0577693d67
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@32175 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
4662 lines
118 KiB
Plaintext
4662 lines
118 KiB
Plaintext
# wxWidgets Finnish translation.
|
||
# Jaakko Salli <jmsalli79@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.
|
||
# Kaj G Backas <kgb@compart.fi>, 2000.
|
||
#
|
||
# HUOM! Jos jatkat suomennosta, ÄLÄ käytä fuzzy-merkittyjä kohtia
|
||
# lukematta niitä läpi hyvin tarkasti! Niissä voi olla mitä vain.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 23:37+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Jaakko Salli <jmsalli79@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
|
||
#: ../src/palmos/utils.cpp:210
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (virhe %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1380
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 kirjekuori, 4 1/8 × 9 1/2\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 kirjekuori, 4 1/2\" × 10 3/8\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 kirjekuori, 4 3/4\" × 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 kirjekuori, 5 × 11\" 1/2\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 kirjekuori, 3 7/8\" × 8 7/8\" "
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#define %s must be an integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "%ld tavua"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (tai %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s-virhe"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s-tiedotus"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s-varoitus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s-tiedostot (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message"
|
||
msgstr "%s-viesti"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "&Tietoja..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Oikea koko"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Käytä"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Järjestä kuvakkeet"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Takaisin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Peruuta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Limitä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Tyhjennä"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "K&opioi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:710
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Yksityiskohdat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Alas"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:606
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Lopeta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Kirjasinperhe:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:864
|
||
msgid "&Goto..."
|
||
msgstr "&Siirry..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ohje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "Siirry &kotiin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "S&isältö"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Loki"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Siirrä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Uusi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Seuraava >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Seuraava vihje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ei"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Avaa"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:336
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Avaa..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "L&iitä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "K&irjasinkoko:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Edellinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:834
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Tulosta..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Poistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Tee uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Tee uudelleen "
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Palauta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Tallenna"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Tallenna..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Näytä vihjeet käynnistyksessä"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Koko"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Pysäytä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Tyyli:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Alleviivaus"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Kumoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Kumoa "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Vähennä sisennystä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Ylös"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Paino:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1421
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Kyllä"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "\"%s\" sisältää ylimääräisen \"..\", ohitettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "\"%s\" on virheellinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole oikea numeerinen arvo valitsimelle \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen viestiluettelo."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "\"%s\" on todennäköisesti binääripuskuri."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "\"%s\" on oltava numeerinen."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "\"%s\" saa sisältää vain ASCII-merkkejä."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "\"%s\" saa sisältää vain kirjaimia."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "\"%s\" saa sisältää vain kirjaimia ja numeroita."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:953
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Ohje)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(kirjanmerkit)"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
|
||
msgid ""
|
||
", expected static, #include or #define\n"
|
||
"while parsing resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "Letter 10\" × 14\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "Legal 11\" × 17\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 Kirjekuori, 3 5/8 x 6 1/2\" "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": tiedostoa ei ole!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:186
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": tuntematon merkistö"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:400
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": tuntematon koodaus"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:423
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Takaisin"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<HAK>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<ASEMA>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINKKI>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Lihavoitu kursivoitu kirjasin.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>lihavoitu kursivoitu <u>alleviivattu</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Lihavoitu kirjasin.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Kursivoitu kirjasin.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:852
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:858
|
||
msgid ">>|"
|
||
msgstr ">>|"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3-paperi 297 × 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4-paperi, 210 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFÅÄÖabcdefåäö12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkkeihin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Lisää muokattuihin väreihin"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:900
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:847
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Lisätään kirja %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Tasaa vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Tasaa oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2207
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
|
||
msgid "All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2204
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Palveluntarjoajalle soitetaan jo."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Lisää loki tiedostoon '%s' (valitse [Ei] korvataksesi tiedoston)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Araabi (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
||
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
msgstr "Arkisto ei sisällä #SYSTEM tiedostoa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 Kirjekuori, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4-paperi, 250 × 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 Kirjekuori, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5-paperi, 182 × 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 Kirjekuori, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: Muistin varaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Virheellistä kuvaa ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: RGB-värikarttaa ei voitu kirjoittaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Dataa ei voitu kirjoittaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Tiedoston otsaketta (Bitmap) ei voitu kirjoittaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa tiedoston (BitmapInfo) otsaketta."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage:lla ei ole omaa wxPalette:a."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltti (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Vanha baltti (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
msgstr "Kuvakeresurssin määritelmää %s ei löydy."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Alamarginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C paperi, 17 x 22\" "
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Tyhjennä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "&Väri:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 Kirjekuori, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 Kirjekuori, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 Kirjekuori, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 Kirjekuori, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM käsittelijä tukee vain paikallisia tiedostoja!"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:121
|
||
msgid "Can not create mutex."
|
||
msgstr "Mutexin luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Tiedostojen '%s' luettelointi epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Hakemiston \"%s\" tiedostojen luettelointi epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %lu"
|
||
msgstr "Säikeen %lu jatko epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||
msgstr "Säikeen %x jatko epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS-kirjoituksessa."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
||
msgstr "Säikeen %lu keskeytys epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||
msgstr "Säikeen %x keskeytys epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:728
|
||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Ei voi &Kumota "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "En voi tarkistaa kuvatiedoston '%s' formaattia: tiedosto ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriavainta '%s' ei voida sulkea"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "En voi kopioida arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' luonti ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
|
||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:491
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Säiettä ei voi luoda"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "Luokan '%s' ikkunan luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Avainta \"%s\" ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "INI-tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Arvon \"%s\" poisto avaimesta \"%s\" ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Avaimen \"%s\" aliavaimia ei voi luetella"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Avaimen \"%s\" arvoja ei voi luetella"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "En voi viedä arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston '%s' nykyistä kohtaa ei löydy"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Tiedon saanti rekisteriavaimesta '%s' ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:237
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Zlib deflate-virtaa ei pystytä alustamaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:99
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Zlib inflate-virtaa ei pystytä alustamaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "Tiedostosta \"%s\" ei voi ladata kuvaa: tiedosto ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen \"%s\" avaaminen ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Ei voi lukea inflate-irrasta: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:159
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "Ei voi lukea inflate-virtaa: odottamaton EOF käytetyssä virrassa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s':n arvoa ei voida lukea"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Ei voida lukea arvoa avaimesta '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Tiedostoon \"%s\" ei voi tallentaa kuvaa: tuntematon tiedostopääte."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Lokisisällön tallennus tiedostoon epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Säikeen prioriteetin asetus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Ei voida asettaa arvoa '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Ei voi kirjoittaa deflate-virtaan: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
|
||
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peruuta"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
|
||
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
msgstr "Ei voida muuttaa merkistöstä '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä %s ei löydy"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
msgstr "Fonttinodea '%s' ei löydy."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:814
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Osoitekirjatiedoston sijaintia ei löydy"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Järjestyspolitiikan %d priorisointialue ei ole tiedossa."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Isäntäkoneen nimeä ei onnistuttu saamaan"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Isäntäköneen virallista nimeä ei onnistuttu saamaan"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:908
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Puhelua ei voi lopettaa - ei aktiivista yhteyttä."
|
||
|
||
#: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "OLE:n alustus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:292
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "SciTech MGL:n alustus epäonnistui!"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "Näytön alustus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Ei voitu ladata kuvaketta tiedostosta '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "HTML-ohjekirjaa ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
msgstr "URL:ää \"%s\" ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Sisällysluettelo-tiedostoa %s ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Tiedoston avaaminen PostScript-tulostusta varten epäonnistui!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Indeksitiedostoa %s ei voi avata!"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
||
msgstr "Monikkomuotoja '%s' ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
msgstr "Koordinaatteja ei voida saada: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
msgstr "Mittoja ei voida saada: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Tyhjää sivua ei voi tulostaa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Tyyppinimeä ei voi lukea: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Säikeen järjestyspolitiikka ei löydettävissä."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "Säiettä ei voi käynnistää: virhe TLS:n kirjoituksessa"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
|
||
msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
||
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
|
||
msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
msgstr "Säikeen tapahtumajonoa ei voida luoda"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sama merkkikoko"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "kelttiläinen (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Keskitetty"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "keskieurooppalainen (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Valitse palveluntarjoaja jolle soitetaan"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
|
||
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Valitse väri"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Valitse kirjasinlaji"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Tyhjennä lokin sisältö"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Napsauta varmistaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "Sulje\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Sulje kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:508
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Tiivistetty HTML-ohjetiedosto (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Tietokone"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Asetuskohdan nimi ei voi alkaa merkillä \"%c\"."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Varmista"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "Varmista järjestelmärekisterin päivitys"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:381
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Yhdistetään..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:453
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sisältö"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Kopioitu leikepöydälle: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Kopiot:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston '%s' luonti ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find resource include file %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
||
msgstr "Ei voi ladata Rich Edit DLL tiedostoa '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Tiedostoa '%s' ei löydy"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1226
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:237
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Tulostus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1450
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Tiedonsiirto ikkunaan ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
|
||
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
|
||
msgid "Could not unlock mutex"
|
||
msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:154
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "Mutex lukon saanti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Kuvan lisäys kuvalistaan epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "Kohdistimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Symbolia '%s' ei löydy dynaamisesta kirjastosta"
|
||
|
||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "PNG-kuvan lataus ei onnistunut - tiedosto korruptoitunut tai ei tarpeeksi muistia."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi ladata äänidataa kohteesta '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Ääntä ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi rekisteröidä leikepöytäformaattia '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:171
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:738
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Ei voi hakea tietoja list-kontrollin jäsenestä indeksissä %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Säiettä ei voi päättää"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Luo hakemisto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Leikkaa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "kyrillinen (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D paperi, 22 x 34\" "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE kirjoituspyyntö epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Koodaus ei vastaa bittisyvyyttä."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Kuvan korkeus > 32767 pikseliä."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Kuvan leveys > 32767 pikseliä."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: tuntematon bittisyvyys."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Tiedostolla tuntematon koodaus."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Koristeellinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Oletuskoodaus"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Oletustulostin"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puhelinsoittomahdollisuutta ei ole koska RAS (remote access service)\n"
|
||
"ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä asenna se."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Tiesitkö..."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "Hakemisto \"%s\" ei ole olemassa!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Hakemisto ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Hakemisto ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä sisällysluettelosta kaikki kohdat, jotka sisältävät annetun osatekstin. Haku on "
|
||
"merkkikoosta riippumaton."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Näytä asetusikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
"\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko korvata komennon jota käytetään %s-tiedostoille joilla on pääte \"%s"
|
||
"\" ?\n"
|
||
"Nykyinen arvo on \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"Uusi arvo on \n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset dokumenttiin %s?"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:1758
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Älä tallenna"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Valmis."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alas"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E paperi, 34 x 44\" "
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
|
||
msgid "Elapsed time : "
|
||
msgstr "Käytetty aika : "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||
msgstr "Anna sivunumero väliltä %d ja %d:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Löydetty kohdat"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ympäristömuuttujien laajennus epäonnistui: puuttuva \"%1$c\" muuttujan \"%3$s"
|
||
"\" kohdassa %2$d."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
|
||
msgid "Error "
|
||
msgstr "Virhe "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
|
||
msgid "Error in reading image DIB ."
|
||
msgstr "DIB: Virhe kuvan lukemisessa ."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:501
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Virhe asetusten lukemisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1015
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Virhe käyttäjän asetusten tallentamisessa."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
|
||
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:477
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Virhe: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
|
||
msgid "Estimated time : "
|
||
msgstr "Arvioitu aika : "
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Komennon \"%s\" käynnistäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "Komennon '%s' ajo epäonnistui virheellä: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2\" "
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
|
||
msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
|
||
msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
|
||
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viety rekisteriavain: tiedosto \"%s\" on jo olemassa eikä sitä korvata."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Ei voitu purkaa '%s':aa kohteeseen '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Virhe %s-soitossa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Näyttötilan vaihto epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:191
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:783
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: käyttäjätunnus/salasana puutui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:729
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: ei soitettavissa olevaa palveluntarjoajaa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriarvon '%s' kopiointi ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi kopioida rekisteriavaimen '%s' sisältöä avaimeen '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston '%s' kopiointi kohteeseen '%s' epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Ali-rekisteriavaimen '%s' kopiointi '%s':ksi ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:988
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:455
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda."
|
||
|
||
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:754
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Tilapäistiedoston nimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Anonyymin putken luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen '%s' asiassa %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
msgstr "Hakemiston %s/.gnome luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
msgstr "Hakemiston %s/mime-info luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemiston '%s' luonti epäonnistui\n"
|
||
"(Onko sinulla vaadittavat oikeudet?)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen luonti '%s' tyypin tiedostoille ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)"
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "HTML %s-koodattua asiakirjaa ei voi näyttää"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Leikepöydän tyhjennys epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Näyttötilojen luettelointi ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE-serverin ohjeistuspiiriä ei aikaansaatu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Soittoyhteyttä %s ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"XBM resurssia '%s' ei löydy.\n"
|
||
"Unohditko käyttää funktiota wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"XBM resurssia '%s' ei löydy.\n"
|
||
"Unohditko käyttää funktiota wxResourceLoadIconData?"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"XBM resurssia '%s' ei löydy.\n"
|
||
"Unohditko käyttää funktiota wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Palveluntarjoajien nimeä ei saatu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
|
||
msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
msgstr "Leikepöydän datan saanti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä"
|
||
|
||
#: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to get stack backtrace:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Paikallista systeemiaikaa ei saatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1389
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "GUI:n alustus epäonnistui: ei teemoja mukana."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "MS HTML Ohjeen alustus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL:n alustus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedostoa '%s' ei voitu tutkia"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säikeen kytkentä epäonnistui, todennäköisesti muistivuoto - ole hyvä "
|
||
"ja käynnistä ohjelma uudestaan"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Prosessia %s ei voitu lopettaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
||
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata tiedostosta \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Tiedoston mpr.dll lataus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Jaetun kirjaston \"%s\" lataaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
msgstr "Jaetun kirjaston \"%s\" lataaminen epäonnistui, virhe \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedostoa '%s' ei voitu lukita."
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
||
msgstr "'%s' ei löytynyt säännöllisessä lausekkeessa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1894
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston '%s' aikoja ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
||
msgstr "'%s':ää ei voitu avata '%s':lle"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "CHM arkiston '%s' avaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:776
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Tilapäistiedoston avaus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Dataa ei voida siirtää leikepöydälle."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudellenohjaus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudellenohjaus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE palvelimen '%s' rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
|
||
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
msgstr "OpenGL ikkunaluokan rekisteröinti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Merkistön '%s' koodaus on unohtunut."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston '%s' poisto ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1984
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston '%s' aikoja ei voida hakea"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:454
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Ei voi hakea leikepöydän tuettuja formaatteja"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Kuvatiedostoa '%s' ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:697
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "DDE:n ohjeistustiedotuksen lähetys epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "FTP:n siirtotilan %s asetus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Oikeuksia ei voitu asettaa lukkotiedostolle '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:525
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Tilapäistiedoston oikeuksia ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Kuvan '%s' tallennus Muisti-VFS:ään epäonnistui!"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Säikeen päättäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:671
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE ohjeistuspiirin (advise loop) keskeytys ei onnistunut"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Puhelinyhteyden '%s' keskeytys ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston '%s' lukitusta ei voitu purkaa"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE-serverin '%s' poisto rekisteröinnistä epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:990
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston '%s' kirjoitus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Tuhoisa virhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "Tuhoisa virhe: "
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "Tiedosto %s ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa, korvataanko se varmasti?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto \"%s\" on jo olemassa.\n"
|
||
"Korvataanko se?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1557
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Tiedostovirhe"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Tiedostot (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:468
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Kiinteälevyinen fontti:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Kiinteäkokoinen kirjasin.<br> <b>lihavoitu</b> <i>kursivoitu</i> "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13\" "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Kirjasinkoko:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
|
||
msgid "Found "
|
||
msgstr "Löytyi "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Löytyi %i täsmäävää"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Lähettäjä:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: Virheellinen GIF-indeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: datan virta typistetty."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: virhe GIF-kuvamuodossa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: ei riittävästi muistia."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: tuntematon virhe!!!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+-teema"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:229
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Generic PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Saksalainen traktoriveto, 8 1/2 x 13\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Eurooppalainen traktoriveto, 8 1/2 x 12\" "
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:843
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:904
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:851
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:631
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:636
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Mene ylös asiakirjahierarkiassa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Siirry kotihakemistoon"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Mene ylähakemistoon"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Mene sivulle"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "kreikkalainen (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML Ohjeprojekti (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML-ankkuria %s ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML-tiedostot (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "heprea (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Ohjeselaimen valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Ohjeen sisältö"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Ohjeen tulostus"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:791
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Ohjeen aiheet"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Ohje: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Kotihakemisto"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filefn.h:142
|
||
msgid "I64"
|
||
msgstr "I64"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Virhe DIB peitteen lukemisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Kuva liian suuri kuvakkeeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Kuva liian leveä kuvakkeeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Väärä kuvake-indeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: datavirta on typistetty."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: virhe IFF kuvaformaatissa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: ei riitävästi muistia."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: tuntemataon virhe!!!"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
msgstr "Kuvakeresurssin määritelmää %s ei löydy."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Ohitetaan arvo \"%s\" avaimessa \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
|
||
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:1648
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:1721
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Virheellinen hakemiston nimi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:969
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Kuvan ja peitteen koot ovat erisuuruiset."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rich Edit tekstimuokkaus on mahdotonta, käytetään tavanomaista tekstimuokkausta."
|
||
"Asenna riched32.dll uudestaan."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin syötteen saanti on mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston '%s' oikeuksien saanti on mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedostoa '%s' ei voida korvata"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Lupien asetus tiedostolle '%s' on mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Sisennys"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Sisältö"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "intialainen (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
|
||
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Virheellinen TIFF-kuvaindeksi."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Virheellinen näyttötilamääritelmä '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Virheellinen geometry-määritelmä '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Virheellinen lukkotiedosto '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Italialianen kirjekuori, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Tasattu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Vaakasuunta"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Vasen marginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal 8 1/2 x 14\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter (pieni) 8 1/2 x 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Kevyt"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Lataa %s tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:411
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Ladataan : "
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
||
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr "Grey ASCII PNM-kuvan latausta ei ole vielä toteutettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
||
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr "Grey Raw PNM-kuvan latausta ei ole vielä toteutettu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
|
||
msgid "Long Conversions not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:461
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI lapsi"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
|
||
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
||
msgstr "MP säietukea ei löydy tästä järjestelmästä"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"MS HTML Ohjetoiminnot eivät ole saatavilla koska MS HTML Help kirjastoa ei "
|
||
"ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä ja asenna se."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "S&uurenna"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
msgstr "Mailcap tiedosto %s, rivi %d: epätäydellisdtä tietoa ei huomioitu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Sama kirjainkoko"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "Muisti-VFS sisältää jo tiedoston '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:345
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Valikko"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "P&ienennä"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
msgstr "Mime.types tiedosto %s, rivi %d: keskeyttämätön quotattu merkkijono."
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr "Tila %ix%i-%i ei saatavilla."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2\" "
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Siiry alas"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Siirry ylös"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Luo hakemisto"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Luo uusi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "UusiNimi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:642
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Seuraava sivu"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
|
||
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
|
||
msgid "No XBM facility available!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
|
||
msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Kohtia ei löydetty."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koodaus '%s' on tuntematon, mutta vaihtoehtoinen\n"
|
||
"koodaus '%s' on saatavailla.\n"
|
||
"Haluatko käyttää tätä koodausta (muutoin joudut valitsemaan toisen)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koodaus '%s' on tuntematon.\n"
|
||
"Haluatko valita kirjasintyypin, jota käytetään tähän?\n"
|
||
"(Muutoin tällä koodauksella olevaa teksitä ei näytetä oikein)"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %s käsittelyohjelmaa ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:846
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Täsmääviä sivuja ei vielä löydetty"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Ei ääntä"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1608
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "pohjoismainen (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normaali kirjasin<br>ja <u>alleviivattu</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Tavallinen fontti:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note, 8 1/2 x 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Avaa HTML-asiakirja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Ei sallittu toimenpide."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
msgstr "Valinta '%s' vaatii arvon, '=' odotettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Valinta '%s' vaatii arvon."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Valinta '%s': '%s' ei voida muuntua päiväykseksi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Suunta"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: muistia ei voitu varata"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: kuva-muotoa ei tuettu"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: virheellinen kuva"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: tuntematon virhe !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: Liian pieni versionumero"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Muistin varaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Tuntematon tiedostomuoto."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: Tiedosto on ehkä typistetty."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Sivu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Sivu %d / %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sivun asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Sivun asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sivut"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Paperin koko"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Paperin koko"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
|
||
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oikeudet"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Valitse kelvollinen fontti."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Valitse olemassaoleva tiedosto."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:790
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Valitse näytettävä sivu:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Valitse palveluntarjoaja, johon haluat kytkeytyä"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ole hyvä ja asenna uudempi versio tiedostosta comctl32.dll\n"
|
||
"(version 4.70 vaaditaan mutta sinulla on %d.%02d)\n"
|
||
"tai tämä ohjelma ei toimi kunnolla."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:314
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr "Odota kunnes tulostus loppuu\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Pystysuunta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript-tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Esikatselu:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:639
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Edellinen sivu"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1025
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Tulostusalue"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Tulostusasetukset"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Väritulostus"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Tulostuksen sivuajo"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:656
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Tulosta tämä sivu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Tulosta tiedostoon"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Tulostin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Tulostinkomento:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Tulostimen valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Tulostimen valinnat:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Tulostin..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Tulostin:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Tulostetaan "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:328
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Tulostusvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:168
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Tulostetaan..."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:467
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "Ohjelma keskeytetty."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1102
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Kysymys"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Lukuvirhe tiedostossa '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Rekisteriavain \"%s\" on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Rekisteriavain \"%s\" ei ole olemassa, sitä ei voi uudelleennimetä."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekisteriavainta \"%s\" tarvitaan järjestelmän normaaliin\n"
|
||
"toimintaan. Avaimen poistaminen jättää järjestelmän\n"
|
||
"epävakaaseen tilaan: toiminto keskeytetty."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Rekisterin arvo '%s' on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Tähdelliset kohdat:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
|
||
msgid "Remaining time : "
|
||
msgstr "Jäljellä oleva aika : "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:429
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Poista nykyinen sivu kirjanmerkeistä"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "&Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Korvaa k&aikki"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Korvaa kohteella:"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
|
||
msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
msgstr "Resurssitiedostoilla pitää olla sama versionumero!"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Palauta tallennettuun"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Oikea marginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:1757
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Tallenna"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Tallenna %s tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Tallenna &nimellä..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:285
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Tallenna lokin sisältö tiedostoon"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hae ohjekirjojen sisällöstä kaikki tapaukset, jossa on yllä antamasi teksti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Hakusuunta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Etsi:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Hae kaikista kirjoista"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Etsitään..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Lohkot"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa '%s' (stdio ei tue suuria tiedostoja)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Valitse k&aikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1660
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Valitse asiakirjamalli"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Valitse dokumentin näkymä"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1540
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Valitse tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Erotinmerkki tarvitaan option '%s' jälkeen."
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:839
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Asetukset..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:530
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Monta aktiivista puhelinvalintaikkunaa auki, valitsen yhden satunnaisesti."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:470
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Näytä kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Näytä kaikki indeksissä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "Näytä piilohakemistot"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Näytä piilotiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:623
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Näytä/piilota suunnistustaulu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ohita"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Kalteva"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:561
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "Ei voi avata tiedostoa tallennettavaksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1559
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi avata."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:568
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi tallentaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1200
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Liian vähän muistia esikatseluun."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1021
|
||
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu vaatii asennetun tulostimen."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Tämän tiedoston muoto on tuntematon."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Äänidatan formaattia ei tueta."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Äänitiedoston '%s' formaattia ei tueta."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2\" "
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Tila:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:621
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Tila: "
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
|
||
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
|
||
msgid "String conversions not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Swiss"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Muistinvaraus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan latauksessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan lukemisessa ."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan tallennuksesa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan kirjoituksessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 x 17\" "
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1661
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Asiakirjamallit"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Taimaalainen (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:708
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "FTP-palvelin ei tue passiivista tilaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:696
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "FTP-palvelin ei tue komentoa PORT."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkistö \"%s\" on tuntematon. Sen tilalle\n"
|
||
"voi valita toisen merkistön. Ellei korvaavaa\n"
|
||
"merkistöä ole, valitse [Peruuta]."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Leikepöydän formaatti '%d' ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemisto '%s' ei ole olemassa.\n"
|
||
"Luodaanko se nyt?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa '%s' ei voitu avata.\n"
|
||
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto '%s' ei ole olemassa ja eikä sitä voi avata.\n"
|
||
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Kirjasimen väri."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Kirjasinperhe."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Kirjasimen tyyli."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
msgstr "Polku '%s' sisältää liian monta \"..\"!"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Tarvittavaa parametria \"%s\" ei ole määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Tekstiä ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Valinnan '%s' arvo täyty olla määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
||
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tälle koneelle asennetun RAS (remote access server) komponentin versio on liian "
|
||
"vanha, ole hyvä ja päivitä se (vaadittua funktiota %s ei löytynyt)."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sivun asetusten kanssa oli ongelma: voit joutua asettamaan oletustulostimen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/datectrl.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
|
||
"of comctl32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä järjestelmä ei tue date picker kontrollia, ole hyvä ja päivitä comctl32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1210
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: arvoa ei voi tallentaa säikeen muistiin"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: säieavainta ei voi luoda"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1198
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: indeksin varaus säikeen muistiin "
|
||
"mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Säikeen prioriteettiasetus jätetään huomiotta."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Järjestä &vaakasuoraan"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Järjestä &pystysuoraan"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:635
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr "Aikakatkaisu tapahtui yhteydenotossa FTP-palvelimeen, kokeile passiivista tilaa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Päivän vihje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Vastaanottaja:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Ylämarginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "Tiedosto '%s' yritettiin poistaa Muisti-VFS:stä, mutta se ei ole ladattu!"
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "Tyhjää isäntänimeä yritettiin selvittää: luovutan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "turkki (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "Vakio traktoriveto, 14 7/8 x 11\" "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Vaadittua HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:376
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Palauta poistettu"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
|
||
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Odottamaton parametri '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:282
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Tuntematon dynamic library virhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Tuntematon koodaus (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
msgstr "Tuntematon kenttä tiedostossa %s, rivillä %d: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Tuntematon pitkä valitsin \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Tuntematon valitsin \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
|
||
msgid "Unknown style flag "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unkown Property %s"
|
||
msgstr "Tuntematon ominaisuus '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Pariton \"{\" mime-tyyppi-merkinnässä %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:298
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Nimeämätön komento"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Leikepöydän formaattia ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Teemaa '%s' ei tueta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ylös"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Käyttö: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Validointiristiriita"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
||
msgid "Video Output"
|
||
msgstr "Videon ulostulo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Näytä tiedostot lisätiedoilla"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1738
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Näkymät"
|
||
|
||
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
||
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
||
msgstr "Aliprosessin keskeytymisen odotus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:441
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:481
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Varoitus: "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlpars.cpp:395
|
||
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: yritettiin poistaa HTML-muotoilukoodin käsittelijää tyhjästä pinosta."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Länsi-Eurooppa (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen Euro:lla (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Onko kirjasin alleviivattu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:512
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32-teema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1085
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Win32s, Windows 3.1-alustalla"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1099
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1110
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1106
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows, arabia (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Balttinen Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows, Keski-Eurooppa (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalinen Windows (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows, kyrillinen (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows, heprea (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "Windows, japani (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows, korea (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1114
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
||
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows, turkki (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows, Länsi-Eurooppa (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows XP (build %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedostoon '%s' ei voi kirjoittaa"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
msgstr "XRC resurssia '%s' (luokka '%s') ei löydy!"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
||
msgstr "XRC resurssi: Vääri värimääritelmä '%s' ominaisuudelle '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
|
||
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
|
||
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Lähennä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Lo&itonna"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "&Sovita"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2094
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[TYHJÄ]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1059
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "DDEML sovellus on luonut pitkän kilpailutilanten."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1047
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"DDEML funktio kutsuttiin ilman edeltävää DDE-initialisointia, \n"
|
||
"tai epäkelpo instanssin tunniste annetiin DDEML funktiolle."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1065
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "asiakkaan yritys aloittaa keskustelu epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1062
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "muistin varaus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "DDEML ei voinut varmistaa parametria."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen ohjeistustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen datasiirron pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1053
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen ohjelmapyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen datakirjoitustapahtumnan pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1086
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "ohjeistustapahtuman lopettamisen pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1080
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"palvelinpuolella tapahtuma yritettiin keskustelussa\n"
|
||
"joka pysäytettiin asiakkaan taholla, tai palvelin\n"
|
||
"keskeytti ennen tapahtuman valmistumista."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1068
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "tapahtuma epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"APCLASS_MONITOR käynnistämä sovellus on yrittänyt\n"
|
||
"tehdä DDE tapahtuman tai APPCMD_CLIENTONLY on yrittänyt \n"
|
||
"tehdä palvelimen tapahtuman."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "sisäinen kutsu 'PostMessage'-funktion epäonnistui. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1083
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "sisäinen virhe tapahtui DDEML:ssä."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1089
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"virheellinen tapahtumatunnus on siirretty DDEML funktiolle.\n"
|
||
"Kun sovellus on palannut XTYP_XACT_COMPLETE vastakutsusta, \n"
|
||
"tapahtuman tunnus tälle vastakutsulle ei päde enää."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "muuttumattoman avaimen '%s' muutosyritys ohitettu."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "virheelliset argumentit kirjastofunktioon"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "väärä allekirjoitus"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binääri"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:645
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:569
|
||
msgid "bold "
|
||
msgstr "lihavoitu "
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi sulkea"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston kuvaajaa %d ei voida sulkea"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "ei voi toimittaa muutoksia tiedostoon '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "tiedoston '%s' luonti ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedostoa '%s' ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "ei voida päätellä tuliko kuvaajan %d loppu vastaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston koko ei löydy tiedoston kuvauksesta %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:367
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "käyttäjän kotihakemistoa ei löydy, käytetään nykyistä hakemistoa."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida tyhjentää"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "paikanmääritys tiedoston kuvauksessa %d ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:312
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "ei voi ladata yhtäkään fonttia, lopetetaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "globaalin asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:972
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedoston avaus ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:252
|
||
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "väliaikaistiedostoa \"%s\" ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "puskuria '%s' ei voida kirjottaa levylle."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:983
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedoston kirjoitus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "luettelotiedostoa varkkoalueelle '%s' ei löydy."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:141
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1093
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "päiväys"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "oletus"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
|
||
msgid "delegate has no type info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3674
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "kahdeksastoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3664
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "kahdeksas"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3667
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "yhdestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding %s"
|
||
msgstr "koodaus %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "kohta '%s' ilmenee useammin kuin kerran ryhmässä '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "virhe dataformaatissa"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
|
||
msgid "establish"
|
||
msgstr "muodosta"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa '%s' ei voitu kirjoittaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3671
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "viidestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3661
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "viides"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: '%s' ohitettu ryhmäotsikon jälkeen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: '=' odotettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: avain '%s' löytyi ensiksi riviltä %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: muuttamattoman avaimen '%s' arvo ohitettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "tiedosto \"%s\": odottamaton merkki %c rivillä %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3657
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "ensimmäinen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "kirjasinkoko"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3670
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "neljästoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3660
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "neljäs"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:350
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "initiate"
|
||
msgstr "alusta"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:461
|
||
msgid "invalid eof() return value."
|
||
msgstr "virheellinen eof() palautusarvo."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1116
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "virheellinen viestilaatikon (message box) palautusarvo"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "virheellinen zip-tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:641
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "heikko"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:565
|
||
msgid "light "
|
||
msgstr "heikko "
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' can not be set."
|
||
msgstr "maa-arvoa '%s' ei voida asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "etsitään luetteloa '%s' polussa '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3821
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "keskiyö"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3675
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "yhdeksästoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3665
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "yhdeksäs"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "ei DDE-virhettä."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "ei virhettä"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "nimeämätön"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3820
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "keskipäivä"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "numeerinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "muisti loppu"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "lukuvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
||
msgid "reading"
|
||
msgstr "luetaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen crc"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen pituus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1077
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "vaikeuksia uudelleen palaamisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3658
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "toinen"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "hakuvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3673
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "seitsemästoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3663
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "seitsemäs"
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "vaihto"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:340
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "näytä tämä ohjeviesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3672
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "kuudestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3662
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "kuudes"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "määritä käytettävä näyttötila (esim. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "määritä käytettävä teema"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "merkkijono"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3666
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "kymmenes"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "tapahtuman vastaus aiheutti DDE_FBUSY-bitin asettumisen."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3659
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "kolmas"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3669
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "kolmastoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tiff module: %s"
|
||
msgstr "tiff-moduuli: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3486
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "tänään"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3488
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "huomenna"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3668
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "kahdestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3676
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "kahdeskymmenes"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:637
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "alleviivattu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
|
||
msgid "underlined "
|
||
msgstr "alleviivattu "
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "odottamaton merkki \" kohdassa %d tiedostossa '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "tuntematon luokka %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "tuntematon virhe (virhekoodi %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown line terminator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "tuntematon haun alku"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "tuntematon-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:410
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "nimetön"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "nimetön%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "ei-tuettu Zip-pakkaustyyppi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
|
||
msgid "unsupported zip archive"
|
||
msgstr "ei-tuettu zip-arkisto"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "käytössä luettelo '%s' '%s'sta."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "kirjoitusvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "writing"
|
||
msgstr "tulostaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
|
||
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket: virheellinen allekirjoitus ReadMsg:ssä."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket: tuntematon tapahtuma!."
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä prosessille \"%s\": poistutaan."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä. Poistutaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3487
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "eilen"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib-virhe %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:840
|
||
msgid "|<<"
|
||
msgstr "|<<"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Lisää..."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "/#SYSTEM"
|
||
#~ msgstr "/#SYSTEM"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward"
|
||
#~ msgstr "Taaksepäin"
|