wxWidgets/locale/ja.po
2006-07-25 00:23:38 +00:00

5160 lines
149 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id$\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n"
"Last-Translator: 鈴見咲君高 <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご協力お願いいたします。\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(エラー %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1419
msgid " - "
msgstr " -"
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s は完全な整数です。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i (%i 中)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld バイト"
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (または %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:261
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s エラー"
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 情報"
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:229
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s メッセージ"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s はビットマップリソースの仕様を満たしていません。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s はアイコンリソースの仕様を満たしていません。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "バージョン情報(&A)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "実際のサイズ(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "アイコンを並べる(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
msgid "&Bold"
msgstr "太字(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/wizard.cpp:422
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
msgid "&Cascade"
msgstr "カスケード(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:875
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:509
#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:717
msgid "&Details"
msgstr "明細(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
msgid "&Down"
msgstr "ダウン(&D)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
msgid "&Finish"
msgstr "終了(&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
msgstr "フォントファミリ(&F): "
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Forward"
msgstr "前へ(&F)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
msgid "&Goto..."
msgstr "先へ(&G)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/generic/wizard.cpp:425
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "&Log"
msgstr "ログ(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Next"
msgstr "次へ(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:421
#: ../src/generic/wizard.cpp:636
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
msgid "&Next Tip"
msgstr "次の秘訣(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Notes:"
msgstr "注記(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "&Point size:"
msgstr "ポイントサイズ(&P): "
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "設定項目(&P)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Previous"
msgstr "以前の(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Print"
msgstr "印刷(&P)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティー(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "辞める(&Q)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Redo"
msgstr "やり直す(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "やり直す(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
msgid "&Replace"
msgstr "書き換える(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
msgstr "スタイル(&S):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "元に戻す(&U) "
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Unindent"
msgstr "アンインデント(&U("
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "&Weight:"
msgstr "幅(&W):"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1410
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: ../src/common/config.cpp:433
#: ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
#: ../src/common/valtext.cpp:132
#: ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' は無効です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
#: ../src/common/intl.cpp:1147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(ヘルプ)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(しおり)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** 修正のための情報を生成しました。\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** \"%s\" で見ることができます。\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
"リソースをパース中。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 インチ"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ファイルは存在しません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 不明な文字セット"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 不明なエンコード"
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
msgid "<DIR>"
msgstr "<ディレクトリ>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ドライブ>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
msgid "<LINK>"
msgstr "<リンク>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>太字の書体</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "今のページをしおりに加える。"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
msgstr "カスタム色に加える。"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollectionが共通のaccessorで呼ばれました"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection が呼びだされましたが有効な加算器がありません。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "ブック %s を追加する。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "左に整列"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
msgstr "右に整列"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2302
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2299
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "下側マージン (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&l)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
msgstr "カラー(&o):"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "ミューテクスを生成できません"
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
#: ../src/msw/dir.cpp:205
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
#: ../src/os2/thread.cpp:519
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "スレッド %lu を再開できません"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
#: ../src/msw/thread.cpp:827
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "スレッド %x を再開できません"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
#: ../src/os2/thread.cpp:505
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
#: ../src/msw/thread.cpp:812
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
#: ../src/msw/thread.cpp:725
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "スレッド終了を待つことができません"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "復元できません(&U)"
#: ../src/common/image.cpp:1939
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:442
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:423
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
#: ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:486
msgid "Can't create thread"
msgstr "スレッドを生成できません"
#: ../src/msw/window.cpp:3130
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:694
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "キー '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:722
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/image.cpp:1367
#: ../src/common/image.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:387
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
#: ../src/msw/registry.cpp:960
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を読めません"
#: ../src/msw/registry.cpp:795
#: ../src/msw/registry.cpp:825
#: ../src/msw/registry.cpp:885
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を読めません"
#: ../src/common/image.cpp:1409
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
#: ../src/generic/logg.cpp:569
#: ../src/generic/logg.cpp:1020
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
#: ../src/msw/thread.cpp:550
#: ../src/os2/thread.cpp:469
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:812
#: ../src/msw/registry.cpp:854
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を設定できません"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "ホスト名を取得できません"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "公式ホスト名を取得できません"
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE を初期化できません"
#: ../src/mgl/app.cpp:286
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "URL '%s' をオープンできません"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "空のページを印刷できません。"
#: ../src/msw/volume.cpp:160
#: ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字の区別"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "センター"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "ダイヤルするISPを選択"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
msgid "Choose colour"
msgstr "カラー選択"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
msgstr "フォント選択"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&o)"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "Clear the log contents"
msgstr "ログコンテンツのクリア"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "閉じる\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "全て閉じる"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Close this window"
msgstr "ウインドウを閉じる"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
msgid "Confirm registry update"
msgstr "レジストリ更新を確認"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Contents"
msgstr "コンテンツ"
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "部数:"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
#: ../src/generic/printps.cpp:185
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "印刷を開始できません。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "データをウインドウへ転送できません"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "ミューテックスを開放できません"
#: ../src/os2/thread.cpp:150
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158
#: ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
#: ../src/msw/timer.cpp:106
#: ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "タイマーを生成できません"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "カーソルを生成できません。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
#: ../src/msw/thread.cpp:853
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
#: ../src/os2/thread.cpp:167
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "ミューテックスを開放できません"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:642
#: ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNGイメージを保存できません。"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "スレッドを終了できません。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
msgid "Create new directory"
msgstr "新しいディレクトリを作成"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&t)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
msgid "Current directory:"
msgstr "カレントディレクトリ:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
#: ../src/msw/dde.cpp:631
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr "装飾"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "デフォルトプリンター"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
msgstr "削除"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "ご存知ですか... "
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Directory does not exist"
msgstr "ディレクトリがありません"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "ディレクトリがありません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
msgstr "ダイアログオプション表示"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
"現在の値は\n"
"%s, \n"
"新しい値は\n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451
#: ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
msgstr "完了。"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "重複するID : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "項目を編集"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
msgstr "経過時間 :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "エントリが見つかりました"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:384
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u '%s' 内)にありません。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
msgid "Error "
msgstr "エラー"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
msgstr "ディレクトリ作成エラー"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time : "
msgstr "概算の時間 : "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '*' が来ています。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '=' が来ています。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に 'char' が来ています。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため上書きされません。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ接続の %s に失敗しました: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:635
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
#: ../src/msw/registry.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:447
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
"(必要なアクセス権はありますか?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "クリップボードを空にできません。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:650
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
"wxResourceLoadIconData を使い忘れていませんか?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XPM リソース %s を見つけられません。\n"
"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "クリップボード上のデータを取得できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
#: ../src/msw/utils.cpp:703
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "'%s' (正規表現 %s 内)の照合に失敗しました"
#: ../src/common/filename.cpp:1918
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:297
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:464
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
#: ../src/common/filename.cpp:2011
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:695
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:669
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
#: ../src/common/filename.cpp:1933
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
#: ../src/generic/logg.cpp:394
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的エラー"
#: ../src/common/log.cpp:465
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命的エラー: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
"置き換えますか?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:571
#: ../src/common/docview.cpp:1596
msgid "File error"
msgstr "ファイルエラー"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
msgid "File name exists already."
msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "ファイル (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定幅フォント: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "フォントの大きさ: "
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "フォーク失敗"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "見つかりました: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "差出人: "
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
msgid "Generic PostScript"
msgstr "一般的ポストスクリプト"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetPropertyが呼び出されましたが getter が不適正です。"
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollectionが不適切なコレクションゲッターのままで呼び出されました。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
msgstr "進む"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "文書階層を1つ上る"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to home directory"
msgstr "ホームディレクトリに行く"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
msgid "Go to parent directory"
msgstr "親ディレクトリに行く"
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid "Goto Page"
msgstr "指定ページに行く"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72
#: ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプ 索引"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "Help Printing"
msgstr "ヘルプ 印刷"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "ヘルプトピックス"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "ヘルプ: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
msgid "Home directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: ../include/wx/filefn.h:145
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
"ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
"その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
"できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "リソースファイル構文が正しくありません"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "メソッド ConstructObject のパラメータカウントが不正です"
#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "メソッド Create のパラメータカウントが不正です"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不正なディレクトリ名。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不正なファイル仕様。"
#: ../src/common/image.cpp:1192
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了します。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "無効なロックファイル '%s'"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "長形3号日本"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "長形3号横向き日本"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "長形4号日本"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "長形4号横向き日本"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "角形2号日本"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "角形2号横向き日本"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "角形3号日本"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "角形3号横向き日本"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "洋形4号日本"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "洋形4号横向き日本"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "正当化"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左の余白 (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
msgid "Light"
msgstr "簡単"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
msgstr "ロード中 :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
#: ../include/wx/xti.h:501
#: ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "long への変換は未対応です。"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
msgstr "MDIにおける子"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "MPスレッドサポートは、このシステムでは使用できません"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&x)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Match case"
msgstr "Match case"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal theme"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&n)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types ファイル %s, %d 行目: 引用符が閉じられていません。"
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Modern"
msgstr "モダン"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "Modified"
msgstr "修正"
#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "下に動かす"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "移動"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
msgid "New directory"
msgstr "新しいディレクトリ"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "新しい項目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
msgid "NewName"
msgstr "新しい名前"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "XMLード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
#: ../src/common/image.cpp:1505
#: ../src/common/image.cpp:1548
msgid "No handler found for image type."
msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
#: ../src/common/image.cpp:1513
#: ../src/common/image.cpp:1556
#: ../src/common/image.cpp:1589
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
#: ../src/common/image.cpp:1574
#: ../src/common/image.cpp:1604
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "無音"
#: ../src/common/image.cpp:1200
#: ../src/common/image.cpp:1239
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
#: ../src/common/image.cpp:1997
msgid "No unused colour in image."
msgstr "画像に未使用色がありません。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "通常のフォント:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
#: ../src/msw/dialog.cpp:194
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
#: ../src/common/docview.cpp:1269
#: ../src/common/docview.cpp:1619
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTMLドキュメントを開く"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
msgid "Operation not permitted."
msgstr "許可されない操作です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 無効なイメージ"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K 横"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K 横"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) 横"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:216
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d ページ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
#: ../src/common/prntbase.cpp:451
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
msgid "Page setup"
msgstr "ページ設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙サイズ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "用紙サイズ"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "パイプ生成失敗"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "接続先ISPを選択してください"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "印刷中 お待ちください\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Portrait"
msgstr "ポートレート"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "ポストスクリプトファイル"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:393
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/common/docview.cpp:1032
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "印刷プレビュー失敗"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr "印刷範囲 "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
msgstr "カラー印刷"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
msgstr "印刷プレビュー(&w)"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print spooling"
msgstr "印刷スプール"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
msgstr "このページを印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルへ印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "プリンター"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Printer command:"
msgstr "プリンターコマンド:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "プリンターオプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
msgstr "プリンターオプション:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
msgstr "プリンター..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "プリンター:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:310
#: ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "印刷中"
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
msgstr "印刷エラー"
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "印刷中 ページ %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "印刷中..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファイルを残します。 "
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgstr "プログラム中断"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
"操作を中断しました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
msgstr "関連するエントリー:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
msgstr "残り時間 :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "しおりから現在のページを削除"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "書き換える(&l)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
msgstr "全て置換(&a)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "置換: "
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr "保存に戻る"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右の余白 (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Roman"
msgstr "ローマン "
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "'%s' ファイルを保存"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "Save log contents to file"
msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536
#: ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
msgid "Search direction"
msgstr "検索方向 "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
msgid "Search for:"
msgstr "検索: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "すべてのブックを検索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Sections"
msgstr "セクション "
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
msgid "Select &All"
msgstr "全て選択(&A)"
#: ../src/common/docview.cpp:1699
msgid "Select a document template"
msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
#: ../src/common/docview.cpp:1776
msgid "Select a document view"
msgstr "ドキュメントビューを選択"
#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "設定..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgstr "全て表示"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Show all items in index"
msgstr "インデックス内の全項目を表示"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
msgid "Show hidden directories"
msgstr "隠しディレクトリーを表示"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
msgstr "フォントプレビューを表示する。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Slant"
msgstr "傾き"
#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:617
#: ../src/common/docview.cpp:1598
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
#: ../src/common/docview.cpp:1268
#: ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../src/generic/logg.cpp:622
msgid "Status: "
msgstr "状態: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装です"
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#: ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
#: ../include/wx/xti.h:428
#: ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
msgstr "文字列の変換に対応しておりません"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
msgstr "スイス"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
#: ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Teletype"
msgstr "テレタイプ"
#: ../src/common/docview.cpp:1700
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"文字セット '%s' は未知のものです。\n"
"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
"[キャンセル]してください。"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
"今作成しますか?"
#: ../src/common/docview.cpp:1949
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
"それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
#: ../src/common/docview.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
"最近使われたファイルのリストから削除されました。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
msgstr "フォントの色。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "フォントファミリー。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "The font point size."
msgstr "フォントポイントサイズ。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
msgstr "フォントスタイル。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
msgstr "フォントウエイト。"
#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる場合、\n"
"チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "テキストは保存されませんでした。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバージョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい"
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できません"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てることができません"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平に並べる(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直に並べる(&V)"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブモードを試してください。"
#: ../src/msw/timer.cpp:116
#: ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr "タイマー生成失敗"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日のヒント"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "ヒントが利用できません。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上の余白(mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません。"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Type"
msgstr "型"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "enum から long への変換が必要です"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Undelete"
msgstr "アンデリート"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知のDDEエラー %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "不明なエンコード (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "不明な長いオプション '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
#: ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "不明なオプション '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
msgid "Unknown style flag "
msgstr "不明なスタイルフラグ"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "不明なプロパティ '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "コマンドに名前がありません"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使い方: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgid "Validation conflict"
msgstr "検証の競合"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "ビデオ出力"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "詳細ビューでファイル表示"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
msgid "View files as a list view"
msgstr "リストビューでファイル表示"
#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Views"
msgstr "表示"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/common/log.cpp:480
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラを削除しようとしました。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
msgstr "単語全体に一致"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
msgstr "単語全体への一致のみ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32テーマ"
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows タイ (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "ズームイン(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ズームアウト(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "ズーム適用(&F)"
#: ../src/common/docview.cpp:2133
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[空]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
"または、無効なインスタンス識別子が\n"
"DDEML関数に渡されました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
"トランザクションを完了できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a transaction failed."
msgstr "トランザクションは失敗しました。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
"DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
"サーバートランザクションを実行しようとしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "署名"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "バイナリ"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
msgid "bold"
msgstr "ボールド"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
msgid "bold "
msgstr "ボールド"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:457
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
#: ../src/common/file.cpp:427
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
#: ../src/msw/utils.cpp:380
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
#: ../src/common/file.cpp:399
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#: ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "コンソールアプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:562
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "チェックサムエラー"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "圧縮エラー"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
msgid "date"
msgstr "日付"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "伸張エラー"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705
#: ../src/common/fmapbase.cpp:737
msgid "default"
msgstr "初期値"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
msgstr "第18"
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
msgid "eighth"
msgstr "第8"
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
msgid "eleventh"
msgstr "第11"
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "エンコード %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "データ形式のエラー"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "ファイル の読み込みエラー"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
msgid "error reading zip local header"
msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "establish"
msgstr "確立"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
msgid "fifteenth"
msgstr "第15"
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
msgid "fifth"
msgstr "第5"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
msgstr "第1"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "フォントの大きさ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
msgid "fourteenth"
msgstr "第14"
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
msgid "fourth"
msgstr "第4"
#: ../src/common/appbase.cpp:367
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "冗長なログメッセージを生成"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "initiate"
msgstr "開始"
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "不正な eof() 戻り値"
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
msgid "invalid message box return value"
msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
msgid "invalid zip file"
msgstr "不正なzipファイル"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586
#: ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
msgid "light"
msgstr "軽量"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
msgid "light "
msgstr "軽量 "
#: ../src/common/intl.cpp:1456
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "midnight"
msgstr "夜"
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
msgid "nineteenth"
msgstr "第19"
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
msgid "ninth"
msgstr "第9"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "no DDE error."
msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "エラーなし"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "名称未設定"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "noon"
msgstr "昼"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
msgid "num"
msgstr "数値"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "オブジェクトがXMLテキストードを持てません"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
msgstr "プロセスコンテキストの内容"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "読み込みエラー"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "読み込み"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "reentrancy problem."
msgstr "再入可能製に関する問題。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
msgid "second"
msgstr "第2"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "シークエラー"
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
msgid "seventeenth"
msgstr "第17"
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
msgid "seventh"
msgstr "第7"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "シフト"
#: ../src/common/appbase.cpp:357
msgid "show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
msgid "sixteenth"
msgstr "第16"
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
msgid "sixth"
msgstr "第6"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "使用するテーマを指定してください"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
msgid "str"
msgstr "文字家膣"
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
msgid "tenth"
msgstr "第10"
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
msgid "third"
msgstr "第3"
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
msgid "thirteenth"
msgstr "第13"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145
#: ../src/common/imagtiff.cpp:161
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff モジュール: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
msgid "today"
msgstr "今日"
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
msgid "twelfth"
msgstr "第12"
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
msgid "twentieth"
msgstr "第20"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
msgid "underlined"
msgstr "下線付き"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
msgid "underlined "
msgstr "下線付き "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "位置 %d '%s' 内)に想定外の \" があります。"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "不明なクラス名称: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr "不明な行末符号"
#: ../src/common/file.cpp:367
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr "シークの基点が不明です"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "不明-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: ../src/common/docview.cpp:1401
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "名前なし%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "対応していない zip 書庫です"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "対応できない zip 書庫です"
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "書き込みエラー"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "書き込み中"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
#: ../src/common/socket.cpp:415
#: ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
#: ../src/common/socket.cpp:966
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
#: ../src/motif/app.cpp:214
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../src/common/zstream.cpp:165
#: ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib のエラーです: %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
#~ "きません。"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "全て選択"