wxWidgets/locale/ca.po
Julian Smart 93f467a3b4 Changed version to 2.5.1
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@23584 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2003-09-14 19:39:34 +00:00

3690 lines
100 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:39-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
"Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:304
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (error %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1242
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:497
msgid " Preview"
msgstr " Previsualitza"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
#: ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1784
#: ../src/common/resource.cpp:1914
#: ../src/common/resource.cpp:2994
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
#: ../src/common/prntbase.cpp:375
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:373
#, c-format
msgid "%d...%d"
msgstr "%d...%d"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:777
#: ../src/html/helpfrm.cpp:778
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:814
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (o %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Error %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informació %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:250
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Atenció %s"
#: ../src/common/msgout.cpp:108
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "missatge %s"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
#: ../src/common/resource.cpp:2366
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
#: ../src/common/resourc2.cpp:860
#: ../src/common/resource.cpp:2520
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1877
#: ../src/common/resource.cpp:2006
#: ../src/common/resource.cpp:3091
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organitza les icones"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
#: ../src/generic/wizard.cpp:271
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anul·la"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascada"
#: ../src/generic/logg.cpp:491
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "&Fi"
#: ../src/generic/wizard.cpp:258
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../src/generic/logg.cpp:492
msgid "&Log"
msgstr "&Registre"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: ../src/generic/wizard.cpp:268
#: ../src/generic/wizard.cpp:414
msgid "&Next >"
msgstr "&Següent >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Next Tip"
msgstr "Consell &següent"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
#: ../src/msw/mdi.cpp:194
msgid "&Previous"
msgstr "&Previ"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282
msgid "&Redo "
msgstr "&Refés"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaura"
#: ../src/generic/logg.cpp:487
#: ../src/generic/logg.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Desa..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostra els consells al començar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
msgid "&Size"
msgstr "&Mida"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfés"
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328
#: ../src/msw/mdi.cpp:1335
#: ../src/msw/mdi.cpp:1360
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: ../src/common/config.cpp:410
#: ../src/msw/regconf.cpp:264
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' és invàlid"
#: ../src/common/cmdline.cpp:734
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:315
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(preferits)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
#: ../src/common/resourc2.cpp:1362
#: ../src/common/resource.cpp:1816
#: ../src/common/resource.cpp:1946
#: ../src/common/resource.cpp:3030
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", les estadítiques esperades #include o #define\n"
"mentre s'està analitzant el recurs."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
#: ../src/html/htmprint.cpp:279
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": fitxer no existeix!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:670
msgid ": unknown charset"
msgstr ": joc de caràcters desconegut"
#: ../src/common/fontmap.cpp:898
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificació desconeguda"
#: ../src/generic/wizard.cpp:263
msgid "< &Back"
msgstr "< &Enrere"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "<LINK>"
msgstr "<ENLLAÇ>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
msgstr "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:95
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "S'està afegint el llibre %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../include/wx/defs.h:1806
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1803
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:468
#: ../src/common/imagbmp.cpp:484
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "Backward"
msgstr "Enrere"
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:840
#: ../src/common/resource.cpp:2500
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marge inferior (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/filefn.cpp:1369
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:296
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:472
#: ../src/msw/thread.cpp:685
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:559
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
#: ../src/mac/thread.cpp:448
#: ../src/msw/thread.cpp:670
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
msgid "Can't &Undo "
msgstr "No s'ha pogut &desfer"
#: ../src/common/image.cpp:1319
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
#: ../src/msw/registry.cpp:421
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:493
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
#: ../src/msw/toplevel.cpp:315
msgid "Can't create dialog using memory template"
msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
#: ../src/os2/toplevel.cpp:369
#, c-format
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:334
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32.dll es troba instal·lat."
#: ../src/msw/registry.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:427
#: ../src/msw/thread.cpp:652
msgid "Can't create thread"
msgstr "No es pot crear un fil"
#: ../src/msw/window.cpp:3062
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:697
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:980
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:913
#: ../src/common/image.cpp:933
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:377
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:904
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#: ../src/msw/registry.cpp:816
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
#: ../src/generic/logg.cpp:551
#: ../src/generic/logg.cpp:985
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
#: ../src/msw/registry.cpp:802
#: ../src/msw/registry.cpp:928
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/proplist.cpp:511
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Anul·la"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
#: ../src/common/strconv.cpp:963
#, c-format
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
#: ../src/msw/dialup.cpp:813
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
#: ../src/msw/app.cpp:250
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:414
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/msw/volume.cpp:634
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:595
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:292
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
#: ../src/msw/volume.cpp:195
#: ../src/msw/volume.cpp:526
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:748
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
msgid "Choose font"
msgstr "Trieu la font"
#: ../src/generic/mdig.cpp:112
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Tanca"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Neteja els continguts del registre."
#: ../src/common/prntbase.cpp:428
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
#: ../src/generic/proplist.cpp:506
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Tanca\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:113
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: ../src/generic/logg.cpp:491
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:902
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:689
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:351
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: ../src/common/strconv.cpp:616
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
msgid "Copies:"
msgstr "Còpies:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
#: ../src/common/resource.cpp:1806
#: ../src/common/resource.cpp:1936
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
#: ../src/common/resource.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número sencer diferent de zero\n"
" o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
#: ../src/common/resource.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n"
" o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Could not start document preview."
msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#: ../src/generic/printps.cpp:198
#: ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1167
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:158
#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
#: ../src/msw/timer.cpp:103
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
#: ../src/common/dynlib.cpp:347
#: ../src/common/dynload.cpp:299
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
#: ../src/mac/thread.cpp:502
#: ../src/msw/thread.cpp:711
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
#: ../src/common/imagpng.cpp:302
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha prou memòria."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:737
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
#: ../src/common/imagpng.cpp:338
#: ../src/common/imagpng.cpp:349
#: ../src/common/imagpng.cpp:357
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
#: ../src/mac/thread.cpp:749
#: ../src/msw/thread.cpp:1091
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "No s'ha acabat la cadena"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
msgid "Create directory"
msgstr "Crea directori"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
msgid "Create new directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
msgid "Current directory:"
msgstr "Directori actual:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
#: ../src/msw/dde.cpp:594
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:917
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:879
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:873
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:893
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:903
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Decorative"
msgstr "Decoratiu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:392
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació predeterminada"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:348
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-ho."
#: ../src/os2/toplevel.cpp:367
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
msgid "Did you know..."
msgstr "Sabíeu que..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "El directori '%s' no existeix!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Directori no existeix"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La recerca no distingeix majúscules de minúscules."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:545
msgid "Display options dialog"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%s\" ?\n"
"el valor actual és \n"
"%s, \n"
"El nou valor és \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:441
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Voleu desar els canvis del document"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Temps transcorregut:"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Entries found"
msgstr "Entrades trobades:"
#: ../src/common/config.cpp:362
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d a '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
msgid "Error "
msgstr "Error "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error en crear directori"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:926
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Error en llegir imatge DIB"
#: ../src/common/log.cpp:460
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "Temps estimat:"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
#: ../src/common/resourc2.cpp:1391
#: ../src/common/resource.cpp:1845
#: ../src/common/resource.cpp:1975
#: ../src/common/resource.cpp:3059
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
#: ../src/common/resourc2.cpp:1407
#: ../src/common/resource.cpp:1862
#: ../src/common/resource.cpp:1991
#: ../src/common/resource.cpp:3076
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
#: ../src/common/resourc2.cpp:1377
#: ../src/common/resource.cpp:1831
#: ../src/common/resource.cpp:1961
#: ../src/common/resource.cpp:3045
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
#: ../src/common/fontmap.cpp:144
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:842
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
#: ../src/common/filename.cpp:176
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1117
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:948
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
#: ../src/common/filename.cpp:721
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
#: ../src/msw/dde.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
"(Disposeu dels permisos requerits?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
#: ../src/msw/dde.cpp:613
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808
#: ../src/common/resource.cpp:2465
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
"No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959
#: ../src/common/resource.cpp:2619
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
"No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823
#: ../src/common/resource.cpp:2480
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
"No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
#: ../src/common/timercmn.cpp:294
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
#: ../src/common/timercmn.cpp:245
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1498
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
#: ../src/univ/theme.cpp:120
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua de memòria - reinicieu el programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:721
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:347
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
#: ../src/common/dynlib.cpp:274
#: ../src/common/dynload.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:256
#: ../src/common/dynload.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1667
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
#: ../src/common/filename.cpp:743
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
#: ../src/msw/dde.cpp:295
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
#: ../src/common/filename.cpp:1757
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
#: ../src/msw/dde.cpp:658
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
#: ../src/common/file.cpp:526
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
#: ../src/msw/dde.cpp:632
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
#: ../src/msw/dialup.cpp:915
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1682
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:311
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:379
msgid "Fatal error"
msgstr "Error fatal"
#: ../src/common/log.cpp:453
msgid "Fatal error: "
msgstr "Error fatal:"
#: ../src/mac/app.cpp:1284
#: ../src/msw/app.cpp:1290
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Error fatal: sortint"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "El fitxer %s no existeix"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El fitxer '%s' ja existeix,\n"
"Desitgeu substituir-lo?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
#: ../src/common/docview.cpp:295
#: ../src/common/docview.cpp:332
#: ../src/common/docview.cpp:1424
msgid "File error"
msgstr "Error de fitxer"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
msgid "File name exists already."
msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Fitxers (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
msgid "Fixed font:"
msgstr "Font fixada:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de la font:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
msgid "Fork failed"
msgstr "El fork ha fallat!"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
#: ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1814
#: ../src/common/resource.cpp:1944
#: ../src/common/resource.cpp:3028
msgid "Found "
msgstr "Trobat"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "S'han trobat %i coincidències"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: error desconegut!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK + tema"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/image.cpp:762
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
msgid "Go back"
msgstr "Vés enrere"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
msgid "Go to home directory"
msgstr "Vés al directori principal"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Puja un directori "
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
msgid "Goto Page"
msgstr "Vés a la pàgina"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*.htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
#: ../src/generic/mdig.cpp:308
#: ../src/generic/proplist.cpp:516
#: ../src/html/helpfrm.cpp:245
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Help Index"
msgstr "Índex de l'ajuda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
msgid "Help Printing"
msgstr "Ajuda de la impressió"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ajuda: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: error desconegut!!!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:989
#: ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2649
#: ../src/common/resource.cpp:2660
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nom il·legal de directori"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
#: ../src/common/image.cpp:785
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
#: ../src/common/image.cpp:1067
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
#: ../src/common/filefn.cpp:1133
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1198
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:399
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
#: ../src/x11/app.cpp:218
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
#: ../src/common/regex.cpp:173
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marge esquerra (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Light"
msgstr "Clar"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357
#: ../src/msw/filedlg.cpp:555
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Carrega fitxer %s"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
msgid "Load file"
msgstr "Carrega fitxer"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
msgid "Loading : "
msgstr "S'està carregant:"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
#: ../src/generic/logg.cpp:554
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI fill"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximitza"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Match case"
msgstr "Coincidència exacta"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema metal·litzat"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimitza"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
#: ../src/mgl/app.cpp:173
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
msgid "NewName"
msgstr "Nou nom"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:525
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina següent"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/common/image.cpp:793
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
#: ../src/common/resourc2.cpp:965
#: ../src/common/resource.cpp:2471
#: ../src/common/resource.cpp:2625
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Servei XBM no disponible!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:983
#: ../src/common/resource.cpp:2643
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
msgid "No entries found."
msgstr "No s'ha trobat entrades."
#: ../src/common/fontmap.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%s'.\n"
"però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
"Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%s'.\n"
"Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
"(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1049
#: ../src/common/image.cpp:1092
msgid "No handler found for image type."
msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
#: ../src/common/image.cpp:1057
#: ../src/common/image.cpp:1100
#: ../src/common/image.cpp:1134
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
#: ../src/common/image.cpp:1118
#: ../src/common/image.cpp:1150
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
msgid "Normal font:"
msgstr "Font normal"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
#: ../src/generic/logg.cpp:739
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
#: ../src/generic/proplist.cpp:499
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:533
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
msgid "Open HTML document"
msgstr "Obre document HTML"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operació no permesa."
#: ../src/common/cmdline.cpp:667
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
#: ../src/common/cmdline.cpp:687
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:748
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imatge invàlida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: error desconegut!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versió massa baix"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
#: ../src/common/prntbase.cpp:826
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:824
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
msgid "Paper size"
msgstr "Mida del paper"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Trieu una font vàlida"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Trieu un fitxer existent."
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:550
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
"(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
"o aquest programa no operarà correctament."
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
msgid "PostScript file"
msgstr "Fitxer PostScript"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:966
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualització:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:522
msgid "Previous page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/common/docview.cpp:925
msgid "Print Preview"
msgstr "Imprimeix previsualització"
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
msgid "Print Range"
msgstr "Rang d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
msgid "Print Setup"
msgstr "Paràmetres d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimeix en color"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print spooling"
msgstr "Cua d'impressió"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:539
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix al fitxer"
#: ../src/common/prntbase.cpp:435
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Printer command:"
msgstr "Ordre d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
msgid "Printer options"
msgstr "Opcions d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcions d'impressió:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
msgid "Printer..."
msgstr "Impressió..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:108
#: ../src/common/prntbase.cpp:153
msgid "Printing "
msgstr "S'està imprimint"
#: ../src/common/prntbase.cpp:125
msgid "Printing Error"
msgstr "Error d'impressió"
#: ../src/generic/printps.cpp:221
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:181
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: ../src/common/log.cpp:454
msgid "Program aborted."
msgstr "Programa avortat."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
#: ../src/msw/registry.cpp:504
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
#: ../src/msw/registry.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
"eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
"operació avortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entrades rellevants:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "Temps restant :"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
msgid "Replace &all"
msgstr "Substitueix-ho &tot"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix amb:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marge dret (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359
#: ../src/msw/filedlg.cpp:557
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Desa fitxer %s"
#: ../src/common/docview.cpp:248
msgid "Save as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
msgid "Save file"
msgstr "Desa fitxer"
#: ../src/generic/logg.cpp:487
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413
#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text escrit"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Search direction"
msgstr "Direcció de cerca"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:794
msgid "Search in all books"
msgstr "Cerca a tots els llibres"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#: ../src/common/ffile.cpp:213
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
msgid "Select &All"
msgstr "Selecciona-ho &tot"
#: ../src/common/docview.cpp:1540
msgid "Select a document template"
msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
#: ../src/common/docview.cpp:1616
msgid "Select a document view"
msgstr "Seleccioneu una vista del document"
#: ../src/common/docview.cpp:1407
#: ../src/common/docview.cpp:1458
msgid "Select a file"
msgstr "Selecciona un fitxer"
#: ../src/common/cmdline.cpp:704
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
msgid "Setup..."
msgstr "Configura..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:520
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una aleatòriament."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:369
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Mostra directoris ocults."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra fitgers ocults."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Slant"
msgstr "Inclina"
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
#: ../src/common/docview.cpp:342
#: ../src/common/docview.cpp:355
#: ../src/common/docview.cpp:1426
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
#: ../src/common/docview.cpp:312
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
#: ../src/generic/logg.cpp:604
msgid "Status: "
msgstr "Estat:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Swiss"
msgstr "Suís"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204
#: ../src/common/imagtiff.cpp:215
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Teletype"
msgstr "Teletip"
#: ../src/common/docview.cpp:1541
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:569
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
"seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
"[Anul·la] si no pot ser substituït."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"El directori '%s' not existeix\n"
"Desitgeu crear-lo ara?"
#: ../src/common/docview.cpp:1804
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
"Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
#: ../src/common/filename.cpp:900
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:846
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar el text."
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
#: ../src/msw/dialup.cpp:408
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és \"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha passat per alt: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:540
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà establir la impressora predeterminada."
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar valor en cadena emmagatzemada localment"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una clau de la cadena."
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Col·loca &horitzontalment"
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Col·loca &verticalment"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consell del dia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marge superior (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està carregat!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resourc2.cpp:1384
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400
#: ../src/common/resourc2.cpp:1414
#: ../src/common/resource.cpp:1824
#: ../src/common/resource.cpp:1838
#: ../src/common/resource.cpp:1855
#: ../src/common/resource.cpp:1869
#: ../src/common/resource.cpp:1954
#: ../src/common/resource.cpp:1968
#: ../src/common/resource.cpp:1984
#: ../src/common/resource.cpp:1998
#: ../src/common/resource.cpp:3038
#: ../src/common/resource.cpp:3052
#: ../src/common/resource.cpp:3069
#: ../src/common/resource.cpp:3083
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
#: ../src/common/cmdline.cpp:789
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:143
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Error DDE desconegut %08x"
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:565
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:574
#: ../src/common/cmdline.cpp:595
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opció '%s' desconeguda"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Estil de bandera desconegut"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
msgid "Unnamed command"
msgstr "Ordre sense nom"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
#: ../src/common/resource.cpp:2343
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
#: ../src/common/appcmn.cpp:383
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema '%s' no suportat"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: ../src/common/cmdline.cpp:916
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Sintaxi: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflicte de validació"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
msgid "View files as a list view"
msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
#: ../src/common/docview.cpp:1617
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
#: ../src/common/docview.cpp:438
#: ../src/common/resource.cpp:124
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#: ../src/common/log.cpp:464
msgid "Warning: "
msgstr "Advertència:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:362
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Whole word"
msgstr "Tota la paraula"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
msgid "Whole words only"
msgstr "Només paraules senceres"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:981
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s en Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1013
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Error en el fitxer '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86
#: ../src/common/fs_zip.cpp:125
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
#: ../src/common/docview.cpp:1953
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[BUIT]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
"o un identificador invàlid d'instància\n"
"ha passat a funció DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:1023
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el temps."
#: ../src/msw/dde.cpp:1032
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
"que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
"abans de completar una transacció."
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
msgid "a transaction failed."
msgstr "ha fallat una transacció"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
"intentat fer una transacció DDE,\n"
"o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
"intentat fer transaccions de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1026
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
"un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
"l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1767
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "binari"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:521
msgid "bold"
msgstr "negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:445
msgid "bold "
msgstr "negreta"
#: ../src/common/ffile.cpp:93
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:275
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
#: ../src/common/file.cpp:553
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1078
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
#: ../src/common/file.cpp:458
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:424
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:369
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
#: ../src/common/file.cpp:338
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
#: ../src/common/file.cpp:392
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:807
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
#: ../src/common/ffile.cpp:77
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:397
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:949
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:564
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:378
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
#: ../src/common/intl.cpp:364
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "ctrl"
msgstr "control"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1056
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/common/fontmap.cpp:416
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
#: ../src/common/datetime.cpp:3363
msgid "eighteenth"
msgstr "divuitè"
#: ../src/common/datetime.cpp:3353
msgid "eighth"
msgstr "vuitè"
#: ../src/common/datetime.cpp:3356
msgid "eleventh"
msgstr "onzè"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1753
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
msgid "establish"
msgstr "estableix"
#: ../src/common/ffile.cpp:174
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3360
msgid "fifteenth"
msgstr "quinzè"
#: ../src/common/datetime.cpp:3350
msgid "fifth"
msgstr "cinquè"
#: ../src/common/fileconf.cpp:626
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:681
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:671
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:594
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3346
msgid "first"
msgstr "primer"
#: ../src/common/datetime.cpp:3359
msgid "fourteenth"
msgstr "catorzé"
#: ../src/common/datetime.cpp:3349
msgid "fourth"
msgstr "quart"
#: ../src/common/appcmn.cpp:322
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genera missatges de registre detallats"
#: ../src/common/timercmn.cpp:290
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() ha fallat"
#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
#, c-format
msgid "illegal scrollbar selector %d"
msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
msgid "initiate"
msgstr "inicia"
#: ../src/common/file.cpp:462
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:461
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
msgid "italic"
msgstr "cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:517
msgid "light"
msgstr "clar"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:441
msgid "light "
msgstr "il·luminació"
#: ../src/common/intl.cpp:615
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
#: ../src/common/intl.cpp:359
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:3511
msgid "midnight"
msgstr "mitja nit"
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() ha fallat"
#: ../src/common/datetime.cpp:3364
msgid "nineteenth"
msgstr "dinovè"
#: ../src/common/datetime.cpp:3354
msgid "ninth"
msgstr "novè"
#: ../src/msw/dde.cpp:986
msgid "no DDE error."
msgstr "no hi ha error DDE."
#: ../src/html/helpdata.cpp:575
msgid "noname"
msgstr "sense nom"
#: ../src/common/datetime.cpp:3510
msgid "noon"
msgstr "migdia"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1052
msgid "num"
msgstr "núm."
#: ../src/common/filename.cpp:166
msgid "reading"
msgstr "s'està llegint"
#: ../src/msw/dde.cpp:1029
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema de reentrada."
#: ../src/common/datetime.cpp:3347
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../src/common/datetime.cpp:3362
msgid "seventeenth"
msgstr "dissetè"
#: ../src/common/datetime.cpp:3352
msgid "seventh"
msgstr "setè"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "shift"
msgstr "Shift"
#: ../src/common/appcmn.cpp:312
msgid "show this help message"
msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
#: ../src/common/datetime.cpp:3361
msgid "sixteenth"
msgstr "setzè"
#: ../src/common/datetime.cpp:3351
msgid "sixth"
msgstr "sisè"
#: ../src/common/appcmn.cpp:347
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:333
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifica el tema a utilitzar"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1048
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3355
msgid "tenth"
msgstr "desè"
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
#: ../src/common/datetime.cpp:3348
msgid "third"
msgstr "tercer"
#: ../src/common/datetime.cpp:3358
msgid "thirteenth"
msgstr "tretzè"
#: ../src/common/datetime.cpp:3190
msgid "today"
msgstr "avui"
#: ../src/common/datetime.cpp:3192
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: ../src/common/datetime.cpp:3357
msgid "twelfth"
msgstr "dotzè"
#: ../src/common/datetime.cpp:3365
msgid "twentieth"
msgstr "vintè"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:513
msgid "underlined"
msgstr "subratllat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:428
msgid "underlined "
msgstr "subratllat"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1887
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/common/regex.cpp:144
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: ../src/msw/dialup.cpp:447
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "acabament de línia desconegut"
#: ../src/common/file.cpp:361
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origen de recerca desconegut"
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconegut-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: ../src/common/docview.cpp:1224
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "%d sense nom"
#: ../src/common/intl.cpp:369
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:166
msgid "writing"
msgstr "s'està escrivint"
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
#, c-format
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
#: ../src/common/dynload.cpp:282
#, c-format
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"
#: ../src/common/timercmn.cpp:335
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
#: ../src/common/socket.cpp:394
#: ../src/common/socket.cpp:448
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:975
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
#: ../src/motif/app.cpp:586
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
#: ../src/x11/app.cpp:245
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "wxWindows no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
#: ../src/common/datetime.cpp:3191
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"