0d8b87ac8a
Supplied by Hiroshi Saito, Taishin Kin made the last adjustment. git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@24933 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3688 lines
108 KiB
Plaintext
3688 lines
108 KiB
Plaintext
# wxWindows translation to Japanese
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: $Id$\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-12-02 15:38+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr "(エラー %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1242
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " -"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:497
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1326
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1784
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1914
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#define %s must be an integer."
|
||
msgstr "#define %s は整数でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d...%d"
|
||
msgstr "%d...%d"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:777
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:778
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i of %i"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (または %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s 情報"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s 警告"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message"
|
||
msgstr "%s メッセージ"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:860
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1877
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2006
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "アイコンを並べる(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:271
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "カスケード(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:491
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "コピー(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:695
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "明細(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "検索(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "終了(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:258
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:492
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "ログ(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動(&M)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "次へ(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:268
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:414
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "次へ(&N) >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "次の秘訣(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:194
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "以前の(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "やり直す(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "やり直す(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "書き換える(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "復元(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:487
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:818
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "保存(&S)..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "サイズ(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "元に戻す(&U) "
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1335
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1365
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:410
|
||
#: ../src/msw/regconf.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:147
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:177
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' は無効です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(ヘルプ)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:315
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(しおり)"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1362
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1816
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1946
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3030
|
||
msgid ""
|
||
", expected static, #include or #define\n"
|
||
"whilst parsing resource."
|
||
msgstr ""
|
||
",予想されたスタティック, #include または #define\n"
|
||
"リソースをパースしている間。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:279
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": ファイルは存在しません!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:670
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": 不明な文字セット"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:898
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": 不明なエンコード"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:263
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 戻る(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<ディレクトリ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<リンク>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
|
||
msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
||
msgstr "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "今のページをしおりに加える。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "カスタム カラーに加える。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "ブック %s を追加する。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "全てのファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:468
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:484
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "後方"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:840
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
msgstr "ビットマップ・リソース仕様 '%s' は見つけられませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "下側マージン (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:489
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "クリア(&l)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:296
|
||
#: ../src/unix/dir.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:472
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||
msgstr "スレッド %x を再開できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:559
|
||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:448
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||
msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
|
||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||
msgstr "スレッド終了を待つことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "復元できない(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/toplevel.cpp:315
|
||
msgid "Can't create dialog using memory template"
|
||
msgstr "メモリー・テンプレートによるダイアログ生成ができません"
|
||
|
||
#: ../src/os2/toplevel.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
||
msgstr "テンプレート '%ul' によるダイアログ生成ができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:334
|
||
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
||
msgstr "リスト・コントロールウインドウを生成できません、comctl32.dllがインストールされることをチェックして下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:427
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:652
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "スレッドを生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の値を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:913
|
||
#: ../src/common/image.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の値を読めません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:777
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の値を読めません"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:551
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:985
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:611
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:802
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の値を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
|
||
#: ../src/generic/proplist.cpp:511
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
|
||
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
|
||
msgstr "エンコーディング '%s' から変換できません!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:813
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "ホスト名を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "公式ホスト名を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/app.cpp:250
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "OLE を初期化できません"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:414
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
msgstr "URL '%s' をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "空のページを印刷できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:195
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大/小文字の区別"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:748
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "ダイヤルするISPを選択"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "フォント選択"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:112
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "閉じる(&o)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:489
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "ログコンテンツのクリア"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:428
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
|
||
#: ../src/generic/proplist.cpp:506
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "閉じる\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:113
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "全て閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:491
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "ウインドウを閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "コンピュータ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:689
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "レジストリ更新を確認"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "接続中..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:351
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "コンテンツ"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "部数:"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1806
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find resource include file %s."
|
||
msgstr "リソース・インクルードファイル %s が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
||
msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"コントロール・クラス、あるいはid '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)を使うか\n"
|
||
"#define (詳細はマニュアルを参照) を与えてください。"
|
||
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"メニューid '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)を使うか\n"
|
||
"#define (詳細はマニュアルを参照) を与えてください。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:198
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:252
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "印刷を開始できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1167
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "データをウインドウへ転送できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:158
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:103
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "タイマーを生成できません"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "カーソルを生成できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:347
|
||
#: ../src/common/dynload.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:502
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:711
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:302
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:338
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:349
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:357
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "PNGイメージを保存できません。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:749
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1091
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "スレッドを終了できません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを作成"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "新しいディレクトリを作成"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "切り取り(&t)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "カレントディレクトリ:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:594
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:917
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:879
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:873
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:893
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:903
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "装飾"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:392
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "デフォルトエンコーディング"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:348
|
||
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/toplevel.cpp:367
|
||
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
||
msgstr "wx/os2/wx.rc をリソースにインクルードすることを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "ご存知ですか... "
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "ディレクトリーは存在しません "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
|
||
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
||
msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:545
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "ダイアログオプション表示"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:682
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
|
||
"現在の値は\n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"新しい値は\n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完了."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "ダウン"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
||
msgid "Elapsed time : "
|
||
msgstr "経過時間 :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "エントリーが見つかりました"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
|
||
msgid "Error "
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "ディレクトリー作成エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:926
|
||
msgid "Error in reading image DIB ."
|
||
msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:460
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
||
msgid "Estimated time : "
|
||
msgstr "概算の時間 : "
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1391
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1845
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1975
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3059
|
||
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
||
msgstr "リソースの構文解析上 '*' が続くと思われます"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1407
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1862
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1991
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3076
|
||
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
||
msgstr "リソースの構文解析上 '=' が続くと思われます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1377
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1831
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1961
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3045
|
||
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
||
msgstr "リソースの構文解析上 'char' が続くと思われます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:144
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
||
msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:948
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:721
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
|
||
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
||
msgstr "ダイアログの生成に失敗。DLGTEMPLATEの誤り?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
|
||
"(必要なアクセス権はありますか?)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードを空にできません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:613
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:808
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"XBM リソース %s は見つかりませんでした。\n"
|
||
"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:959
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"XBM リソース %s は見つかりませんでした。\n"
|
||
"wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:823
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"XPM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
|
||
"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
|
||
msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:294
|
||
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
||
msgstr "UTCシステム時刻の取得に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:245
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1512
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
|
||
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
||
msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
||
msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:347
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:274
|
||
#: ../src/common/dynload.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:256
|
||
#: ../src/common/dynload.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
||
msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
||
msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:743
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:658
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:526
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:632
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:379
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "致命的エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:453
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "致命的エラー: "
|
||
|
||
#: ../src/mac/app.cpp:1284
|
||
#: ../src/msw/app.cpp:1290
|
||
msgid "Fatal error: exiting"
|
||
msgstr "致命的エラー: 終了します。"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
|
||
"置き換えますか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:295
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:332
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1424
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "ファイル エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)|%s"
|
||
msgstr "ファイル (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "固定フォント: "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "フォント サイズ: "
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "フォーク失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1360
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1814
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1944
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3028
|
||
msgid "Found "
|
||
msgstr "見つかりました"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i 回の一致がありました"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "差出人: "
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: メモリー不足"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ テーマ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:762
|
||
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
||
msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "前に進む"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "文書階層を1つ上る"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリに行く"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "親ディレクトリに行く"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "指定ページに行く"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
|
||
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:308
|
||
#: ../src/generic/proplist.cpp:516
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:245
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "ヘルプ 索引"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "ヘルプ 印刷"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "ヘルプ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: メモリー不足。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:989
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1000
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2649
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
msgstr "アイコン リソース細目 %s が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:250
|
||
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "間違ったなリソース・ファイル文法。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "不正なディレクトリ名"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "不正なファイル仕様。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:785
|
||
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
||
msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
|
||
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横長"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "左の余白 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "簡単"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "ファイル '%s' をロードする"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "ファイルをロードする"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "ロード中 :"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
||
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
||
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI child"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化(&x)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Match case"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Metal theme"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "最小化(&n)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "モダン"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "その他..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "新しい名前"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:525
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
|
||
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:793
|
||
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
||
msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:965
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2471
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2625
|
||
msgid "No XBM facility available!"
|
||
msgstr "利用できるXBM機能がありません!"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:983
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2643
|
||
msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
msgstr "利用できるXPMアイコン機能がありません!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
|
||
"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
|
||
"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
|
||
"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
|
||
"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1049
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1092
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "イメージ型のためのハンドラが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1057
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1100
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "タイプ '%d' のためイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1118
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "タイプ '%d' のためイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ノーマル"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "ノーマルフォント:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:739
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
|
||
#: ../src/generic/proplist.cpp:499
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:533
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "HTMLドキュメントを開く"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "許可されない操作です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "向き"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: 無効なイメージ"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "%d ページ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d / %d ページ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ページ設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "ページ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "用紙サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "用紙サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "パイプ生成失敗"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "接続先ISPを選択してください"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
|
||
"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
|
||
"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr "印刷中 お待ちください\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "ポートレート"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "ポストスクリプトファイル"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:966
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:522
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:925
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "印刷プレビュー失敗"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "印刷範囲 "
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "印刷設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "カラー印刷"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "印刷スプール"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:539
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "このページを印刷"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "ファイルへ印刷"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:435
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "印刷..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "プリンターコマンド:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "プリンターオプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "プリンターオプション:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "プリンター..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:108
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:153
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "印刷中"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:125
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "印刷エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "印刷中 ページ %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "印刷中..."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:454
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "プログラム中断"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "質問"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:125
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
|
||
"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
|
||
"操作を中断しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "関連するエントリー:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
||
msgid "Remaining time : "
|
||
msgstr "残り時間 :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "しおりから現在のページを削除"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "全て置換(&a)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "置換: "
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
|
||
msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "右の余白 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "ローマン "
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "'%s' ファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:248
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "ファイルの保存"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:487
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "スクリプト"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
|
||
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
||
msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "検索方向 "
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "検索: "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:794
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "すべてのブックを検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "検索中..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "セクション "
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全て選択(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1540
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1616
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1407
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1458
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "ファイルを選択"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:520
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:369
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "全て表示"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "インデックス内の全項目を表示"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "隠しディレクトリーを表示"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "傾き"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:342
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:355
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1426
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:312
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:604
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "スイス"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:215
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "テレタイプ"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1541
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:569
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"文字セット '%s' は未知のものです。\n"
|
||
"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
|
||
"[キャンセル]してください。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
|
||
"今作成しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
|
||
"最近使われたファイルのリストから削除されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "テキストは保存されませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)のバージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %s) "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:540
|
||
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
|
||
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
||
msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
|
||
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
||
msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデックスを割り当てることができません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "水平に並べる(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "垂直に並べる(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "今日のヒント"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "ヒントが利用できません!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "宛先:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "上の余白(mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません!"
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1384
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1414
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1824
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1838
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1855
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1869
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1954
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1968
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1984
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1998
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3038
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3052
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3069
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3083
|
||
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
||
msgstr "リソース構文解析中に予期せぬファイルの終端あり。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:143
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "未知のDDEエラー %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "不明なエンコード (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "不明な長いオプション '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:574
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "不明なオプション '%s'"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
|
||
msgid "Unknown style flag "
|
||
msgstr "不明なスタイル・フラグ"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "コマンドに名前がありません"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
||
msgstr "リソース構文解析中、認識できないスタイル %s があります。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "使い方: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "検証の競合"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "詳細ビューでファイル表示"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "リストビューでファイル表示"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1617
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
|
||
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
||
msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:438
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:124
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:464
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlpars.cpp:362
|
||
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "全ての語"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "全ての語のみ"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32テーマ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:983
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1015
|
||
msgid "Windows 3.1"
|
||
msgstr "Windows 3.1"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9%c"
|
||
msgstr "Windows 9%c"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
||
msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
||
msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
|
||
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86
|
||
#: ../src/common/fs_zip.cpp:125
|
||
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1953
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[空]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:999
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
|
||
"または、無効なインスタンス識別子が\n"
|
||
"DDEML関数に渡されました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:990
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:996
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1023
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1032
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
|
||
"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
|
||
"トランザクションを完了できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "トランザクションは失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
|
||
"DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
|
||
"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
|
||
"サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1026
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
|
||
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
|
||
"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "バイナリ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:548
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "ボールド"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:472
|
||
msgid "bold "
|
||
msgstr "ボールド"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:369
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:807
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:77
|
||
#: ../src/common/file.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:949
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1056
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:416
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "初期値"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3363
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "第18"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3353
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "第8"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3356
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "第11"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
|
||
msgid "establish"
|
||
msgstr "確立"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3360
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "第15"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3350
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "第5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3346
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "第1"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3359
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "第14"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3349
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "第4"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:319
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "冗長なログメッセージを生成"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:290
|
||
msgid "gmtime() failed"
|
||
msgstr "gmtime() 失敗"
|
||
|
||
#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal scrollbar selector %d"
|
||
msgstr "不正なスクロールバーセレクタ %d "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
|
||
msgid "initiate"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:462
|
||
msgid "invalid eof() return value."
|
||
msgstr "無効な eof() 戻り値"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:488
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:544
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "簡単"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:468
|
||
msgid "light "
|
||
msgstr "簡単"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' can not be set."
|
||
msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3511
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "深夜"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
|
||
msgid "mktime() failed"
|
||
msgstr "mktime() 失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3364
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "第19"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3354
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "第9"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:986
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "DDEエラーなし。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:574
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "名前無し"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3510
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "正午"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1052
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:166
|
||
msgid "reading"
|
||
msgstr "読む"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1029
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "リエントラント問題"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3347
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "第2"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3362
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "第17"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3352
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "第7"
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "シフト"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3361
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "第16"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3351
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "第6"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:344
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:330
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "使用するテーマを指定してください"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1048
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3355
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "第10"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:993
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3348
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "第3"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3358
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "第13"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3190
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "本日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3192
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "明日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3357
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "第12"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3365
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "第20"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:540
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "下線付き"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:455
|
||
msgid "underlined "
|
||
msgstr "下線付き"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:144
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
||
msgid "unknown line terminator"
|
||
msgstr "不明な行末符号"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:361
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "不明なシーク開始位置"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "不明-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:407
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "名前なし%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:166
|
||
msgid "writing"
|
||
msgstr "書き込み中"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
||
msgstr "wxDllLoaderは GetSymbol '%s' に失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynload.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
||
msgstr "wxDynamicLibraryは GetSymbol '%s' に失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:335
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:394
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:448
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:975
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWindowsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:245
|
||
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWindowsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3191
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:390
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全て選択"
|
||
|