93f467a3b4
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@23584 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3669 lines
100 KiB
Plaintext
3669 lines
100 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-18 14:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
|
|
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (hiba %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1242
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:497
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Nyomtatási elõkép"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1326
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1784
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1914
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d...%d"
|
|
msgstr "%d...%d"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:777
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:778
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i. (össz %i)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (vagy %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Hiba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Információ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "%s üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:860
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1877
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2006
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ikonok &elrendezése"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:271
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Zuhatag"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:491
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Bezár"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Másolás"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:695
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Részletek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Keres"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Be&fejez"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:258
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Súgó"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:492
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Napló"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Áthelyezés"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Következõ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:268
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:414
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Következõ >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Következõ ötlet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Beillesztés"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:194
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Elõzõ"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Újra"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Újra"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Helyettesítés"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Helyreállítás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:487
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Mentés..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Méret"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Visszavonás"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Visszavonás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1335
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1360
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ablak"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:410
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:147
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:177
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' csak számérték lehet."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Súgó)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:315
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(könyvjelzõk)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1362
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1816
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1946
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3030
|
|
msgid ", expected static, #include or #define\n"
|
|
"whilst parsing resource."
|
|
msgstr ", static, #include vagy #define\n"
|
|
" kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:279
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": a file nem létezik!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:670
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:898
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": ismeretlen kódolás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:263
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Vissza"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
|
msgstr "<html><body>Normál<br>(and <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> <b>Félkövér.</b> <b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret-2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font><br><p><tt>Rögzített méretû típus.<br> <b>félkövér</b> <i>dõlt</i> <b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br><font size=-2>betû méret -2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font></tt></body></html>"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Add hozzá a % könyvet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mindet"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1806
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Minden fájlt (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1803
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:468
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:484
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Hátra"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:840
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép meghatározást."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Félkövér"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Alsó margó (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:489
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Tör&lés"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:296
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:472
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:559
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:448
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/toplevel.cpp:315
|
|
msgid "Can't create dialog using memory template"
|
|
msgstr "Nem tudom létrehozni a dialógust a memória minta alapján"
|
|
|
|
#: ../src/os2/toplevel.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
|
msgstr "Nem tudom létrehozni a párbeszéd ablakot a(z) '%ul' minta alapján."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:334
|
|
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
msgstr "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32.dll installálva van-e."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:427
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:652
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:913
|
|
#: ../src/common/image.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:777
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:551
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:985
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:611
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:802
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:511
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
|
|
msgstr "Nem tudok átalakítani a '%s' kódolásról!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:813
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:250
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:414
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:195
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:748
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Válasszon betûtípust"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:112
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Be&zárás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:489
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "A napló fájl törlése"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:428
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:506
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:113
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Minden fájl bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:491
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Számítógép"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Megerõsítés"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:689
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Kapcsolódás..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:351
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Tartalom"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Másolat(ok):"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1806
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
|
|
"vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
|
|
"vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:198
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:252
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1167
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:158
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:103
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:347
|
|
#: ../src/common/dynload.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:502
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:711
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:302
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:338
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:349
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:357
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:749
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1091
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Kivágás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:594
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:917
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:879
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:873
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:893
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:903
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekoratív"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:392
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:348
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
|
|
|
|
#: ../src/os2/toplevel.cpp:367
|
|
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
|
msgstr "Elfelejtette beépíteni a wx/os2/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Tudta Ön, hogy..."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "A könyvtár nem létezik"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:545
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
|
|
"A jelenlegi érték \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Az új érték \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Az eltelt idõ : "
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "A talált bejegyzések"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:926
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:460
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Hiba: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "A becsült idõ : "
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1391
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1845
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1975
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3059
|
|
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1407
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1862
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1991
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3076
|
|
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1377
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1831
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1961
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3045
|
|
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:144
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:948
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:721
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
|
|
|
|
#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
|
|
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Hibás lenne a DLGTEMPLATE?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
|
|
"(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:613
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:808
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
|
|
"Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:959
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
|
|
"Elfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:823
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr "Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\n"
|
|
"Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "Nem tudtam a vágólapról adatot kapni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:294
|
|
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:245
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1498
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:120
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:347
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:274
|
|
#: ../src/common/dynload.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:256
|
|
#: ../src/common/dynload.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:743
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:658
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:526
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:632
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:379
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Végzetes hiba"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:453
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Végzetes hiba:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/app.cpp:1284
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:1290
|
|
msgid "Fatal error: exiting"
|
|
msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:295
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:332
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1424
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Fájl hiba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Fájlok (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keres"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Jelkészlet mérete:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Elõre"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1360
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1814
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1944
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3028
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Megtaláltam"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "%i megfelelõt találtam"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Tól:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Hibás gif index."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: nincs elég tároló."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ bõr"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:762
|
|
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Menj vissza"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Menj elõre"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Meghatározott oldalra"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
|
|
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:308
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:516
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:245
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Súgó nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Súgó: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Hibás icon index."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: nincs elég tároló."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:989
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1000
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2649
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:250
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Hibás könyvtár név."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Hibás fájl meghatározás."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:785
|
|
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
|
msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "A kép nem %d típusú."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Tartalom mutató"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Hibás TIFF kép index."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Dõlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Tájkép"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Bal margó (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Vékony"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Fájl betöltése"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Betöltés : "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI gyermek"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximalizál"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Fém bõr"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizál"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Még..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "ÚjNév"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:525
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Következõ oldal"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:793
|
|
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
|
msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:965
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2471
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2625
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:983
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2643
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Nem találtam elemet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
|
|
"de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
|
|
"Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
|
|
"Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
|
|
"(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1049
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1092
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1057
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1100
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1118
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normál jelkészlet:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:739
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:499
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:533
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Lehetõségek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Irányultság"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: érvénytelen kép"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "%d. oldal"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Oldal beállítás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Oldalak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papír méret"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papír méret"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Jogosultságok"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
|
|
"(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
|
|
"vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Álló"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript fájl"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:966
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Elõkép:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:522
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Elõzõ oldal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:925
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Nyomtatási kép"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Nyomtatási kép hiba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Nyomtatási tartomány"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nyomtatási beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Színes nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:539
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Nyomtatás fájlba"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:435
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Nyomtatás..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Nyomtató parancs:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Nyomtató lehetõségek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Nyomtató..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:108
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:153
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:125
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Nyomtatási hiba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Nyomtatás..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:454
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:125
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
|
|
"annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
|
|
"a mûveletet nem hajtom végre."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "A megfelelõ tagok:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "A hátralevõ idõ : "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Helyettesítsem &mindet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Helyette:"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Jobb margó (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:248
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Fájl elmentése"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:487
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
|
msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Keresési irány"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:794
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Keresés az összes könyvben"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Keresek..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Szakaszok"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1540
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1616
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1407
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1458
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Válasszon fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Beállítás..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:520
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:369
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mutatsd mindet"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Ferde"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:342
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:355
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1426
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:312
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:604
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Állapot: "
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Svájci"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:215
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1541
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Minták"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:569
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
|
|
"készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
|
|
"[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
|
|
"Létrehozzam most?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
|
|
"A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:540
|
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
|
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
|
msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Csempék &Vízszintesen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Csempék &Függõlegesen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idõ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "A Nap Tippje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Ig:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Felsõ margó (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Török (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzás"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1384
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1414
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1824
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1838
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1855
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1869
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1954
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1968
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1984
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1998
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3038
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3052
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3069
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3083
|
|
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:143
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:574
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Ismererlen stílus jel"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Név nélküli parancs"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Használat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Érvényességi ütközés"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1617
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Nézetek"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:438
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:124
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:464
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Figyelmeztetés: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:362
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Egész szó"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Csak egész szavak"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 bõr"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:981
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1013
|
|
msgid "Windows 3.1"
|
|
msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows japán (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows koreai (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Török (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:125
|
|
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1953
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[ÜRES]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
|
|
"vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
|
|
"adott át a DDEML függvénynek."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:990
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:996
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1023
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
|
|
"amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
|
|
"a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "sikertelen tranzakció."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
|
|
"DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
|
|
"vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
|
|
"próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1026
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
|
|
"Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
|
|
"a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "bináris"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:521
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "félkövér"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:445
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "félkövér"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:369
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:807
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:77
|
|
#: ../src/common/file.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:949
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1056
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dátum"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:416
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "alapértelmezés"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3363
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "tizennyolcadik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3353
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "nyolcadik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3356
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "tizenegyedik"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "megalapoz"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3360
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "tizenötödik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3350
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "ötödik"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3346
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "elsõ"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3359
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "tizennegyedik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3349
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "negyedik"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:322
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:290
|
|
msgid "gmtime() failed"
|
|
msgstr "nem sikerült a gmtime()"
|
|
|
|
#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal scrollbar selector %d"
|
|
msgstr "Hibás görgetõsáv választó %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "kezdeményez"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:462
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:461
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "dõlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:517
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "vékony"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:441
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "vékony"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3511
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "éjfél"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
|
|
msgid "mktime() failed"
|
|
msgstr "mktime() nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3364
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "tizenkilencedik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3354
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "kilencedik"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:986
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "nincs DDE hiba."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:575
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3510
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "dél"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1052
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:166
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "olvasok"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1029
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "újrabelépési probléma."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3347
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "második"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3362
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "tizenhetedik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3352
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "hetedik"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "eltol"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:312
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3361
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "tizenhatodik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3351
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "hatodik"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:347
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:333
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1048
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3355
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "tizedik"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:993
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3348
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "harmadik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3358
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "tizenharmadik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3190
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3192
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "holnap"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3357
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "tizenkettedik"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3365
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "huszadik"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:513
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "aláhúzott"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:428
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "aláhúzott"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:144
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "ismeretlen sorhatároló"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:361
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "ismeretlen-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:407
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "névtelen%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:166
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "kiírás"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
|
msgstr "wxDllLoader-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynload.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
|
msgstr "wxDynamicLibrary-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:335
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:394
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:448
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:975
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:245
|
|
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "A wxWindows nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3191
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "tegnap"
|
|
|