2ee70736f5
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@35624 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
4757 lines
131 KiB
Plaintext
4757 lines
131 KiB
Plaintext
# Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
|
||
# Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 09:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: %s\n"
|
||
msgstr "\t%s : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez envoyer ce rapport au responsable du programme.\n"
|
||
|
||
#: ../src/palmos/utils.cpp:210
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (erreur %ld : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1380
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Aperçu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#define %s must be an integer."
|
||
msgstr "#define %s doit être un entier."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i de %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "%ld octets"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (ou %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s Information"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s Avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message"
|
||
msgstr "%s message"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
|
||
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "À &propos..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Taille actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Appliquer"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Arranger les icônes"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Cascade"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Effacer"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:710
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Détails"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Bas"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Trouver"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:606
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Finir"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Famille de polices :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:864
|
||
msgid "&Goto..."
|
||
msgstr "&Aller à..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Répertoire personnel"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Italique"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Journal"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nouveau"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Suivant >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Astuce suivante"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Non"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Notes :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Accepter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Ouvrir"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:336
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Coller"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "Taille de &point :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Imprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:834
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Imprimer..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propriétés"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Refaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Refaire "
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Remplacer"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Restaurer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Enregistrer..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Taille"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Arrêter"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Style :"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Souligner"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Annuler "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Désindenter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Haut"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Largeur :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1421
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Oui"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "« %s » doit être numérique."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:953
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Aide)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(signets)"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:537
|
||
msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
||
msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:540
|
||
msgid "*** And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
||
msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
|
||
msgid ""
|
||
", expected static, #include or #define\n"
|
||
"while parsing resource."
|
||
msgstr ""
|
||
", static, #include ou #define\n"
|
||
"attendu lors de l'analyse des ressources."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr " : le fichier n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:186
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr " : jeu de caractères inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:400
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr " : codage inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:423
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<RÉP.>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<DISQUE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LIEN>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Gras.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Italique.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:852
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:858
|
||
msgid ">>|"
|
||
msgstr ">>|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:900
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:847
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Ajouter le manuel %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Aligner à gauche"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Aligner à droite"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2207
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
|
||
msgid "All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2204
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
||
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Effacer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "C&ouleur :"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:121
|
||
msgid "Can not create mutex."
|
||
msgstr "Impossible de créer le mutex."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %lu"
|
||
msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
|
||
|
||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||
msgstr "Impossible de reprendre le processus %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
||
msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
|
||
|
||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
|
||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||
msgstr "Impossible de suspendre le processus %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:728
|
||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Impossible d'&annuler "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
|
||
"n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
|
||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:491
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Impossible de créer le processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:237
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:99
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:159
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
|
||
"inférieur."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
|
||
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
|
||
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
|
||
"dialogue inconnue."
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:814
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:908
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
|
||
|
||
#: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:292
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
||
msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
||
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
|
||
msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Choisir le FAI à appeler"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
|
||
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Choisir la couleur"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Choisir la police"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Effacer le contenu du journal"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "Fermer\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Fermer tout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:508
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "L'ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:381
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:453
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Table des matières"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Copies :"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find resource include file %s."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
|
||
"Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
|
||
"(voir le manuel pour les mises en garde)"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
|
||
"un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les mises\n"
|
||
"en garde)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1226
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:237
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1450
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
|
||
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
|
||
msgid "Could not unlock mutex"
|
||
msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:154
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Impossible de créer un minuteur"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "Impossible de créer un curseur."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
|
||
|
||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
|
||
"insuffisante"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:171
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "Impossible de libérer un mutex"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle "
|
||
"des listes."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
|
||
|
||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Créer le répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Cou&per"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Répertoire courant :"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:633
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Rapport de débogage « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:517
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Décoratif"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Codage par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Imprimante par défaut"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
|
||
"distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Saviez-vous que..."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Répertoire inexistant"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Répertoire inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
|
||
"donnée. Recherche non sensible à la casse."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
"\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
|
||
"l'extension « %s » ?\n"
|
||
"La valeur actuelle est \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"La nouvelle valeur est \n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:1758
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fait"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fait."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Éditer l'élément"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
|
||
msgid "Elapsed time : "
|
||
msgstr "Temps écoulé : "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||
msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Entrées trouvées"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
|
||
"position %u dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
|
||
msgid "Error "
|
||
msgstr "Erreur "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
|
||
msgid "Error in reading image DIB ."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:501
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1015
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
|
||
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:477
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Erreur : "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
|
||
msgid "Estimated time : "
|
||
msgstr "Temps estimé : "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
||
msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
|
||
msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
|
||
msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
|
||
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera pas "
|
||
"écrasé."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
||
msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:191
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:783
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:729
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:988
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:455
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
|
||
|
||
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:754
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Échec de la création d'un curseur."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création du répertoire « %s »\n"
|
||
"(Avez-vous les permissions requises ?)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
|
||
"(code d'erreur %d)"
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:652
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:652
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressource XBM %s introuvable.\n"
|
||
"Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressource XBM %s introuvable.\n"
|
||
"Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressource XPM %s introuvable.\n"
|
||
"Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
|
||
msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to get stack backtrace:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1389
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué n'a "
|
||
"été trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire détectée, "
|
||
"redémarrez le programme"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
||
msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la correspondance de « %s » avec l'expression rationnelle : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:776
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
|
||
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:454
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:697
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:525
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:671
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:990
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:395
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Erreur fatale"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:466
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "Erreur fatale : "
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "Fichier « %s » inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
|
||
"Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1557
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Erreur fichier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Nom de fichier existant."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Fichiers (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:468
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trouver"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Police de taille fixe :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Police de taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Taille de la police :"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Échec du clonage"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Transferts href non gérés"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
|
||
msgid "Found "
|
||
msgstr "A trouvé "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "A trouvé %i correspondances"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF : index gif non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF : erreur non référencée."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Thème GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:229
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Fichier PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:843
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:904
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:851
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Revenir"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:631
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:636
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Aller au répertoire personnel"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Aller au répertoire parent"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Aller à la page"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Aide Options Navigateur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Aide Index"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Aide Impression"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:791
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Sujets Aide"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Aide : %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Répertoire personnel"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Répertoire personnel"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filefn.h:142
|
||
msgid "I64"
|
||
msgstr "I64"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF : erreur inconnue."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
|
||
"de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
|
||
"choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
|
||
"programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
|
||
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:1648
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:1721
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Nom de répertoire illégal."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Spécification de fichier illégale."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:969
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de "
|
||
"texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indenter"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
|
||
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Index d'image TIFF non valable."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Justifié"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge gauche (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Léger"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Charger le fichier %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:411
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Chargement : "
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
||
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
|
||
"implémenté."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
||
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
|
||
"implémenté."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
|
||
msgid "Long Conversions not supported"
|
||
msgstr "Conversions longues non gérées"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:461
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "Fils MDI"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
|
||
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
||
msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
|
||
"MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximiser"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Respecter la casse"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:345
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Thème métallique"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimiser"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderne"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Nouvel élément"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "NouveauNom"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:642
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
|
||
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
|
||
msgid "No XBM facility available!"
|
||
msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
|
||
msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Aucune entrée trouvée."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
|
||
"mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
|
||
"Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
|
||
"Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
|
||
"(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:846
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Pas de son"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1608
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Police normale :"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Ouvrir un document HTML"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Opération interdite."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX : format d'image non géré"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX : image non valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX : erreur inconnue."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Page %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Page %d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Taille de la page"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Taille de la page"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
|
||
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Échec de la création du tube"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Choisissez une police valable."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Choisissez un fichier existant."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:790
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Choisissez la page à afficher :"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
|
||
"(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
|
||
"actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:314
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr "Patientez pendant l'impression\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "Fichier PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Aperçu :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:639
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1025
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Pages à imprimer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Configuration de l'impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Imprimer en couleur"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "&Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Queue d'impression"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:656
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Imprimer cette page"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimer dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Commande pour l'imprimante :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Options de l'imprimante"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Options de l'imprimante :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Imprimante..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Imprimante :"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Impression en cours"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:328
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Erreur d'impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Impression de la page %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:168
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Impression en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
|
||
"le répertoire « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:467
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "Programme interrompu."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1102
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prêt"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
|
||
"du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
|
||
"opération abandonnée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Entrées pertinentes :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
|
||
msgid "Remaining time : "
|
||
msgstr "Temps restant : "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:429
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Retirer la page courante de vos signets"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu "
|
||
"être chargé."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "Remp&lacer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Rempl&acer tout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Remplacer par :"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
|
||
msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Changer en enregistré"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge droite (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:1757
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:285
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les "
|
||
"occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Direction de la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Chercher :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Chercher dans tous les manuels"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Recherche..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sections"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
|
||
"pas gérés par stdio)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1660
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle de document"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1737
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Sélectionner une vue du document"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1540
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:839
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Configurer..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:530
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:470
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Tout montrer"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:481
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "Montrer les répertoires cachés"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:623
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Montrer un aperçu des polices."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Sauter"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Incliné"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:561
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1559
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:568
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1200
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1021
|
||
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Format de fichier inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Format des données sonores non géré."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:621
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "État : "
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
|
||
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas encore "
|
||
"gérés"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
|
||
msgid "String conversions not supported"
|
||
msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
|
||
"classement."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Suisse"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Télétype"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1661
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:708
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:696
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
|
||
"ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire « %s » inexistant\n"
|
||
"Le créer maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
|
||
"de la liste des fichiers récemment utilisés."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
|
||
"Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Couleur de police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Famille de police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Taille du point de la police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Style de police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Largeur de police."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
|
||
"fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
|
||
"retirer de ce rapport.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
||
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
|
||
"trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %"
|
||
"s)."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
|
||
"imprimante par défaut peut être nécessaire."
|
||
|
||
#: ../src/msw/datectrl.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
|
||
"of comctl32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez "
|
||
"mettre à niveau votre version de comctl32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1210
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
|
||
"de la valeur dans le stockage local des processus"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
|
||
"la clé du processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1198
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
|
||
"index dans le stockage local des processus"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Répartir &horizontalement"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Répartir &verticalement"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:635
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Astuce du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Astuces non disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
|
||
"pas chargé."
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:376
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
|
||
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:282
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Codage inconnu (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Option longue « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Option « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
|
||
msgid "Unknown style flag "
|
||
msgstr "Indicateur de style inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unkown Property %s"
|
||
msgstr "Option « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:298
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Commande sans nom"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Format de presse-papiers non géré."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Thème « %s » non géré."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Utilisation : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:181
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Conflit de validation"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
||
msgid "Video Output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Voir les fichiers - liste"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1738
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
||
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
||
msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:441
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:481
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Avertissement :"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlpars.cpp:395
|
||
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette HTML "
|
||
"d'une pile vide."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Si la police est soulignée."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Mot complet"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:512
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Mots complets seulement"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Thème Win32"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1085
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1099
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1110
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1106
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1114
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
||
msgstr "Windows NT %lu.%lu (construction %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows XP (build %lu"
|
||
msgstr "Windows XP (construction %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM : données de pixel malformées."
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
||
msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la "
|
||
"propriété « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
|
||
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Zoom &avant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Zoom a&rrière"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Zoom a&justé"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2094
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[VIDE]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1059
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1047
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
|
||
"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
|
||
"DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1065
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1062
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1056
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1053
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1086
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1080
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
|
||
"terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1068
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "une transaction a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
|
||
"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
|
||
"que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1083
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1089
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
|
||
"Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
|
||
"transaction pour ce rappel n'est plus valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "mauvaise signature"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:645
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:569
|
||
msgid "bold "
|
||
msgstr "gras "
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
|
||
"descripteur %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:367
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
|
||
"répertoire courant."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:312
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:972
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:252
|
||
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
|
||
"console"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:432
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:457
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:983
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "erreur de la somme de contrôle"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "erreur de compression"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:141
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1093
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "erreur de décompression"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "défaut"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
|
||
msgid "delegate has no type info"
|
||
msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:502
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3674
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "dix-huitième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3664
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "huitième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3667
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "onzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2487
|
||
msgid "encoding %s"
|
||
msgstr "codage %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "erreur dans le format des données"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
|
||
msgid "establish"
|
||
msgstr "établir"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3671
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "quinzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3661
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "cinquième"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » "
|
||
"ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3657
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "premier"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "taille de police"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3670
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "quatorzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3660
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "quatrième"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:350
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
|
||
msgid "initiate"
|
||
msgstr "initialiser"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:461
|
||
msgid "invalid eof() return value."
|
||
msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1116
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "fichier zip non valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:641
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "léger"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:565
|
||
msgid "light "
|
||
msgstr "léger "
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' can not be set."
|
||
msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3821
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "minuit"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3675
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "dix-neuvième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3665
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "neuvième"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "erreur - pas de DDE."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "aucune erreur"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "pas de nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3820
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "midi"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1089
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "capacité mémoire dépassée"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:478
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "description du contexte du processus"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "erreur de lecture"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
||
msgid "reading"
|
||
msgstr "lecture"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1077
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "problème de double entrée."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3658
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "deuxième"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "erreur de recherche"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3673
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "dix-septième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3663
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "septième"
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "majuscule"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:340
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "montrer ce message d'aide"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3672
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "seizième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3662
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "sixième"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "spécifier le thème à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3666
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "dixième"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3659
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "troisième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3669
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "treizième"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tiff module: %s"
|
||
msgstr "module tiff : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3486
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3488
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "demain"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3668
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "douzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3676
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "vingtième"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:637
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "souligné"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
|
||
msgid "underlined "
|
||
msgstr "souligné "
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "classe « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erreur inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
|
||
msgid "unknown line terminator"
|
||
msgstr "fin de ligne inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "origine de la recherche inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "inconnu-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:410
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sans nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "sans nom %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "méthode de compression zip non gérée"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
|
||
msgid "unsupported zip archive"
|
||
msgstr "archive zip non gérée"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "erreur d'écriture"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
||
msgid "writing"
|
||
msgstr "écriture"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
|
||
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket : événement inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3487
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "hier"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "erreur zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:840
|
||
msgid "|<<"
|
||
msgstr "|<<"
|
||
|