ea129d333a
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@8176 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
148 lines
5.2 KiB
TeX
148 lines
5.2 KiB
TeX
\section{Writing non-English applications}\label{nonenglishoverview}
|
|
|
|
This article describes how to write applications that communicate with
|
|
user in language other than English. Unfortunately many languages use
|
|
different charsets under Unix and Windows (and other platforms, to make
|
|
situation even more complicated). These charsets usually differ in so
|
|
many characters it is impossible to use same texts under all platforms.
|
|
wxWindows provide mechanism that helps you avoid distributing many
|
|
identical, only differently encoded, packages with your application
|
|
(e.g. help files and menu items in iso8859-13 and windows-1257). Thanks
|
|
to this mechanism you can, for example, distribute only iso8859-13 data
|
|
and it will be handled transparently under all systems.
|
|
|
|
Please read \helpref{Internationalization}{internationalization} which
|
|
describes the locales concept.
|
|
|
|
In the following text, wherever {\it iso8859-2} and {\it windows-1250} are
|
|
used, any encodings are meant and any encodings may be substituted there.
|
|
|
|
\wxheading{Locales}
|
|
|
|
The best way to ensure correctly displayed texts in a GUI across platforms
|
|
is to use locales. Write your in-code messages in English or without
|
|
diacritics and put real messages into the message catalog (see
|
|
\helpref{Internationalization}{internationalization}).
|
|
|
|
A standard .po file begins with a header like this:
|
|
|
|
\begin{verbatim}
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
|
|
\end{verbatim}
|
|
|
|
Notice these two lines:
|
|
|
|
\begin{verbatim}
|
|
#, fuzzy
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
|
|
\end{verbatim}
|
|
|
|
The first tells the {\it msgfmt} compiler not to include "" (the empty string)
|
|
in compiled .mo catalog. The second one specifies the charset used to write
|
|
translated messages.
|
|
|
|
You have to do two things: fill in proper charset information and delete
|
|
the {\tt fuzzy} line. Your .po file may look like this after doing so:
|
|
|
|
\begin{verbatim}
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
|
|
\end{verbatim}
|
|
|
|
wxWindows is able to use this catalog under any supported platform
|
|
(although iso8859-2 is a Unix encoding and is not understood by Windows).
|
|
|
|
How is this done? When you tell the wxLocale class to load a message catalog that
|
|
contains the header (msgid ""; normal .mo catalogs do {\bf not} contain it,
|
|
you must remove the line with {\it fuzzy}!), it checks the charset. If the
|
|
charset is "alien" on the platform the program is currently running (e.g.
|
|
any of ISO encodings under Windows or CP12XX under Unix) it uses
|
|
\helpref{wxEncodingConverter::GetPlatformEquivalents}{wxencodingconvertergetplatformequivalents}
|
|
to obtain an encoding that is more common on this platform and converts
|
|
the message catalog to this encoding. Note that it does {\bf not} check
|
|
for presence of this encoding! It only assumes that it is always better to
|
|
have strings in platform native encoding than in an encoding that is rarely
|
|
(if ever) used.
|
|
|
|
The behaviour described above is disabled by default.
|
|
You must set {\it bConvertEncoding} to TRUE in
|
|
\helpref{wxLocale constructor}{wxlocaledefctor} in order to enable
|
|
runtime encoding conversion.
|
|
|
|
\wxheading{Font mapping}
|
|
|
|
You can use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter} and
|
|
\helpref{wxFontMapper}{wxfontmapper} to display text:
|
|
|
|
\begin{verbatim}
|
|
if (!wxTheFontMapper->IsEncodingAvailable(enc, facename))
|
|
{
|
|
wxFontEncoding alternative;
|
|
if (wxTheFontMapper->GetAltForEncoding(enc, &alternative,
|
|
facename, FALSE))
|
|
{
|
|
wxEncodingConverted encconv;
|
|
if (!encconv.Init(enc, alternative))
|
|
...failure...
|
|
else
|
|
text = encconv.Convert(text);
|
|
}
|
|
else
|
|
...failure...
|
|
}
|
|
...display text...
|
|
\end{verbatim}
|
|
|
|
\wxheading{Converting data}
|
|
|
|
You may want to store all program data (created documents etc.) in
|
|
the same encoding, let's say windows1250. Obviously, the best way would
|
|
be to use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter}.
|
|
|
|
\wxheading{Help files}
|
|
|
|
If you're using \helpref{wxHtmlHelpController}{wxhtmlhelpcontroller} there is
|
|
no problem at all. You must only make sure that all the HTML files contain
|
|
the META tag, e.g.
|
|
|
|
\begin{verbatim}
|
|
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso8859-2">
|
|
\end{verbatim}
|
|
|
|
and that the hhp project file contains one additional line in the {\tt OPTIONS}
|
|
section:
|
|
|
|
\begin{verbatim}
|
|
Charset=iso8859-2
|
|
\end{verbatim}
|
|
|
|
This additional entry tells the HTML help controller what encoding is used
|
|
in contents and index tables.
|
|
|