9a2982a102
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@29244 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3959 lines
103 KiB
Plaintext
3959 lines
103 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-21 12:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puknet.puk.ac.za>\n"
|
|
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (fout %ld: %s) "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1325
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:544
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr "Drukvoorskou"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Koevert nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Koevert nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Koevert nr.12, 4 3/4 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Koevert nr.14, 5 x 11 1/2 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Koevert nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 duim"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:876
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:877
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1514
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i van %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld grepe"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (of %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Fout"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Informasie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Waarskuwing"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s lêers (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "%s boodskap "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Aangaande..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "R&angskik ikone"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:403
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Kanselleer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Trapsgewys"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:441
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:271
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Maak &toe"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieer "
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Vee uit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:708
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Besonderhede"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Lêer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Soek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:584
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Voltooi"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:476
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "&Gaan na..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:406
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:277
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Boekstawing"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Verskuif"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:117
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Volgende"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:402
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:586
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Volgende >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Volgende wenk"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Open..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Plak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Vo&rige"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:446
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Druk..."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "He&rdoen"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "He&rdoen "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "He&rstel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:502
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:829
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Stoor..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Wys wenke as program begin"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Formaat"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2031
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "He&rstel"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "He&rstel "
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:297
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:313
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:317
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1333
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1340
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:410
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' het ekstra '..', geïgnoreer"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:136
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' is ongeldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' is nie 'n geldige numeriese waarde vir opsie '%s' nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' is waarskynlik 'n binêre buffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' moet numeries wees."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' mag slegs letters bevat."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevat."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:812
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Help)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(gunstelinge)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:732
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:561
|
|
msgid "/#SYSTEM"
|
|
msgstr "/#SYSTEM"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 koevert, 3 5/8 x 6 1/2 duim"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": lêer bestaan nie!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:185
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": onbekende karakterstel"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:394
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": onbekende kodering"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:407
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Terug"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:458
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:251
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:274
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:255
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:278
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<Aandrywer>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:253
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:276
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Vet- en kursiefdruk.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>vet kursief <u>onderstreep</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Vetdruk.</b>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Kursief.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:464
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:470
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "'n Nie-leë versameling moet bestaan uit 'element'-nodes"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Voeg huidige bladsy by gunstelinge"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Voeg by aangepaste kleure"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:899
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection is geroep op 'n generiese toegangsmetode"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:847
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection is geroep sonder geldige byvoeger"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Besig om boek %s by te voeg"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Alle lêers (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1975
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle lêers (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Alle lêers (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1972
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Alle lêers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Die objek wat aangestuur is vir SetObjectClassInfo is alreeds geregistreer"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Reeds besig om ISP te bel."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Voeg log by lêer '%s' (kies [Nee] om te oorskryf)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabies (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eienskappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Koevert, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5, 182, 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:476
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:492
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: kon geen geheue toeken nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: kon nie ongeldige beeld stoor nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Kon nie RGB-kleurkaart skryf nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:430
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: kon nie data skryf nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: kon nie die lêerkopreëls (Bitmap) skryf nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: kon nie die lêerkopreëls skryf nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage het nie 'n eie wxPalette nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Agteruit"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Balties (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Balties (oud) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Vet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Onderste kantlyn (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C, 17 x 22 duim"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Vee uit"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Koevert, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:783
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:842
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:121
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Kan nie wedersydse slot skep nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:205
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu laat voortgaan nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie laat voortgaan nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Kan uitvoerdraad nie laat begin nie: fout met skryf van TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu tydelik ophef nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie opskort nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:728
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Kan nie he&rroep nie: "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kan beeldstipe van lêer '%s' nie bepaal nie: lêer bestaan nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie toemaak nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie skep nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:593
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:491
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Kan venster van klas '%s' nie skep nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Kan sleutel '%s' nie verwyder nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Kan INI-lêer '%s' nie uitvee nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Kan waarde '%s' nie uit sleutel '%s' verwyder nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' nie opsom nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' nie opsom nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan geen informasie kry oor registersleutel '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:237
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:99
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Kan nie zlib-opblaasstroom inisialiseer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1028
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kan geen beeld laai uit lêer '%s': lêer bestaan nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie open nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Kan nie van opblaasstroom lees nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:159
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Kan nie opblaasstroom lees nie: onverwagte EOF in onderliggende stroom."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan waarde van '%s' nie lees nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:780
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' nie lees nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Kan beeld nie stoor na lêer '%s': Onbekende uitgang."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:566
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:992
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Boekstawing kan nie in lêer gestoor word nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:549
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:473
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Kan thread-prioriteit nie instellen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:798
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan waarde van '%s' nie verstel nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Kan nie skryf na afblaasstroom nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1075
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Kanselleer"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Dialoogeenhede kan nie omgeskakel word nie: dialoog is onbekend."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "Kan nie omskakel vanaf karakterstel '%s' nie!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kan geen actiewe inbelverbinding vind nie: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Kan geen houer vind vir onbekende beheerelement '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Kan lettertipenode '%s' nie vind nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:815
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Kan stoorplek van adresboeklêer nie vind nie"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Kan nie die omvang van prioriteite bepaal vir skeduleringsbeleid %d nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Kan masjiennaam nie vasstel nie"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Kan die amptelike masjiennaam nie vasstel nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:909
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Kan nie neersit nie - geen aktiewe inbelverbinding"
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:307
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:310
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:292
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Kan SciTech MGL nie inisialiseer nie!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikoon nie laai van '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Kan hulpbronne nie uit lêer '%s' laai nie."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kan HTML-dokument '%s' nie oopmaak nie"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Kan HTML-hulplêer '%s' nie oopmaak nie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Kan URL '%s' nie oopmaak nie"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Kan inhoudsopgawe-lêer nie oopmaak nie: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Kan lêer '%s' nie oopmaak nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Kan lêer vir PostScript-drukwerk nie oopmaak nie!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Kan indekslêer nie oopmaak nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "Kan nie meervoudvorme ontleed nie: `%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Kan koördinate van '%s' nie ontleed nie."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Kan dimensie van '%s' nie ontleed nie."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Kan nie leë bladsy druk nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:160
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Kan nie die tipenaam van '%s' lees nie!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Kan nie die uitvoerdraadskeduleringsbeleid verkry nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Kan uitvoerdraad nie begin nie: fout met skryf van TLS"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Kassensitief"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Kelties (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Sentraal-Europees (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Kies ISP om te bel"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Kies lettertipe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Maak &toe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Maak boekstawing skoon"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Maak toe"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Sluit af\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Maak alles toe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Maak hierdie venster toe"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Saamgeperste HTML-hulplêer (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Rekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Naam van konfigurasie-inskrywing mag nie begin met '%c' nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestig"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Bevestig registerbywerking"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:362
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Besig om te koppel..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:383
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Omskakeling na karakterstel '%s' werk nie."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Gekopieer na knipbord:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopieë:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Kon nie %s binne-in %s uitpak nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Kon nie die etiket vir die id vind nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' nie laai nie"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:823
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:221
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:242
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1368
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Kon data nie na venster oordra nie"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:154
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot bekom nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Kon geen beeld by die lys voeg nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:101
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:118
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Kon nie simbool %s vind in 'n dinamiese biblioteek nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:856
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Kon PNG-beeld nie laai nie: lêer is korrup of geheue is onvoldoende."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Kon nie klankdata vanaf '%s' laai nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Kan nie oudio oopmaak nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Kon nie knipbord-formaat '%s' registreer nie."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:171
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot beskikbaar stel nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Kon geen inligting oor lys-item %d kry nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:647
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Kon PNG-beeld nie stoor nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:610
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Create-parameter nie gevind in die verklaarde RTTI parameters nie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Maak gids"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:955
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Maak nuwe gids"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Kn&ip"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Huidige gids:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D, 22 x34 duim"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:649
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE 'poke'-versoek het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:920
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB Opskrif: Kodering kom nie ooreen met bis-diepte nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:882
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB Opskrif: Beeldhoogte > 32767 pixels in lêer."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB Opskrif: Beeldbreedte > 32767 pixels in lêer."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:896
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB Opskrif: Onbekende bisdiepte in lêer."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:906
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB Opskrif: Onbekende kodering in lêer."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekoratief"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:666
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standaard-enkodering"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Verwyder item"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Verouderde slot-lêer '%s' is verwyder."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:359
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Inbel-funksies is nie beskikbaar nie omdat die afstandtoegangsdiens (RAS) nie op hierdie masjien geïnstalleer is nie. Installeer dit asb."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Die jy geweet ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Gids '%s' bestaan nie!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Gids bestaan nie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Gids bestaan nie."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "Wys alle indeks-items wat die gegewe substring bevat. (Nie kassensitief nie.)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:592
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Wys opsies-dialoog"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil jy die '%s'-bevel wat gebruik word vir lêers met uitgang \"%s\" verander?\n"
|
|
"Huidige waarde is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Nuwe waarde is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Wil u die veranderingen aan dokument '%s' stoor?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:422
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Klaar."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Dubbelgebruikte id: %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Af"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E, 34 x 44 duim"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Redigeer item"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Tydsduur sovêr: "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "Gee 'n bladsynommer tussen %d en %d:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Inskrywings gevind"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "Uitbreiding van omgewingsveranderlikes het misluk: ontbrekende '%c' op posisie %d in '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Fout "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Fout tydens skepping van gids"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "Fout tydens lees van DIB-beeld."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:478
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fout: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Geskatte tyd: "
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk met foutboodskap: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Extended Unix Codepage vir Japanese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "%s van inbelverbinding het misluk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Toegang na slotlêer het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Kon nie %luKb geheue toeken vir bitmap-data nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Videomodus kon nie verander word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:188
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Toemaak van slotlêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Toemaak van knibord het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Verbinding het misluk: gebruikersnaam/wagwoord ontbreek."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:730
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Verbinding het misluk: geen ISP om te bel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Kopiëring van registerwaarde '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kopiëring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kopiëring van lêer '%s' na '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Skepping van DDE-string het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:728
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "'n Tydelyke lêernaam kon nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "'n Anonieme pyp kon nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "'n Verbinding met bediener '%s' vir onderwerp '%s' kon nie gemaak word nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr "Die gids %s/.mime-info kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gids '%s' kon nie geskep word nie\n"
|
|
"(Het jy die nodige magtiging?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Die registersleutel vir '%s'-lêers kon nie geskep word nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Weergee van HTML-document in %s-kodering het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Skoonmaak van knipbord het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Videomodusse kon nie gelys word nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:668
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Opstelling van advies-lus met die DDE-server het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "'n Inbelverbinding kon nie gemaak word nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:460
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Uitvoering van '%s' het misluk\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Data kon nie vanaf die knipbord verkry word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Die plaaslike stelseltyd kon nie verkry word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1609
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Initialisering van GUI het misluk: Geen ingeboude tema gevind nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Inisialisering van MS HTML Help het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "Aansluiting by 'n uitvoerdraad het misluk, moontlik 'n geheuelekkasie teëgekom - herbegin die programma asb."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Laaiing van mpr.dll het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk. Fout '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "'%s' kon nie in reëlmatige uitdrukking '%s' gevind word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Verandering van lêertye van '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "CHM-argief '%s' kon nie oopgemaak word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:750
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Opening van tydelyk lêer het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Opening van knipbord het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Stoor van data op knipbord het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Registrasie van DDE-bediener '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Die kodering vir karakterstel '%s' kon nie onthou word nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Verwydering van verouderd slotlêer '%s' het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Hernoeming van registerwaarde '%s' na '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Hernoeming van registersleutel '%s' na '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Verkryging van lêertye vir '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Verkryging van teks van inbel-foutmelding het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Verkryging van ondersteunde knipbord-formate het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Die bitmap-beeld kon nie is lêer \"%s\" gestoor word nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:713
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "DDE-advieskennisgewing kon nie gestuur word nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Kon nie FTP-oordragmodus na %s stel nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:701
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Opstelling van magtigings van tydelyke lêer het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Stoor van beeld '%s' na VFS in geheue het misluk!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Beëindiging van uitvoerdraad het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:687
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Beëindiging van advies-lus met die DDE-server het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Oopsluit van die slotlêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Deregistrering van DDE-bediener %s het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Skryfbewerking na slotlêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:393
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fatale fout"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:467
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Fatale fout: "
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Lêer %s bestaan nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Lêer '%s' bestaan al. Moet dit oorskryf word?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lêer '%s' bestaan al.\n"
|
|
"Wil jy dit vervang?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:316
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:357
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1502
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Lêerfout"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Lêernaam bestaan al."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Lêers (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Nie-proporsionele lettertipe:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Vaste lettergrootte.<br> <b>vetdruk</b> <i>kursief</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 duim"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Lettertipe-grootte:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "'Fork' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorentoe"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Voorwaartse 'href'-verwysings word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "%i ooreenkomste gevind"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Ongeldige gif index."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: datastroom lyk afgekap."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: fout in GIF-lêerformaat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: onvoldoende geheue."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: onbekende fout!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ tema"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 duim"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:843
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty is geroep sonder 'n geldige 'get'-metode"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:903
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection is geroep vir 'n generiese toegangsmetode"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:851
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection is geroep sonder geldige metode"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1499
|
|
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
msgstr "GetUnusedColour: Daar is geen ongebruikte kleur in die beeld"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:558
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Gaan terug"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:561
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Gaan vorentoe"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:566
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Gaan een vlak hoër in dokument-hiërargie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:945
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Gaan na tuisgids"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Gaan na moedergids"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:417
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Gaan na bladsy"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:72
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:209
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML-hulpprojek (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML-anker %s bestaan nie."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML-lêers (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreeus (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:310
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1329
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Hulpblaaier opsies"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hulpindeks"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Hulpdrukwerk"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Hulpboeke (*.htb)|*.htb|Hulpboeke (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Hulp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:942
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Fout by inlees van masker DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Fout tydens wegskryf van die beeld!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Beeld is te hoog vir 'n ikoon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Beeld is te breed vir 'n ikoon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Ongeldige ikoonindeks."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFFF: datastroom lyk afgekap."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: fout in IFF lêerformaat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: onvoldoende geheue."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Ongeldige objekklas (Non-wxEvtHandler) as bron van gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1647
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Ongeldige aantal parameters vir ConstructObject-metode"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1720
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Ongeldige aantal parameters vir Createt-metode"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Ongeldige gidsnaam."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Ongeldige lêerspesifikasie."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:900
|
|
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
|
msgstr "Beeld en masker het verskillende groottes"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:305
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "Onmoontlik om Rich Edit beheerelement te skep, gewone teks word gebruik. Installeer riched32.dll asb. weer."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Onmoontlik om subproses-toevoer te verkry"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' te kry"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Onmoontlik om lêer '%s' te oorskryf"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:424
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indies (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "Interne fout, ongeldige wxCustomTypeInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Ongeldige TIFF-beeldindeks."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Ongeldige XRC hulpbron '%s': het geen wortelnode 'hulpbron'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Spesifikasie '%s' vir vertoonskermmodus is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige geometrie-spesifikasie '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ongeldig slotlêer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Ongeldige reëlmatige uitdrukking '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursief"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Koevert 'Italy', 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: kon nie laai nie - lêer is waarskynlik korrup."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: kon beeld nie stoor nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Dwars"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "USA Ledger, 17 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Linkerkantlyn (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lig"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Skakel het '//' bevat, dit is omskep in 'n absolute skakel."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Laai %s-lêer"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:390
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Besig met inlaai: "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Laaiing van Ascii PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Laaiing van Raw PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Boekstawing geskryf na lêer '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:500
|
|
#: ../include/wx/xti.h:504
|
|
msgid "Long Conversions not supported"
|
|
msgstr "'long'-omskakelings word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI-subvenster"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "MS HTML Help funksies wees nie beskikbaar omdat die MS HTML Help biblioteek nie op hierdie machine is geïnstalleerd. Installeer het asb."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimaliseer"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Mailcap-lêer %s, reël %d: onvolledige inskrywing geïgnoreer."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Kassensitief"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "VFS in geheue bevat reeds die lêer '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metaaltema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimaliseer"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Mime.types-lêer %s, reël %d: onafgeslote aangehalingsteken."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Modus %ix%i-%i nie beskikbaar nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Verander"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Koevert 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Meer..."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Skuif af"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Skuif op"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nuwe item"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:600
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:609
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Nuwe gids"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:572
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Volgende bladsy"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:908
|
|
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
|
msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Geen inskrywings gevind."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n"
|
|
"maar 'n alternatiewe enkodering '%s' is beskikbaar.\n"
|
|
"Wil jy hierdie enkodering gebruik (Anders moet jy 'n ander een kies)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n"
|
|
"Wil jy 'n lettertipe kies vir hierdie enkodering\n"
|
|
"(anders sal die teks in hierdie kodering nie korrek weergegee word nie)?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "Geen hanteerder is gevind vir XML-node '%s', klas '%s' nie!"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1162
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1205
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1170
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1213
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1231
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %s gedefinieer nie."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:719
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Nog geen ooreenstemmende bladsy is gevind nie"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Geen klank"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normale druk<br>en <u>understreep</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normale lettertipe: "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:995
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:752
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1073
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Goed"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekte moet elkeen 'n id-attribuut hê"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1197
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1525
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Open Lêer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:580
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1413
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Maak HTML-dokument oop"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Bewerking nie toelaatbaar."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde, '=' verwag"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Opsie '%s': '%s' kan nie na 'n datum omgeskakel word nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opstellings"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntasie"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: kon geen geheue reserveer"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: lêerformaat word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: ongeldige beeld"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: onbekende fout!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: weergawenommer te laag"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: kon nie geheue reserveer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: lêerformaat onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: lêer lyk afgekap."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Bladsy %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Bladsy %d van %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Bladsy-opstelling"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Bladsye"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papierformaat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papierformaat"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObjectName"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "'n Onbekende objek word aangestuur vir GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Magtigings"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Opstel van pyp het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Kies asb. 'n geldige lettertipe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Kies asb. 'n bestaande lêer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:751
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Kies asb. 'n internetdiensverskaffer om mee te verbind"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installeer asb. 'n nuwer weergawe van comctl32.dll\n"
|
|
"(Ten minste weergawe 4.70 is nodig, maar jy het %d.%02d)\n"
|
|
"anders kan hierdie program nie korrek funksioneer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Wag asb. 'n bietjie. Besig met drukwerk\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Regop"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript-lêer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Drukvoorskou:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:569
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Vorige bladsy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Druk"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:963
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Drukvoorskou"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:797
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:823
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Drukvoorskou het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Druk-omvang"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Drukopstelling"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Druk in kleur"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Drukwerkskedulering"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:586
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Druk hierdie bladsy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Druk na 'n lêer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Drukkerbevel:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Drukker-opsies"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Drukker-opsies:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Drukker..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:109
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:154
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Besig met drukwerk"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Drukwerkfout"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Besig met druk van bladsy %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Besig met drukwerk..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:468
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program is laat vaar."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:111
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Leesfout by lêer '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Verwysde objeknode met ref=\"%s\" nie gevind nie!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registersleutel '%s' bestaan al."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registersleutel '%s' bestaan nie, kan dit dus nie hernoem nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registersleutel '%s' is nodig vir normale stelselgebruik,\n"
|
|
"as jy dit uitvee word jou stelsel onbruikbaar:\n"
|
|
"bewerking is laat vaar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaan al."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevante inskrywings:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Oorblywende tyd: "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Verwyder huidige bladsy uit gunstelinge"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Renderer \"%s\" het onversoenbare weergawe %d.%d en kon nie gelaai word nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Vervang &almal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Vervang met:"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Hulpbronlêers moet dieselfde weergawenommer hê!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Regterkantlyn (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Stoor %s-lêer"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:256
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Stoor as"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:502
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Stoor boekstawing-inhoud na lêer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skrif-letter"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:460
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:447
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
|
msgstr "Soek in inhoudsopgawe van hulplêer(s) vir alle plekke waar die teks wat jy hierbo getik het, voorkom."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Soekrigting"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Soek na:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:893
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Soek in alle boeke"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Besig met soektog..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seksies"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Soekfout by lêer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Kies &almal"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1605
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Kies 'n dokumentsjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1682
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Kies 'n dokumentweergawe"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1485
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Kies 'n lêer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Skeidingsteken is verwag na die opsie '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:839
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty is geroep sonder geldige 'set'-metode"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Opstellings"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Opstellings..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:531
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Meer as een aktiewe inbelverbindings gevind, willekeurige keuse is gemaak."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:401
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Wys alles"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Wys alle items in die indeks"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Wys verborge gidse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Wys verborge lêers"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:553
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Wys/verberg navigasiepaneel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Skuins"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:326
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:367
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:380
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1504
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie oopgemaak word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:333
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:797
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Jammer, onvoldoende geheue vir drukvoorskou."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:959
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr "Jammer, 'n drukker moet geïnstalleer wees om 'n drukvoorskou te kan doen."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1524
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Jammer, die lêer het 'n onbekende formaat."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Klankdata se formaat word nie ondersteun nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Klanklêer '%s' se formaat word nie ondersteun nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 duim"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:619
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "String-na-kleur : Verkeerde kleurspesifikasie : %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:427
|
|
#: ../include/wx/xti.h:431
|
|
msgid "String conversions not supported"
|
|
msgstr "String-omskakelings word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "Subclass '%s' nie gevind voor bron '%s', zal nie subclasseren!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Switsers"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:243
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: kon nie geheue reserveer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: fout by laai van beeld."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: fout by lees van beeld."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: fout by stoor van beeld."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: fout by skryf van beeld."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 duim"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Nie-proporsioneel (Teletype)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1606
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablone"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:573
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie passiewe modus nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die karakterstel '%s' is onbekend. Jy kan 'n ander\n"
|
|
"karakterstel kies om te vervang of kies [Kanselleer]\n"
|
|
"as dit nie vervang kan word nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Die knipbord-formaat '%d' bestaan nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gids '%s' bestaan nie\n"
|
|
"Moet dit nou gemaak word?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer '%s' kon nie oopgemaak word nie.\n"
|
|
"Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer '%s' bestaan nie en kon nie oopgemaak word nie.\n"
|
|
"Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "Die pad '%s' bevat te veel \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Die vereiste parameter '%s' is nie gespesifiseer nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Die teks kon nie gestoor word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Die waarde voor die opsie '%s' moet gespesifiseer word."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "Die weergawe van die inbelprogrammatuur (RAS) op hierdie masjien is te oud (die volgende benodigde funksie ontbreek: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:587
|
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "Daar was 'n probleem tydens bladsy-opstelling: Jy moet dalk 'n standaarddrukker opstel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1207
|
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
|
msgstr "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: kan geen waarde in lokale uitvoerdraad-geheueruimte stoor nie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: 'n uitvoerdraad-sleutel kon nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1195
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: onmoontlik om 'n indeks te reserveer in lokale uitvoerdraad-geheueruimte."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Uitvoerdraad-prioriteitstelling is geïgnoreer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Teël &horisontaal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Teël &vertikaal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:111
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Opstel van tydhouer het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Wenk van die dag"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Aan:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "Te veel kleure in PNG, die beeld kan effens dof wees."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Boonste kantlyn (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Poging om lêer '%s' uit geheue VFS te verwyder, maar dit is nie gelaai nie!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Poging om 'n leë masjiennaam te vind: besig om op te gee"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipe"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Tipe moet 'n enum - long omskakeling bevat."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 duim"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kan gevraagde HTML-dokument nie oopmaak nie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:376
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Klank kan nie asinkronies gespeel word nie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderstreep"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Onverwagte parameter '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bis (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bis Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bis Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bis (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bis Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bis Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7-bis (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8-bis (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Onbekende objek is aangestuur vir GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Onbekende kodering (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Onbekende veld in lêer %s, reël %d: '%s''. "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende lang-opsie '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:582
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende opsie '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Onbekende stylvlag"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown Property %s"
|
|
msgstr "Onbekende eienskap %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "On-afgeslote '{' in mime-tipe %s inskrywing."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:280
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Naamlose bevel"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nie-ondersteunde knipbord-formaat."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Nie-ondersteunde tema '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Gebruik: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:185
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Geldigheidskonflik"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
|
msgid "Video Output"
|
|
msgstr "video-afvoer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Wys lêers in detail-aansig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Wys lêers in lys-aansig"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1683
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Aansigte"
|
|
|
|
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Kon nie wag vir beëindiging van subproses nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:463
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarskuwing"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:482
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Waarskuwing: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:393
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Waarskuwing: poging om HTML-merkerhanteerder van leë stapel te verwyder."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Wes-Europees (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Wes-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Heelwoorde"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Slegs heelwoorde"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 tema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:944
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Windows 3.1 met Win32s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arabies (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Balties (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Sentraal Europees (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows Sjinees Vereenvoudig (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows Tradisionele Sjinees (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cyrillies (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebreeus (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows Japanees (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Wes Europees (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Skryffout by lêer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML-ontledingsfout: '%s' in lyn %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Misvormde pixel data!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: Misvormde kleurdefinisie '%s'!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "XRC-hulpbron: Ongeldige kleurspesifikasie '%s' vir eienskap '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:138
|
|
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "ZIP-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2043
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[LEEG]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "'n DDEML-toepassing het deur 'n wedrentoestand geheuegebrek veroorsaak."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n DDEML-funksie is geroep sonder om eers die DdeInitialize-funksie te roep\n"
|
|
"of 'n ongeldige proses-ID is deurgegee aan 'n DDEML-funksie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "Kliënt se poging om 'n gesprek te begin, het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "'n geheuereservering het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "'n parameter kon nie deur die DDEML gevalideer word nie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone advies-transaksie se tyd is verstreke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone data-transaksie se tyd is verstreke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone uitvoer-transaksie se tyd is verstreke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone 'poke'-transaksie se tyd is verstreke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "'n versoek vir beëindiging van 'n advies-transaksie se tyd is verstreke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"vanaf die bediener is gepoog om 'n transaksie op die gesprek uit te voer\n"
|
|
"wat deur die kliënt beëindig is of deur die bediener laat vaar is\n"
|
|
"voordat die transaksie voltooi is."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "'n transaksie het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n toepassing wat as APPCLASS_MONITOR begin is, het probeer om\n"
|
|
"'n DDE-transaksie uit te voer of 'n toepassing wat as APPCMD_CLIENTONLY \n"
|
|
"begin is, het probeer om 'n bediener-transaksie uit te voer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "'n interne oproep van die PostMessage-funksie het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "'n interne fout het voorgekom in die DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n ongeldige transaksie-id is deurgegee aan 'n DDEML-funksie.\n"
|
|
"As die toepassing verdergaan na 'n XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
|
|
"die transaksie-id vir die callback nie meer geldig nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "poging tot wysiging van onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "verkeerde argumente vir biblioteekfunksie"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "slegte handtekening"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binêr"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "vet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "vet"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "kan lêer '%s' nie toemaak nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan lêeretiket %d nie toemaak nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "kan verandering nie deurvoer na lêer '%s' nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "kan lêer '%s' nie maak nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "kan lêer met gebruikersopstelling '%s' nie uitvee nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "kan nie bepaal of lêereinde bereik is vir lêeretiket %d nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan lêerlengte nie vind vir lêeretiket %d nie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:368
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "kan gebruiker se tuisgids nie vind nie, gebruik dus huidige gids."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan lêeretiket %d nie leegmaak nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:535
|
|
#: ../src/common/file.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan nie soekposisie verkry by lêeretiket %d nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:306
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "kan geen lettertipe laai nie, besig om te laat vaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:63
|
|
#: ../src/common/file.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "kan lêer '%s' nie oopmaak nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan globale konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
|
|
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
msgstr "kan nie die GUI-inprop se naam in konsole-toepassings bepaal nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "kan lêer '%s' nie uitvee nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "kan tydelike lêer '%s' nie uitvee nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:492
|
|
#: ../src/common/file.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "kan buffer '%s' nie na skyf skryf nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie skryf nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "toetssomfout"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "inpakfout"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:141
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "uitpakfout"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:690
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:722
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "afgevaardigde het geen tipe-inligting nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "agtiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "agtste"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "elfde"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %s"
|
|
msgstr "enkodeer tans %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "inskrywing '%s' kom meer as één keer voor in groep '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "fout in dataformaat."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "fout tydens oopmaak van lêer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "Maak"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "leegmaak van lêer '%s' het misluk"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "vyftiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "vyfde"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "lêer '%s', reël %d: '%s' geïgnoreer na groepkopstuk."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "lêer '%s', reël %d: '=' verwag."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "lêer '%s', reël %d: sleutel '%s' is eerste gevind op reël %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "lêer '%s', reël %d: waarde vir onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "lêer '%s': onverwagte teken %c in reël %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "eerste"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "fontgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "veertiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "vierde"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:342
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "genereer uitgebreide boekstaafboodskappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "verkeerde gebeurtenishanteerder, punt ontbreek"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:635
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "ongeldige eof() teruggee-waarde."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1132
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "ongeldige teruggee-waarde van boodskapvenster"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:537
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kursief"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "lig"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "lig"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "landinstelling '%s' kan nie opgestel word word nie."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "besig met soek vir katalogus '%s' in pad '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "middernag"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "negentiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "negende"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "geen DDE-fout."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "geen fout"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objekte kan nie XML-teksnodusse bevat nie"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "te min geheue"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "leesfout"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "besig om te lees"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "probleem met hertoetreding."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "tweede"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "soekfout"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "sewentiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sewende"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "skuif"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:332
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "Wys hierdie hulpboodskap"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sestiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sesde"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "Kies die vertoonskerm modus (bv. 640x480-16) om te gebruik"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "Kies die tema om te gebruik"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "tiende"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "die antwoord op die transaksie het die DDE_FBUSY-bit na 1 gestel."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "derde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "dertiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr "tiff-module: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vandag"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "môre"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "twaalfde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "twintigste"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "onderstreep"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "onderstreep"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "onverwagte \" op posisie %d in '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "onbekende klas %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:163
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "onbekende fout"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "onbekende fout (foutnommer %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "onbekende reëltermineerder"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:474
|
|
#: ../src/common/file.cpp:501
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "onbekende beginpunt vir soektog"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "onbekend-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:432
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "naamloos%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "katalogus '%s' van '%s' word gebruik."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "skryffout"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "besig om te skryf"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay het misluk."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:395
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:449
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:945
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak vir '%s': gaan dus uit."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak nie. Gaan dus uit."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "gister"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:165
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "zlib fout %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:452
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|