wxWidgets/locale/cs.po
Vadim Zeitlin 0ccfd83aab update from Herbert Breunung
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@28783 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2004-08-14 21:30:32 +00:00

3980 lines
101 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 15:36+0100\n"
"Last-Translator: Herbert Breunung <herbert_breunung@web.de>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1325
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:544
msgid " Preview"
msgstr " Náhled"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:876
#: ../src/html/helpfrm.cpp:877
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1514
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1544
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bytů"
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (nebo %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s - chyba"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s - informace"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s - varování"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s Soubory (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:188
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
msgid "&About..."
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Uspořádat ikony"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
#: ../src/generic/wizard.cpp:403
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
msgid "&Cascade"
msgstr "Kaskádově"
#: ../src/common/prntbase.cpp:441
#: ../src/generic/logg.cpp:506
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
#: ../src/html/helpfrm.cpp:271
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstranit"
#: ../src/generic/logg.cpp:708
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
msgid "&Find"
msgstr "&Najít"
#: ../src/generic/wizard.cpp:584
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončit"
#: ../src/common/prntbase.cpp:476
msgid "&Goto..."
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:406
#: ../src/html/helpfrm.cpp:277
msgid "&Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
msgid "&Move"
msgstr "&Přesunout"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: ../src/generic/wizard.cpp:402
#: ../src/generic/wizard.cpp:586
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Další tip"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
#: ../src/common/prntbase.cpp:446
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisknout..."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
msgid "&Redo"
msgstr "&Zopakovat"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "&Redo "
msgstr "&Zopakovat "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
#: ../src/generic/logg.cpp:829
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Zobrazit tipy při spuštění"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2031
msgid "&Undo"
msgstr "&Vrátit"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
msgid "&Undo "
msgstr "&Vrátit "
#: ../src/generic/mdig.cpp:297
#: ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317
#: ../src/msw/mdi.cpp:1333
#: ../src/msw/mdi.cpp:1340
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ../src/common/config.cpp:410
#: ../src/msw/regconf.cpp:263
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignoruji."
#: ../src/common/valtext.cpp:136
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je neplatný"
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' není správná číselná hodnota pro volbu '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' není katalog překladů."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:161
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' má být číslo."
#: ../src/common/valtext.cpp:143
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
#: ../src/common/valtext.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
#: ../src/common/valtext.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo číslice."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:812
msgid "(Help)"
msgstr "(Nápověda)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(záložky)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:732
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/html/chm.cpp:561
msgid "/#SYSTEM"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": soubor neexistuje!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:185
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznámá znaková sada"
#: ../src/common/fontmap.cpp:394
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznámé kódování"
#: ../src/generic/wizard.cpp:407
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpět"
#: ../src/common/prntbase.cpp:458
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:251
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:274
msgid "<DIR>"
msgstr "<ADR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:255
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:278
#, fuzzy
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ADR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:253
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:276
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:464
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:470
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Přidá tuto stránku k záložkám"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Přidat k uživatelským barvám"
#: ../include/wx/xti.h:899
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:847
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Přidávám knihu %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Všechny soubory (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:1975
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1972
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Už vytáčím."
#: ../src/generic/logg.cpp:1116
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor přepíšete)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:476
#: ../src/common/imagbmp.cpp:492
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nemohu alokovat paměť."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nemohu uložit poškozený obrázek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:430
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavičku souboru (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
msgid "Backward"
msgstr "Zpět"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolní okraj (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "stránka C, 17 x 22 palců"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "C&lear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:783
#: ../src/html/chm.cpp:842
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Nemohu vytvořit vlákno"
#: ../src/common/filefn.cpp:1469
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:205
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáři '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Nemohu obnovit vlákno %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba při zápisu TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Nemohu ukončit vlákno %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:815
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nemohu počkat na ukončení vlákna"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemohu vzít zpět"
#: ../src/common/image.cpp:1441
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:438
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nemohu zavřít registrový klíč '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
#: ../src/msw/registry.cpp:419
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nemohu vytvořit registrový klíč '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:593
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nemohu vytvořit vlákno"
#: ../src/msw/window.cpp:3155
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:680
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat klíč '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
#: ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:707
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1001
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíče klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:956
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíče '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:215
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:355
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíči '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
#: ../src/common/zstream.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
#: ../src/common/image.cpp:1028
#: ../src/common/image.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nemohu načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:385
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nemohu otevřít registrový klíč '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "nemohu číst z deskriptoru: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:890
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nemohu přečíst hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:780
#: ../src/msw/registry.cpp:811
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nemohu načíst hodnotu klíče '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:1070
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nemohu uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
#: ../src/generic/logg.cpp:566
#: ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nemohu uložit obsah logu do souboru."
#: ../src/msw/thread.cpp:549
#: ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
#: ../src/msw/registry.cpp:798
#: ../src/msw/registry.cpp:905
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru: %s"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1075
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Nemohu převést dialogové jednotky: dialog není znám."
#: ../src/common/strconv.cpp:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:510
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáčené připojení: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:815
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nemohu najít umístění adresáře"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nemohu zjistit jméno počítače"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno počítače"
#: ../src/msw/dialup.cpp:909
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nemohu zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení."
#: ../src/msw/app.cpp:307
#: ../src/msw/app.cpp:310
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nemohu načíst ikonu z '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nemohu načíst zdroje ze souboru '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nelze otevřít HTML nápovědu: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Nemohu otevřít URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nemohu otevřít soubor k PostScriptovému tisku!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Nemohu ze '%s' získat souřadnice."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Nemohu ze '%s' získat souřadnice."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozměry."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
#: ../src/msw/volume.cpp:160
#: ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nemohu přečíst typ z '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
msgid "Choose font"
msgstr "Vyberte písmo"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zavřít"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Smazat obsah logu"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Zavřít\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Položka konfigurace nemůže začínat na '%c'"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Potvrďte aktualizaci registru"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:362
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:383
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/common/strconv.cpp:947
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:782
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Nemohu uložit data do schránky: \"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/html/chm.cpp:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit dočasný soubor '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nemohu najít tab k id"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Nemohu načíst Rich Edit DLL '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
#: ../src/common/prntbase.cpp:823
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:221
#: ../src/msw/printwin.cpp:242
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nemohu zahájit tisk."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1368
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nemohu přenést data do okna."
#: ../src/os2/thread.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nemohu vytvořit časovač"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nemohu přidat obrázek do seznamu."
#: ../src/msw/timer.cpp:101
#: ../src/os2/timer.cpp:118
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nemohu vytvořit časovač"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Nemohu vytvořit kurzor."
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nemohu v dynamické knihovně nalézt symbol '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:856
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Nemohu načíst PNG obrázek - buď je poškozený soubor nebo je nedostatek paměti."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nemohu načíst ikonu z '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Nemohu vytvořit časovač"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:731
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nemohu získat informace o položce %d v seznamu."
#: ../src/common/imagpng.cpp:647
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nemohu uložit PNG obrázek."
#: ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nemohu přerušit vlákno"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
msgid "Create directory"
msgstr "Vytváření adresáře"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:955
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvořit nový adresář"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
msgid "Cu&t"
msgstr "&Vyjmout"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuální adresář:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "stránka D, 22 x 34 palců"
#: ../src/msw/dde.cpp:649
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Požadavek na DDE poke selhal"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:920
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:882
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:896
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:906
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování."
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Decorative"
msgstr "Ozdobné"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:666
msgid "Default encoding"
msgstr "Výchozí znaková sada"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
msgid "Delete item"
msgstr "Odstranit položku."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:359
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Vytáčené připojení není dostupné, protože Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Did you know..."
msgstr "Víte, že..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Adresář '%s' neexistuje!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Adresář neexistuje"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Adresář neexistuje"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. Nerozlišuje velká a malá písmena."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:592
msgid "Display options dialog"
msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s koncovkou \"%s\" ?\n"
"Stávající hodnota je \n"
"%s, \n"
"Nová hodnota je \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:466
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Chcete uložit změny do dokumentu %s?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:422
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "stránka E, 34 x 44 palců"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Edit item"
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Dosažený čas : "
#: ../src/common/prntbase.cpp:412
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Entries found"
msgstr "Nalezené položky"
#: ../src/common/config.cpp:362
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
msgid "Error "
msgstr "Chyba"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Chyba při načítání DIB obrázku."
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Error reading config options."
msgstr "Chyba při načítání DIB obrázku."
#: ../src/common/log.cpp:478
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "Odhadovaný čas : "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:696
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala."
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Nelze přistupovat k zámkovému souboru."
#: ../src/msw/dib.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nemohu uzavřít soubor."
#: ../src/common/filename.cpp:188
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nemohu uzavřít soubor."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nemohu uzavřít schránku."
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:730
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP."
#: ../src/msw/registry.cpp:614
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíče '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' na '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nelze vytvořit DDE řeťezec"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit rodičovské MDI okno."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Nelze vytvořit status bar."
#: ../src/common/filename.cpp:728
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Nelze vytvořit status anonymní rouru."
#: ../src/msw/dde.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Nelze vytvořit status bar."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nemohu vytvořit adresář '%s'\n"
"(Máte potřebná přístupová práva?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nelze vytvořit klíč registrů pro soubory '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Nemohu vytvořit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Nelze vyčíslít zobrazovací modus"
#: ../src/msw/dde.cpp:668
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:622
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nepodařilo se navázat vytáčené spojení: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:460
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit '%s'\n"
#: ../src/msw/dialup.cpp:682
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nepodařilo se zjistit místní systémový čas"
#: ../src/common/filefn.cpp:1609
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nemohu zjistit aktuální pracovní adresář"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou žádná zabudované témata"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Nemohu připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte prosím program"
#: ../src/msw/utils.cpp:693
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nepodařilo se zabít proces %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Selhalo načítání obrázku %d ze souboru '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Selhalo načítání knihovny mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Chyba při hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1844
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Nelze změnit čas přístupu k souboru '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor '%s' pro %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:750
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nemohu otevřít schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nepodařilo se vložit data do schránky"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nemohu uložit kódování znakové sady '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:460
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
#: ../src/common/filename.cpp:1934
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nelze zjistit časy přístupu k souboru '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
#: ../src/msw/dib.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Selhalo při uložení obrázku do souboru \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:713
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Nemohu nastavit přenosový mód FTP na %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nemohu uložit data do schránky."
#: ../src/common/file.cpp:701
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nemohu ukončit vlákno."
#: ../src/msw/dde.cpp:687
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:917
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1859
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:393
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritická chyba"
#: ../src/common/log.cpp:467
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritická chyba: "
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Soubor %s neexistuje."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor '%s' již existuje.\n"
"Opravdu ho chcete přepsat?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Soubor nelze načíst."
#: ../src/common/docview.cpp:316
#: ../src/common/docview.cpp:357
#: ../src/common/docview.cpp:1502
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
msgid "File name exists already."
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:250
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Soubory (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
msgid "Fixed font:"
msgstr "Neproporcionální písmo:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
msgid "Fork failed"
msgstr "Selhalo forkování"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
msgid "Forward"
msgstr "Dále"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:731
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nalezeno výskytů: %i"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Neplatný index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nedostatek paměti."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ téma"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palců"
#: ../include/wx/xti.h:843
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:903
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:851
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1499
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:558
msgid "Go back"
msgstr "Jdi zpět"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:561
msgid "Go forward"
msgstr "Jdi dopředu"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:566
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Jdi o úroveň výš"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:945
msgid "Go to home directory"
msgstr "Jít do domovského adresáře"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
#: ../src/common/prntbase.cpp:417
msgid "Goto Page"
msgstr "Jdi na stránku"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Řecké (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72
#: ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:468
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
#: ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254
#: ../src/msw/mdi.cpp:1329
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Help Index"
msgstr "Index nápovědy"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
msgid "Help Printing"
msgstr "Tisk nápovědy"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Nápověda: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:942
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Chyba při ukládání obrázku!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nedostatek paměti."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1647
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1720
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nedovolené jméno adresáře."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
#: ../src/common/image.cpp:900
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry"
#: ../src/common/image.cpp:1180
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Obrázek není typu %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:305
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Není možné vytvořit rich edit prvek, použiji obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1213
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1227
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:424
msgid "Index"
msgstr "Rejtřík"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Špatné určení geometrie '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nemohu načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nemohu uložit obrázek."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 palců"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levý okraj (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Tenké"
#: ../src/html/chm.cpp:806
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Načíst soubor %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:390
msgid "Loading : "
msgstr "Načítám : "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno."
#: ../src/generic/logg.cpp:569
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log uložen do souboru '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:500
#: ../include/wx/xti.h:504
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
msgid "MDI child"
msgstr "MDI syn"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funkčnost MS HTML Helpu není dostupná, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Téma Metal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovat"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
msgid "Modified"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "More..."
msgstr "Více..."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
msgid "Move down"
msgstr "Přesunout dolù"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
msgid "Move up"
msgstr "Přesunout nahorù"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "New item"
msgstr "Nova položka"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:600
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:609
msgid "NewName"
msgstr "NoveJmeno"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:572
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/common/image.cpp:908
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva"
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
msgid "No entries found."
msgstr "Nenalezeny žádné položky."
#: ../src/common/fontmap.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
"ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
"Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
"Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n"
"(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1162
#: ../src/common/image.cpp:1205
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků."
#: ../src/common/image.cpp:1170
#: ../src/common/image.cpp:1213
#: ../src/common/image.cpp:1247
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %d."
#: ../src/common/image.cpp:1231
#: ../src/common/image.cpp:1263
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:719
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Žádný výskyt nenalezen"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "žádny zvuk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
msgid "Normal font:"
msgstr "Normální písmo:"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:995
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253
#: ../src/generic/logg.cpp:752
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1073
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1197
#: ../src/common/docview.cpp:1525
msgid "Open File"
msgstr "Otevři Soubor"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:580
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1413
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otevři HTML dokument"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Zakázaná operace."
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Nemohu alokovat paměť."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: poškozený obrázek"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: číslo verze je příliš malé"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nemohu alokovat paměť."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem."
#: ../src/common/prntbase.cpp:845
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:843
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nelze vytvořit rouru"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosím vyberte korektní font."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
#: ../src/msw/dialup.cpp:751
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
"(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
"jinak tento program nebude fungovat správně."
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Vyčkejte prosím, až skončí tisk\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
msgid "PostScript file"
msgstr "soubor PostScript"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:569
msgid "Previous page"
msgstr "Předchozí stránka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/common/docview.cpp:963
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:797
#: ../src/common/prntbase.cpp:823
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Chyba během vytváření náhledu."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
msgid "Print Range"
msgstr "Rozsah"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print in colour"
msgstr "Tisknout barevně"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Print spooling"
msgstr "Tisková fronta"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:586
msgid "Print this page"
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
msgid "Print to File"
msgstr "Tisknout do souboru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
msgid "Printer command:"
msgstr "Příkaz tisku:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
msgid "Printer options"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
msgid "Printer options:"
msgstr "Nastavení tiskárny:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskárna..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/common/prntbase.cpp:154
msgid "Printing "
msgstr "Tisknu "
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tisku"
#: ../src/generic/printps.cpp:244
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tisknu stranu %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgid "Printing..."
msgstr "Tisknu..."
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Program aborted."
msgstr "Program přerušen."
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/common/ffile.cpp:111
#: ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registrový klíč '%s' neexistuje, nemohu ho přejmenovat."
#: ../src/msw/registry.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n"
"pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n"
"operace přerušena."
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje."
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Související položky:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "Zbývající čas : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
msgid "Replace &all"
msgstr "Nahraď vše"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr " Nahradit textem: "
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Pravý okraj (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
msgid "Roman"
msgstr "Patkové"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Uložit soubor %s"
#: ../src/common/docview.cpp:256
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Uložit obsah logu do souboru"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Script"
msgstr "Psací"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
#: ../src/html/helpfrm.cpp:460
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:447
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který jste zadal"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Search direction"
msgstr "Směr hledání"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Vyhledat řetězec:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:893
msgid "Search in all books"
msgstr "Hledej ve všech knihách"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/common/ffile.cpp:199
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat &vše"
#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid "Select a document template"
msgstr "Vyberte šablonu dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1682
msgid "Select a document view"
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1485
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač."
#: ../include/wx/xti.h:839
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:531
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:401
msgid "Show all"
msgstr "Zobraz vše"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
msgid "Show all items in index"
msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Ukázat skryté adresáře"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukázat skryté soubory"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:553
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Zobraz/schovej navigační panel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Slant"
msgstr "Skloněné"
#: ../src/common/docview.cpp:326
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis."
#: ../src/common/docview.cpp:367
#: ../src/common/docview.cpp:380
#: ../src/common/docview.cpp:1504
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Tento soubor nelze otevřít."
#: ../src/common/docview.cpp:333
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Tento soubor nelze uložit."
#: ../src/common/prntbase.cpp:797
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nedostatek paměti na vytvoření náhledu."
#: ../src/common/docview.cpp:959
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#: ../src/common/docview.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Tento soubor nelze otevřít."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
#: ../src/generic/logg.cpp:619
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Vlakno do Barvy: chybný popis barvy : %s"
#: ../include/wx/xti.h:427
#: ../include/wx/xti.h:431
msgid "String conversions not supported"
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Swiss"
msgstr "Bezpatkové"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232
#: ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nemohu alokovat paměť."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Teletype"
msgstr "Neproporcionální"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:573
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
#: ../src/common/fontmap.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n"
"jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n"
"[Zrušit], pokud ji nelze nahradit"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Adresář '%s' neexistuje\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#: ../src/common/docview.cpp:1859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen.\n"
"Byl proto odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů."
#: ../src/common/docview.cpp:1869
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen.\n"
"Byl proto odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů."
#: ../src/common/filename.cpp:926
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán."
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Text nelze uložit."
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:419
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto počítači je příliš stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:587
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
#: ../src/msw/thread.cpp:1207
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč"
#: ../src/msw/thread.cpp:1195
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Vyrovnat &vodorovně"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Vyrovnat &svisle"
#: ../src/msw/timer.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Nelze vytvořit rouru"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tip není k dispozici!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Horní okraj (mm)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Neproporcionální"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:378
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neočekávaný parametr '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:680
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:582
#: ../src/common/cmdline.cpp:603
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Neznámá volba '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Neznámý styl "
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Neznámá volba '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Přebytečná '{' v popisu mime typu %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
#: ../src/common/cmdproc.cpp:280
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nepojmenovaný příkaz"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodporované téma '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Použití: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:185
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt validace"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prohlížet soubory v detailním pohledu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prohlížet soubory v seznamu"
#: ../src/common/docview.cpp:1683
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Čekání na ukončení podprocesu selhalo"
#: ../src/common/docview.cpp:463
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/common/log.cpp:482
msgid "Warning: "
msgstr "Varování: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:393
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Whole words only"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
msgid "Win32 theme"
msgstr "Téma Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:944
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:948
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:548
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Chyba při parsování XML: '%s' na řádce %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Špatná pixelová data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: špatná definice barvy '%s'!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvořit bitmapu z '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nemůžete přidat nový adresář do této sekce."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88
#: ../src/common/fs_zip.cpp:138
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!"
#: ../src/common/docview.cpp:2043
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[PRÁZDNÝ]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML aplikace způsobila prodlouženou vzácnou podmínku."
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n"
"nebo dostala neplatný identifikátor\n"
"instance."
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "clientův pokus navázat konverzaci selhal."
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "selhala alokace paměti."
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n"
"transakci, nebo se server\n"
"ukončil před doděláním transakce."
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakce neuspěla."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
" pokusila o DDE transakci,\n"
"nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
"o serverovou transakci."
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
"Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "binární"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
msgid "bold"
msgstr "tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
msgid "bold "
msgstr "tučné "
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nemohu zavřít soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:371
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nemohu zavřít deskriptor souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:729
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Nemohu uložit změny v souboru '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:252
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nemohu vytvořit soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nemohu smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:631
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosažen konec souboru v deskriptoru %d"
#: ../src/common/file.cpp:585
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:368
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nemohu najít uživatelův domovský adresář, použiji aktuální adresář"
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:535
#: ../src/common/file.cpp:543
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:306
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nemohu načíst žádný font, končím"
#: ../src/common/ffile.cpp:63
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nemohu otevřít soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevřít globální konfigurační soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevřít konfigurační soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nemohu otevřít soubor s uživatelskou konfigurací"
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:404
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nemohu číst z deskriptoru %d"
#: ../src/common/file.cpp:724
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:740
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit dočasný soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:492
#: ../src/common/file.cpp:518
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nemohu uložit uživatelskou konfiguraci"
#: ../src/common/intl.cpp:1108
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:690
#: ../src/common/fmapbase.cpp:722
msgid "default"
msgstr "předvolené"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
msgid "eighteenth"
msgstr "osmnáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
msgid "eighth"
msgstr "osmého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
msgid "eleventh"
msgstr "jedenáctého"
#: ../src/common/strconv.cpp:1692
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "Neznámá znaková sada %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "položka '%s' se v '%s' vyskytuje víc než jednou"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "chyba ve formátu data."
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru"
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
msgid "establish"
msgstr "navázat"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
msgid "fifteenth"
msgstr "patnáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
msgid "fifth"
msgstr "pátého"
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' ignorováno po hlavičce skupiny."
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekávám '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
msgid "first"
msgstr "prvního"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
msgid "font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
msgid "fourteenth"
msgstr "čtrnáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
msgid "fourth"
msgstr "čtvrtého"
#: ../src/common/appbase.cpp:342
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "vypisovat podrobný log"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
msgid "initiate"
msgstr "inicializovat"
#: ../src/common/file.cpp:635
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "špatná návratová hodnota eof()."
#: ../src/generic/logg.cpp:1132
msgid "invalid message box return value"
msgstr "špatná návratová hodnota message boxu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473
#: ../src/common/fontcmn.cpp:537
msgid "italic"
msgstr "kurzíva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
msgid "light"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
msgid "light "
msgstr "tenké "
#: ../src/common/intl.cpp:1435
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "locale '%s' nemůže být nastaveno"
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
msgid "midnight"
msgstr "půlnoc"
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
msgid "nineteenth"
msgstr "devatenáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
msgid "ninth"
msgstr "devátého"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid "no DDE error."
msgstr "žádná chyba DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "žadná chyba"
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
msgid "noname"
msgstr "bezejmenná"
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
msgid "noon"
msgstr "poledne"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
msgid "num"
msgstr "číslo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti."
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "Chyba při čteni"
#: ../src/common/filename.cpp:178
msgid "reading"
msgstr "čtení"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problém reentrance."
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
msgid "second"
msgstr "druhého"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "Chyba při hledani"
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
msgid "seventeenth"
msgstr "sedmnáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
msgid "seventh"
msgstr "sedmého"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:332
msgid "show this help message"
msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
msgid "sixth"
msgstr "šestého"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "určí videomód, který se má použít (např. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
msgid "specify the theme to use"
msgstr "určí, jaké téma použít"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
msgid "str"
msgstr "řetězec"
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
msgid "tenth"
msgstr "desátého"
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
msgid "third"
msgstr "třetího"
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
msgid "thirteenth"
msgstr "třináctého"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143
#: ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
msgid "tomorrow"
msgstr "zítra"
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
msgid "twelfth"
msgstr "dvanáctého"
# VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji
# k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!!
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
msgid "twentieth"
msgstr "dvacátého"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
msgid "underlined"
msgstr "podtržené"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
msgid "underlined "
msgstr "podtržené "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznámá třida %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: ../src/msw/dialup.cpp:458
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "neznámý konec řádku"
#: ../src/common/file.cpp:474
#: ../src/common/file.cpp:501
msgid "unknown seek origin"
msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:704
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nezname-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:432
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenovaný"
#: ../src/common/docview.cpp:1307
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nepojmenovaný%d"
#: ../src/common/intl.cpp:1113
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "používám katalog '%s' z '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "Chyba při psanim"
#: ../src/common/filename.cpp:178
msgid "writing"
msgstr "zápis"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
#: ../src/common/socket.cpp:395
#: ../src/common/socket.cpp:449
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:945
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
#: ../src/motif/app.cpp:207
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets nemohou otevřít displej pro '%s': ukončuji."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nemohou otevřít displej. Program se nyní ukončí."
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: ../src/common/zstream.cpp:165
#: ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib chyba %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:452
msgid "|<<"
msgstr "|<<"