: ../src/mgl/app.cpp:173
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
msgid "More..."
msgstr "Még..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:687
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:801 ../src/generic/filedlgg.cpp:810
msgid "NewName"
msgstr "ÚjNév"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:520
msgid "Next page"
msgstr "Következõ oldal"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 ../src/mac/msgdlg.cpp:78
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../src/common/image.cpp:793
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr ""
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
#: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2614
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2632
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
msgid "No entries found."
msgstr "Nem találtam elemet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:870
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"A(z) '%s' kódolás ismeretlen.\n"
"Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
"(Különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:522
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1046 ../src/common/image.cpp:1089
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
#: ../src/common/image.cpp:1054 ../src/common/image.cpp:1097
#: ../src/common/image.cpp:1131
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
#: ../src/common/image.cpp:1115 ../src/common/image.cpp:1147
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:942
msgid "Normal font:"
msgstr "Normál jelkészlet:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 ../src/generic/dcpsg.cpp:2268
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1154
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
#: ../src/generic/logg.cpp:732 ../src/generic/prntdlgg.cpp:464
#: ../src/generic/proplist.cpp:499 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:135 ../src/html/helpfrm.cpp:972
msgid "OK"
msgstr "Igen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "Open HTML document"
msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 ../src/generic/filedlgg.cpp:949
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
#: ../src/common/cmdline.cpp:631
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
#: ../src/common/cmdline.cpp:651
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
#: ../src/common/cmdline.cpp:712
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Options"
msgstr "Lehetõségek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
msgid "Orientation"
msgstr "Irányultság"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: érvénytelen kép"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
#: ../src/common/prntbase.cpp:741
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. oldal"
#: ../src/common/prntbase.cpp:739
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:601
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldal beállítás"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:552 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:805
msgid "Paper Size"
msgstr "Papír méret"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
msgid "Paper size"
msgstr "Papír méret"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:692
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:585 ../src/unix/utilsunx.cpp:613
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1353 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
#: ../src/msw/dialup.cpp:752
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kérem válassza ki, melyik ISP-hez akar kapcsolódni"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:437
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:388
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:271
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript fájl"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301
msgid "PostScript:"
msgstr "PostScript:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264
msgid "Preview Only"
msgstr "Csak elõkép"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:964
msgid "Preview:"
msgstr "Elõkép:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:517
msgid "Previous page"
msgstr "Elõzõ oldal"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:112 ../src/generic/prntdlgg.cpp:126
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/docview.cpp:910
msgid "Print Preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
#: ../src/common/prntbase.cpp:696 ../src/common/prntbase.cpp:720
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Nyomtatási kép hiba"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Print Range"
msgstr "Nyomtatási tartomány"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:405 ../src/generic/prntdlgg.cpp:412
msgid "Print Setup"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
msgid "Print in colour"
msgstr "Színes nyomtatás"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
msgid "Print spooling"
msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Print this page"
msgstr "Nyomtatsd ezt az oldalt"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Print to File"
msgstr "Nyomtatás fájlba"
#: ../src/common/prntbase.cpp:371
msgid "Print..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274
msgid "Printer Command: "
msgstr "Nyomtató parancs: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279
msgid "Printer Options: "
msgstr "Nyomtató lehetõségek: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:357
msgid "Printer Settings"
msgstr "Nyomtató beállítások"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:456
msgid "Printer command:"
msgstr "Nyomtató parancs:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148
msgid "Printer options"
msgstr "Nyomtató lehetõségek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:460
msgid "Printer options:"
msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:679
msgid "Printer..."
msgstr "Nyomtató..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Printing "
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:125
msgid "Printing Error"
msgstr "Nyomtatási hiba"
#: ../src/generic/printps.cpp:220
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
#: ../src/generic/printps.cpp:180
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: ../src/common/log.cpp:454
msgid "Program aborted."
msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1053
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:497
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
#: ../src/msw/registry.cpp:504
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
#: ../src/msw/registry.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
"annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
"a mûveletet nem hajtom végre."
#: ../src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
msgid "Relevant entries:"
msgstr "A megfelelõ tagok:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "A hátralevõ idõ : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:324
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Replace &all"
msgstr "Helyettesítsem a(z) '%s' fájlt?"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
msgid "Replace with:"
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:359
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:658
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Jobb margó (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1561 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:541
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
#: ../src/common/docview.cpp:245
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/generic/logg.cpp:480
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
#: ../src/mgl/window.cpp:132
msgid "Screenshot captured: "
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:408 ../src/html/helpfrm.cpp:423
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:410
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
"ben"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Search direction"
msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Keresés"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:789
msgid "Search in all books"
msgstr "Keresés az összes könyvben"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650
msgid "Searching..."
msgstr "Keresek..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
msgid "Sections"
msgstr "Szakaszok"
#: ../src/common/ffile.cpp:213
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/common/docview.cpp:1525
msgid "Select a document template"
msgstr "Válasszon dokumentum template-et"
#: ../src/common/docview.cpp:1601
msgid "Select a document view"
msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
#: ../src/common/docview.cpp:1392 ../src/common/docview.cpp:1443
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
msgid "Send to Printer"
msgstr "Küldd a nyomtatóra"
#: ../src/common/cmdline.cpp:668
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:432
#, fuzzy
msgid "SetPixelFormat failed."
msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
msgid "Setup"
msgstr "Beállítás"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:154
msgid "Setup..."
msgstr "Beállítás..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
"kiválasztom."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:364
msgid "Show all"
msgstr "Mutatsd mindet"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:375
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mutatsd meg a tartalomjegyzék valamennyi elemét"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Mutatsd meg a rejtett fájlokat"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1149 ../src/generic/filedlgg.cpp:1171
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mutatsd meg a rejtett fájlokat"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:501
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Slant"
msgstr "Dõlt"
#: ../src/common/docview.cpp:302
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
#: ../src/common/docview.cpp:339 ../src/common/docview.cpp:352
#: ../src/common/docview.cpp:1411
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
#: ../src/common/docview.cpp:309
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
#: ../src/common/prntbase.cpp:696
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
#: ../src/generic/logg.cpp:597
msgid "Status: "
msgstr "Állapot: "
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Swiss"
msgstr "Svájci"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1526
msgid "Templates"
msgstr "Minták"
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:569
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
"készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
"[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"\n"
"nem létezik\n"
"Létrehozzam most?"
#: ../src/common/docview.cpp:1789
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
"Az MRU fájlok listájáról is el van távolítva."
#: ../src/common/filename.cpp:884
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
#: ../src/common/cmdline.cpp:781
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
#: ../src/msw/dialup.cpp:411
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
"kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:548
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1298
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
"helyi tárolójába"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1688
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
"készíteni"
#: ../src/msw/thread.cpp:1286
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
"helyi tárolájában"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "Tile &Vertically"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:690
msgid "Time"
msgstr "Idõ"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:163
msgid "Tip of the Day"
msgstr "A Nap Tippje"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:139
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "To:"
msgstr "Ig:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Felsõ margó (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:203
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Török (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:252
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
#: ../src/common/resource.cpp:1817 ../src/common/resource.cpp:1831
#: ../src/common/resource.cpp:1848 ../src/common/resource.cpp:1862
#: ../src/common/resource.cpp:1947 ../src/common/resource.cpp:1961
#: ../src/common/resource.cpp:1977 ../src/common/resource.cpp:1991
#: ../src/common/resource.cpp:3027 ../src/common/resource.cpp:3041
#: ../src/common/resource.cpp:3058 ../src/common/resource.cpp:3072
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
#: ../src/common/cmdline.cpp:753
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
#: ../src/common/fontmap.cpp:403
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2125
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
#: ../src/common/cmdline.cpp:537
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:559
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:627
msgid "Unknown style flag "
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:233 ../src/common/cmdproc.cpp:248
#: ../src/common/cmdproc.cpp:275
msgid "Unnamed command"
msgstr "Név nélküli parancs"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
#: ../src/common/appcmn.cpp:311
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Használat: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "Érvényességi ütközés"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1079
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072
msgid "View files as a list view"
msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:801
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
#: ../src/common/docview.cpp:435 ../src/common/resource.cpp:124
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../src/common/log.cpp:464
msgid "Warning: "
msgstr "Figyelmeztetés: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:357
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML összetevõt."
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15/Latin 0)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Whole word"
msgstr "Csak egész szavak"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:407
msgid "Whole words only"
msgstr "Csak egész szavak"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
msgid "Win32 theme"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:975
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
#: ../src/msw/utils.cpp:1007
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:979
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Török (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319
msgid "X Scaling"
msgstr "X skálázás"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328
msgid "X Translation"
msgstr "X eltolás"
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:529
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:761
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:720
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:435
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:764 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57
msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:744
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr ""
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323
msgid "Y Scaling"
msgstr "Y skálázás"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332
msgid "Y Translation"
msgstr "Y eltolás"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 ../src/mac/msgdlg.cpp:77
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1938
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[ÜRES]"
#: ../src/msw/dde.cpp:987
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
#: ../src/msw/dde.cpp:975
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
"hívta volna,\n"
"vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
"adott át a DDEML függvénynek."
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
#: ../src/msw/dde.cpp:966
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
#: ../src/msw/dde.cpp:972
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
#: ../src/msw/dde.cpp:981
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
"amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
"a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a transaction failed."
msgstr "sikertelen tranzakció."
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:978
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
"DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
"vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
"próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
"Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
"a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1556
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
"kísérletét."
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:518
#, fuzzy
msgid "bold"
msgstr "Félkövér"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:442
#, fuzzy
msgid "bold "
msgstr "Félkövér"
#: ../src/common/ffile.cpp:93
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/common/file.cpp:276
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
#: ../src/common/file.cpp:554
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
#: ../src/common/file.cpp:219
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:459
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
"megadott fájlban"
#: ../src/common/file.cpp:425
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/msw/utils.cpp:374
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
"használom tovább."
#: ../src/common/file.cpp:339
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
#: ../src/common/file.cpp:393
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/common/fontmap.cpp:766
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
#: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:262
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/common/fileconf.cpp:388
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
#: ../src/common/fileconf.cpp:400
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
#: ../src/common/fileconf.cpp:905
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/common/file.cpp:302
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
#: ../src/common/file.cpp:549
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:565
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:379
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/common/file.cpp:324
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
#: ../src/common/fileconf.cpp:912
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/common/intl.cpp:363
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:979
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "alt"
#: ../src/common/datetime.cpp:3237
msgid "eighteenth"
msgstr "tizennyolcadik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3227
msgid "eighth"
msgstr "nyolcadik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3230
msgid "eleventh"
msgstr "tizenegyedik"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1543
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
#: ../src/msw/dialup.cpp:846
msgid "establish"
msgstr "megalapoz"
#: ../src/common/ffile.cpp:174
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
#: ../src/common/datetime.cpp:3234
msgid "fifteenth"
msgstr "tizenötödik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3224
msgid "fifth"
msgstr "ötödik"
#: ../src/common/fileconf.cpp:612
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
#: ../src/common/fileconf.cpp:641
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
#: ../src/common/fileconf.cpp:667
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
#: ../src/common/fileconf.cpp:657
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
#: ../src/common/fileconf.cpp:580
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
#: ../src/common/datetime.cpp:3220
msgid "first"
msgstr "elsõ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3233
msgid "fourteenth"
msgstr "tizennegyedik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3223
msgid "fourth"
msgstr "negyedik"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "generate verbose log messages"
msgstr ""
#: ../src/common/timercmn.cpp:278
msgid "gmtime() failed"
msgstr "nem sikerült a gmtime()"
#: ../src/msw/dialup.cpp:846
msgid "initiate"
msgstr "kezdeményez"
#: ../src/common/file.cpp:463
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
#: ../src/generic/logg.cpp:1067
msgid "invalid message box return value"
msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:458 ../src/common/fontcmn.cpp:522
#, fuzzy
msgid "italic"
msgstr "Dõlt"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "large"
msgstr "nagy"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "light"
msgstr "Vékony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:438
#, fuzzy
msgid "light "
msgstr "Vékony"
#: ../src/common/intl.cpp:614
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
#: ../src/common/intl.cpp:358
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "medium"
msgstr "közepes"
#: ../src/common/datetime.cpp:3385
msgid "midnight"
msgstr "éjfél"
#: ../src/common/timercmn.cpp:274
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() nem sikerült"
#: ../src/common/datetime.cpp:3238
msgid "nineteenth"
msgstr "tizenkilencedik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3228
msgid "ninth"
msgstr "kilencedik"
#: ../src/msw/dde.cpp:962
msgid "no DDE error."
msgstr "nincs DDE hiba."
#: ../src/html/helpdata.cpp:559
msgid "noname"
msgstr "névtelen"
#: ../src/common/datetime.cpp:3384
msgid "noon"
msgstr "dél"
#: ../src/common/cmdline.cpp:978
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/filename.cpp:162
msgid "reading"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "reentrancy problem."
msgstr "újrabelépési probléma."
#: ../src/common/datetime.cpp:3221
msgid "second"
msgstr "második"
#: ../src/common/datetime.cpp:3236
msgid "seventeenth"
msgstr "tizenhetedik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3226
msgid "seventh"
msgstr "hetedik"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "shift"
msgstr "eltol"
#: ../src/common/appcmn.cpp:240
msgid "show this help message"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3235
msgid "sixteenth"
msgstr "tizenhatodik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3225
msgid "sixth"
msgstr "hatodik"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "small"
msgstr "kicsi"
#: ../src/common/appcmn.cpp:275
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:261
msgid "specify the theme to use"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:977
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3229
msgid "tenth"
msgstr "tizedik"
#: ../src/msw/dde.cpp:969
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
#: ../src/common/datetime.cpp:3222
msgid "third"
msgstr "harmadik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3232
msgid "thirteenth"
msgstr "tizenharmadik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3064
msgid "today"
msgstr "ma"
#: ../src/common/datetime.cpp:3066
msgid "tomorrow"
msgstr "holnap"
#: ../src/common/datetime.cpp:3231
msgid "twelfth"
msgstr "tizenkettedik"
#: ../src/common/datetime.cpp:3239
msgid "twentieth"
msgstr "huszadik"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "underlined"
msgstr "Aláhúzás"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:425
#, fuzzy
msgid "underlined "
msgstr "Aláhúzás"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1663
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/common/regex.cpp:144
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:450
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
#, fuzzy
msgid "unknown line terminator"
msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
#: ../src/common/file.cpp:362
msgid "unknown seek origin"
msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ismeretlen-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:404
msgid "unnamed"
msgstr "névtelen"
#: ../src/common/docview.cpp:1209
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "névtelen%d"
#: ../src/common/intl.cpp:368
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "very large"
msgstr "nagyon nagy"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "very small"
msgstr "nagyon kicsi"
#: ../src/common/filename.cpp:162
#, fuzzy
msgid "writing"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/dynlib.cpp:333
#, c-format
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/dynload.cpp:270
#, c-format
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/timercmn.cpp:323
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
#: ../src/common/socket.cpp:392 ../src/common/socket.cpp:446
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
#: ../src/common/socket.cpp:967
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény!."
#: ../src/motif/app.cpp:580
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
#: ../src/x11/app.cpp:261
#, fuzzy
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
#: ../src/common/datetime.cpp:3065
msgid "yesterday"
msgstr "tegnap"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Végzetes hiba"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal error: %s\n"
#~ msgstr "Végzetes hiba:"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Vissza"
#~ msgid "Can not create event object."
#~ msgstr "Nem tudom létrehozni az esemény objektumot."
#~ msgid ""
#~ "Can't create window of class %s!\n"
#~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
#~ msgstr ""
#~ "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályú ablakot!\n"
#~ " Windows 3.x kompatibilitás probléma lehet?"
#~ msgid ""
#~ "Can't find dialog template '%s'!\n"
#~ "Check resource include path for finding wx.rc."
#~ msgstr ""
#~ "Nem találom a(z) '%s' párbeszéd template-et!\n"
#~ "Ellenõrizze a wx.rc erõforrás elérési útvonalát."
#~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nem találom a soros ki-bemeneti '%s' objektumot a(z) '%s' objektumhoz."
#~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
#~ msgstr "Nem tudom betölteni a wxSerial dinamikus könyvtárat."
#~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
#~ msgstr "A wxHelp-pel nem jött létre kapcsolat %d másodperc alatt"
#~ msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
#~ msgstr "Nem tudtam elindítani a '%s' DDE kiszolgálót."
#~ msgid "Cyrillic (Latin 5)"
#~ msgstr "Cirill (Latin 5)"
#~ msgid "Etcetera"
#~ msgstr "Satöbbi"
#~ msgid "Incorrect version of HTML help book"
#~ msgstr "A HTML súgó könyv változata nem megfelelõ"
#~ msgid "Mounted Devices"
#~ msgstr "Hozzáférhetõ eszközök"
#~ msgid "My Harddisk"
#~ msgstr "Az Én Mágneslemezem"
#~ msgid "My Home"
#~ msgstr "Az Én Saját Könyvtáram"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Új..."
#~ msgid "No XPM facility available!"
#~ msgstr "Nincs XPM felhasználási lehetõség!"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Kérem várjon..."
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Idõleges"
#~ msgid "The Computer"
#~ msgstr "A Számítógép"
#~ msgid "The directory "
#~ msgstr "A könyvtár "
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Felhasználó"
#~ msgid "User Local"
#~ msgstr "Helyi felhasználó"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Változók"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ablak"
#~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
#~ msgstr "wxWindows: hiba az idõszakos fájlnév keresésekor.\n"