wxWidgets/locale/fi.po
2006-03-05 12:40:46 +00:00

5181 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# wxWidgets Finnish translation.
# Jaakko Salli <jmsalli79@hotmail.com>, 2005.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.
# Kaj G Backas <kgb@compart.fi>, 2000.
#
# HUOM! Jos jatkat suomennosta, ÄLÄ käytä fuzzy-merkittyjä kohtia
# lukematta niitä läpi hyvin tarkasti! Niissä voi olla mitä vain.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 23:37+0300\n"
"Last-Translator: Jaakko Salli <jmsalli79@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (virhe %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1419
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr " Esikatselu"
#: ../src/common/paper.cpp:124
#, fuzzy
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kirjekuori, 4 1/8 × 9 1/2\" "
#: ../src/common/paper.cpp:125
#, fuzzy
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kirjekuori, 4 1/2\" × 10 3/8\" "
#: ../src/common/paper.cpp:126
#, fuzzy
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kirjekuori, 4 3/4\" × 11\" "
#: ../src/common/paper.cpp:127
#, fuzzy
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kirjekuori, 5 × 11\" 1/2\" "
#: ../src/common/paper.cpp:123
#, fuzzy
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kirjekuori, 3 7/8\" × 8 7/8\" "
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld tavua"
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (tai %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:261
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s-virhe"
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s-tiedotus"
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s-varoitus"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s-tiedostot (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:229
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s-viesti"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "&Tietoja..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Oikea koko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Järjestä kuvakkeet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
#, fuzzy
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
msgid "&Cascade"
msgstr "&Limitä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "&Copy"
msgstr "K&opioi"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: ../src/generic/logg.cpp:717
msgid "&Details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Down"
msgstr "&Alas"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "&Etsi"
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
msgid "&Finish"
msgstr "&Lopeta"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
msgstr "&Kirjasinperhe:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
msgid "&Goto..."
msgstr "&Siirry..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Home"
msgstr "Siirry &kotiin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Index"
msgstr "S&isältö"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivoitu"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "&Log"
msgstr "&Loki"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
msgid "&Next >"
msgstr "&Seuraava >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Seuraava vihje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
#, fuzzy
msgid "&Notes:"
msgstr "&Ei"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Paste"
msgstr "L&iitä"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "&Point size:"
msgstr "K&irjasinkoko:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "&Asetukset"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Previous"
msgstr "&Edellinen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "&Poistu"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Redo"
msgstr "&Tee uudelleen"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Tee uudelleen "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
msgid "&Restore"
msgstr "&Palauta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Näytä vihjeet käynnistyksessä"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
msgid "&Size"
msgstr "&Koko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
msgstr "&Tyyli:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivaus"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Kumoa "
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Unindent"
msgstr "&Vähennä sisennystä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "&Weight:"
msgstr "&Paino:"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "\"%s\" sisältää ylimääräisen \"..\", ohitettu."
#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" on virheellinen"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "\"%s\" ei ole oikea numeerinen arvo valitsimelle \"%s\"."
#: ../src/common/intl.cpp:1147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen viestiluettelo."
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "\"%s\" on todennäköisesti binääripuskuri."
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "\"%s\" on oltava numeerinen."
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "\"%s\" saa sisältää vain ASCII-merkkejä."
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "\"%s\" saa sisältää vain kirjaimia."
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "\"%s\" saa sisältää vain kirjaimia ja numeroita."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Ohje)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(kirjanmerkit)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "10 x 11 in"
msgstr "Letter 10\" × 14\" "
#: ../src/common/paper.cpp:120
#, fuzzy
msgid "10 x 14 in"
msgstr "Letter 10\" × 14\" "
#: ../src/common/paper.cpp:121
#, fuzzy
msgid "11 x 17 in"
msgstr "Legal 11\" × 17\" "
#: ../src/common/paper.cpp:191
#, fuzzy
msgid "12 x 11 in"
msgstr "Letter 10\" × 14\" "
#: ../src/common/paper.cpp:148
#, fuzzy
msgid "15 x 11 in"
msgstr "Letter 10\" × 14\" "
#: ../src/common/paper.cpp:139
#, fuzzy
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Kirjekuori, 3 5/8 x 6 1/2\" "
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "9 x 11 in"
msgstr "Legal 11\" × 17\" "
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": tiedostoa ei ole!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": tuntematon merkistö"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": tuntematon koodaus"
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
msgid "< &Back"
msgstr "< &Takaisin"
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
msgid "<DIR>"
msgstr "<HAK>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ASEMA>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINKKI>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Lihavoitu kursivoitu kirjasin.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>lihavoitu kursivoitu <u>alleviivattu</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Lihavoitu kirjasin.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursivoitu kirjasin.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:163
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Kirjekuori, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Kirjekuori, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A4-paperi, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3-paperi 297 × 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3-paperi 297 × 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:160
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4-paperi, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A3-paperi 297 × 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4-paperi, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-paperi, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
#, fuzzy
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
#, fuzzy
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "Letter 10\" × 14\" "
#: ../src/common/paper.cpp:184
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFÅÄÖabcdefåäö12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkkeihin"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Lisää muokattuihin väreihin"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Lisätään kirja %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "Tasaa vasemmalle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Align Right"
msgstr "Tasaa oikealle"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Kaikki tiedostot (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2302
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2299
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Palveluntarjoajalle soitetaan jo."
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Lisää loki tiedostoon '%s' (valitse [Ei] korvataksesi tiedoston)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Araabi (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arkisto ei sisällä #SYSTEM tiedostoa"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4-paperi, 250 × 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
#, fuzzy
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Kirjekuori, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4-paperi, 250 × 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5-paperi, 182 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
#, fuzzy
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Kirjekuori, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5-paperi, 182 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:136
#, fuzzy
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Kirjekuori, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Muistin varaaminen epäonnistui."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Virheellistä kuvaa ei voitu tallentaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB-värikarttaa ei voitu kirjoittaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Dataa ei voitu kirjoittaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Tiedoston otsaketta (Bitmap) ei voitu kirjoittaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa tiedoston (BitmapInfo) otsaketta."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage:lla ei ole omaa wxPalette:a."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltti (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Vanha baltti (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Kuvakeresurssin määritelmää %s ei löydy."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alamarginaali (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
#, fuzzy
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C paperi, 17 x 22\" "
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "C&lear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
msgstr "&Väri:"
#: ../src/common/paper.cpp:130
#, fuzzy
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Kirjekuori, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
#, fuzzy
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Kirjekuori, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
#, fuzzy
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Kirjekuori, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
#, fuzzy
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
#, fuzzy
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Kirjekuori, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM käsittelijä tukee vain paikallisia tiedostoja!"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Mutexin luonti epäonnistui"
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Tiedostojen '%s' luettelointi epäonnistui"
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Hakemiston \"%s\" tiedostojen luettelointi epäonnistui"
#: ../src/os2/thread.cpp:519
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Säikeen %lu jatko epäonnistui"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Säikeen %x jatko epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS-kirjoituksessa."
#: ../src/os2/thread.cpp:505
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Säikeen %lu keskeytys epäonnistui"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Säikeen %x keskeytys epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:725
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Ei voi &Kumota "
#: ../src/common/image.cpp:1939
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"En voi tarkistaa kuvatiedoston '%s' formaattia: tiedosto ei ole olemassa."
#: ../src/msw/registry.cpp:442
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavainta '%s' ei voida sulkea"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "En voi kopioida arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu."
#: ../src/msw/registry.cpp:423
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' luonti ei onnistu"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:486
msgid "Can't create thread"
msgstr "Säiettä ei voi luoda"
#: ../src/msw/window.cpp:3130
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Luokan '%s' ikkunan luonti epäonnistui"
#: ../src/msw/registry.cpp:694
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Avainta \"%s\" ei voi poistaa"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INI-tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui"
#: ../src/msw/registry.cpp:722
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Arvon \"%s\" poisto avaimesta \"%s\" ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Avaimen \"%s\" aliavaimia ei voi luetella"
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Avaimen \"%s\" arvoja ei voi luetella"
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "En voi viedä arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Tiedoston '%s' nykyistä kohtaa ei löydy"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Tiedon saanti rekisteriavaimesta '%s' ei onnistu"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Zlib deflate-virtaa ei pystytä alustamaan."
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Zlib inflate-virtaa ei pystytä alustamaan."
#: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Tiedostosta \"%s\" ei voi ladata kuvaa: tiedosto ei ole olemassa."
#: ../src/msw/registry.cpp:387
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavaimen \"%s\" avaaminen ei onnistu"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Ei voi lukea inflate-irrasta: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Ei voi lukea inflate-virtaa: odottamaton EOF käytetyssä virrassa."
#: ../src/msw/registry.cpp:960
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s':n arvoa ei voida lukea"
#: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
#: ../src/msw/registry.cpp:885
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Ei voida lukea arvoa avaimesta '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:1409
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Tiedostoon \"%s\" ei voi tallentaa kuvaa: tuntematon tiedostopääte."
#: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Lokisisällön tallennus tiedostoon epäonnistui."
#: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Säikeen prioriteetin asetus epäonnistui"
#: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Ei voida asettaa arvoa '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa deflate-virtaan: %s"
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Ei voida muuttaa merkistöstä '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä %s ei löydy"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Fonttinodea '%s' ei löydy."
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Osoitekirjatiedoston sijaintia ei löydy"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Järjestyspolitiikan %d priorisointialue ei ole tiedossa."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Isäntäkoneen nimeä ei onnistuttu saamaan"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Isäntäköneen virallista nimeä ei onnistuttu saamaan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Puhelua ei voi lopettaa - ei aktiivista yhteyttä."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE:n alustus epäonnistui"
#: ../src/mgl/app.cpp:286
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "SciTech MGL:n alustus epäonnistui!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Näytön alustus epäonnistui."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Ei voitu ladata kuvaketta tiedostosta '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML-ohjekirjaa ei voi avata: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "URL:ää \"%s\" ei voi avata"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Sisällysluettelo-tiedostoa %s ei voi avata"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Tiedoston avaaminen PostScript-tulostusta varten epäonnistui!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Indeksitiedostoa %s ei voi avata!"
#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Monikkomuotoja '%s' ei voi käsitellä"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Koordinaatteja ei voida saada: '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Mittoja ei voida saada: '%s'"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Tyhjää sivua ei voi tulostaa."
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Tyyppinimeä ei voi lukea: '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Säikeen järjestyspolitiikka ei löydettävissä."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Säiettä ei voi käynnistää: virhe TLS:n kirjoituksessa"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
#, fuzzy
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Säikeen tapahtumajonoa ei voida luoda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama merkkikoko"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "kelttiläinen (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "Keskitetty"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "keskieurooppalainen (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Valitse palveluntarjoaja jolle soitetaan"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
msgid "Choose colour"
msgstr "Valitse väri"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
msgstr "Valitse kirjasinlaji"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Tyhjennä lokin sisältö"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Napsauta varmistaaksesi fontin valinnan."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Sulje\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Tiivistetty HTML-ohjetiedosto (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Asetuskohdan nimi ei voi alkaa merkillä \"%c\"."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
msgid "Confirm"
msgstr "Varmista"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Varmista järjestelmärekisterin päivitys"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Contents"
msgstr "Sisältö"
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopioitu leikepöydälle: \"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "Kopiot:"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Väliaikaistiedoston '%s' luonti ei onnistu"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr ""
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei löydy"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui."
#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Tulostus epäonnistui."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Tiedonsiirto ikkunaan ei onnistu"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
#: ../src/os2/thread.cpp:150
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Mutex lukon saanti epäonnistui"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kuvan lisäys kuvalistaan epäonnistui."
#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kohdistimen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Symbolia '%s' ei löydy dynaamisesta kirjastosta"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"PNG-kuvan lataus ei onnistunut - tiedosto korruptoitunut tai ei tarpeeksi "
"muistia."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Ei voi ladata äänidataa kohteesta '%s'"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Ääntä ei voi avata: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Ei voi rekisteröidä leikepöytäformaattia '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:167
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Ei voi hakea tietoja list-kontrollin jäsenestä indeksissä %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Säiettä ei voi päättää"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
msgstr "Luo hakemisto"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
msgid "Create new directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
msgid "Current directory:"
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "kyrillinen (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
#, fuzzy
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D paperi, 22 x 34\" "
#: ../src/msw/dde.cpp:631
#, fuzzy
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE kirjoituspyyntö epäonnistui"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Otsake: Koodaus ei vastaa bittisyvyyttä."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Otsake: Kuvan korkeus > 32767 pikseliä."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Otsake: Kuvan leveys > 32767 pikseliä."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Otsake: tuntematon bittisyvyys."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Otsake: Tiedostolla tuntematon koodaus."
#: ../src/common/paper.cpp:128
#, fuzzy
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voitu luoda"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr "Koristeellinen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "Default encoding"
msgstr "Oletuskoodaus"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "Oletustulostin"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Poista"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Puhelinsoittomahdollisuutta ei ole koska RAS (remote access service)\n"
"ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä asenna se."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "Tiesitkö..."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Koristeellinen"
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voitu luoda"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Hakemisto \"%s\" ei ole olemassa!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Hakemisto ei ole olemassa"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Hakemisto ei ole olemassa."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Näytä sisällysluettelosta kaikki kohdat, jotka sisältävät annetun "
"osatekstin. Haku on merkkikoosta riippumaton."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
msgstr "Näytä asetusikkuna"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Haluatko korvata komennon jota käytetään %s-tiedostoille joilla on pääte \"%s"
"\" ?\n"
"Nykyinen arvo on \n"
"%s, \n"
"Uusi arvo on \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset dokumenttiin %s?"
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
msgid "Don't Save"
msgstr "Älä tallenna"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: ../src/common/paper.cpp:107
#, fuzzy
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E paperi, 34 x 44\" "
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "Muokkaa"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Käytetty aika : "
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Anna sivunumero väliltä %d ja %d:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi avata"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "Löydetty kohdat"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:384
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Ympäristömuuttujien laajennus epäonnistui: puuttuva \"%1$c\" muuttujan \"%3$s"
"\" kohdassa %2$d."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
msgid "Error "
msgstr "Virhe "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "DIB: Virhe kuvan lukemisessa ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Virhe asetusten lukemisessa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Virhe käyttäjän asetusten tallentamisessa."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time : "
msgstr "Arvioitu aika : "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Komennon \"%s\" käynnistäminen epäonnistui"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Komennon '%s' ajo epäonnistui virheellä: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2\" "
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Viety rekisteriavain: tiedosto \"%s\" on jo olemassa eikä sitä korvata."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Ei voitu purkaa '%s':aa kohteeseen '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Virhe %s-soitossa: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr ""
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Näyttötilan vaihto epäonnistui"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Hakemiston %s/.gnome luonti epäonnistui."
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui."
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: käyttäjätunnus/salasana puutui."
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: ei soitettavissa olevaa palveluntarjoajaa."
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Rekisteriarvon '%s' kopiointi ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:635
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Ei voi kopioida rekisteriavaimen '%s' sisältöä avaimeen '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Tiedoston '%s' kopiointi kohteeseen '%s' epäonnistui."
#: ../src/msw/registry.cpp:613
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Ali-rekisteriavaimen '%s' kopiointi '%s':ksi ei onnistu."
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Tilapäistiedoston nimen luonti epäonnistui."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Anonyymin putken luonti epäonnistui"
#: ../src/msw/dde.cpp:447
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen '%s' asiassa %s"
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Hakemiston %s/.gnome luonti epäonnistui."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Hakemiston %s/.gnome luonti epäonnistui."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Hakemiston %s/mime-info luonti epäonnistui."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Hakemiston '%s' luonti epäonnistui\n"
"(Onko sinulla vaadittavat oikeudet?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Rekisteriavaimen luonti '%s' tyypin tiedostoille ei onnistu."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "HTML %s-koodattua asiakirjaa ei voi näyttää"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Leikepöydän tyhjennys epäonnistui."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Näyttötilojen luettelointi ei onnistu"
#: ../src/msw/dde.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE-serverin ohjeistuspiiriä ei aikaansaatu"
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Soittoyhteyttä %s ei voitu luoda"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM resurssia '%s' ei löydy.\n"
"Unohditko käyttää funktiota wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"XBM resurssia '%s' ei löydy.\n"
"Unohditko käyttää funktiota wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM resurssia '%s' ei löydy.\n"
"Unohditko käyttää funktiota wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Palveluntarjoajien nimeä ei saatu: %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Leikepöydän datan saanti epäonnistui."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Paikallista systeemiaikaa ei saatu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI:n alustus epäonnistui: ei teemoja mukana."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Ohjeen alustus epäonnistui."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL:n alustus epäonnistui"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedostoa '%s' ei voitu tutkia"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Säikeen kytkentä epäonnistui, todennäköisesti muistivuoto - ole hyvä ja "
"käynnistä ohjelma uudestaan"
#: ../src/msw/utils.cpp:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Prosessia %s ei voitu lopettaa"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata tiedostosta \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Tiedoston mpr.dll lataus epäonnistui."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Jaetun kirjaston \"%s\" lataaminen epäonnistui"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Jaetun kirjaston \"%s\" lataaminen epäonnistui, virhe \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedostoa '%s' ei voitu lukita."
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "'%s' ei löytynyt säännöllisessä lausekkeessa: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1918
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Tiedoston '%s' aikoja ei voitu muuttaa"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "'%s':ää ei voitu avata '%s':lle"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM arkiston '%s' avaaminen epäonnistui."
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Tilapäistiedoston avaus epäonnistui."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Dataa ei voida siirtää leikepöydälle."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudellenohjaus epäonnistui"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudellenohjaus epäonnistui"
#: ../src/msw/dde.cpp:297
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE palvelimen '%s' rekisteröinti epäonnistui"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "OpenGL ikkunaluokan rekisteröinti epäonnistui."
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Merkistön '%s' koodaus on unohtunut."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Lukkotiedoston '%s' poisto ei onnistu"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston '%s' poisto ei onnistu"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:464
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu."
#: ../src/msw/registry.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
#: ../src/common/filename.cpp:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Tiedoston '%s' aikoja ei voida hakea"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Ei voi hakea leikepöydän tuettuja formaatteja"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kuvatiedostoa '%s' ei voitu tallentaa."
#: ../src/msw/dde.cpp:695
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE:n ohjeistustiedotuksen lähetys epäonnistui"
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP:n siirtotilan %s asetus epäonnistui."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Oikeuksia ei voitu asettaa lukkotiedostolle '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Tilapäistiedoston oikeuksia ei voitu asettaa."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kuvan '%s' tallennus Muisti-VFS:ään epäonnistui!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Säikeen päättäminen epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:669
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE ohjeistuspiirin (advise loop) keskeytys ei onnistunut"
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Puhelinyhteyden '%s' keskeytys ei onnistunut."
#: ../src/common/filename.cpp:1933
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston '%s' lukitusta ei voitu purkaa"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE-serverin '%s' poisto rekisteröinnistä epäonnistui"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston '%s' kirjoitus epäonnistui"
#: ../src/generic/logg.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Fatal error"
msgstr "Tuhoisa virhe"
#: ../src/common/log.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Fatal error: "
msgstr "Tuhoisa virhe: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Tiedosto %s ei ole olemassa."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa, korvataanko se varmasti?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" on jo olemassa.\n"
"Korvataanko se?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata."
#: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
msgid "File error"
msgstr "Tiedostovirhe"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
msgid "File name exists already."
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Tiedostot (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Kiinteälevyinen fontti:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Kiinteäkokoinen kirjasin.<br> <b>lihavoitu</b> <i>kursivoitu</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13\" "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Kirjasinkoko:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "Löytyi "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Löytyi %i täsmäävää"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Virheellinen GIF-indeksi."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datan virta typistetty."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: virhe GIF-kuvamuodossa."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ei riittävästi muistia."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: tuntematon virhe!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+-teema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generic PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:142
#, fuzzy
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Saksalainen traktoriveto, 8 1/2 x 13\" "
#: ../src/common/paper.cpp:141
#, fuzzy
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Eurooppalainen traktoriveto, 8 1/2 x 12\" "
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "Takaisin"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Mene ylös asiakirjahierarkiassa"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to home directory"
msgstr "Siirry kotihakemistoon"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Mene ylähakemistoon"
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid "Goto Page"
msgstr "Mene sivulle"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "kreikkalainen (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Ohjeprojekti (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-ankkuria %s ei ole olemassa."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-tiedostot (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "heprea (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Ohjeselaimen valinnat"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "Ohjeen sisältö"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "Help Printing"
msgstr "Ohjeen tulostus"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ohje: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
msgid "Home directory"
msgstr "Kotihakemisto"
#: ../include/wx/filefn.h:145
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Virhe DIB peitteen lukemisessa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Kuva liian suuri kuvakkeeksi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Kuva liian leveä kuvakkeeksi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Väärä kuvake-indeksi."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datavirta on typistetty."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: virhe IFF kuvaformaatissa."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ei riitävästi muistia."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: tuntemataon virhe!!!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Kuvakeresurssin määritelmää %s ei löydy."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ohitetaan arvo \"%s\" avaimessa \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Virheellinen hakemiston nimi."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä."
#: ../src/common/image.cpp:1192
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Kuvan ja peitteen koot ovat erisuuruiset."
#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Rich Edit tekstimuokkaus on mahdotonta, käytetään tavanomaista "
"tekstimuokkausta.Asenna riched32.dll uudestaan."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Lapsiprosessin syötteen saanti on mahdotonta"
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Tiedoston '%s' oikeuksien saanti on mahdotonta"
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Tiedostoa '%s' ei voida korvata"
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Lupien asetus tiedostolle '%s' on mahdotonta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr "Sisennys"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
msgstr "Sisältö"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "intialainen (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Virheellinen TIFF-kuvaindeksi."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Virheellinen näyttötilamääritelmä '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Virheellinen geometry-määritelmä '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Virheellinen lukkotiedosto '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
#: ../src/common/paper.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italialianen kirjekuori, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "Tasattu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
msgstr "Vaakasuunta"
#: ../src/common/paper.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11\" "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Vasen marginaali (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal 8 1/2 x 14\" "
#: ../src/common/paper.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal 8 1/2 x 14\" "
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11\" "
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11\" "
#: ../src/common/paper.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11\" "
#: ../src/common/paper.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter (pieni) 8 1/2 x 11\" "
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11\" "
#: ../src/common/paper.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11\" "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Lataa %s tiedosto"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
msgstr "Ladataan : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon \"%s\"."
#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
msgstr "MDI lapsi"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "MP säietukea ei löydy tästä järjestelmästä"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Ohjetoiminnot eivät ole saatavilla koska MS HTML Help kirjastoa ei "
"ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä ja asenna se."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
msgstr "S&uurenna"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap tiedosto %s, rivi %d: epätäydellisdtä tietoa ei huomioitu."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Match case"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Muisti-VFS sisältää jo tiedoston '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
msgid "Mi&nimize"
msgstr "P&ienennä"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types tiedosto %s, rivi %d: keskeyttämätön quotattu merkkijono."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Tila %ix%i-%i ei saatavilla."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2\" "
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "Siiry alas"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "Siirry ylös"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "New directory"
msgstr "Luo hakemisto"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New item"
msgstr "Luo uusi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
msgid "NewName"
msgstr "UusiNimi"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
#, fuzzy
msgid "No entries found."
msgstr "Kohtia ei löydetty."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Koodaus '%s' on tuntematon, mutta vaihtoehtoinen\n"
"koodaus '%s' on saatavailla.\n"
"Haluatko käyttää tätä koodausta (muutoin joudut valitsemaan toisen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Koodaus '%s' on tuntematon.\n"
"Haluatko valita kirjasintyypin, jota käytetään tähän?\n"
"(Muutoin tällä koodauksella olevaa teksitä ei näytetä oikein)"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
#: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
#: ../src/common/image.cpp:1589
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Kuvatyypin %s käsittelyohjelmaa ei määritelty."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Täsmääviä sivuja ei vielä löydetty"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Ei ääntä"
#: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1997
msgid "No unused colour in image."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "pohjoismainen (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normaali kirjasin<br>ja <u>alleviivattu</u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Tavallinen fontti:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11\" "
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
msgid "Open File"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "Avaa HTML-asiakirja"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi avata"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ei sallittu toimenpide."
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Valinta '%s' vaatii arvon, '=' odotettu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Valinta '%s' vaatii arvon."
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Valinta '%s': '%s' ei voida muuntua päiväykseksi."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: muistia ei voitu varata"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: kuva-muotoa ei tuettu"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: virheellinen kuva"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: tuntematon virhe !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Liian pieni versionumero"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Muistin varaaminen epäonnistui."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Tuntematon tiedostomuoto."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Tiedosto on ehkä typistetty."
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Kirjekuori, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "C4 Kirjekuori, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "B6 Kirjekuori, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Kirjekuori, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "C4 Kirjekuori, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "C5 Kirjekuori, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "C5 Kirjekuori, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "B5 Kirjekuori, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:216
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "C5 Kirjekuori, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:217
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "C4 Kirjekuori, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Kirjekuori, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "C5 Kirjekuori, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sivu %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sivu %d / %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
msgid "Page setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "Paperin koko"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "Paperin koko"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Valitse kelvollinen fontti."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Valitse olemassaoleva tiedosto."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Valitse näytettävä sivu:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Valitse palveluntarjoaja, johon haluat kytkeytyä"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Ole hyvä ja asenna uudempi versio tiedostosta comctl32.dll\n"
"(version 4.70 vaaditaan mutta sinulla on %d.%02d)\n"
"tai tämä ohjelma ei toimi kunnolla."
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Odota kunnes tulostus loppuu\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Portrait"
msgstr "Pystysuunta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-tiedosto"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Esikatselu:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/common/docview.cpp:1032
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Tulostuksen esikatselu epäonnistui"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr "Tulostusalue"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "Tulostusasetukset"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
msgstr "Väritulostus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Print previe&w"
msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
msgid "Print preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Print spooling"
msgstr "Tulostuksen sivuajo"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
msgstr "Tulosta tämä sivu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "Tulosta tiedostoon"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Printer command:"
msgstr "Tulostinkomento:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "Tulostimen valinnat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
msgstr "Tulostimen valinnat:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
msgstr "Tulostin..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "Tulostin:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "Tulostetaan "
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
msgstr "Tulostusvirhe"
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "Tulostetaan..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgstr "Ohjelma keskeytetty."
#: ../src/common/paper.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lukuvirhe tiedostossa '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Rekisteriavain \"%s\" on jo olemassa."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Rekisteriavain \"%s\" ei ole olemassa, sitä ei voi uudelleennimetä."
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Rekisteriavainta \"%s\" tarvitaan järjestelmän normaaliin\n"
"toimintaan. Avaimen poistaminen jättää järjestelmän\n"
"epävakaaseen tilaan: toiminto keskeytetty."
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Rekisterin arvo '%s' on jo olemassa."
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Tähdelliset kohdat:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
msgstr "Jäljellä oleva aika : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Poista nykyinen sivu kirjanmerkeistä"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
msgstr "Korvaa k&aikki"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa kohteella:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Resurssitiedostoilla pitää olla sama versionumero!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Palauta tallennettuun"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Oikea marginaali (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Tallenna %s tiedosto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Tallenna lokin sisältö tiedostoon"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Hae ohjekirjojen sisällöstä kaikki tapaukset, jossa on yllä antamasi teksti"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
msgid "Search direction"
msgstr "Hakusuunta"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
msgid "Search for:"
msgstr "Etsi:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Hae kaikista kirjoista"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Lohkot"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa '%s' (stdio ei tue suuria tiedostoja)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse k&aikki"
#: ../src/common/docview.cpp:1699
msgid "Select a document template"
msgstr "Valitse asiakirjamalli"
#: ../src/common/docview.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Select a document view"
msgstr "Valitse dokumentin näkymä"
#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Select a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Lohkot"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Erotinmerkki tarvitaan option '%s' jälkeen."
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "Asetukset..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Monta aktiivista puhelinvalintaikkunaa auki, valitsen yhden satunnaisesti."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Show all items in index"
msgstr "Näytä kaikki indeksissä"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Näytä piilohakemistot"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Näytä/piilota suunnistustaulu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Slant"
msgstr "Kalteva"
#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Ei voi avata tiedostoa tallennettavaksi."
#: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi avata."
#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi tallentaa."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Liian vähän muistia esikatseluun."
#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Tulostuksen esikatselu vaatii asennetun tulostimen."
#: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Tämän tiedoston muoto on tuntematon."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Äänidatan formaattia ei tueta."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Äänitiedoston '%s' formaattia ei tueta."
#: ../src/common/paper.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2\" "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: ../src/generic/logg.cpp:622
msgid "Status: "
msgstr "Tila: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Muistinvaraus epäonnistui."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan latauksessa."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan lukemisessa ."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan tallennuksesa."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan kirjoituksessa."
#: ../src/common/paper.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17\" "
#: ../src/common/paper.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17\" "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1700
msgid "Templates"
msgstr "Asiakirjamallit"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Taimaalainen (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-palvelin ei tue passiivista tilaa."
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-palvelin ei tue komentoa PORT."
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Merkistö \"%s\" on tuntematon. Sen tilalle\n"
"voi valita toisen merkistön. Ellei korvaavaa\n"
"merkistöä ole, valitse [Peruuta]."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Leikepöydän formaatti '%d' ei ole olemassa."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Hakemisto '%s' ei ole olemassa.\n"
"Luodaanko se nyt?"
#: ../src/common/docview.cpp:1949
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Tiedostoa '%s' ei voitu avata.\n"
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
#: ../src/common/docview.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Tiedosto '%s' ei ole olemassa ja eikä sitä voi avata.\n"
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
msgstr "Kirjasimen väri."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "Kirjasinperhe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "The font point size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
msgstr "Kirjasimen tyyli."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Polku '%s' sisältää liian monta \"..\"!"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Tarvittavaa parametria \"%s\" ei ole määritelty."
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Tekstiä ei voitu tallentaa."
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Valinnan '%s' arvo täyty olla määritelty."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Tälle koneelle asennetun RAS (remote access server) komponentin versio on "
"liian vanha, ole hyvä ja päivitä se (vaadittua funktiota %s ei löytynyt)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Sivun asetusten kanssa oli ongelma: voit joutua asettamaan oletustulostimen."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
"Tämä järjestelmä ei tue date picker kontrollia, ole hyvä ja päivitä comctl32."
"dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: arvoa ei voi tallentaa säikeen muistiin"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: säieavainta ei voi luoda"
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: indeksin varaus säikeen muistiin "
"mahdotonta"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Säikeen prioriteettiasetus jätetään huomiotta."
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Järjestä &vaakasuoraan"
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Järjestä &pystysuoraan"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Aikakatkaisu tapahtui yhteydenotossa FTP-palvelimeen, kokeile passiivista "
"tilaa."
#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päivän vihje"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Ylämarginaali (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tiedosto '%s' yritettiin poistaa Muisti-VFS:stä, mutta se ei ole ladattu!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Tyhjää isäntänimeä yritettiin selvittää: luovutan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "turkki (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:140
#, fuzzy
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Vakio traktoriveto, 14 7/8 x 11\" "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Vaadittua HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "Palauta poistettu"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Odottamaton parametri '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Tuntematon dynamic library virhe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Tuntematon koodaus (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Tuntematon kenttä tiedostossa %s, rivillä %d: \"%s\"."
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Tuntematon pitkä valitsin \"%s\""
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Tuntematon valitsin \"%s\""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
msgid "Unknown style flag "
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Tuntematon ominaisuus '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Pariton \"{\" mime-tyyppi-merkinnässä %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nimeämätön komento"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Leikepöydän formaattia ei ole tuettu."
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Teemaa '%s' ei tueta."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Käyttö: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validointiristiriita"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "Videon ulostulo"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Näytä tiedostot lisätiedoilla"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
msgid "View files as a list view"
msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Aliprosessin keskeytymisen odotus epäonnistui"
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../src/common/log.cpp:480
msgid "Warning: "
msgstr "Varoitus: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Varoitus: yritettiin poistaa HTML-muotoilukoodin käsittelijää tyhjästä "
"pinosta."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Länsi-Eurooppa (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Länsieurooppalainen Euro:lla (ISO-8859-15/Latin 0)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Onko kirjasin alleviivattu."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32-teema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s, Windows 3.1-alustalla"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows, arabia (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Balttinen Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows, Keski-Eurooppa (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Länsieurooppalinen Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows, kyrillinen (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows, heprea (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows, japani (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows, korea (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Balttinen Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows, turkki (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows, Länsi-Eurooppa (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Tiedostoon '%s' ei voi kirjoittaa"
#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC resurssia '%s' (luokka '%s') ei löydy!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC resurssi: Vääri värimääritelmä '%s' ominaisuudelle '%s'."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Lähennä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Lo&itonna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Sovita"
#: ../src/common/docview.cpp:2133
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[TYHJÄ]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML sovellus on luonut pitkän kilpailutilanten."
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML funktio kutsuttiin ilman edeltävää DDE-initialisointia, \n"
"tai epäkelpo instanssin tunniste annetiin DDEML funktiolle."
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "asiakkaan yritys aloittaa keskustelu epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "muistin varaus epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML ei voinut varmistaa parametria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "synkronisen ohjeistustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "synkronisen datasiirron pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "synkronisen ohjelmapyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "synkronisen datakirjoitustapahtumnan pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "ohjeistustapahtuman lopettamisen pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"palvelinpuolella tapahtuma yritettiin keskustelussa\n"
"joka pysäytettiin asiakkaan taholla, tai palvelin\n"
"keskeytti ennen tapahtuman valmistumista."
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a transaction failed."
msgstr "tapahtuma epäonnistui."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
#, fuzzy
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APCLASS_MONITOR käynnistämä sovellus on yrittänyt\n"
"tehdä DDE tapahtuman tai APPCMD_CLIENTONLY on yrittänyt \n"
"tehdä palvelimen tapahtuman."
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "sisäinen kutsu 'PostMessage'-funktion epäonnistui. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "sisäinen virhe tapahtui DDEML:ssä."
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"virheellinen tapahtumatunnus on siirretty DDEML funktiolle.\n"
"Kun sovellus on palannut XTYP_XACT_COMPLETE vastakutsusta, \n"
"tapahtuman tunnus tälle vastakutsulle ei päde enää."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "muuttumattoman avaimen '%s' muutosyritys ohitettu."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "virheelliset argumentit kirjastofunktioon"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "väärä allekirjoitus"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "binääri"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
msgid "bold"
msgstr "lihavoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
msgid "bold "
msgstr "lihavoitu "
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi sulkea"
#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvaajaa %d ei voida sulkea"
#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ei voi toimittaa muutoksia tiedostoon '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "tiedoston '%s' luonti ei onnistu"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "käyttäjän asetustiedostoa '%s' ei voi poistaa"
#: ../src/common/file.cpp:457
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "ei voida päätellä tuliko kuvaajan %d loppu vastaan"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
#, fuzzy, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta '%s'\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:427
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "tiedoston koko ei löydy tiedoston kuvauksesta %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:380
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "käyttäjän kotihakemistoa ei löydy, käytetään nykyistä hakemistoa."
#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida tyhjentää"
#: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "paikanmääritys tiedoston kuvauksessa %d ei onnistu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ei voi ladata yhtäkään fonttia, lopetetaan"
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi avata"
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "globaalin asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston avaus ei onnistu."
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi poistaa"
#: ../src/common/file.cpp:562
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "väliaikaistiedostoa \"%s\" ei voi poistaa"
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "puskuria '%s' ei voida kirjottaa levylle."
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston kirjoitus epäonnistui."
#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "luettelotiedostoa varkkoalueelle '%s' ei löydy."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
msgid "date"
msgstr "päiväys"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
msgid "default"
msgstr "oletus"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
msgstr "kahdeksastoista"
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
msgid "eighth"
msgstr "kahdeksas"
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
msgid "eleventh"
msgstr "yhdestoista"
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "koodaus %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "kohta '%s' ilmenee useammin kuin kerran ryhmässä '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "virhe dataformaatissa"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
msgid "error reading zip central directory"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
msgid "error reading zip local header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "establish"
msgstr "muodosta"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "tiedostoa '%s' ei voitu kirjoittaa"
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
msgid "fifteenth"
msgstr "viidestoista"
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
msgid "fifth"
msgstr "viides"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: '%s' ohitettu ryhmäotsikon jälkeen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: '=' odotettu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: avain '%s' löytyi ensiksi riviltä %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: muuttamattoman avaimen '%s' arvo ohitettu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "tiedosto \"%s\": odottamaton merkki %c rivillä %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
msgstr "ensimmäinen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "kirjasinkoko"
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
msgid "fourteenth"
msgstr "neljästoista"
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
msgid "fourth"
msgstr "neljäs"
#: ../src/common/appbase.cpp:367
msgid "generate verbose log messages"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy
msgid "initiate"
msgstr "alusta"
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "virheellinen eof() palautusarvo."
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
msgid "invalid message box return value"
msgstr "virheellinen viestilaatikon (message box) palautusarvo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
msgid "invalid zip file"
msgstr "virheellinen zip-tiedosto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
msgstr "kursivoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
msgid "light"
msgstr "heikko"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
msgid "light "
msgstr "heikko "
#: ../src/common/intl.cpp:1456
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "maa-arvoa '%s' ei voida asettaa."
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "etsitään luetteloa '%s' polussa '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "midnight"
msgstr "keskiyö"
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
msgid "nineteenth"
msgstr "yhdeksästoista"
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
msgid "ninth"
msgstr "yhdeksäs"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "no DDE error."
msgstr "ei DDE-virhettä."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "ei virhettä"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "nimeämätön"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "noon"
msgstr "keskipäivä"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "num"
msgstr "numeerinen"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "muisti loppu"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "lukuvirhe"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "luetaan"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen pituus"
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "reentrancy problem."
msgstr "vaikeuksia uudelleen palaamisessa."
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
msgid "second"
msgstr "toinen"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "hakuvirhe"
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
msgid "seventeenth"
msgstr "seitsemästoista"
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
msgid "seventh"
msgstr "seitsemäs"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "vaihto"
#: ../src/common/appbase.cpp:357
msgid "show this help message"
msgstr "näytä tämä ohjeviesti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
msgid "sixteenth"
msgstr "kuudestoista"
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
msgid "sixth"
msgstr "kuudes"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "määritä käytettävä näyttötila (esim. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "määritä käytettävä teema"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
msgid "str"
msgstr "merkkijono"
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
msgid "tenth"
msgstr "kymmenes"
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "tapahtuman vastaus aiheutti DDE_FBUSY-bitin asettumisen."
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
msgid "third"
msgstr "kolmas"
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
msgid "thirteenth"
msgstr "kolmastoista"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff-moduuli: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
msgid "today"
msgstr "tänään"
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
msgid "tomorrow"
msgstr "huomenna"
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
msgid "twelfth"
msgstr "kahdestoista"
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
msgid "twentieth"
msgstr "kahdeskymmenes"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
msgid "underlined"
msgstr "alleviivattu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
msgid "underlined "
msgstr "alleviivattu "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "odottamaton merkki \" kohdassa %d tiedostossa '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "tuntematon luokka %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "tuntematon virhe"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "tuntematon virhe (virhekoodi %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
#, fuzzy
msgid "unknown seek origin"
msgstr "tuntematon haun alku"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "tuntematon-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "nimetön"
#: ../src/common/docview.cpp:1401
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nimetön%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "ei-tuettu Zip-pakkaustyyppi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "ei-tuettu zip-arkisto"
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "käytössä luettelo '%s' '%s'sta."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"
#: ../src/common/filename.cpp:181
#, fuzzy
msgid "writing"
msgstr "tulostaa"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay epäonnistui."
#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: virheellinen allekirjoitus ReadMsg:ssä."
#: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: tuntematon tapahtuma!."
#: ../src/motif/app.cpp:214
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä prosessille \"%s\": poistutaan."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä. Poistutaan."
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-virhe %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Grey ASCII PNM-kuvan latausta ei ole vielä toteutettu."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Grey Raw PNM-kuvan latausta ei ole vielä toteutettu."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Ei voi ladata Rich Edit DLL tiedostoa '%s'"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lisää..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Taaksepäin"