wxWidgets/locale/eu.po
2011-08-10 21:57:05 +00:00

7503 lines
191 KiB
Plaintext

# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-10 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Poedit-Language: Basque (Euskara)\n"
"X-Poedit-Country: Basque Country (Navarre)\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Mesedez bidali jakinarazpen hau programaren arduradunari, mila esker!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Mila esker eta barkatu eragozpenak!\n"
#: ../src/common/log.cpp:355
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (%ld akatsa: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:79
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (\"%s\" moduloan)"
#: ../src/common/docview.cpp:1500
msgid " - "
msgstr " -"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
#: ../src/html/htmprint.cpp:712
msgid " Preview"
msgstr " Aurreikuspena"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:685
msgid " bold"
msgstr " lodia"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid " italic"
msgstr " etzana"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
msgid " light"
msgstr " arina"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Gutunazala, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Gutunazala, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Gutunazala, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Gutunazala, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Gutunazala, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i %i-tik"
#: ../src/gtk/print.cpp:652
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:980
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (edo %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Akatsa"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Argibideak"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Oharra"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s agiri (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About..."
msgstr "&Honi buruz..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Oraingo Neurria"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Esaldia baten ondoren:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
msgid "&Alignment"
msgstr "&Lerrokapena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "&Apply"
msgstr "&Ezarri"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Ezarri Estiloa"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Alderatu Ikurrak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Ascending"
msgstr "&Gorantz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "&Honetan ohinarrituta:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Esaldi baten aurretik:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Bg margoa:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Bold"
msgstr "&Lodia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "&Bottom"
msgstr "&Behean"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Buleta estiloa:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:439
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ezeztatu"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Urjauzia"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "&Character code:"
msgstr "&Hizki kodea:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "&Itxi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Color"
msgstr "&Margoa"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
msgid "&Colour:"
msgstr "&Margoa:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Convert"
msgstr "&Bihurtu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiatu URL-a"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
msgid "&Customize..."
msgstr "&Norbereraratu..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Garbiketa jakinarazpen aurreikuspena:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Ezabatu Estiloa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Descending"
msgstr "&Beherantz"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Down"
msgstr "&Behera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editatu Estiloa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Execute"
msgstr "&Ekin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Find"
msgstr "&Bilatu"
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
msgid "&Finish"
msgstr "&Amaitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&First"
msgstr "&Lehena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Floppy"
msgstr "&Nasai"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Font"
msgstr "&Hizkia"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "&Font family:"
msgstr "&Hizki sendia:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Hizkia Mailarako..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
msgid "&Font:"
msgstr "&Hizkia:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Forward"
msgstr "&Aurrera"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "&From:"
msgstr "&Hemendik:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1182
msgid "&Goto..."
msgstr "&Joan hona..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Diska gogorra"
#: ../src/generic/wizard.cpp:442
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Home"
msgstr "&Hasiera"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Nortasuna (mm hamarrena)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Zehaztugabea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Index"
msgstr "&Aurkibidea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Info"
msgstr "&Argibideak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzana"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Jump to"
msgstr "&Jauzi hona"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
msgid "&Justified"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Last"
msgstr "&Azkena"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
msgid "&Left"
msgstr "&Ezkerra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
msgid "&Left:"
msgstr "&Ezkerra:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Zerrenda maila:"
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
msgstr "&Oharra"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Move"
msgstr "&Mugitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Network"
msgstr "&Sarea"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:105
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
msgid "&Next >"
msgstr "&Hurrengoa >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Hurrengo Idatzia"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "&Hurrengo estiloa:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
msgid "&No"
msgstr "&Ez"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Oharrak:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr "&Zenbakia:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&OK"
msgstr "&Ongi"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
msgid "&Point size:"
msgstr "&Puntu neurria:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Kokapena (mm hamarrena):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Preferences"
msgstr "&Hobespenak"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:106
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Aurrekoa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid "&Print..."
msgstr "&Irarkitu..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Properties"
msgstr "&Ezaugarriak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Quit"
msgstr "&Utzi"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Berregin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Birrizendatu Estiloa..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Birrabiarazi zenbakiketa"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
msgid "&Restore"
msgstr "&Berrezarri"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
msgid "&Right"
msgstr "&Eskuina"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
msgid "&Right:"
msgstr "&Eskuina:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
msgstr "&Gorde..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Erakutsi idaztziak hasterakoan"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "&Size"
msgstr "&Neurria"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
msgid "&Size:"
msgstr "&Neurria:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
msgid "&Skip"
msgstr "&Ahaztu"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Tartekatzen (mm hamarrena)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Idaz Egiaztapena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Tatxatuta"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "&Estiloa:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
msgid "&Styles:"
msgstr "&Estiloak:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Ikurra:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Top"
msgstr "&Goia"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "&Azpimarratuta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Azpimarratzen:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Desegin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Unindent"
msgstr "&Elkarmarratxo gabe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Up"
msgstr "&Igo"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Ikusi..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "&Weight:"
msgstr "&Zabalera:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/generic/mdig.cpp:299
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/generic/mdig.cpp:319
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:718
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' estra '..', ezikusita."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' baliogabea da"
#: ../src/common/cmdline.cpp:878
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ez da zenbaki balio zuzena '%s' aukerarako."
#: ../src/common/translation.cpp:924
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ez da mezu katalogo baliozkoa."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' zihurrenik buffer binario bat da."
#: ../src/common/valtext.cpp:238
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' zenbakizkoa izan behar du."
#: ../src/common/valtext.cpp:230
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' ASCII hizkiak bakarrik izan behar ditu."
#: ../src/common/valtext.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' alfabetoko hizkiak bakarrik izan behar ditu."
#: ../src/common/valtext.cpp:234
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' alfabetoko edo zenbakizko hizkiak bakarrik izan behar ditu."
#: ../src/common/valtext.cpp:236
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' zenbakiak bakarrik izan behar ditu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Laguntza)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "(None)"
msgstr "(Bat ere ez)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Idazki arrunta)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(lastermarkak)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1299
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit edizioa"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Gutunazala, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": agiria ez dago!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": hizki-kode ezezaguna"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": kodeaketa ezezaguna"
#: ../src/generic/wizard.cpp:444
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atzera"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1164
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Zerbait Apaingarria>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Zerbait Modernoa>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Any Erromatarra>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Eskripten bat>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Edozein Suitzar>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Teletiporenbat>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
msgstr "<Zerbait>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<ZUZ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<GIDAG.>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<LOTURA>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Alde etzan lodia.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>lodi etzana <u>azpimarratuta</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Alde lodia..</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Alde etzana.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1170
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1176
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Garbiketa jakinarazpena zuzenbidean sortu da\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortu da. Aurkitu daiteke hemen"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Buleta izen estandarra."
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 orria, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 orria, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Estra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Estra Zeharka 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Itzulita 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Zeharka 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 orria, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Estra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Itzulita 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Zeharka 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 orria, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 orri txikia, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Estra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Itzulita 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Zeharka 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 orria, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Itzulita 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "ADD"
msgstr "ADD"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
msgstr "Honi buruz"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s-ri buruz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
#: ../src/propgrid/props.cpp:2133
msgid "Add"
msgstr "Gehitua"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Gehitu uneko orrialdea lastermarketara"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Gehitu egile margoetara"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
msgid "Added item is invalid."
msgstr "Gehitutako gaia baliogabea da."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:140
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s liburua gehitzen"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Esaldi baten ondoren:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Align Left"
msgstr "Lerrokatu Ezkerrera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Align Right"
msgstr "Lerrokatu Eskuinera"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Agiri denak (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2658
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Agiri denak (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Agiri denak (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2655
#: ../src/propgrid/props.cpp:1609
#: ../src/propgrid/props.cpp:1638
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Agiri denak (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
msgid "All styles"
msgstr "Estilo guztiak"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabeto Moduan"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Eta hurrengo agiriak ditu:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animazio agiria ez %ld motakoa."
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Oharra eransten '%s' agiriari (hautatzen [Ez] gainidatziko da)? "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiarra"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabiar (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
msgid "Available fonts."
msgstr "Hizki eskuragarriak."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Itzulita 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Gutunazala, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 orria, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Estra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Itzulita 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Zeharka 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Gutunazala, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 orria, 182 x 257 metromilaen"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Itzulita 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Gutunazala, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "BACK"
msgstr "ATZERA"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:536
#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Ezinezkoa baliogabeko irudia gordetzea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:329
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Ezinezkoa RGB margo mapa idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:464
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Ezinezkoa datuak idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:230
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (Bitmapa) idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:253
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (BitmapaArgib.) idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:124
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
msgstr "Barren margoa"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltikoa (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltikoa (old) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Esaldi baten aurretik:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bitmap aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Beheko bazterra (mm):"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Buleta &Lerrokapena:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr "Buleta estiloa"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr "Buletak"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C orria, 17 x 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
msgstr "Ga&rbitu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
msgid "C&olour:"
msgstr "&Margoa:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Gutunazala, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Gutunazala, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Gutunazala, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Gutunazala, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Gutunazala, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "CANCEL"
msgstr "EZEZTATU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "CAPITAL"
msgstr "KAPITALA"
#: ../src/html/chm.cpp:814
#: ../src/html/chm.cpp:871
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM kudeatzaileak orain tokiko agiriak bakarrik sostengatzen ditu!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
msgstr "GARBITU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "COMMAND"
msgstr "AGINDUAK"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ka&pitalak"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Ezin da mutex sortu."
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' agiriak zenbakitu"
#: ../src/msw/dir.cpp:212
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' zuzenbidean agirak zenbakitu"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Ezin da %lu haria kendu"
#: ../src/msw/thread.cpp:895
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Ezin da %x haria kendu"
#: ../src/msw/thread.cpp:548
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Ezin da %lu haria utzi"
#: ../src/msw/thread.cpp:880
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Ezin da %x haria utzi"
#: ../src/msw/thread.cpp:803
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Ezin da hari amaiera itxaron"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Ezin da De&segin"
#: ../src/common/image.cpp:2843
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Ezin da '%s' agiriaren irudi heuskarria egiaztatu: agiria ez dago."
#: ../src/msw/registry.cpp:463
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza itxi"
#: ../src/msw/registry.cpp:541
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Ezin dira %d hizkimota sostengatugabearen balioak kopiatu"
#: ../src/msw/registry.cpp:444
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza sortu"
#: ../src/msw/thread.cpp:674
#: ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Ezin da haria sortu"
#: ../src/msw/window.cpp:3745
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Ezin da %s klasearen leihoa sortu"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' giltza ezabatu"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' INI agiria ezabatu"
#: ../src/msw/registry.cpp:745
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' balioa '%s' giltzatik ezabatu"
#: ../src/msw/registry.cpp:1102
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Ezin '%s' gitzaren azpigiltzak zenbakitu"
#: ../src/msw/registry.cpp:1057
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' giltzaren balioak zenbakitu"
#: ../src/msw/registry.cpp:1320
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Ezin da %d hizkimota sostengatugabetik balioa esportatu."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Ezin da aurkitu uneko kokapena '%s' agirian"
#: ../src/msw/registry.cpp:372
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Ezin da lortu '%s' giltzari buruzko argibiderik"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Ezin da zlib hustutako jarioa abiatu."
#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Ezin da zlib puztutako jarioa abiatu."
#: ../src/common/image.cpp:2175
#: ../src/common/image.cpp:2197
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Ezin da irudia gertatu '%s' agiritik: agiria ez dago."
#: ../src/msw/registry.cpp:408
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza ireki"
#: ../src/common/zstream.cpp:236
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Ezin da irakurri puztutako jariotik: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:228
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Ezin da jario puztua irakurri: ustekabeko EOF erdietsitako jarioan."
#: ../src/msw/registry.cpp:989
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa irakurri"
#: ../src/msw/registry.cpp:818
#: ../src/msw/registry.cpp:850
#: ../src/msw/registry.cpp:912
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' giltzaren balioa irakurri"
#: ../src/common/image.cpp:2214
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Ezin da irudia '%s' agirian gorde: luzepen ezezaguna."
#: ../src/generic/logg.cpp:587
#: ../src/generic/logg.cpp:997
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Ezin dira ohar edukiak agirian gorde."
#: ../src/msw/thread.cpp:630
#: ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Ezin da hari lehentasuna ezarri"
#: ../src/msw/registry.cpp:836
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa ezarri"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Ezeztatu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr "Ezin da zutabe ID berririk. Zihurrenik geh. zutabe zenbatekoa erdietsita."
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Ezin da aurkitu urrutizkin elkarketa eragindua: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Ezin da aurkitu helbide liburu agiriaren kokalekua"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Ezin da lortu lehentasun maila %d egitarautzaile itunerako."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Ezin da lortu hostalari-izena"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Ezin da lortu hostalari-izen ofiziala"
#: ../src/msw/dialup.cpp:958
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Ezin da abiatu OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:229
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Ezin da abiatu SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Ezin da abiatu erakuspena."
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr ""
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Ezin da gertatu ikonoa '%s'-tik."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s'-tik."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s' agiritik."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Ezin da ireki HTML agiria: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Ezin da ireki HTML laguntza libuura: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Ezin da ireki eduki agiria: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria irekitzea"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Ezin da ireki agiria PostScript irarketarako!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Ezin da ireki aurkibide agiria: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Ezin da irarkitu orrialde hutsa."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Ezin da ezarri tokikoa \"%s\" hizkuntzari."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hizki larri-xeheak"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategoriatutako Modua"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Zeltiarra (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
msgid "Cen&tred"
msgstr "Er&diratuta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Centered"
msgstr "Erdiratuta"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Erdialdea (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
msgid "Centre"
msgstr "Erdian"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Centre text."
msgstr "Erdiratu idazkia."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Hautatu..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
msgid "Change List Style"
msgstr "Aldatu Zerrenda Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
msgid "Change Style"
msgstr "Aldatu Estiloa"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
msgid "Changed item is invalid."
msgstr "Aldatutako gaia baliogabea da."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
msgid "Character styles"
msgstr "Hizki-kode estiloak"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Hautatu aldi bat gehitzeko buletaren ondoren."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Hautatu eskuin hitzarte bat gehitzeko"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Hautatu buletak hitzartean jartzeko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Hautatu hizkia lodi egiteko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Hautatu hizkia etzana egiteko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Hautatu hizkia azpimarratua egiteko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Hautatu zenbaketa birrabiarazteko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Hautatu erakusteko lerro bat idazkian zehar."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Egiaztatu idazkia hizki larritan erakusteko"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Hautatu erakusteko idazkia azpieskriptean."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Hautatu erakusteko idazkia gaineskriptean."
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Hautatu dialerako ISP-a"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Hautatu zuzenbide bat:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1606
msgid "Choose a file"
msgstr "Hautatu agiri bat"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Hautatu margoa"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Hautatu hizkia"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
msgid "Cl&ose"
msgstr "I&txi"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Garbitu ohar edukiak"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikatu hautatutako estiloa ezartzeko."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikatu ikur bat bilatzeko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikatu hizkian aldaketak ezeztatzeko."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikatu hizki hautapena ezeztatzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Klikatu leiho hau ezeztatzeko"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikatu hizki margoa aldatzeko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikatu idazki barren margoa aldatzeko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikatu idazki margoa aldatzeko."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikatu maila honentzako hizkia hautatzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikatu leiho hau isteko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klikatu hizkian aldaketak berresteko."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikatu hizki hautapena berresteko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Klikatu zure hautapena berresteko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikatu hizki-kode estilo berria sortzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikatu zerrenda estilo berria sortzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikatu esaldi estilo berria sortzeko."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikatu ezabatzeko fitxa guztien kokapena."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikatu ezabatzeko fitxa guztien kokapena."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikatu ezabatzeko hautatutako estiloa."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikatu ezabatzeko hautatutako fitxa kokopena."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikatu editatzeko hautatutako estiloa "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikatu birrizendatzeko hautatutako estiloa."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Itxi\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:103
msgid "Close All"
msgstr "Itxi Dena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Close current document"
msgstr "Itxi uneko agiria"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
msgstr "Itxi leiho hau"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
msgid "Colour"
msgstr "Margoa"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Margo hautapen elkarrizketa hutsegitea %0lx akatsarekin."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
msgstr "Margoa:"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
msgid "Column could not be added to native control."
msgstr "Zutabea ezin da jatorrizko agintera gehitu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Zutabea ezin da gehitu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Zutabe azalpena ezin da abiarazi."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
msgid "Column does not have a renderer."
msgstr "Zutabeak ez du aurkezlerik."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
msgid "Column index not found."
msgstr "Zutabe aurkibidea ez da aurkitu."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
msgid "Column pointer must not be NULL."
msgstr "Zutabe puntua ezin da NULL izan."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Zutabe zabalera ezin da zehaztu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Zutabe zabalera ezin da ezarri."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr ""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Elkarrizketa arrunt hutsegitea %0lx akats kodearekin."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Konprimitutako HTML Laguntza agiria (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr ""
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Baieztatu erregistro eguneraketa"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:541
msgid "Connecting..."
msgstr "Elkarketatzen..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "Edukiak"
#: ../src/common/strconv.cpp:2241
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "'%s' hizki-kodera bihurtzeak ez du lanik egiten. "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Gakora kopiatuta:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Kopiak:"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
msgid "Could not add column to internal structures."
msgstr "Ezin da zutaberik gehitu barneko egiteratara."
#: ../src/html/chm.cpp:717
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' aldibaterako agiria sortu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Ezin da zutabe aurkibidea zehaztu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Ezin da zutabeen kokapena zehaztu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Ezin da zutabe zenbatekoa zehaztu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Ezin da gai zenbatekoa zehaztu"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ezin da %s atera %s-n: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Ezin da id-arentzao fitxa lortu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
msgid "Could not get header description."
msgstr "Ezin da idazburu azalpena lortu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
msgid "Could not get items."
msgstr "Ezin dira gaiak lortu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Ezin dira ezaugarri ikurrinak lortu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Ezin dira hautatutako gaiak lortu."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' agiria kokatu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Ezin da zutabea kendu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Ezin da gai zenbatekoa berreskuratu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Ezin da lerrokapena ezarri."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
msgid "Could not set column width."
msgstr "Ezin da zutabe zabalera ezarri."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set header description."
msgstr "Ezin da idazburu azalpena ezarri."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
msgid "Could not set icon."
msgstr "Ezin da ikonoa ezarri"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Ezin da gehienezkoa zabalera ezarri."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Ezin da gutxieneko zabalera ezarri."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Ezin da ezaugarri ikurrinak ezarri."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Ezin da agiriaren aurreikuspena hasi."
#: ../src/generic/printps.cpp:179
#: ../src/msw/printwin.cpp:205
#: ../src/gtk/print.cpp:1011
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "Ezin da irarketa hasi"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1786
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Ezinezkoa datuak leihora eskualdatzea"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr ""
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Ezinezkoa irudia gehitzea irudi zerrendara."
#: ../src/msw/timer.cpp:139
#: ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Ezinezkoa denboragailua sortzea"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Ezinezkoa kurtsorea sortzea."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Ezinezkoa leiho gainjarria sortzea"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Ezinezkoa '%s' ikurra aurkitzea liburutegi dinamikoan"
#: ../src/gtk/print.cpp:1957
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Ezinezkoa itzal estiloa lortzea wxBrush-tik."
#: ../src/msw/thread.cpp:921
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Ezinezkoa uneko hari puntua lortzea"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Ezinezkoa hastea hitzingurua gainjarritako leihoan"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Ezinezkoa PNG irudia gertatzea - agiria hondatuta dago edo ez dago nahikoa oroimen."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s'-tik soinu datua gertatzea."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Ezinezkoa audioa irekitzea: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' gako heuskarrri erregistratzea."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr ""
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Ezinezkoa %d zerrenda aginte gaiari buruzko argibideak berreskuratzea."
#: ../src/common/imagpng.cpp:665
#: ../src/common/imagpng.cpp:676
#: ../src/common/imagpng.cpp:686
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Ezinezkoa PNG irudia gordetzea."
#: ../src/msw/thread.cpp:691
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Ezinezkoa haria amaitzea"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Sortu zuzenbidea"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Sortu zuzenbide berria"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
msgid "Cu&t"
msgstr "Eba&ki"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Uneko zuzenbidea:"
#: ../src/gtk/print.cpp:731
msgid "Custom size"
msgstr "Norbere neurria"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Norbereraratu Zutabeak"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D orria, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE eskabideak huts egin du"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
msgstr "HAMARRENA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DELETE"
msgstr "EZABATU"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketak ez du bitsakonera."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:974
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Idazburua: Irudi garaiera > 32767 pixel agiriko."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Idazburua: Irudi zabalera > 32767 pixel agiriko."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Idazburua: Bit-sakonera ezezaguna agirian."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketa ezezaguna agirian."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DIVIDE"
msgstr "ZATITU"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Gutunazala, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "DOWN"
msgstr "BEHERA"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Datu objetuak baliogabeko datu heuskarria du"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Datu aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr " \"%s\" garbikea jakinarazpena"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Garbiketa jakinarazpena ezin da sortu."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortzeak huts egin du."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
msgstr "Edergarria"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:788
msgid "Default encoding"
msgstr "Berezko kodeaketa"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Berezko hizkia"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Berezko irarkailua"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ezabatu &Dena"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
msgid "Delete Style"
msgstr "Ezabatu Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
msgid "Delete Text"
msgstr "Ezabatu Idazkia"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Ezabatu gaia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Delete selection"
msgstr "Ezabatu hautapena"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "%s estiloa ezabatu?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
msgid "Desktop"
msgstr "Mahigaina"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Garatzaileak"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Garatzaileak"
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr ""
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "DirectFB %d akatsa gertatu da."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Zuzenbideak"
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' zuzenbidea ezin da sortu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "%s' zuzenbidea ezin da ezabatu"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "'%s' zuzenbidea ez dago!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Zuzenbidea ez dago"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Zuzenbidea ez dago."
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Erakutsi aukeren elakarrizketa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"%s agirientzako erabilitako komandoa gainidaztea nahi duzu \"%s\" luzapenarekin ?\n"
"Oraingo balioa da \n"
"%s, \n"
"Balio berria da \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:483
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Nahi duzu %s-ri aldaketak gordetzea?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Agirigilea"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Agiri idazleak"
#: ../src/common/sizer.cpp:2568
msgid "Don't Save"
msgstr "Ez Gorde"
#: ../src/msw/frame.cpp:195
#: ../src/html/htmlwin.cpp:608
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
msgid "Done."
msgstr "Eginda."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza Itzulita 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "id bikoiztua : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/propgrid/props.cpp:2170
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E orria, 34 x 44 in"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF inotify azaltzailetik irekurtzean"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESCAPE"
msgstr "IRTEN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXEKUTATU"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Editatu gaia"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Igarotako denbora:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Sartu hizki estilo izen bat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Sartu zerrenda estilo izen bat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Sartu estilo izen berri bat"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Sartu orrialde zenbaki bat %d eta %d artekoa:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Sartu esaldi estilo izena"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Sartu komandoa \"%s\" agiria irekitzeko:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
msgstr "Aurkitutako sarrerak"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Gonbidapen Gutunazala 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Ingurugiro aldaera hedapen hutsegitea: ez dago '%c' %u kokapenean, hemen: '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Akatsa epoll azaltzailea istean"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Akats kqueue eskabidea istean"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Akatsa zuzenbidea irakurtzean"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Akatsa DIB irudia irakurtzean."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Akatsa baliabidean: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Akatsa itxurap aukerak irakurtzean."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Akatsa erabiltzaile itxurapen datuak gordetzean."
#: ../src/gtk/print.cpp:652
msgid "Error while printing: "
msgstr "Akatsa irarkitzerakoan:"
#: ../src/common/log.cpp:404
msgid "Error: "
msgstr "Akatsa:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperantoera (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time:"
msgstr "Ustezko denbora:"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Gertaera lerroak gainezka eginda"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|Agiri guzitak (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan, akatsa: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executiboa, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Esportatzen erregistro giltza: \"%s\" agiria jadanik badago eta ezin da gainidatzi."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Unix Kodeorrialde Hedatua Japonierarako (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:724
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Hutsegitea '%s' '%s'-ra ateratzerakoan."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
msgid "Face Name"
msgstr "Aurpegi Izena"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Hutsegitea blokeo agirira sartzerakoan."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailera gehitzerakoan"
#: ../src/msw/dib.cpp:561
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Hutsegitea bitmaparako oroimenaren %luKb-a esleitzerakoan."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Hutsegitea bideo modua aldatzerakoan"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen zuzenbidea garbitzean"
#: ../src/common/filename.cpp:223
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Hutsegitea agiri kudeatzailea isterakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria isterakoan"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakoa isterakoan."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakuspena isterakoan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:826
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan: ez dago erabiltzaile-izen/sar-hitzik."
#: ../src/msw/dialup.cpp:772
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan:: ez dago ISP deitzeko."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiria Unicodera bihurtzerakoan."
#: ../src/generic/logg.cpp:977
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Hutsegitea elkarrizketa edukiak gakora kopiatzerakoan."
#: ../src/msw/registry.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa kopiatzerakoan"
#: ../src/msw/registry.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltzako edukiak '%s'-ra kopiatzerakoan."
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra kopiatzerakoan"
#: ../src/msw/registry.cpp:636
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro azpigiltza '%s'-ra kopiatzerakoan."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Hutsegitea DDE katea sortzerakoan"
#: ../src/msw/mdi.cpp:570
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Hutsegitea MDI gaineko framea sortzerakoan."
#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Hutsegitea egoera barra sortzerakoan."
#: ../src/common/filename.cpp:988
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri izena sortzerakoan"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Hutsegitea izengabeko hodia sortzerakoan"
#: ../src/msw/dde.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' zerbitzariarekin '%s' gaian elkarketa sortzerakoan"
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Hutsegitea kurtsorea sortzerakoan."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea sortzerakoan"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Hutsegitea '%s' zuzenbidea sortzerakoan\n"
"(Badituzu beharrezko baimenak?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Hutsegitea epoll azaltzailea sortzerakoan"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Hutsegitea '%s' agirientzak sarrera erregistroa sortzerakoan."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Hutsegitea bilaketa estandarra/ordeztu elkarrizketa sortzerakoan (akats kodea %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
#: ../src/html/winpars.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Hutsegitea HTML agiria %s kodeaketan erakusterakoan"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakoa husterakoan."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Hutsegita bideo moduak zenbakitzean"
#: ../src/msw/dde.cpp:725
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#: ../src/msw/dialup.cpp:893
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa ezartzerakoan: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Hutsegitea '%s' exekutatzeraoan\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Hutsegitea curl exekutatzerakoan, mesedez ezarri HELBURUAN."
#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Hutsegitea adierazpen arrunt honentzak bateragarririk aurkitzerakoan: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:724
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Hutsegitea ISP izenak lortzerakoan: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Hutsegitea gakotik datuak lortzerakoan"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Hutsegitea tokiko sistema ordua lortzerakoan"
#: ../src/common/filefn.cpp:1482
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Hutsegitea lan zuzenbidea lortzerakoan"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Hutsegitea GUI abiatzerakoan: ez da barne gairik aurkitu."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Hutsegitea MS HTML Laguntza abiatzerakoan."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Hutsegitea OpenGL abiatzerakoan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa hasterakoan: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Hutsegitea agintean idazkia sartzerakoan."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria ikertzerakoan"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Hutsegitea seinale kudeatzeilea ezartzerakoan"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:734
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Hutsegitea %d garapena hiltzerakoan"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Hutsegitea %%d irudia '%s' agiritik gertatzerakoan."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Hutsegitea %d irudia jariotik gertatzerakoan."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Hutsegita meta-agiria \"%s\" agiritik gertatzerakoan."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Hutsegitea mpr.dll gertatzerakoan."
#: ../src/msw/utils.cpp:1102
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea gertatzerakoan."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' partekatze agiria gertatzerakoan"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea blokeatzerakoan."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria blokeatzerakoan"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailean aldatzerakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:2510
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' agiri denborak aldatzerakoan"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Hutsegitea Sar/Irt bideak monitorizatzerakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Hutsegitea '%s' irakurtzeko irekitzerakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:211
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Hutsegitea '%s' idazteko irekitzerakoan"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' CHM agiria irekitzerakoan."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" URL-a berezko bilatzailean irekitzerakoan."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea monitorizatzeko irekitzerakoan."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakustea irekitzerakoan."
#: ../src/common/filename.cpp:1023
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiria irekitzerakoan."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakoa irekitzeakoan."
#: ../src/common/translation.cpp:1008
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Hutsegitea Anitz-Formak aztertzerakoan: '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Hutsegitea datua gakoan jartzerakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Hutsegitea blokeo agiritik PID-a irakurtzerakoan."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Hutsegitea itxurap aukerak irakurtzerakoan."
#: ../src/common/docview.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Hutsegitea DirectFB pipe-tik gertaera irakurtzerakoan"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Hutsegitea iratzar hoditik irakurtzerakoan"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratzean"
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' hizkikodea kodeatzeaz gogoratzerakoan."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen agiria kentzerakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria kentzerakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiri zaharra kentzerakoan."
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa '%s'-ra birrizendatzean."
#: ../src/common/filefn.cpp:1180
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra birrizendatzean zerezn helmuga agiria jadanik badago."
#: ../src/msw/registry.cpp:591
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltza '%s'-ra birrizendatzean."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakotik datuak berreskuratzerakoan."
#: ../src/common/filename.cpp:2604
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s'-rentzako agiri denborak berreskuratzerakoan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Hutsegitea RAS akats mezutik idazkia berreskuratzerakoan"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Hutsegitea gako heuskarri sostengatuak berreskuratzearakoan"
#: ../src/common/docview.cpp:601
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea agiria \"%s\" agirian gordetzerakoan."
#: ../src/msw/dib.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea bitmapa irduida \"%s\" agirian gordetzerakoan."
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Hutsegitea DDE ohar jakinarazpena bildaltzerakoan"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Hutsegitea FTP eskualdaketa modua %s-ra ezartzerakoan."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Hutsegitea gako datua ezartzerakoan."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agirian baimenak ezartzerakoan"
#: ../src/common/file.cpp:532
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri baimenak ezartzerakoan"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Hutsegitea idazki agintean idazkia ezartzerakoan."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Hutsegitea %d hari lehentasuna ezartzerakoan."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Hutsegitea '%s' irudia VFS oroimenean biltegiratzerakoan!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Hutsegitea DirectFB hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Hutsegitea iratzar hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Hutsegitea hari bat amaitzean."
#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:968
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa amaitzerakoan: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2525
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' agiria ikutzean"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria desblokeatzean"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratu gabetzerakoan"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailetik erregistratu gabetzerakoan"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzean."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Hutsegitea garbiketa jakinarazpena igotzerakoan (akats kodea %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria idazterakoan"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
msgid "Family"
msgstr "Sendia"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Agiria"
#: ../src/common/docview.cpp:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" agiria ezin da irakurtzeko ireki."
#: ../src/common/docview.cpp:595
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "\"%s\" agiria ezin da idazteko ireki."
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "%s agiria ez dago."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' agiria jadanik badago.\n"
"Ordeztea nahi duzu?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
#: ../src/common/textcmn.cpp:775
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Agiria ezin da gertatu."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin."
#: ../src/common/docview.cpp:1647
msgid "File error"
msgstr "Agiri akatsa"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Agiri izena badago jadanik."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "Agiriak"
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Agiriak (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
msgid "Font"
msgstr "Hizkia"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
msgid "Font &weight:"
msgstr "Hizki &zabalera:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
msgstr "Hizki neurria:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Hizki es&tiloa:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
msgstr "Hizkia:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
msgid "Fork failed"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Hemendik:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: gif aurkibide baliogabea."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: akats GIF irudi formatuan."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ez dago nahikoa oroimenik."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: akats ezezaguna!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ gaia"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Generikoa"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "Joan aurrera"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Joan maila bat gora agiri hierarkian"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Joan hasierako zuzenbidera"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Joan gaineko zuzenbidera"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
msgid "Goto Page"
msgstr "Joan Orrialdera"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafikogilea"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greziarra (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#: ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
msgstr "LAGUNTZA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "HOME"
msgstr "HASIERA"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Laguntza Egitasmoa (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML %s aingura ez dago."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML agiriak (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:508
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraiera (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Laguntza Bilatzaile Aukerak"
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Help Index"
msgstr "Laguntza Aurkibidea"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Laguntza Irarketa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Laguntza Gaiak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Laguntza liburuak (*.htb)|*.htb|Laguntza liburuak (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" laguntza zuzenbidea ez da aurkitu."
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" laguntza agiri ez da aurkitu."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Laguntza: %s"
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Ezkutatu ohar mezu hau."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
msgid "Home directory"
msgstr "Hasierako zuzenbidea"
#: ../include/wx/filefn.h:191
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Akatsa DIB mozorroa irakurtzerakoan."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Akatsa irudi agiria idazterakoan!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Irudi garaiegia ikono batentzat."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Irudi zabalegia ikono batentzat."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: ikono aurkibide baliogabea."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr ""
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: akatsa IFF irudi heuskarrian."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ez dago nahikoa oroimenik."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: akats ezezaguna!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INSERT"
msgstr "SARTU"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Ikono eta idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1336
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" giltzaren \"%s\" balioa ezikusten."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Legezkanpoko Objetu Klasea (Ez-wxEvtHandler) Gertaera Iturubur bezala"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Legezkanpoko agiri zehaztapena"
#: ../src/common/image.cpp:1979
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Irudia eta mozorroak neurri ezberdinak dituzte."
#: ../src/common/image.cpp:2340
#: ../src/common/image.cpp:2414
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Irudi agiria ez da %ld motakoa."
#: ../src/common/image.cpp:2437
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Irudi agiria ez da %s motakoa."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzat baimenak lortzea"
#: ../src/common/filefn.cpp:1100
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria gainidaztea"
#: ../src/common/filefn.cpp:1154
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzako baimenak ezartzea"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF frame neurri okerra (%u, %d) #%u framean"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Indent"
msgstr "Elkarmarratxoa"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Elkarmarratxoak eta Tarteak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Aurkibidea"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:262
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Abiatzeak huts egin du abiostean, uzten."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
msgid "Insert"
msgstr "Sartu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
msgid "Insert Image"
msgstr "Sartu Irudia"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
msgid "Insert Text"
msgstr "Sartu Idazkia"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Barne akatsa, legezkanpoko wxCustomTypeInfo"
#: ../src/gtk/app.cpp:411
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "GTK+ komando lerro aukera baliogabea, erabili \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF irudi aurkibide baliogabea."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Datu ikus gai baliogabea"
#: ../src/common/appcmn.cpp:247
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Erakus modu zehaztapen baliogabea '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Geometria zehaztapen baliogabea '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr " '%s' blokeo agiri baliogabea "
#: ../src/common/translation.cpp:949
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Mezu katalogo baliogabea."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Adierazpen arrunt baliogabea '%s': %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1944
msgid "It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italiar Gutunazala, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Ezinezkoa gertatzea - agiria zihurrenik hondatuta dago."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Ezinezkoa irudia gordetzea."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japoniar Gutunazala You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala You #4 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartela 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartela Itzulita 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Justified"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_GEHITU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_HASIERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_HAMARRENA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_EZABATU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_ZATITU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_BEHERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_END"
msgstr "KP_AMAIERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_BERDIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HASIERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_SARTU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_EZKER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_BIDER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_HURRENGOA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_ORRBEHERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_ORRGORA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_LEHEN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_ESKUIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_BANANTZAILEA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_TARTEA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_KENKETA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_GORA"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "L&erro tartea:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "LEFT"
msgstr "EZKER"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Etzana"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Liburu nagusia, 17 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
msgid "Left"
msgstr "Ezker"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Ezkerra (&lehen lerroa):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Ezker bazterra (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "Left-align text."
msgstr "Idazkiaren ezkerrera lerrokatu."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legezkoa Estra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legezkoa, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Gutuna Estra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Gutuna Estra Zeharka 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Gutuna Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Gutuna Itzulita 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Gutun Txikia, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Gutuna Zeharka 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Gutuna, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Baimena"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu lerroa \"%s\" mapa agirian joskera baliogabea du, ahaztuta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr "Lerro tartea:"
#: ../src/html/chm.cpp:837
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Loturak '//' du, lotura osoan bihurtuta."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr "Zerrenda Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
msgid "List styles"
msgstr "Zerrenda estiloak"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Hizki neurriak puntutan zerrenda."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Hizki eskuragarrien zerrenda"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Gertatu %s agiria"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
msgid "Loading : "
msgstr "Gertatzen :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' blokeo agiriak jabe okerra du."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' blokeo agiriak baimen okerrak ditu."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Oharra '%s' agirian gordeta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case letters"
msgstr "Hizki xeheak"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki xehetan"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "MENU"
msgstr "MENUA"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML Laguntza eginkizunak ez daude eskuragarri MS HTML Laguntza liburutegia ez delako ezarri gailu honetan. Mesedez ezarri ezazu."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Han&ditu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmeniera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengaliera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmesera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacZeltiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacEurErdErrom"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacTxineraArrun"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacTxinera Trad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacKroaziera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacZirilikoa"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagariera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbatsera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaeliera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreziera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujaratiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebraiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannadera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacTeklatuaGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmerrera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKoreaera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongoliera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriyera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacRoman"
msgstr "MacErromatarra"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacErrumaniera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTeluguera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "MacThailandiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamera"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
msgid "Make a selection:"
msgstr "Egin hautapen bat:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS oroimenak jadanik badu '%s' agiria!"
#: ../src/msw/frame.cpp:425
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal gaia"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Mi&nimize"
msgstr ""
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "%ix%i-%i modua ez da eskuragarria."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
msgid "Model pointer not initialized."
msgstr "Modelo puntua ez da hasi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Modern"
msgstr "Modernoa"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Aldatuta"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "\"%s\" moduloa abiatzeak huts egin du"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Errege Gutunazala, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Mugitu behera"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Mugitu gora"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "ZENB_BLOK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Hizki Estilo &Berria..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr "Zerrenda E&stilo Berria..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Esaldi &Estilo Berria..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
msgid "New Style"
msgstr "Estilo Berria"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Zuzenbide berria"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Gai berria"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "Izen Berria"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "EZ"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr ""
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
msgid "No column existing."
msgstr "Ez dago zutaberik."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabearentzat."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabe kokapenean."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Ez dago berezko aplikaziorik itxuratuta HTML agirientzat."
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
msgid "No entries found."
msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n"
"baina '%s' kodeaketa aukera eskuragarri dago.\n"
"Nahi duzu kodeaketa hau erabiltzea (bestela beste bat hautatu beharko duzu)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n"
"Nahi duzu hautatzea hizki bat kodeaketa honetarako erabitzeko\n"
"(bestela idazkia kodeaketa honetan ez da zuzen erakutsiko)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2322
#: ../src/common/image.cpp:2399
msgid "No handler found for image type."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2461
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2330
#: ../src/common/image.cpp:2408
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2431
#: ../src/common/image.cpp:2475
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr ""
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
msgid "No model associated with control."
msgstr "Ez dago modelorik elkartuta agintearekin."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "Ez da aurkezlerik edo baliogabeko aurkezle mota adierazi da egile datu zutaberako."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Ez da aurkezlerik adierazi zutaberako."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Soinu gabe"
#: ../src/common/image.cpp:1987
#: ../src/common/image.cpp:2028
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik mozorrotzen den irudian."
#: ../src/common/image.cpp:2937
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik irudian."
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ez da baliozko mapaketarik aurkitu \"%s\" agirian."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
msgstr "Hizki arrunta:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:791
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Ez %s"
#: ../include/wx/filename.h:552
#: ../include/wx/filename.h:557
msgid "Not available"
msgstr "Eskuraezina"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Not underlined"
msgstr "Ez azpimarratua"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Oharra, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Albistea"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Zutabe zenbatekoa ezin da zehaztu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
#: ../src/msw/dialog.cpp:178
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "Ongi"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1631
#: ../src/common/docview.cpp:1673
msgid "Open File"
msgstr "Ireki Agiria"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ireki HTML agiria"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ireki \"%s\" agiria"
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "\"%s\" GL funzio irekitze hutsegitea: %s (akatsa %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Eragiketa baimengabea."
#: ../src/common/cmdline.cpp:829
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' aukerak balio bat behar du."
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "'%s' aukera: '%s' ezin du bihurtu data batera."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Norantza"
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
msgid "Owner not initialized."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "ORRBEHERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "PAGEUP"
msgstr "ORRGORA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSA"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: ezinezkoa oroimena esleitzea"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: irudi heuskarri sostengatu gabea"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: irudi baliogabea"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: hau ez da PCX agiri bat."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: akats ezezaguna!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: bertsio zenbaki txikiegia"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGDN"
msgstr "ORRBEH"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "PGUP"
msgstr "ORRGOR"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Agiri heuskarria ezezaguna da."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Handia) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Handia) Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #1 Itzulita 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #10 Itzulita 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #2 Itzulita 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #3 Itzulita 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #4 Itzulita 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #5 Itzulita 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #6 Itzulita 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #7 Itzulita 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #8 Itzulita 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #9 Itzulita 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "PRINT"
msgstr "IRARKITU"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d orrialde"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d orrialde %d-tik"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
msgid "Page Setup"
msgstr "Orrialde Ezarpena"
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Orrialde ezarpena"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
msgstr "Paper Neurria"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
msgstr "Paper neurria"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Esaldi estiloak"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
msgid "Passed item is invalid."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Paste selection"
msgstr "Itsati hautapena"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
msgid "Peri&od"
msgstr "Al&dia"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Hutsegitea hodia sortzean"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Mesedez hautatu baliozko hizki bat."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Mesedez hautatu dagoen agiri bat."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Mesedez hautatu erakusteko orrialdea:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr ""
#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Mesedez hautatu erakusteko zutabeak eta zehaztu beren ordena:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Mesedez itxaron irarkitzen den bitartean\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
msgid "Point Size"
msgstr "Puntu Neurria"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Ereduarentzako puntua ez dago ongi ezarrita."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
msgid "Pointer to native control must not be NULL."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Portraita"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript airia"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
msgstr "Aurreikuspena:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
#: ../src/gtk/print.cpp:573
#: ../src/gtk/print.cpp:586
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Irarkitu"
#: ../include/wx/prntbase.h:379
#: ../src/common/docview.cpp:1146
msgid "Print Preview"
msgstr "Irarketa Aurreikuspena"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Aurreikuspen Irarketa Hutsegitea"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Irarketa Maila"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Irarketa Ezarpena"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Irarkitu margoekin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Print previe&w"
msgstr "Irarketa aur&reikuspena"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Irarketa aurreikuspena"
#: ../src/common/docview.cpp:1140
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Irarketa aurreikuspena sortzeak huts egin du."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "Irarkitu orrialde hau"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Irarkitu Agirira"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Irarkailua"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Irarkailu komandoa:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Irarkailu aukerak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Irarkailu aukerak:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Irarkailua..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Irarkailua:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "Irarkitzen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Printing "
msgstr "Irarkitzen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
msgid "Printing Error"
msgstr "Irarketa Akatsa"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d orrialdea irarkitzen..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Irarkitzen..."
#: ../include/wx/docview.h:932
#: ../include/wx/prntbase.h:247
msgid "Printout"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Ezaugarria"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Quit this program"
msgstr "Utzi programa hau"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "RETURN"
msgstr "ITZULI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "RIGHT"
msgstr "ESKUIN"
#: ../src/common/ffile.cpp:114
#: ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Irakurri akatsa '%s' agirian"
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
msgid "Ready"
msgstr "Gertu"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Redo last action"
msgstr "Berregin azken ekintza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Refresh"
msgstr "Berritu"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' erregistro giltza ez dago, ezin da birrizendatu."
#: ../src/msw/registry.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"'%s' erregistro giltza beharrezkoa da sistemaren eragiketa normalerako,\n"
"ezabatzen bada zure sistema erabiltezin geldituko da:\n"
"eragiketa utzita."
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' erregistro balioa badago jadanik."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Regular"
msgstr "Arrunta"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Relevant entries:"
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
msgid "Remaining time:"
msgstr "Igarotako denbora:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#: ../src/propgrid/props.cpp:2164
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Kendu uneko orrialdea lastermarketatik"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "\"%s\" aurkezlea bateraezina da %d bertsioarekin.%d ezinezkoa gertatzea."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
msgid "Rendering failed."
msgstr "Aurkezpen hutsegitea."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
msgid "Renumber List"
msgstr "Birzenbakitu Zerrenda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Rep&lace"
msgstr "Or&deztu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Ordeztu &dena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Replace selection"
msgstr "Ordeztu hautapena"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordezut honekin:"
#: ../src/common/valtext.cpp:152
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Beharrezko argibide sarrera hutsik dago."
#: ../src/common/translation.cpp:1726
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' baliabidea ez da baliozko mezu katalogoa."
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Revert to Saved"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
msgid "Right"
msgstr "Eskuin"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Eskuin bazterra (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Roman"
msgstr "Erromatarra"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "B&uleta izen estandarra:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "IRRISKARI_BLOKEOA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "SELECT"
msgstr "HAUTATU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "SEPARATOR"
msgstr "BANANTZAILEA"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "BEREHALAKOA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "SPACE"
msgstr "TARTEA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
msgid "SPECIAL"
msgstr "BEREZIA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"
#: ../src/common/sizer.cpp:2566
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Gorde %s agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &Honela..."
#: ../src/common/docview.cpp:315
msgid "Save As"
msgstr "Gorde Honela"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document"
msgstr "Gorde uneko agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Gorde uneko agiria agirizen ezberdinarekin"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gorde ohar edukiak agirian"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Script"
msgstr "Scripta"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Bilatu helbidea"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Bilatu hau:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Bilatu liburu guztietan"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatzen...."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
msgid "Sections"
msgstr "Atalak"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Bilatu akatsak '%s' agirian"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Bilatu akatsak '%s' agirian (stdiok ez du agiri handiagorik sostengatzen)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
msgid "Select &All"
msgstr "Hautatu &Dena"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu Dena"
#: ../src/common/docview.cpp:1753
msgid "Select a document template"
msgstr "Hautatu agiri eredu bat"
#: ../src/common/docview.cpp:1827
msgid "Select a document view"
msgstr "Hautatu agiri ikuspena"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Hautatu arrunt edo lodi."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Hautatu arrunt edo etzan estiloa."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Hautatu azpimarratuta edo ez azpimarratuta."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Editatzeko zerrenda maila hautatzen du."
#: ../src/common/cmdline.cpp:848
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2461
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Ezarpena..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Erakutsi e&zkutuko zuzenbideak"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Erakutsi &ezkutuko agiriak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Show about dialog"
msgstr "Erakutsi elkarrizketari buruz"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi dena"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Erakutsi gai guzitak aurkibidean"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Erakutsi eztutuko zuzenbideak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Erakusi/ezkutatu nabigazio panela"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Unicode azpiezarpena erakusten du."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Buleta ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Hizki ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Hizkiaren aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Esaldi ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Hizki aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Gai margobakarreko arrunta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
msgid "Single"
msgstr "Bakarra"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Size:"
msgstr "Neurria:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
msgid "Skip"
msgstr "Ahaztu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Slant"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1649
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Barkatu, ezin da agiria hau ireki."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Barkatu, ez dago nahikoa oroimenik aurreikuspen bat sortzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Barkatu, izena hartuta dago. Mesedez hautatu beste bat."
#: ../src/common/docview.cpp:1672
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Barkatu, agiri honentzako heuskarria ezezaguna da."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Soinu datua heuskarri sostengatu gabean dago."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' soinu agiria heuskarri sostengatu gabean dago"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Adierazpena, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Margoarentzako Katea : margo zehaztapen okerra : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr "Estilo Antolatzailea"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Azpiscrip&t"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Gain&script"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Swiss"
msgstr "Suitzar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Symbol"
msgstr "Ikurra"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Ikur &hizkia:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:327
#: ../src/common/imagtiff.cpp:340
#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Akatsa irudia gertatzen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Akats irudia irakurtzen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Akatsa irudia gordetzen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Akatsa irudia idazterakoan."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Irudi neurria handiegia da."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Estra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipoa"
#: ../src/common/docview.cpp:1754
msgid "Templates"
msgstr "Ereduak"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thailandiera (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP zerbitzariak ez du modu pasiboa sostengatzen."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP zerbitzariak ez du ATAKA komandoa sostengatzen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Bulet estilo eskuragarriak."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
msgstr "Estilo eskuragarriak."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
msgid "The bullet character."
msgstr "Buleta ikurra."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "The character code."
msgstr "Hizki kodea."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"'%s' hizkikodea ezezaguna da. Hautatu dezakezu\n"
"beste hizkikode bat ordezteko edo hautatu\n"
"[Ezeztatu] ezin bada ordeztu"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "'%d' gako heuskarria ez dago."
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr ""
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Berezko estiloa hurrengo esaldirako."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' zuzenbidea ez dago\n"
"Orain sortu?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1929
#, c-format
msgid "The file '%s' couldn't be opened."
msgstr "'%s' agiria ezin da ireki."
#: ../src/common/docview.cpp:1933
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
msgstr "'%s' agiria ez dago edo ezin da ireki."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Lehen lerro elkarmarratxoa."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Hurrengo GTK+ estandar aukerak ere sostengatuak dira:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "The font colour."
msgstr "Hizki margoa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "The font family."
msgstr "Hizki sendia."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
msgid "The font point size."
msgstr "Hizkiaren puntu neurria."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "The font size in points."
msgstr "Hizki neurria puntutan."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
msgid "The font style."
msgstr "Hizki estiloa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
msgid "The font weight."
msgstr "Hizkiaren zabalera."
#: ../src/common/docview.cpp:1335
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "'%s' agiriaren heuskarria ezin da zehaztu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Ezker elkarmarratxoa."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
msgid "The line spacing."
msgstr "Lerro tartea."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
msgstr "Zerrendaren gai zenbatekoa."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The outline level."
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:1441
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "'%s' helburuak \"..\" gehiegi ditu!"
#: ../src/common/log.cpp:219
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Aureko mezua behin errepikatuta."
msgstr[1] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta."
#: ../src/gtk/print.cpp:863
#: ../src/gtk/print.cpp:1048
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Irarketa elkarrizketak akats bat itzuli du."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "The range to show."
msgstr "Erakusteko maila."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
msgid "The right indent."
msgstr "Eskuin elkarmarratxoa."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Tartea esaldiaren ondoren."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Tartea esaldiaren aurretik."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "Estilo izena."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Estilo hau ohinarrituta dagoen estiloa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
msgstr "Estiloaren aurreikuspena."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Idazkia ezin da gorde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:991
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' aukerarentzako balioa adierazi behar da."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Gailu honetan ezarrita dagoen hurruneko sarbide zerbitzuaren (RAS) bertsioa oso zaharra da, mesedez eguneratu (ez dagoen beharrezkoa den eginkizuna: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:893
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC ezin da erabili."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Ez dago zutaberik edo aurkezlerik adierazitako zutabe aurkibidearentzat."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
#: ../src/html/htmprint.cpp:743
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Arazo bat egon da orrialde ezarpenean: badaiteke berezko irarkailu bat ezarri behar izatea. "
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Sistemak ez ditu datu aginteak sostengatzen, mesedez eguneratu zure comctl32.dll bertsioa "
#: ../src/msw/thread.cpp:1264
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1252
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Hari lehentasun ezarpena ezikusia da."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Eradonki &Etzana"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Eradonki &Zutia"
#: ../src/common/ftp.cpp:201
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Denboraz kanpo FTP zerbitzariarekin elkarketatzeari itxaroten, saiatu modu pasiboarekin."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Denboragaiu sortze hutsegitea."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Eguneko Gomendioa"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Gomendioak ez daude eskuragarri, barkatu!"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
msgid "To be deleted item is invalid."
msgstr "Gaia ezabatza baliogabea da."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Hona:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Aldatutako aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "EndStyle dei gehiegi!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Margo gehiegi PNG-an, irudia apur bat lausotua izan daiteke."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Goiko bazterra (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Itzultzailea"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzaileak"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "True"
msgstr "Egia"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Saiatzen '%s' agiria VFS oroimenetik kentzen, baina ez dago gertatuta!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkiera (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Idatzi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
msgid "Type a font name."
msgstr "Idatzi hizki izen bat."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
msgid "Type a size in points."
msgstr "Idatzi neurri bat puntutan."
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr " \"%s\" eragiketa hutsegitea: \"%s\" ezaugarri etiketatua \"%s\" motakoa da, EZ \"%s\"."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "UP"
msgstr "UP"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Ezinezkoa inotify behatza gehitzea"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Ezinezkoa kqueue behatzea gehitzea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa atakarekin kudeaketa elkartzea "
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka kudeaketa istea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea istea"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua istea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s'-rako kudeaketa istea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka sortzea"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Ezinezkoa IOCP langile haria sortzea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea sortzea"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Ezinezkoa kqueue eskabidea sortzea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Ezinezkoa kqueue-tik gertaera lortzea"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Ezinezkoa jatorrizko arrastatu-eta-askatu datua kudeatzea"
#: ../src/gtk/app.cpp:421
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Ezinezkoa GTK+ hastea, ERAKUTSI ongi ezarrita dago?"
#: ../src/gtk/app.cpp:272
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Ezinezkoa Hildon programa hastea"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua irekitzea"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Ezinezkoa eskaturiko HTML agira irekitzea: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Ezinezkoa soinua ezaldiberean irakurtzea."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Ezinezkoa inotify azaltzailetik irakurtzea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Ezinezkoa inotify behaketa kentzea"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Ezinezkoa kqueue behaketa kentzea"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Ezinezkoa Unable to set up watch for '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Ezinezkoa hastea IOCP langile haria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Undelete"
msgstr "Desezabatu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
msgid "Underlined"
msgstr "Azpimarratuta"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ../src/common/cmdline.cpp:796
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Ustekabeko hizkiak '%s' aukeraren ondoren."
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Ustekabeko parametroa '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Ustekabeko S/I osaketa ataka berri bat sortu da"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "DDE akats %08x ezezaguna"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Ezaugarri %s ezezaguna"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "TIFF bereizmen batasun ezezaguna %d baztertuta"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
msgid "Unknown data format"
msgstr "Datu heuskarri ezezaguna"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Liburutegi dinamiko akats ezezaguna"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Kodeaketa ezezaguna (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:697
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Aukera luze ezezaguna '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:707
#: ../src/common/cmdline.cpp:729
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Aukera ezezaguana '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Alderaezina '{' mime motako %s sarrera batean."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Izengabeko agindua"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
msgid "Unspecified"
msgstr "Zehaztugabea"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Gako heuskarri sostengatu gabea."
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Gai sostengatu gabea'%s'"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/propgrid/props.cpp:2167
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case letters"
msgstr "Hizki larriak"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki larrietan"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Erabilia: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Erabili uneko lerrokapen ezarpena."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:165
msgid "Validation conflict"
msgstr "Balioztapen gatazka"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../src/propgrid/props.cpp:685
#, c-format
msgid "Value must be %f or higher"
msgstr "Baliloa izan behar da %f edo handiagoa"
#: ../src/propgrid/props.cpp:702
#, c-format
msgid "Value must be %f or less"
msgstr "Balioa izan behar da %f edo gutxiago"
#: ../src/propgrid/props.cpp:292
#: ../src/propgrid/props.cpp:308
#, c-format
msgid "Value must be %lld or higher"
msgstr "Balioa izan behar da %lld edo handiagoa"
#: ../src/propgrid/props.cpp:493
#, c-format
msgid "Value must be %llu or higher"
msgstr "Balioa izan behar da %llu edo handiagoa"
#: ../src/propgrid/props.cpp:505
#, c-format
msgid "Value must be %llu or less"
msgstr "Balio izan behar da %llu edo txikiagoa"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Bertsioa"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ikusi agiriak xehetasunekin"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ikusi agiriak zerrenda bezala"
#: ../src/common/docview.cpp:1828
msgid "Views"
msgstr "Ikus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_EZKER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENUA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_ESKUIN"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Itxaroten IO %d epoll azaltzailean hutsegitea"
#: ../src/html/htmprint.cpp:509
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
#: ../src/common/log.cpp:408
msgid "Warning: "
msgstr "Kontuz:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
msgid "Weight"
msgstr "Zabalera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Mendebaldea (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Mendebaldea Euroarekin (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Hizkia azpimarratuta badago."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Hitz osoa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Hitz osoak bakarrik"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 theme"
#: ../src/msw/utils.cpp:1202
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1216
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1212
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1223
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabiarra (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltikoa (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1196
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europa Erdialdea (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Txinera Arrundua (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Txinera Tradizionala (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Zirilikoa (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greziera (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebraiera (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japonia (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Korea (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1262
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thailandiera (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turkiera (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, c-format
msgid "Windows Vista (build %lu"
msgstr "Windows Vista (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europa Mendebaldea (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1269
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Idaz akatsa '%s' agirian"
#: ../src/xml/xml.cpp:745
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML azterketa akatsa : '%s' %d lerroan"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Pixel datu okerra!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: margo azalpen okerra %d lerroan"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: idazburu heuskarri okerra!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: margo bereizmen okerra '%s' %d lerroan!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ez duzu mozorro margoak erabiltzeari utzi!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: truncated image data at line %d!"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Ezin duzu Garbitu hasita ez dagoen gainjarpena "
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Ezin duzu Hasi bi aldiko gainjarpenean"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ezin duzu zuzenbide berririk gehitu atal honetara."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &Handitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &Gutxitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zooma zehazteko"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "oroimen esleipen hutsegitea."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "paremetro batek huts egin du DDEML-ak balidatzerakoan."
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a transaction failed."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR bezala abiatutako aplikazio bat\n"
"DDE transakzio bat egiten saiatu da,\n"
"edo APPCMD_CLIENTONLY bezala abiatutako aplikazio bat \n"
"zerbitzari transakzioak egiten saiatu da."
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage eginkizunerako barne deiak huts egin du."
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "barne akats bat gertatu da DDEML-an."
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "onartzen zip zati-anitz kateatutakoa dela "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "'%s' tekla aldaezina aldatzeko saiakera baztertuta."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumengu okerra liburutegi eginkizunerako"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "sinadura okerra"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zipagiri okerra orekatuta sarrerarako"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "binarioa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
msgid "bold"
msgstr "lodia"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "bufferra txikiegia da Windowsen zuzenbiderako."
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ezin da itxi '%s' agiria"
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ezin da itxi %d agiri azaltzailea "
#: ../src/common/file.cpp:560
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ezin da aldaketarik egin '%s' agirian"
#: ../src/common/file.cpp:195
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' agiria sortu"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ezin da ezabatu '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "ezin da zehaztu agiriaren amaiera lortu den %d azaltzailean"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "ezin da '%s' exekutatu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "ezin da aurkitu zuzenbide nagusia zip-ean"
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ezin da aurkitu agiri luzera %d agiri azaltzailean"
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "ezin da aurkitu erabiltzailearen HASIERA, uneko zuzenbidea erabiltzen."
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ezin da jaso %d agiri azaltzailea"
#: ../src/common/file.cpp:390
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ezin da bilaketa kokapenik bilatu %d agiri azaltzailean"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ezin da gertatu hizkirik, uzten"
#: ../src/common/file.cpp:247
#: ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ezin da ireki '%s' agiria"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "ezin da ireki '%s' itxurapen globaleko agiria"
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ezin da ireki '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ezin da ireki erabiltzailearen itxurapen agiria."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "ezin da birrabiarazi zlib deflate jarioa"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "ezin da birrabiarazi zlib inflate jarioa "
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ezin da irakurri %d agiri azaltzailetik"
#: ../src/common/file.cpp:555
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ezin da kendu '%s' agiria"
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ezin da kendu '%s' aldibaterako agiria"
#: ../src/common/file.cpp:376
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ezin da bilatu %d agiri azaltzailean"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "ezin da idatzi '%s' bufferra diskara"
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ezin da idatzi %d agiri azaltzailera"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ezin da idatzi erabiltzailearen itxurapen agiria."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "Egiaztapen hutsegitea"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "Egiaztapen hutsegitea tar idazburu blokea irakurtzean"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "konpresio akatsa"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "hutsegitea 8-bitera bihurtzerakoan"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
msgid "date"
msgstr "eguna"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "deskonpresio akatsa"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
#: ../src/common/fmapbase.cpp:812
msgid "default"
msgstr "berezkoa"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "ordezkariak ez du mota argibiderik"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
msgid "double"
msgstr "bikoitza"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "garapen egoeraren erauztea (binarioa)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "eighteenth"
msgstr "hemezortzigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "eighth"
msgstr "zortzigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "eleventh"
msgstr "hamaikagarren"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' sarrera behin baino gehiagotan agertzen da '%s' taldean"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "akatsa datu formatuan"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "akatsa '%s\" irekitzean"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "akatsa agira irakitzean"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "akatsa ziparen zuzenbide nagusia irakurtzean"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "akatsa ziparen tokiko goiburua irakurtzen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "akatsa '%s' zip sarrera irakurtzean: crc okerra edo luzeegia"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "hutsegitea '%s' agiria jalgitzean "
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fifteenth"
msgstr "hamabostgarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fifth"
msgstr "bostgarren"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' baztertua goiburu taldearen ondoren."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "'%s' agiria,%d lerroa: '=' ustekoa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla lehenik aurkitu da %d lerroan."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla aldaezinarentzako balioa baztertua."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "'%s' agira: ustekabeko %c hizkia %d lerroan."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
msgid "files"
msgstr "agiriak"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
msgid "first"
msgstr "lehen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "hizki neurria"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "fourteenth"
msgstr "hamalaugarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "fourth"
msgstr "laugarren"
#: ../src/common/appbase.cpp:680
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "sortu verbose ohar mezuak"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
msgid "image"
msgstr "irudia"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "goiburu bloke osatugabea tar-en"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "gertaera kudeatzaile kate okerra, puntu gabe"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar sarrereak neurri okerra eman du"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "datu baliogabea tar hedatu goiburuan"
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
msgid "invalid message box return value"
msgstr "mezu kutxa baliogabea balioa itzultzen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "zip agiri baliogabea"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
msgid "italic"
msgstr "etzana"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
msgid "light"
msgstr "arina"
#: ../src/common/intl.cpp:297
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "tokiko '%s' ezin da ezarri."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "midnight"
msgstr "gauerdia"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "nineteenth"
msgstr "hemeretzigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "ninth"
msgstr "bederatzigarren"
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
msgid "no DDE error."
msgstr "no DDE akatsa."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "no akatsa"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "ez da hizkirik aurkitu hemen: %s, barne hizikia erabiltzen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:642
msgid "noname"
msgstr "izengabe"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
msgid "noon"
msgstr "eguerdia"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
msgid "normal"
msgstr "normala"
#: ../src/gtk/print.cpp:1158
#: ../src/gtk/print.cpp:1263
msgid "not implemented"
msgstr "ez da egin"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
msgid "num"
msgstr "zenb"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objetuek ezin dute XML Testu Nodorik izan"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "oroimenetik kanpo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
msgid "process context description"
msgstr "garapen hitzinguru azalpena"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "irakur akatsa"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): crc okerra"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): luzera okerra"
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "reentrancy problem."
msgstr "birsarrera arazoa."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "second"
msgstr "bigarren"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "bilatu akatsa"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "seventeenth"
msgstr "hemezazpigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "seventh"
msgstr "zazpigarren"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
msgid "shift"
msgstr "aldatu"
#: ../src/common/appbase.cpp:670
msgid "show this help message"
msgstr "erakutsi laguntza mezu hau"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "sixteenth"
msgstr "hamaseigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "sixth"
msgstr "seigarren"
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "adierazi erabiltzeko erakus modua (adib. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:194
msgid "specify the theme to use"
msgstr "adierazi erabiltzeko gaia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
msgid "standard/circle"
msgstr "estandarra/borobila"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
msgid "standard/diamond"
msgstr "estandarra/diamantea"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
msgid "standard/square"
msgstr "estandarra/laukia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
msgid "standard/triangle"
msgstr "estandarra/hirukia"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "bildutako agiri zabalera ez dago Zip goiburuan"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar sarrera ez dago irekita"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "tenth"
msgstr "hamargarren"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "eragiketaren erantzunak DDE_FBUSY bit zehaztea eragindu."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "third"
msgstr "hirugarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "thirteenth"
msgstr "hamahirugarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
msgstr "gaur"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
msgstr "atzo"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "amaierako ezkerbarra '%s'-n baztertuta"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "itzultzaileak"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "twelfth"
msgstr "hamabigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "twentieth"
msgstr "hogeigarren"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:668
#: ../src/common/fontcmn.cpp:839
msgid "underlined"
msgstr "azpimarratua"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "ustekabeko \" kokapena %d '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "ustekabekoa agiri amaiera"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "klase ezezaguna %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "akats ezezaguna"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "akats ezezaguana (kode akatsa %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "bilaketa jatorri ezezaguna"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ezezaguna-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:459
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#: ../src/common/docview.cpp:1482
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "izengabea%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "Zip konpresio metodo sostegaezina"
#: ../src/common/translation.cpp:1691
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' katalogoa '%s' hemendik erabiltzen."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "idaz akatsa"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay hutsegitea."
#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfok gehOrrialde nuloa ematen du."
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor deitua izan behar da mihaketaren aurretik!"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidgeten aginte puntua ez da datu ikus puntua"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidgesen agintea hasi gabe."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgetsek ezin du ireki erakuspena '%s': badagoelako."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgetsek ezin du erakuspena ireki. Irtetzen."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
msgstr "atzo"
#: ../src/common/zstream.cpp:235
#: ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib akatsa %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "~"
msgstr "~"