wxWidgets/locale/zh_TW.po
Julian Smart 93f467a3b4 Changed version to 2.5.1
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@23584 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2003-09-14 19:39:34 +00:00

3661 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-26 06:04+0800\n"
"Last-Translator: PAL <pal.tw@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:304
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1242
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:497
msgid " Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
#: ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1784
#: ../src/common/resource.cpp:1914
#: ../src/common/resource.cpp:2994
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:375
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:373
#, c-format
msgid "%d...%d"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:777
#: ../src/html/helpfrm.cpp:778
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:814
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s 錯誤"
#: ../src/generic/logg.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 資訊"
#: ../src/generic/logg.cpp:250
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/msgout.cpp:108
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s 訊息"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
#: ../src/common/resource.cpp:2366
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
#: ../src/common/resourc2.cpp:860
#: ../src/common/resource.cpp:2520
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s 不是圖示資源。"
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1877
#: ../src/common/resource.cpp:2006
#: ../src/common/resource.cpp:3091
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: 不良的資源檔案語法。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "排列圖示(&A)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
#: ../src/generic/wizard.cpp:271
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Cascade"
msgstr "串聯(&C)"
#: ../src/generic/logg.cpp:491
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "細節(&D)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Find"
msgstr "尋找(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:258
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: ../src/generic/logg.cpp:492
msgid "&Log"
msgstr "日誌(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:268
#: ../src/generic/wizard.cpp:414
msgid "&Next >"
msgstr "下一個(&N) >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一技巧(&N)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
#: ../src/msw/mdi.cpp:194
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282
msgid "&Redo "
msgstr "重做(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
msgid "&Restore"
msgstr "回存(&R)"
#: ../src/generic/logg.cpp:487
#: ../src/generic/logg.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "儲存...(&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
msgid "&Undo"
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
msgid "&Undo "
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328
#: ../src/msw/mdi.cpp:1335
#: ../src/msw/mdi.cpp:1365
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: ../src/common/config.cpp:410
#: ../src/msw/regconf.cpp:264
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' 是無效的"
#: ../src/common/cmdline.cpp:734
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
#: ../src/common/intl.cpp:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的訊息記載檔。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' 應該是數值。"
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' 應只含有ASCII字元。"
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
msgid "(Help)"
msgstr "(說明)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:315
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(書籤)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
#: ../src/common/resourc2.cpp:1362
#: ../src/common/resource.cpp:1816
#: ../src/common/resource.cpp:1946
#: ../src/common/resource.cpp:3030
msgid ", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ",解譯資源時,應有\n"
"static、#include 或 #define。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
msgid "."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
msgid ".."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英吋"
#: ../src/html/htmprint.cpp:279
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 檔案不存在!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:670
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知的字集"
#: ../src/common/fontmap.cpp:898
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知的編碼"
#: ../src/generic/wizard.cpp:263
msgid "< &Back"
msgstr "< 返回(&B)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "<DIR>"
msgstr "<目錄>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "<LINK>"
msgstr "<連線>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 紙張, 297 x 420 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 紙張, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 小紙張, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 紙張, 148 x 210 毫米"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "文字"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把目前頁面加到書籤中"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自訂色彩中"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在加入卷輯 %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已經撥接 ISP。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 信封, 250 x 354 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 信封, 182 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:468
#: ../src/common/imagbmp.cpp:484
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr ""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "Backward"
msgstr "前一頁"
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:840
#: ../src/common/resource.cpp:2500
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "找不到點陣圖資源描述 %s。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "底邊距(毫米)"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 紙張, 17 x 22 英吋"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
#: ../src/common/filefn.cpp:1383
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:296
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
#: ../src/mac/thread.cpp:472
#: ../src/msw/thread.cpp:685
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "無法恢復執行緒 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:559
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
#: ../src/mac/thread.cpp:448
#: ../src/msw/thread.cpp:670
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "無法暫停執行緒 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "無法等候執行緒終結"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
msgid "Can't &Undo "
msgstr "無法回復(&U)"
#: ../src/common/image.cpp:1315
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "無法檢查圖像檔格式 '%s':檔案不存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:421
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:493
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:315
msgid "Can't create dialog using memory template"
msgstr "無法使用記憶體樣版建立對話窗 '%s'"
#: ../src/os2/toplevel.cpp:369
#, c-format
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
msgstr "無法使用樣版建立對話窗 '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:334
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "無法建立清單控件視窗, 檢查comctl32.dll是否已安裝。"
#: ../src/msw/registry.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:427
#: ../src/msw/thread.cpp:652
msgid "Can't create thread"
msgstr "無法建立執行緒"
#: ../src/msw/window.cpp:3062
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:697
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "無法刪除機碼 '%s'的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
#: ../src/msw/registry.cpp:980
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
#: ../src/common/image.cpp:913
#: ../src/common/image.cpp:933
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入圖像:檔案不存在。"
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:377
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:904
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#: ../src/msw/registry.cpp:816
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
#: ../src/common/image.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
#: ../src/generic/logg.cpp:985
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
#: ../src/msw/registry.cpp:802
#: ../src/msw/registry.cpp:928
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "無法設定 '%s' 的值"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/proplist.cpp:511
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
#: ../src/common/strconv.cpp:963
#, c-format
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
msgstr "無法轉換編碼 '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:813
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "無法取得主機名稱。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
#: ../src/msw/app.cpp:250
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "無法初始化 OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:414
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "無法初始化 SciTech MGL"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "無法初始化顯示畫面。"
#: ../src/msw/volume.cpp:634
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:584
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "無法開啟 URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:292
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "無法開啟索引檔: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "無法列印空頁面。"
#: ../src/msw/volume.cpp:195
#: ../src/msw/volume.cpp:526
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "無法從 '%s' 讀取型態名稱!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "無法取得執行緒調度原則。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:748
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/generic/mdig.cpp:112
msgid "Cl&ose"
msgstr "關閉(&o)"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日誌內容"
#: ../src/common/prntbase.cpp:428
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
#: ../src/generic/proplist.cpp:506
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:113
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/generic/logg.cpp:491
msgid "Close this window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
msgid "Computer"
msgstr "我的電腦"
#: ../src/common/fileconf.cpp:902
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:689
msgid "Confirm registry update"
msgstr "確認登錄變更"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:351
msgid "Contents"
msgstr "目錄"
#: ../src/common/strconv.cpp:616
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
msgid "Copies:"
msgstr "份數:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
#: ../src/common/resource.cpp:1806
#: ../src/common/resource.cpp:1936
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "找不到資源引入檔 %s。"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到識別碼標籤"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
#: ../src/common/resource.cpp:802
#, c-format
msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "無法解析控制元件的類別或識別碼 '%s'。以(非零)的整數代替\n"
"或是提供 #define (參照 caveats 手冊)"
#: ../src/common/resource.cpp:1251
#, c-format
msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "無法解析選單識別碼 '%s'。以(非零)整數代替\n"
"或提供 #define (參照 caveats 手冊)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Could not start document preview."
msgstr "無法啟動文件預覽。"
#: ../src/generic/printps.cpp:198
#: ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "無法啟動列印。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1167
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:158
#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "無法把圖像加到圖像清單。"
#: ../src/msw/timer.cpp:103
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "無法建立計時器。"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "無法建立游標。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:347
#: ../src/common/dynload.cpp:299
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
#: ../src/mac/thread.cpp:502
#: ../src/msw/thread.cpp:711
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:302
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:737
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:338
#: ../src/common/imagpng.cpp:349
#: ../src/common/imagpng.cpp:357
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "無法儲存 PNG 圖像。"
#: ../src/mac/thread.cpp:749
#: ../src/msw/thread.cpp:1091
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "無法終止執行緒。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
msgid "Create directory"
msgstr "建立目錄"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
msgid "Create new directory"
msgstr "建立新目錄"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&t)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
msgid "Current directory:"
msgstr "目前目錄:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 紙張, 22 x 34 英吋"
#: ../src/msw/dde.cpp:594
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:917
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:879
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:873
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:893
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:903
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Decorative"
msgstr "修飾"
#: ../src/common/fontmap.cpp:392
msgid "Default encoding"
msgstr "預設的編碼"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:348
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由於遠端存取服務RAS沒有安裝撥號功能無法使用。請先安裝它。"
#: ../src/os2/toplevel.cpp:367
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
msgstr "你是否忘了將 wx/msw/wx.rc 引入資源檔中?"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
msgid "Did you know..."
msgstr "您知道嗎..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1279
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目錄不存在"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:545
msgid "Display options dialog"
msgstr "顯示選項對話方塊"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:682
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
"目前的值是\n"
"%s\n"
"新的值是\n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:441
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "歷時︰"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Entries found"
msgstr "找到的項目"
#: ../src/common/config.cpp:362
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
msgid "Error "
msgstr "錯誤"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
msgid "Error creating directory"
msgstr "建立目錄錯誤"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:926
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/log.cpp:460
msgid "Error: "
msgstr "錯誤︰"
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "估計時間︰"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
#: ../src/common/resourc2.cpp:1391
#: ../src/common/resource.cpp:1845
#: ../src/common/resource.cpp:1975
#: ../src/common/resource.cpp:3059
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "解譯資源時應有 '*'。"
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
#: ../src/common/resourc2.cpp:1407
#: ../src/common/resource.cpp:1862
#: ../src/common/resource.cpp:1991
#: ../src/common/resource.cpp:3076
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "解譯資源時應有 '='。"
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
#: ../src/common/resourc2.cpp:1377
#: ../src/common/resource.cpp:1831
#: ../src/common/resource.cpp:1961
#: ../src/common/resource.cpp:3045
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "解譯資源時應有 'char'。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:144
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:842
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "無法存取鎖定檔。"
#: ../src/common/filename.cpp:176
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "無法關閉檔案"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "無法關閉剪貼簿。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1131
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:948
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "無法建立狀態列。"
#: ../src/common/filename.cpp:721
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "無法建立匿名管道"
#: ../src/msw/dde.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
msgstr "無法建立對話窗。不正確的 DLGTEMPLATE"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr "無法建立目錄 '%s'\n"
"(您是否有足夠的權限?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "無法清空剪貼簿。"
#: ../src/msw/dde.cpp:613
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "無法建立撥號連線:%s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "無法執行 '%s'\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808
#: ../src/common/resource.cpp:2465
#, c-format
msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "找不到 XBM 資源 %s。\n"
"忘記使用 wxResourceLoadBitmapData"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959
#: ../src/common/resource.cpp:2619
#, c-format
msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr "找不到 XBM 資源 %s。\n"
"忘記使用 wxResourceLoadIconData"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823
#: ../src/common/resource.cpp:2480
#, c-format
msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "找不到 XPM 資源 %s。\n"
"忘記使用 wxResourceLoadBitmapData"
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
#: ../src/common/timercmn.cpp:294
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "無法取得系統的 UTC 時間。"
#: ../src/common/timercmn.cpp:245
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "無法取得系統的當地時間"
#: ../src/common/filefn.cpp:1512
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "無法取得工作目錄"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "無法初始化 OpenGL"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
#: ../src/msw/utils.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "無法刪除程序 %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/volume.cpp:347
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "無法載入 mpr.dll"
#: ../src/common/dynlib.cpp:274
#: ../src/common/dynload.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:256
#: ../src/common/dynload.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
#: ../src/common/filename.cpp:1667
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
#: ../src/common/filename.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
#: ../src/common/filename.cpp:743
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "無法開啟暫存檔。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "無法開啟剪貼簿。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
#: ../src/msw/dde.cpp:295
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
#: ../src/common/filename.cpp:1757
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
#: ../src/msw/dde.cpp:658
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
#: ../src/common/file.cpp:526
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "無法終止執行緒。"
#: ../src/msw/dde.cpp:632
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dialup.cpp:915
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "無法終止撥號連線:%s"
#: ../src/common/filename.cpp:1682
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:311
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:379
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的錯誤"
#: ../src/common/log.cpp:453
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命的錯誤︰"
#: ../src/mac/app.cpp:1284
#: ../src/msw/app.cpp:1290
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "致命的錯誤︰已存在"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要複寫?"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
#, c-format
msgid "File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在,\n"
"是否覆寫?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "檔案無法載入。"
#: ../src/common/docview.cpp:295
#: ../src/common/docview.cpp:332
#: ../src/common/docview.cpp:1424
msgid "File error"
msgstr "檔案錯誤"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
msgid "File name exists already."
msgstr "檔案名稱已存在。"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "檔案 (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字型︰"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
msgid "Fork failed"
msgstr "建立執行緒失敗"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
#: ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1814
#: ../src/common/resource.cpp:1944
#: ../src/common/resource.cpp:3028
msgid "Found "
msgstr "找到"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 個符合項目"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 無效的圖像索引。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 記憶體不足。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ 主題"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/image.cpp:762
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
msgid "Go back"
msgstr "退回"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "到上一階文件層級"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
msgid "Go to home directory"
msgstr "進入 home 目錄"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
msgid "Go to parent directory"
msgstr "進入父目錄"
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
msgid "Goto Page"
msgstr "前進頁面"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr "HTML 文件 (*.htm)|*.htm|HTML 文件 (*.html)|*.html|說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|HTML 說明專案 (*.hhp)|*.hhp|所有檔案 (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
#: ../src/generic/mdig.cpp:308
#: ../src/generic/proplist.cpp:516
#: ../src/html/helpfrm.cpp:245
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
msgid "Help Browser Options"
msgstr "說明瀏覽器選項"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Help Index"
msgstr "說明索引"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
msgid "Help Printing"
msgstr "說明列印"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "說明:%s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 寫入圖像檔案時發生錯誤!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 圖像太高。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 圖像太寬。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: 記憶體不足。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:989
#: ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2649
#: ../src/common/resource.cpp:2660
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "找不到圖示資源規格%s。"
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "不良的資源檔案語法。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不合法的目錄名稱。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不合規範的檔案描述。"
#: ../src/common/image.cpp:785
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "圖像和遮罩的大小不一致"
#: ../src/common/image.cpp:1067
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "圖像檔不是型態%d。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "無法取得子程序的輸入"
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1212
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:398
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
#: ../src/x11/app.cpp:218
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/common/regex.cpp:173
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "無效的正規運算式 '%s' %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已被破壞。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
msgid "KOI8-R"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
msgid "Landscape"
msgstr "橫向列印"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 英吋"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左邊距(毫米)"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Light"
msgstr "細體"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357
#: ../src/msw/filedlg.cpp:555
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "載入檔案 %s "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
msgid "Load file"
msgstr "載入檔案"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
msgid "Loading : "
msgstr "載入中:"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "載入灰階 Ascii PNM 圖像的功能尚未實作。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "載入灰階 Raw PNM 圖像的功能尚未實作。"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI 子視窗"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&x)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Match case"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "金屬主題"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&n)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
#: ../src/mgl/app.cpp:173
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Modern"
msgstr "現代"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
msgid "NewName"
msgstr "新名稱"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:525
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/common/image.cpp:793
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "圖像中未使用的顏色沒有遮罩"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
#: ../src/common/resourc2.cpp:965
#: ../src/common/resource.cpp:2471
#: ../src/common/resource.cpp:2625
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "XBM 類型無法使用!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:983
#: ../src/common/resource.cpp:2643
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "XPM 圖示類型無法使用!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
msgid "No entries found."
msgstr "找不到任何項目"
#: ../src/common/fontmap.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
"但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
"您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
"您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
"(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
#: ../src/common/image.cpp:1049
#: ../src/common/image.cpp:1092
msgid "No handler found for image type."
msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:1057
#: ../src/common/image.cpp:1100
#: ../src/common/image.cpp:1134
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:1118
#: ../src/common/image.cpp:1150
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
msgid "No matching page found yet"
msgstr "尚未找到符合的頁面"
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐 (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
msgid "Normal font:"
msgstr "正常字型:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "筆記簿, 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
#: ../src/generic/logg.cpp:739
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
#: ../src/generic/proplist.cpp:499
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974
msgid "OK"
msgstr "確認"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:533
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
msgid "Open HTML document"
msgstr "開啟 HTML 文件"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
msgid "Operation not permitted."
msgstr "不容許的操作。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:667
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:687
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:748
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "選項 '%s''%s' 無法轉換成日期。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Orientation"
msgstr "方位"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 圖像格式不支援"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 無效的圖像"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 版本別太低"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:826
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:824
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d 頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
msgid "Pages"
msgstr "頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
msgid "Paper size"
msgstr "紙張大小"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
msgid "Permissions"
msgstr "允許"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "無法建立管道"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "請選擇一個有效的字型。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:550
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
"(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
")否則此程式將無法正常運作。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "列印中,請稍待\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
msgid "Portrait"
msgstr "直向列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript 文件"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:966
msgid "Preview:"
msgstr "預覽︰"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:522
msgid "Previous page"
msgstr "前一頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/common/docview.cpp:925
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "預覽列印失敗"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
msgid "Print Range"
msgstr "列印範圍"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print spooling"
msgstr "列印佇列中"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:539
msgid "Print this page"
msgstr "列印本頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
msgid "Print to File"
msgstr "列印到檔案"
#: ../src/common/prntbase.cpp:435
msgid "Print..."
msgstr "列印..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Printer command:"
msgstr "印表機指令:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
msgid "Printer options"
msgstr "印表機選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
msgid "Printer options:"
msgstr "印表機選項:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
msgid "Printer..."
msgstr "印表機..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:108
#: ../src/common/prntbase.cpp:153
msgid "Printing "
msgstr "列印中"
#: ../src/common/prntbase.cpp:125
msgid "Printing Error"
msgstr "列印時發生錯誤"
#: ../src/generic/printps.cpp:221
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在列印第 %d 頁..."
#: ../src/generic/printps.cpp:181
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: ../src/common/log.cpp:454
msgid "Program aborted."
msgstr "程式異常終止。"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四開, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:504
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
#: ../src/msw/registry.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正常的系統操作需要登錄機碼 '%s'\n"
"刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
"操作中斷。"
#: ../src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相關項目:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "剩餘時間: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "從書籤中移除目前頁面"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
msgid "Replace &all"
msgstr "取代所有(&a)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
msgid "Replace with:"
msgstr "置換:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右邊距(毫米)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Roman"
msgstr "羅馬"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359
#: ../src/msw/filedlg.cpp:557
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "儲存檔案 %s "
#: ../src/common/docview.cpp:248
msgid "Save as"
msgstr "另存為"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
#: ../src/generic/logg.cpp:487
msgid "Save log contents to file"
msgstr "將日誌內容存到檔案中"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "手寫"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413
#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Search direction"
msgstr "搜尋方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:794
msgid "Search in all books"
msgstr "搜尋所有的書籍"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
msgid "Sections"
msgstr "段落"
#: ../src/common/ffile.cpp:213
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
msgid "Select &All"
msgstr "選擇全部(&A)"
#: ../src/common/docview.cpp:1540
msgid "Select a document template"
msgstr "選擇文件範本"
#: ../src/common/docview.cpp:1616
msgid "Select a document view"
msgstr "選擇文件視界"
#: ../src/common/docview.cpp:1407
#: ../src/common/docview.cpp:1458
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../src/common/cmdline.cpp:704
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
msgid "Setup..."
msgstr "設定..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:520
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:369
msgid "Show all"
msgstr "顯示所有"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
msgid "Show all items in index"
msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
msgid "Show hidden directories"
msgstr "顯示隱藏目錄"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Slant"
msgstr "傾斜"
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
#: ../src/common/docview.cpp:342
#: ../src/common/docview.cpp:355
#: ../src/common/docview.cpp:1426
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
#: ../src/common/docview.cpp:312
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/generic/logg.cpp:604
msgid "Status: "
msgstr "狀態︰"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204
#: ../src/common/imagtiff.cpp:215
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 英吋"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Teletype"
msgstr "電傳打字機"
#: ../src/common/docview.cpp:1541
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:569
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
"如果無法替換,則選擇[取消]"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
#, c-format
msgid "The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr "目錄 '%s' 不存在\n"
"現在建立?"
#: ../src/common/docview.cpp:1804
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
"已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
#: ../src/common/filename.cpp:900
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\""
#: ../src/common/cmdline.cpp:846
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "文字無法儲存。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:408
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:540
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平鋪列(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直鋪列(&V)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日小秘訣"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上版邊(毫米)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US 標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resourc2.cpp:1384
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400
#: ../src/common/resourc2.cpp:1414
#: ../src/common/resource.cpp:1824
#: ../src/common/resource.cpp:1838
#: ../src/common/resource.cpp:1855
#: ../src/common/resource.cpp:1869
#: ../src/common/resource.cpp:1954
#: ../src/common/resource.cpp:1968
#: ../src/common/resource.cpp:1984
#: ../src/common/resource.cpp:1998
#: ../src/common/resource.cpp:3038
#: ../src/common/resource.cpp:3052
#: ../src/common/resource.cpp:3069
#: ../src/common/resource.cpp:3083
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "在解譯資源時,遇到不預期的檔案結尾。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:789
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "意外參數 '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:143
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知的編碼 (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:565
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知的長選項 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:574
#: ../src/common/cmdline.cpp:595
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知的選項 '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
msgid "Unknown style flag "
msgstr "未知的樣式旗標"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名的指令"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
#: ../src/common/resource.cpp:2343
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:380
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "不支援的主題 '%s'。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/common/cmdline.cpp:916
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使用方式:%s"
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "驗證衝突"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "按詳細資料檢視檔案"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
msgid "View files as a list view"
msgstr "按清單檢視檔案"
#: ../src/common/docview.cpp:1617
msgid "Views"
msgstr "視界"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "等待子程序終止失敗"
#: ../src/common/docview.cpp:438
#: ../src/common/resource.cpp:124
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/common/log.cpp:464
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:362
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西歐 with Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Whole word"
msgstr "完整的字"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
msgid "Whole words only"
msgstr "只限完整的字"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 主題"
#: ../src/msw/utils.cpp:983
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1015
msgid "Windows 3.1"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:987
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86
#: ../src/common/fs_zip.cpp:125
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
#: ../src/common/docview.cpp:1953
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[空]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
"或傳給 DDEML 函式的是\n"
"一個無效的實體物件識別。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "記憶體配置失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1023
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1032
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"啟動伺服器端協同活動的對話\n"
"被用戶端終止,或伺服器\n"
"在完成交涉前終止。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
msgid "a transaction failed."
msgstr "協同活動失敗。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "alt"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
"試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
"或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
"試圖執行伺服器的協同活動。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1026
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
"一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
"該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1767
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "二進位"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:548
msgid "bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:472
msgid "bold "
msgstr "粗體"
#: ../src/common/ffile.cpp:93
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:275
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:553
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "無法建立檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1078
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:458
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
#: ../src/common/file.cpp:424
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
#: ../src/msw/utils.cpp:369
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到使用者目錄 HOME使用目前目錄。"
#: ../src/common/file.cpp:338
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:392
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
#: ../src/common/fontmap.cpp:807
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
#: ../src/common/ffile.cpp:77
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:397
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:949
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "無法移除檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:564
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:378
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
#: ../src/common/intl.cpp:364
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1056
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/common/fontmap.cpp:416
msgid "default"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3363
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"
#: ../src/common/datetime.cpp:3353
msgid "eighth"
msgstr "第八"
#: ../src/common/datetime.cpp:3356
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1753
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
msgid "establish"
msgstr "建立"
#: ../src/common/ffile.cpp:174
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
#: ../src/common/datetime.cpp:3360
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"
#: ../src/common/datetime.cpp:3350
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#: ../src/common/fileconf.cpp:626
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:681
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:671
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:594
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "檔案 '%s' 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
#: ../src/common/datetime.cpp:3346
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../src/common/datetime.cpp:3359
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"
#: ../src/common/datetime.cpp:3349
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../src/common/appcmn.cpp:319
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "產生冗長的記錄訊息"
#: ../src/common/timercmn.cpp:290
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() 失敗"
#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
#, c-format
msgid "illegal scrollbar selector %d"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
msgid "initiate"
msgstr "初始化"
#: ../src/common/file.cpp:462
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
msgid "invalid message box return value"
msgstr "訊息盒傳回無效的值"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:488
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
msgid "italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:544
msgid "light"
msgstr "細體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:468
msgid "light "
msgstr "細體"
#: ../src/common/intl.cpp:615
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
#: ../src/common/intl.cpp:359
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3511
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
msgid "mktime() failed"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3364
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"
#: ../src/common/datetime.cpp:3354
msgid "ninth"
msgstr "第九"
#: ../src/msw/dde.cpp:986
msgid "no DDE error."
msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
#: ../src/html/helpdata.cpp:574
msgid "noname"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/datetime.cpp:3510
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1052
msgid "num"
msgstr "數字"
#: ../src/common/filename.cpp:166
msgid "reading"
msgstr "讀取中"
#: ../src/msw/dde.cpp:1029
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重複進入問題。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3347
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../src/common/datetime.cpp:3362
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"
#: ../src/common/datetime.cpp:3352
msgid "seventh"
msgstr "第七"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "shift"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
msgid "show this help message"
msgstr "顯示這個說明訊息"
#: ../src/common/datetime.cpp:3361
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"
#: ../src/common/datetime.cpp:3351
msgid "sixth"
msgstr "第六"
#: ../src/common/appcmn.cpp:344
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:330
msgid "specify the theme to use"
msgstr "設定主題"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1048
msgid "str"
msgstr "字串"
#: ../src/common/datetime.cpp:3355
msgid "tenth"
msgstr "第十"
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3348
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../src/common/datetime.cpp:3358
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"
#: ../src/common/datetime.cpp:3190
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/common/datetime.cpp:3192
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/common/datetime.cpp:3357
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"
#: ../src/common/datetime.cpp:3365
msgid "twentieth"
msgstr "第二十"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:540
msgid "underlined"
msgstr "底線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:455
msgid "underlined "
msgstr "底線"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1887
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#: ../src/common/regex.cpp:144
msgid "unknown error"
msgstr "未知的錯誤!!!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:447
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "未知的斷行字元"
#: ../src/common/file.cpp:361
msgid "unknown seek origin"
msgstr "未知的搜尋基準點"
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/docview.cpp:1224
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "未命名-%d"
#: ../src/common/intl.cpp:369
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
#: ../src/common/filename.cpp:166
msgid "writing"
msgstr "寫入中"
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
#, c-format
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/dynload.cpp:282
#, c-format
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/timercmn.cpp:335
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr ""
#: ../src/common/socket.cpp:394
#: ../src/common/socket.cpp:448
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
#: ../src/common/socket.cpp:975
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
#: ../src/motif/app.cpp:586
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
#: ../src/x11/app.cpp:245
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "wxWindows 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3191
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"