wxWidgets/locale/de.po
Robert Roebling 77d4384e31 New event types for use in external libs (and from
now on actually everywhere).
  Adapted cshelp to new event types.
  Adapted wxGrid to new event types.
  Update for German translation.


git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@9169 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2001-01-25 18:30:30 +00:00

3160 lines
86 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:39-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-11 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Mark Johnson <wxWindows@mj10777.de>\n"
"Language-Team: wxWindows Team <wx-devel@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259 ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
msgid ""
"\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"\n"
"(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246 ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
msgid ""
"\n"
"does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"\n"
"existiert nicht\n"
"Jetzt anlegen?"
#: ../src/common/log.cpp:240
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (Fehler %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1206
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:500
msgid " Preview"
msgstr " Seitenansicht"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
msgid " bytes "
msgstr " bytes "
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Umschlag, 4 1/8 x 9 1/2 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Umschlag, 4 1/2 x 10 3/8 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Umschlag, 4 3/4 x 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Umschlag, 5 x 11 1/2 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Umschlag, 3 7/8 x 8 7/8 Zoll"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
#: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908
#: ../src/common/resource.cpp:2989
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s muß eine ganze Zahl sein"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:750 ../src/html/helpfrm.cpp:751
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1329 ../src/html/helpfrm.cpp:1358
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i von %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:787
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr " %s (oder %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:258
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fehler"
#: ../src/generic/logg.cpp:266
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:262
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Warnung"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2360
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s ist keine Bitmap-Resourcenangabe"
#: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2515
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s ist keine Icon-Resourcenangabe"
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
#: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000
#: ../src/common/resource.cpp:3086
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: falsch formatierte Resourcendatei-Syntax"
#: ../src/generic/logg.cpp:492 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: ../src/generic/logg.cpp:704
msgid "&Details"
msgstr "&Einzelheiten"
#: ../src/generic/wizard.cpp:284
msgid "&Finish"
msgstr "&Fertigstellen"
#: ../src/generic/logg.cpp:493
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286
msgid "&Next >"
msgstr "&Weiter >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nächster Tip"
#: ../src/common/docview.cpp:1978 ../src/common/docview.cpp:1989
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederholen"
#: ../src/common/docview.cpp:1972 ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "&Redo "
msgstr "&Wiederholen "
#: ../src/generic/logg.cpp:488 ../src/generic/logg.cpp:789
msgid "&Save..."
msgstr "&Sichern..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Tipps beim Programmstart zeigen"
#: ../src/common/docview.cpp:1984
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: ../src/common/docview.cpp:1959
msgid "&Undo "
msgstr "&Rückgängig "
#: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: ../src/common/config.cpp:396
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' hat extra '..', ignoriert."
#: ../src/common/valtext.cpp:140
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' ist ungültig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:709
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ist kein gültiger numerischer Wert für Option '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:395
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
#: ../src/common/textfile.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary file."
msgstr "'%s' ist vermutlich eine Binärdatei."
#: ../src/common/valtext.cpp:178
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' sollte numerisch sein."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' sollte auschließlich ASCII Zeichen enthalten."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' sollte nur alphabetische Zeichen enthalten."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' sollte nur alphanumersche Zeichen enthalten."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:706
msgid "(Help)"
msgstr "(Hilfe)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:289 ../src/html/helpfrm.cpp:818
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1384
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(Lesezeichen)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940
#: ../src/common/resource.cpp:3025
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", erwartete static, #include oder #define\n"
"beim Lesen der Resource."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:713
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601 ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Umschlag, 3 5/8 x 6 1/2 Zoll"
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": Datei existiert nicht!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:471
msgid ": unknown charset"
msgstr ": unbekannte Zeichensatz"
#: ../src/common/fontmap.cpp:664
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": unbekannte Verschlüsselung ('encoding')"
#: ../src/generic/wizard.cpp:186
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zurück"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<DIR>"
msgstr "<VERZEICHNIS>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
msgid "<DIR> "
msgstr "<VERZEICHNIS> "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
msgid "<LINK> "
msgstr "<LINK> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:967
msgid ""
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font></tt></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Normal face<br>(and <u>Unterstrichen</u>. <i>Kursiv face.</i> "
"<b>Fett face.</b> <b><i>Fett Kursiv face.</i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>Fett</b> <i>Kursiv</i> "
"<b><i>Fett Kursiv <u>Unterstrichen</u></i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font></tt></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Blatt, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2543
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Blatt, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein Blatt, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A4 Blatt, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:283
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Aktuelle HTLM-Seite den Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:84
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Buch %s wird hinzugefügt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle Dateien (*)|*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:359
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Wähle bereits ISP."
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "An Logdatei '%s' anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:102
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Umschlag, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 Blatt, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Umschlag, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 Blatt, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Umschlag, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:400
msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
msgstr "BMP: Kann noch nicht mit 4bit verschlüsseltem Code umgehen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Speicher konnte nicht allokiert werden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:62
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Konnte ungültige Format nicht sichern."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:154
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Datei konnte nich gesichert werden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:131
msgid "BMP: Couldn't write the file header."
msgstr "BMP: Dateikopf konnte nicht geschrieben werden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:257
msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "BMP: Verschlüsselung entspricht der Bittiefe nicht."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:220
msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: Bildhöhe > 32767 pixels."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:214
msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: Bildbreite > 32767 pixels."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:234
msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
msgstr "BMP: Unbekannte Bittiefe."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Unknown encoding in file."
msgstr "BMP: Unbekannte Verschlüsselung."
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
msgid "Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: ../src/common/fontmap.cpp:109
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:100
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (alt) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2495
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmapresourceangabe %s nicht gefunden."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Unterer Rand (mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C Blatt, 17 x 22 Zoll"
#: ../src/generic/logg.cpp:490
msgid "C&lear"
msgstr "&Löschen"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Umschlag, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Umschlag, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Umschlag, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Umschlag, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Umschlag, 114 x 229 mm"
#: ../src/msw/thread.cpp:222
msgid "Can not create event object."
msgstr "Kann Eventobjekt nicht erzeugen."
#: ../src/msw/thread.cpp:124
msgid "Can not create mutex"
msgstr "Kann Mutex nicht anlegen"
#: ../src/common/filefn.cpp:1310 ../src/msw/dir.cpp:294
#: ../src/unix/dir.cpp:214
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis '%s' nicht auflisten"
#: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:552
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kann Thread %x nicht forsetzen."
#: ../src/msw/thread.cpp:433
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim Schreiben der 'TLS'."
#: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:537
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kann Thread %x nicht anhalten."
#: ../src/msw/thread.cpp:871
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kann nicht auf Threadende warten"
#: ../src/common/docview.cpp:1961
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kann nicht rückgängig machen "
#: ../src/common/image.cpp:1030
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei '%s': Datei nicht vorhanden."
#: ../src/msw/registry.cpp:412
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht schließen."
#: ../src/msw/registry.cpp:488
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:217
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr ""
"Kann ListCtrl-Fenster nicht erstellen, bitte überprüfen ob 'comctl32.dll' "
"installiert ist."
#: ../src/msw/registry.cpp:395
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht anlegen."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:441
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
msgstr "Kann 'inter-process- read-pipe' nicht erzeugen"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:453
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
msgstr "Kann 'inter-process-write-pipe' nicht erzeugen"
#: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:519
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"
#: ../src/msw/window.cpp:2486
#, c-format
msgid ""
"Can't create window of class %s!\n"
"Possible Windows 3.x compatibility problem?"
msgstr ""
"Kann Fensterklasse %s nicht erstellen!\n"
"Möglicherweise Windows 3.x Kompatibilitätsproblem?"
#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kann Schlüssel '%s' nicht löschen"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kann INI-Datei '%s' nicht löschen"
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kann Wert '%s' von Schlüssel '%s' nicht löschen."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Kann Wert von Schlüssel '%s' nicht löschen"
#: ../src/msw/registry.cpp:1020
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kann Unterschlüssel von '%s' nicht auflisten"
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kann Werte von Schlüssel '%s' nicht auflisten"
#: ../src/common/ffile.cpp:234
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kann aktuelle Position in Datei '%s' nicht finden."
#: ../src/msw/window.cpp:2403
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't find dialog template '%s'!\n"
"Check resource include path for finding wx.rc."
msgstr ""
"Kann Dummy-Dialog-Template nicht finden!\n"
"Überprüfe 'resource include'-Pfad, damit 'wx.rc' gefunden werden kann."
#: ../src/common/object.cpp:356 ../src/common/object.cpp:381
#, c-format
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
msgstr "Kann Serialisierungsobjekt '%s' für Object '%s' nicht finden."
#: ../src/msw/registry.cpp:344
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kann keine Information über den Registrierungsschlüssel '%s' finden"
#: ../src/common/image.cpp:730 ../src/common/image.cpp:750
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kann Bild aus Datei '%s' nicht laden : Datei ist nicht vorhanden."
#: ../src/common/object.cpp:349
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
msgstr "Kann wxSerial-DLL nicht laden."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"
#: ../src/msw/registry.cpp:370
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht öffnen"
#: ../src/msw/registry.cpp:899
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht lesen"
#: ../src/msw/registry.cpp:772 ../src/msw/registry.cpp:811
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kann Wert von Eintrag '%s' nicht lesen"
#: ../src/generic/logg.cpp:550 ../src/generic/logg.cpp:947
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei sichern."
#: ../src/msw/thread.cpp:485
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen"
#: ../src/msw/registry.cpp:797 ../src/msw/registry.cpp:923
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht setzen"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 ../src/generic/filedlgg.cpp:916
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 ../src/generic/proplist.cpp:523
#: ../src/generic/wizard.cpp:192 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 ../src/html/helpfrm.cpp:949
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:832
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kann Adressbuchdatei nicht finden"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kann Prioritäts 'range' für 'scheduling policy' %d nicht bekommen."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:721
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Bekomme den Hostnamen nicht"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:757
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kann den offizielen Hostnamen nicht bekommen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:925
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden."
#: ../src/msw/app.cpp:252
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kann OLE nicht initialisiern"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden"
#: ../src/html/helpdata.cpp:673
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden"
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Kann URL '%s' nicht öffnen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:363
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kann den Inhalt der Datei nicht öffnen!"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:379
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kann Indexdatei nicht öffnen!"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1222
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kann Thread 'scheduling policy' nicht holen."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kann 'Thread' nicht starten : Fehler beim 'TLS' schreiben"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: ../src/common/fontmap.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:98
msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
msgstr "Zentral Europäisch (ISO-8859-2/Latin 2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Wähle ISP um anzurufen"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154
msgid "Choose font"
msgstr "Wähle Font"
#: ../src/generic/logg.cpp:490
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Logtexte löschen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:310
#: ../src/generic/proplist.cpp:518
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/generic/logg.cpp:492
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Der Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:758
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Die Bezeichnung des Konfiurationseintrags kann nicht mit %c beginnen."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:173
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinde..."
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
#, c-format
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
msgstr "Verbindung mit wxHelp nach %d Sekunden abgebrochen"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:316
#: ../src/html/helpfrm.cpp:325
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Copies:"
msgstr "Kopien:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800
#: ../src/common/resource.cpp:1930
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Konnte Resourcedatei %s nicht finden."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1042
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1249
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Kann 'Rich Edit'-DLL nicht laden '%s'"
#: ../src/common/resource.cpp:796
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kann keine Kontrollklasse oder ID '%s' finden. Verwenden Sie eine ganze "
"Zahl\n"
" oder ein #define."
#: ../src/common/resource.cpp:1245
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kann keine Kontrollklasse oder ID '%s' finden. Verwenden Sie eine ganze "
"Zahl\n"
" oder ein #define."
#: ../src/common/prntbase.cpp:711
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten."
#: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."
#: ../src/common/wincmn.cpp:800
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen."
#: ../src/msw/thread.cpp:166
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kann Mutex-Lock nicht bekommen"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen."
#: ../src/msw/timer.cpp:96
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kann keinen Timer anlegen."
#: ../src/common/dynlib.cpp:305
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kann Symbol '%s' in der dynamischen Bibliothek nicht finden"
#: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:578
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:665
#, c-format
msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
msgstr "Konnte DDE-Server nicht starten '%s'"
#: ../src/common/imagpng.cpp:251
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht "
"nicht aus."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Konnte Zwischenablage-Format '%s' nicht registrieren."
#: ../src/msw/thread.cpp:198
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kann Mutex nicht freigeben."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:624
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kann keine Informationen über ListControl %d bekommen."
#: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:958
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kann Thread nicht beenden"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312 ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
msgid "Create directory"
msgstr "Verzeichnis anlegen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
msgid "Create new directory"
msgstr "Neues Verzeichnis anlegen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:101
msgid "Cyrillic (Latin 5)"
msgstr "Kyrillisch (Latin 5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D Blatt, 22 x 34 Zoll"
#: ../src/msw/dde.cpp:587
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 'poke' gescheitert"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Umschlag, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/msw/dialup.cpp:354
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"DFÜ-Verbindungsfunktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst "
"(Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte "
"installieren."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
msgid "Did you know..."
msgstr "Wußten Sie schon..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht angelegt werden."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Alle Themen im Index nach Suchbegriff durchsuchen. Groß-/Kleinschreibung "
"wird nicht beachtet"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:554
msgid "Display options dialog"
msgstr "Options Dialog anzeigen"
#: ../src/common/docview.cpp:440
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen im Dokument %s sichern?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:230
msgid "Done"
msgstr "Ich habe fertig :-)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:316
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E Blatt, 34 x 44 Zoll"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:156
msgid "Elapsed time : "
msgstr "bisher benötigte Zeit: "
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Entries found"
msgstr "Einträge gefunden"
#: ../src/common/config.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr ""
"Umgebungsvariablenexpansion schlug fehl. Es fehlt '%c' an Position %d in "
"'%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002 ../src/unix/utilsunx.cpp:1010
msgid "Error "
msgstr "Fehler "
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260 ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"
#: ../src/common/log.cpp:356
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: ../src/common/fontmap.cpp:99
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:163
msgid "Estimated time : "
msgstr "Geschätzte Zeit :"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Etcetera"
msgstr "etc"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:544
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 Zoll"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
#: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969
#: ../src/common/resource.cpp:3054
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Erwartete '*' beim Lesen der Resource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
#: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985
#: ../src/common/resource.cpp:3071
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Erwartete '=' beim Lesen der Resource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
#: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955
#: ../src/common/resource.cpp:3040
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Erwartete 'char' beim Lesen der Resource."
#: ../src/msw/dialup.cpp:860
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen."
#: ../src/msw/dialup.cpp:801
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen : Es fehlt der Username bzw. das Passwort"
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbindungsversuch gescheitert : kein anwählbares ISP."
#: ../src/msw/registry.cpp:592
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopieren von Registrierungswert '%s' gescheitert"
#: ../src/msw/registry.cpp:601
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Kopieren des Inhalts des Registrieungsschlüssels '%s' nach '%s' gescheitert"
#: ../src/msw/dde.cpp:924
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Erstellung des DDE-Strings gescheitert"
#: ../src/msw/mdi.cpp:421
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Erstellung des MDI-Hauptframes gescheitert."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:149
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Erstellung der Statusbar gescheitert."
#: ../src/msw/dde.cpp:401
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Aufbau der Verbindung zur Server '%s' 'on topic' gescheitert"
#: ../src/msw/dialog.cpp:183
msgid ""
"Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
"resources."
msgstr ""
"Dialog wurde nicht erstellt. Möglicheweise haben sie vergessen 'include "
"wx/msw/wx.rc' in ihre resource einzutragen."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258 ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
msgid "Failed to create directory "
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht anlegen "
#: ../src/html/winpars.cpp:375
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Anzeige von HTLM-Dokument in %s 'encoding' ist gescheitert"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren."
#: ../src/msw/dde.cpp:606
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Aufbau eines 'advise loop' mit DDE Server gescheitert"
#: ../src/msw/dialup.cpp:639
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung gescheitert : %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kann '%s' nicht ausführen\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2459
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Konnte XBM-Resource %s nicht finden.\n"
"Haben sie vergessen, die wxResource 'LoadBitmapData' zu verwenden?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2614
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Konnte XBM Resource %s nicht finden.\n"
"Haben sie vergessen, die wxResource 'LoadIconData' zu verwenden?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2475
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Konnte XPM-Resource %s nicht finden.\n"
"Haben sie vergessen, die wxResource 'LoadBitmapData' zu verwenden?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:699
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Versuch gescheitert, 'IPS names' '%s' zu bekommen"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Versuch, Daten aus der Zwischenablage zu bekommen, gescheitert"
#: ../src/common/timercmn.cpp:264
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Versuch, UTC-Systen-Zeit zu bekommen, gescheitert"
#: ../src/common/timercmn.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Versuch, örtliche Systemzeit zu bekommen, gescheitert."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Thread-Verbindung gescheitert, mögliche 'memory leak' festgestellt - Bitte "
"Programm neu starten"
#: ../src/common/dynlib.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laden des DLL '%s' gescheitert"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Versuch, Daten in der Zwischenablage abzulegen, gescheitert"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Umleitung des Ein/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert"
#: ../src/msw/dde.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Versuch, DDE-Server '%s' zu registrieren, gescheitert"
#: ../src/common/fontmap.cpp:516
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
"Versuch gescheitert, an die Kodierung für den Zeichensatz '%s' zu erinnern."
#: ../src/msw/registry.cpp:438
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Umbenennen des Registrieungswertes '%s' in '%s' gescheitert"
#: ../src/msw/registry.cpp:538
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Umbenennen des Registrieungsschlüssels von '%s' in '%s' gescheitert"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen."
#: ../src/msw/dialup.cpp:463
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Versuch, den Inhalt der RAS-Fehlernachricht zu holen, gescheitert"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr ""
"Versuch, das von der Zwischenablage unterstützte Format zu holen, gescheitert"
#: ../src/msw/dde.cpp:651
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Versuch gescheitert, eine DDE-Benachrichtigung zu schicken"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 ../src/msw/clipbrd.cpp:300
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Konnte Dateien nicht in die Zwischenablage kopieren."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Versuch gescheitert, die Thread-Priorität %d zu setzten."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Versuch, das Bild '%s' im VFS-Speicher zu laden, gescheitert!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Versuch, den Thread zu beenden, gescheitert."
#: ../src/msw/dde.cpp:625
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Versuch gescheitert, den 'advise loop' mit DDE-Server zu beenden."
#: ../src/msw/dialup.cpp:933
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Versuch gescheitert, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s"
#: ../src/msw/dde.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Versuch gescheitert, den DDE-Server '%s' zu deregistrieren."
#: ../src/generic/logg.cpp:386
msgid "Fatal error"
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler"
#: ../src/common/log.cpp:349
msgid "Fatal error: "
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler:"
#: ../src/mac/app.cpp:793 ../src/msw/app.cpp:1257
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: Abbruch"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:94
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden."
#: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332
#: ../src/common/docview.cpp:1388
msgid "File error"
msgstr "Dateifehler"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
msgid "File name exists already."
msgstr "Dateiname bereits vorhanden"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:303
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Dateien (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:928
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fixed font:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 Zoll"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:938
msgid "Font size:"
msgstr "Font Große:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
msgid "Fork failed"
msgstr "'Fork' gescheitert"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
#: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938
#: ../src/common/resource.cpp:3023
msgid "Found "
msgstr "Gefunden "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:663
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: Datei scheint unvollständig zu sein."
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Fehler im GIF-Bildformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nicht genug Speicher."
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: unbekannter Fehler!!!"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Entlospapier, 21,59 x 33,02 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Entlospapier, 8 1/2 x 12 Zoll"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:520
msgid "Go back"
msgstr "Vorherige HTLM-Seite zeigen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:523
msgid "Go forward"
msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:528
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gehe zum Home-Verzeichnis"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gehe zum 'Parent'-Verzeichnis"
#: ../src/common/fontmap.cpp:103
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:267
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 'anchor' %s existiert nicht."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1236
msgid ""
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
"(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
"files (*.*)|*"
msgstr ""
"HTML Dateien (*.htm)|*.htm|HTML Dateien (*.html)|*.html|Hilfebücher "
"(*.htb)|*.htb|Hilfebücher (*.zip)|*.zip|HTML-Hilfe-Projekt "
"(*.hhp)|*.hhp|Alle Dateien (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:104
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528
#: ../src/html/helpfrm.cpp:215 ../src/msw/mdi.cpp:1276
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:911
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hilfe zu den Browser-Optionen"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Help Index"
msgstr "Hilfeindex"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Help Printing"
msgstr "Hilfe drucken"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hilfe: %s"
#: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
#: ../src/common/resource.cpp:2648 ../src/common/resource.cpp:2659
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Icon %s nicht gefunden."
#: ../src/common/resource.cpp:251
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Ungültige Syntax in 'resource file'"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ungültiger Verzeichnisname"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ungültige Dateiangabe"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:219
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Versuch eine 'rich edit control' zu erstellen gescheitert, verwende "
"stattdessen ein einfaches Text-Control. Bitte 'riched32.dll' neu installieren"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten"
#: ../src/html/helpdata.cpp:414
msgid "Incorrect version of HTML help book"
msgstr "Falsche Version des HTML-Hilfebuchs"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:386
msgid "Index"
msgstr "Hilfe-Index"
#: ../src/common/fontmap.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:171
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy Umschlag, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht sichern."
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 Zoll"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linker Rand (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 Zoll"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
msgid "Light"
msgstr "Dünn"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:483
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s-Datei laden"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:197
msgid "Loading : "
msgstr "Laden : "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr ""
"Das Laden von 'Grey Ascii PNM'-Bilddateien wird z.Zt. nicht unterstützt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr ""
"Das Laden von 'Grey Ascii PNM'-Bilddateien wird z.Zt. nicht unterstützt."
#: ../src/generic/logg.cpp:553
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logtext in Datei '%s' gesichert."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:435
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap-Datei %s, Zeile %d: unvollständiger Eintrag ignoriert."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits der Datei '%s'!"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types-Datei %s, Zeile %d: nicht terminierter Text"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 Zoll"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
msgid "Mounted Devices"
msgstr "Dateisysteme"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
msgid "My Harddisk"
msgstr "Mein Laufwerk"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
msgid "My Home"
msgstr "Mein Verzeichnis"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211 ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
msgid "NewName"
msgstr "NeuerName"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Next page"
msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
#: ../src/common/resource.cpp:2465 ../src/common/resource.cpp:2620
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Kein XBM-Dienst verfügbar!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2480
msgid "No XPM facility available!"
msgstr "Kein XPM-Dienst verfügbar!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2642
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Kein XBM-Icon-Dienst verfügbar!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:314
msgid "No entries found."
msgstr "Keine Einträge gefunden."
#: ../src/common/image.cpp:835
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Dieses Bild-Format wird nicht unterstützt"
#: ../src/common/image.cpp:843 ../src/common/image.cpp:877
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Bild-Format %d wurde nicht definiert."
#: ../src/common/image.cpp:861 ../src/common/image.cpp:893
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Bild-Format %s wurde nicht definiert."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:652
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden"
#: ../src/common/fontmap.cpp:106
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:920
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal Font:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 Zoll"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2266
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203 ../src/generic/dirdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
#: ../src/generic/logg.cpp:748 ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 ../src/html/helpfrm.cpp:948
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:542 ../src/html/helpfrm.cpp:1231
msgid "Open HTML document"
msgstr "Öffne HTLM Dokument"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ausführung nicht erlaubt"
#: ../src/common/cmdline.cpp:642
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert, '=' erwartet."
#: ../src/common/cmdline.cpp:662
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert."
#: ../src/common/cmdline.cpp:723
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option '%s': '%s' kann nicht in eine Datum umgesetzt werden."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:483
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Speicheranforderung gescheitert"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ungültiges Bild"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:446
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dies ist keine PCX Datei."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: unbekannter fehler !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Versionnummer zu niedrig"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Speicheranforderung gescheitert."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten."
#: ../src/common/prntbase.cpp:731
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:729
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d aus %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformat"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
msgid "Permissions"
msgstr "Erlaubnisse"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Konnte keine Pipe anlegen"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Font."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei."
#: ../src/msw/dialup.cpp:768
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:107
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-Datei"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299
msgid "PostScript:"
msgstr "PostScript:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
msgid "Preview Only"
msgstr "Nur Voransicht"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:942
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:531
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige HTLM-Seite zeigen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/common/docview.cpp:897
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Fehler bei der Druckvorschau"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
msgid "Print Range"
msgstr "Seitenbereich"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print in colour"
msgstr "Farbig drucken"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
msgid "Print spooling"
msgstr "Druckersteuerung"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:548
msgid "Print this page"
msgstr "Diese Seite Drucken"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
#: ../src/common/prntbase.cpp:366
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272
msgid "Printer Command: "
msgstr "Druckbefehl: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277
msgid "Printer Options: "
msgstr "Befehlsoptionen: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
msgid "Printer Settings"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
msgid "Printer command:"
msgstr "Druckbefehl:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Printer options"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
msgid "Printer options:"
msgstr "Druckereinstellungen:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
msgid "Printer..."
msgstr "Drucker..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../src/common/prntbase.cpp:120
msgid "Printing Error"
msgstr "Fehler beim Drucken"
#: ../src/generic/printps.cpp:220
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Drucke Seite %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:180
msgid "Printing..."
msgstr "Drucke..."
#: ../src/common/log.cpp:350
msgid "Program aborted."
msgstr "Programm abgebrochen."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lesefehler in Datei '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:530
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registrierungsschlüssel '%s' bereits vorhanden."
#: ../src/msw/registry.cpp:499
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
"Registriersschlüssel '%s' existiert nicht, Umbenennung daher nicht möglich."
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registrierungsschlüssel '%s' wird vom System benötigt,\n"
"durch seine Entfernung wird das System umbrauchbar:\n"
"Abbruch."
#: ../src/msw/registry.cpp:430
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registrierungswert '%s' bereits vorhanden."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante Einträge:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:170
msgid "Remaining time : "
msgstr "Verbleibne Zeit : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:282
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Aktuelle HTLM-Seite als Lesezeichen entfernen"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:445
#, c-format
msgid "Replace file '%s'?"
msgstr "Datei '%s' ersetzen?"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Rechter Rand (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:484
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Datei %s sichern"
#: ../src/common/docview.cpp:249
msgid "Save as"
msgstr "Sichern als"
#: ../src/generic/logg.cpp:488
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Logtexte in Datei sichern"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:429
#: ../src/html/helpfrm.cpp:449
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr "Alle Hilfebücher nach eingegebenem Begriff durchsuchen."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:767
msgid "Search in all books"
msgstr "Alle Bücher durchsuchen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:652
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454 ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
msgid "Sections"
msgstr "Optionen"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Suchfehler in Datei '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:1472
msgid "Select a document template"
msgstr "Dokument-Template wählen"
#: ../src/common/docview.cpp:1519
msgid "Select a document view"
msgstr "Dokument-Anzeige ('View') wählen"
#: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422
msgid "Select a file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
msgid "Send to Printer"
msgstr "Zum Drucker schicken"
#: ../src/common/cmdline.cpp:679
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Trennungzeichen nach der Option '%s' erwartet."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
msgid "Setup"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
msgid "Setup..."
msgstr "Einstellungen..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:539
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, wähle einer davon aus."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
msgid "Show all"
msgstr "Alles zeigen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
msgid "Show all items in index"
msgstr "Alle Themen im Index anzeigen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Suchbaum Ein-/Ausschalten"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
msgid "Slant"
msgstr "Geneigt"
#: ../src/common/docview.cpp:306
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zur Sicherung nicht geöffnet werden."
#: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354
#: ../src/common/docview.cpp:1390
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: ../src/common/docview.cpp:313
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gesichert werden."
#: ../src/common/prntbase.cpp:687
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nicht genug Speicher für Voransicht."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 Zoll"
#: ../src/generic/logg.cpp:613
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Speicheranforderung gescheitert."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:163
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fehler beim Laden des Bilds."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:214
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fehler beim Lesen des Bildes."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:291
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Sichern."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:338
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Sichern."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 Zoll"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
msgid "Teletype"
msgstr "Schreibmaschine"
#: ../src/common/docview.cpp:1473
msgid "Templates"
msgstr "Templaten"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576 ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
#: ../src/common/fontmap.cpp:107
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569 ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
msgid "The Computer"
msgstr "Der Computer"
#: ../src/common/fontmap.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Die Zeichensatz '%s' ist nicht bekannt. Wählen Sie \n"
"einen Ersatzzeichensatz oder 'Abbruch', \n"
"falls er nicht ersetzt werden kann."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Das Zwischenablageformat '%d' existiert nicht."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244 ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
msgid "The directory "
msgstr "Das Verzeichnis"
#: ../src/common/fontmap.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"The encoding '%s' is unknown.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Die Kodierung '%s' ist nicht bekannt.\n"
"Möchten Sie einen Font für diese Kodierung wählen\n"
"(sonst wird der Text mit dieser Kodierung nicht richtig angezeigt)?"
#: ../src/common/docview.cpp:1707
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been also removed from the MRU files list."
msgstr ""
"Die Datei '%s' existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n"
"Sie wurde außerdem von der MRU-Dateiliste entfernt."
#: ../src/common/cmdline.cpp:813
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Der benötigte Parameter '%s' wurde nicht angegeben."
#: ../src/common/textcmn.cpp:121
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Der Text konnte nicht gesichert werden."
#: ../src/common/cmdline.cpp:792
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Der Wert für die Option '%s' muß angegeben werden"
#: ../src/msw/dialup.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Der installierte RAS-Dienst Version ist zu alt, bitte auf den neusten Stand "
"bringen (folgende Funktion fehlt: %s)."
#: ../src/msw/thread.cpp:1083
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Kann den Wert nicht zuweisen "
"('thread local storage'). "
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Thread-Schlüssel konnte nicht "
"erstellt werden"
#: ../src/msw/thread.cpp:1071
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Index konnte nicht allokiert "
"werden ( 'thread local storage' )"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Thread Prioritätseinstellung wird ignoriert"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip des Tages"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "To:"
msgstr "Bis:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Oberer Rand (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Beim Versuch, die Datei '%s' aus dem VFS-Speicher zu entfernen, wurde "
"festgestellt, daß sie gar nicht geladen war!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:107
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Beim Versuch, einen NULL-Hostnamen aufzulösen, gebe ich auf"
#: ../src/common/fontmap.cpp:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Entlospapier, 14 7/8 x 11 Zoll"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:183
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
#: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832
#: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863
#: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962
#: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992
#: ../src/common/resource.cpp:3033 ../src/common/resource.cpp:3047
#: ../src/common/resource.cpp:3064 ../src/common/resource.cpp:3078
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Unerwartetes Dateiende während des Lesevorgang."
#: ../src/common/cmdline.cpp:764
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Unerwarteter Parameter '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Unbekannter DDE-Fehler %08x"
#: ../src/common/fontmap.cpp:329
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Unbekanntes Feld '%s' in Datei %s, Zeile %d."
#: ../src/common/cmdline.cpp:548
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Unbekannte 'long'-Option '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:570
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Unbekannte Option '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Unzutreffendes '{'-Zeichen in eimem Eintrag des MIME-Typs %s."
#: ../src/common/docview.cpp:1956 ../src/common/docview.cpp:1971
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Unnamed command"
msgstr "Ungenanntes Kommando"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2337
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Unbekannt: 'style' %s während das Lesevorgangs."
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 ../src/msw/clipbrd.cpp:268
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage."
#: ../src/common/cmdline.cpp:849
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Verwendung: %s"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
msgid "User Local"
msgstr "Lokaler Benutzer"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
msgid "Validation conflict"
msgstr "Verifizierungs Konflikt"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Dateien mit Datails anzeigen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
msgid "View files as a list view"
msgstr "Dateien als Liste anzeigen"
#: ../src/common/docview.cpp:1520
msgid "Views"
msgstr "Darstellung"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Wartezeit für das Ende eines Subprozesses abgelaufen"
#: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/common/log.cpp:360
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:185
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Warnung: Es wurde versucht, einen 'HTML-tag-handler' von einem leeren Stack "
"zu entfernen."
#: ../src/common/fontmap.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
msgstr "Westeuropäisch neu (ISO-8859-15/Latin 0)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:421
msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze Worte"
#: ../src/msw/utils.cpp:571
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s on Windows 3.1"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1311
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ../src/msw/utils.cpp:603
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:575
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Griechisch (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:168
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Schreibfehler bei Datei '%s'"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317
msgid "X Scaling"
msgstr "X-Skalierung"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326
msgid "X Translation"
msgstr "X-Verschiebung"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321
msgid "Y Scaling"
msgstr "Y-Skalierung"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330
msgid "Y Translation"
msgstr "Y-Verschiebung"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311 ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen."
#: ../src/common/docview.cpp:2067
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[leer]"
#: ../src/msw/dde.cpp:987
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "Eine DDEML-Application hat eine 'prolonged race condition' erstellt."
#: ../src/msw/dde.cpp:975
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Eine DDEML-Funktion wurde aufgerufen, ohne vorher die Deinitialisierungs- "
"Funktion aufzurufen,\n"
"oder ein ungültiger 'instance identifier'\n"
"wurde an eine DDEML-Funktion übergeben."
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr ""
"Der Versuch eines Clients, eine Verbindung herzustellen, ist gescheitert."
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "Eine Speicheranforderung ist gescheitert."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "Ein Parameter wurde von DDEML nicht verifiziert."
#: ../src/msw/dde.cpp:966
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"Eine Anfrage für eine 'synchronous advise transaction' ist gescheitert "
"(time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:972
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"Eine Anfrage für eine 'synchronous data transaction' ist gescheitert "
"(time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:981
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"Eine Anfrage für eine 'synchronous execute transaction' ist gescheitert "
"(time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"Eine Anfrage für eine 'synchronous poke transaction' ist gescheitert "
"(time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"Eine Anfrage, eine 'advise transaction' zu beenden ist, gescheitert "
"(time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"Ein Verbindungsversuch vom Server\n"
"wurde vom Client abgebrochen, oder der Server\n"
"terminierte bevor die Transaktion vollständig beendet wurde."
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a transaction failed."
msgstr "Eine Transaktion ist gescheitert."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:470
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:978
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"Eine Applikation, die als ein 'APPCLASS_MONITOR' gestartet wurde, \n"
"versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n"
"oder eine Applikation, die als ein 'APPCMD_CLIENTONLY' gestartet wurde, \n"
"versuchte eine Servertransaktion auszuführen."
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "Ein interner Aufruf zur 'PostMessage'-Funktion ist gescheitert. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "Ein interne Fehler ist im DDMEL aufgetreten."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Eine ungültige Transaktionsidentifizierung wurde an eine DDEML-Funktion "
"übergeben.\n"
"Sobald die Application aus einem 'XTYP_XACT_COMPLETE'-Callback zurückgekehrt "
"ist,\n"
"ist die Transaktionsidentifizierung für dieses Callback nicht mehr gültig."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1448
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "Versuch, Eintrag '%s' zu ändern, verweigert. Ist nicht schreibbar."
#: ../src/common/ffile.cpp:101
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen"
#: ../src/common/file.cpp:257
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%s' nicht schließen"
#: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Kann Änderungen in Datei '%s' nicht sichern."
#: ../src/common/file.cpp:200
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht anlegen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:918
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht löschen."
#: ../src/common/file.cpp:436
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' das Dateiende nicht Feststellen"
#: ../src/common/file.cpp:402
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' die Dateilänge nicht finden"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis."
#: ../src/common/file.cpp:316
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht entladen"
#: ../src/common/file.cpp:370
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung %d nicht positionieren"
#: ../src/common/fontmap.cpp:610
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "Kann keine Fonts mehr laden, Abbruch"
#: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:317
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "Kann globale Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:329
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:798
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht öffnen."
#: ../src/common/file.cpp:283
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht lesen"
#: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht löschen."
#: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "Kann Temporärdatei '%s' nicht löschen"
#: ../src/common/file.cpp:356
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht suchen"
#: ../src/common/textfile.cpp:358
#, c-format
msgid "can't write file '%s' to disk."
msgstr "Kann Datei '%s' nicht schreiben."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schreiben"
#: ../src/common/fileconf.cpp:805
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht schreiben."
#: ../src/common/intl.cpp:357
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:468
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:962
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: ../src/common/datetime.cpp:3182
msgid "eighteenth"
msgstr "achtzehnte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3172
msgid "eighth"
msgstr "achte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3175
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1435
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "Eintrag '%s' erscheint in Gruppe '%s' mehrfach"
#: ../src/msw/dialup.cpp:861
msgid "establish"
msgstr "Verbunden"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu entladen, gescheitert"
#: ../src/common/datetime.cpp:3179
msgid "fifteenth"
msgstr "fünfzehnte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3169
msgid "fifth"
msgstr "fünfte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:479
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '%s' hinter Gruppenkopf ignoriert."
#: ../src/common/fileconf.cpp:508
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '=' erwartet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:534
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Eintrag '%s' taucht erstmals in Zeile %d auf."
#: ../src/common/fileconf.cpp:524
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"Datei '%s', Zeile %d: Wert für nicht-änderbaren Eintrag '%s' ignoriert."
#: ../src/common/fileconf.cpp:447
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "Datei '%s': unerwartetes Zeichen %c in Zeile %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3165
msgid "first"
msgstr "erste"
#: ../src/common/datetime.cpp:3178
msgid "fourteenth"
msgstr "vierzehnte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3168
msgid "fourth"
msgstr "vierte"
#: ../src/common/timercmn.cpp:260
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() gescheitert"
#: ../src/msw/dialup.cpp:861
msgid "initiate"
msgstr "einleiten"
#: ../src/common/file.cpp:440
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert."
#: ../src/generic/logg.cpp:1052
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ungültiger 'message box'-Rückgabewert."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
msgid "large"
msgstr "Groß"
#: ../src/common/intl.cpp:549
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "Lokale Umgebung '%s' kann nicht gesetzt werden."
#: ../src/common/intl.cpp:352
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "Suche Nachrichtenkatalog '%s' in Pfad '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/common/datetime.cpp:3329
msgid "midnight"
msgstr "Mitternacht"
#: ../src/common/timercmn.cpp:256
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() gescheitert"
#: ../src/common/datetime.cpp:3183
msgid "nineteenth"
msgstr "neunzehnte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3173
msgid "ninth"
msgstr "neunte"
#: ../src/msw/dde.cpp:962
msgid "no DDE error."
msgstr "kein DDE-Fehler"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
msgid "noname"
msgstr "namenlos"
#: ../src/common/datetime.cpp:3328
msgid "noon"
msgstr "mittags"
#: ../src/common/cmdline.cpp:961
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "reentrancy problem."
msgstr "Probleme beim Wiedereintreten"
#: ../src/common/datetime.cpp:3166
msgid "second"
msgstr "zweite"
#: ../src/common/datetime.cpp:3181
msgid "seventeenth"
msgstr "siebzehnte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3171
msgid "seventh"
msgstr "siebte"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:472
msgid "shift"
msgstr "Umschalt"
#: ../src/common/datetime.cpp:3180
msgid "sixteenth"
msgstr "sechszehnte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3170
msgid "sixth"
msgstr "sechste"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
msgid "small"
msgstr "Klein"
#: ../src/common/cmdline.cpp:960
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3174
msgid "tenth"
msgstr "zehnte"
#: ../src/msw/dde.cpp:969
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat der 'DDE_FBUSY'-Bit gesetzt."
#: ../src/common/datetime.cpp:3167
msgid "third"
msgstr "dritte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3177
msgid "thirteenth"
msgstr "dreizehnte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3022
msgid "today"
msgstr "heute"
#: ../src/common/datetime.cpp:3024
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: ../src/common/datetime.cpp:3176
msgid "twelfth"
msgstr "zwölfte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3184
msgid "twentieth"
msgstr "zwanzigste"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1555
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "unerwartete \" bei Position %d in '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:244
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:466
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "unbekannter Fehler (Fehlercode %08x)."
#: ../src/common/file.cpp:339
msgid "unknown seek origin"
msgstr "Unbekannte Suchposition"
#: ../src/common/fontmap.cpp:351
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "unbekannt-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:406
msgid "unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/common/docview.cpp:1188
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "Unbenannt%d"
#: ../src/common/intl.cpp:362
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog '%s' von '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
msgid "very large"
msgstr "sehr groß"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
msgid "very small"
msgstr "sehr klein"
#: ../src/common/timercmn.cpp:287
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay gescheitert."
#: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:903
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: unbekanntes Ereignis!."
#: ../src/motif/app.cpp:596
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows konnte 'open display' nicht ausführen für '%s': Abbruch."
#: ../src/common/filefn.cpp:1232
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
msgstr "wxWindows: Fehler beim Suchen des temporären Dateinamen.\n"
#: ../src/common/datetime.cpp:3023
msgid "yesterday"
msgstr "Gestern"
#~ msgid "ISO-8859-12"
#~ msgstr "ISO-8859-12"
#~ msgid "ISO-8859-14"
#~ msgstr "ISO-8859-14"
#~ msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
#~ msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"
#~ msgid "Baltic II (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Baltisch II (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Can not create mutex."
#~ msgstr "Kann Mutex nicht anlegen."
#~ msgid "Can't execute command '%s'"
#~ msgstr "Kann Befehl '%s' nicht ausführen"
#~ msgid "Couldn't change the state of event object."
#~ msgstr "Kann Zustand des Eventobjektes nicht ändern."
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Nicht-behebbarer Fehler"
#~ msgid "ISO-8859-13"
#~ msgstr "ISO-8859-13"
#~ msgid "Previewing"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Fehler beim Drucken"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem printing.\n"
#~ "Perhaps your current printer is not set correctly?"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#~ "Vielleicht ist ihr Drucker nicht richtig eingestellt ?"
#~ msgid ""
#~ "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
#~ msgstr "Unbehebbarer Programmfehler: Die Applikation wird beendet."
#~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
#~ msgstr "Text '%s' in Bereich '%s' für Umgebung '%s' nicht gefunden."
#~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
#~ msgstr "Text '%s' in Umgebung '%s' nicht gefunden."
#~ msgid " B.C."
#~ msgstr " v. Chr."
#~ msgid "%s is invalid."
#~ msgstr "%s ist ungültig"
#~ msgid "%s should be numeric."
#~ msgstr "%s sollte numerisch sein"
#~ msgid "%s should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "%s sollte nur ASCII-Zeichen enthalten"
#~ msgid "%s should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "%s sollte nur Buchstaben enthalten"
#~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "%s sollte nur Buchstaben oder Ziffern enthalten"
#~ msgid "Application Error"
#~ msgstr "Programmfehler"
#~ msgid "Can not create tooltip control"
#~ msgstr "Kann Tooltip nicht erzeugen."
#~ msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard."
#~ msgstr "Kann keine Daten im Format '%s' von der Zwischenablage bekommen."
#~ msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d."
#~ msgstr "Kann Prioritätsbereich für Schedulingregeln %d nicht bekommen."
#~ msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard."
#~ msgstr "Kann keine Daten im Fromat '%s' in die Zwischenablage kopieren."
#~ msgid "Can not retrieve thread scheduling policy."
#~ msgstr "Kann Schedulingregeln nicht bekommen."
#~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name."
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen '%c' ist in einem Konfigurationseintragsnamen nicht erlaubt."
#~ msgid "Enter the name of the directory to create"
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Verzeichnis ein"
#~ msgid "Entry name can't start with '%c'."
#~ msgstr "Eintragsname kann nicht mit '%c' beginnen."
#~ msgid ""
#~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Mime.types-Datei %s, Zeile %d: extrazeichen nach dem Wert ignoriert."
#~ msgid "invalid month"
#~ msgstr "ungültiger Monat"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"