wxWidgets/locale/pt_BR.po
Julian Smart 77ffb5937e Name and version changes
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@27404 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2004-05-23 14:56:36 +00:00

3792 lines
98 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-12 17:19-0300\n"
"Last-Translator: E. A. Tacão <e.a.tacao@terra.com.br>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erro %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1325
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:537
msgid " Preview"
msgstr " Visualizar"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Envelope nº 10, 4,125 x 9,5 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Envelope nº 11, 4,5 x 9,5 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Envelope nº 12, 4,75 x 11 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Envelope nº 14, 5 x 11,5 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Envelope nº 9, 3,875 x 8,875 pol"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:867
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1505
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1535
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bytes"
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:258
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Erro %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:266
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informação %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:262
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Aviso %s"
#: ../src/common/msgout.cpp:188
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "mensagem %s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar ícones"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
#: ../src/generic/wizard.cpp:401
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Cascade"
msgstr "&Em cascata"
#: ../src/common/prntbase.cpp:439
#: ../src/generic/logg.cpp:502
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
#: ../src/html/helpfrm.cpp:271
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: ../src/generic/logg.cpp:704
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
msgid "&Find"
msgstr "&Localizar"
#: ../src/generic/wizard.cpp:580
msgid "&Finish"
msgstr "&Concluir"
#: ../src/common/prntbase.cpp:474
msgid "&Goto..."
msgstr "&Goto..."
#: ../src/generic/wizard.cpp:404
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../src/generic/logg.cpp:503
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: ../src/generic/wizard.cpp:400
#: ../src/generic/wizard.cpp:582
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Próxima Dica"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:444
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "&Redo "
msgstr "&Refazer "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/generic/logg.cpp:498
#: ../src/generic/logg.cpp:827
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2047
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfazer "
#: ../src/generic/mdig.cpp:297
#: ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317
#: ../src/msw/mdi.cpp:1333
#: ../src/msw/mdi.cpp:1340
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: ../src/common/config.cpp:414
#: ../src/msw/regconf.cpp:265
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tem '..' adicionais, ignorados."
#: ../src/common/valtext.cpp:136
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' não é válido"
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1140
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
#: ../src/common/valtext.cpp:161
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' precisa ser numérico."
#: ../src/common/valtext.cpp:143
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
#: ../src/common/valtext.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfanuméricos."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:803
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(marcadores)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:707
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/html/chm.cpp:561
msgid "/#SYSTEM"
msgstr "/#SYSTEM"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Envelope 6,75, 3,625 x 6,5 pol"
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": arquivo não existe!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:184
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:393
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificação desconhecida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:405
msgid "< &Back"
msgstr "< &Voltar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:456
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:248
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:271
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:250
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:273
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Tipo de fonte negrito itálico.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Tipo negrito.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Tipo itálico.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:462
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:468
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Uma coleção que não seja vazia precisa consistir de nós 'elementos'"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Adicionar página atual aos marcadores"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
#: ../include/wx/xti.h:858
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um método de acesso genérico"
#: ../include/wx/xti.h:806
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador válido"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Adicionando livro %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../include/wx/defs.h:1986
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1983
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:383
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto já registrado passado a SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Discagem ao ISP já está em curso."
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Anexar log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] irá sobrescrevê-lo)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:470
#: ../src/common/imagbmp.cpp:486
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Não foi possível alocar memória."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Não foi possível salvar imagem inválida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:292
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Não foi possível gravar mapa de cores RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:424
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Não foi possível gravar dados."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:197
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:218
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:122
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage não tem wxPalette própria."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
msgid "Backward"
msgstr "Voltar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margem inferior (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Folha C, 17 x 22 pol"
#: ../src/generic/logg.cpp:500
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:783
#: ../src/html/chm.cpp:842
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "O manipulador CHM atualmente suporta apenas arquivos locais!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Impossível criar mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1462
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Impossível enumerar arquivos '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:300
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossível enumerar arquivos no diretório '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Impossível continuar thread %lu"
#: ../src/mac/thread.cpp:477
#: ../src/msw/thread.cpp:821
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Impossível continuar thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Impossível suspender thread %lu"
#: ../src/mac/thread.cpp:453
#: ../src/msw/thread.cpp:806
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Impossível suspender thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Impossível &Desfazer "
#: ../src/common/image.cpp:1441
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Impossível verificar imagem formatar de arquivo '%s': arquivo does não exist."
#: ../src/msw/registry.cpp:447
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossível fechar chave de registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:519
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossível copiar do tipo %d não suportado."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:413
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "Impossível criar janela para list control; certifique-se de que a comctl32.dll esteja instalada."
#: ../src/msw/registry.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossível criar chave de registro '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:430
#: ../src/msw/thread.cpp:593
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossível criar thread"
#: ../src/msw/window.cpp:3080
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Impossível criar janela de classe %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossível excluir chave '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
#: ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossível excluir o arquivo INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossível excluir valor '%s' da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:728
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Impossível excluir valor da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1058
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossível enumerar subchaves da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossível enumerar valores da chave '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:359
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Impossível obter informações sobre a chave de registro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:197
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:88
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
#: ../src/common/image.cpp:1028
#: ../src/common/image.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Impossível carregar imagem do arquivo '%s': arquivo não existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:394
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossível abrir chave de registro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
msgstr "Impossível ler fluxo inflate: %s\n"
#: ../src/common/zstream.cpp:121
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Impossível ler fluxo inflate: EOF inesperado no fluxo subjacente."
#: ../src/msw/registry.cpp:930
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossível ler valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:808
#: ../src/msw/registry.cpp:842
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossível ler valor da chave '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:1070
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Impossível salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
#: ../src/generic/logg.cpp:562
#: ../src/generic/logg.cpp:994
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossível salvar conteúdo do log no arquivo."
#: ../src/msw/thread.cpp:549
#: ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossível definir prioridade da thread"
#: ../src/msw/registry.cpp:829
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossível definir valor de '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:276
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
msgstr "Impossível gravar fluxo inflate: %s\n"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1066
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Impossível converter unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
#: ../src/common/strconv.cpp:1567
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Impossível converter do conjunto de caracteres '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:497
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossível localizar conexão dial-up ativa: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Impossível localizar recipiente para campo de controle '%s' desconhecido."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Impossível localizar nó de fonte '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:811
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossível localizar o arquivo de livro de endereços"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Impossível obter intervalo de prioridade para políticas de agendamento %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossível obter o nome da máquina"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossível obter o nome oficial da máquina"
#: ../src/msw/dialup.cpp:905
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossível desligar - não há uma conexão dial-up ativa."
#: ../src/msw/app.cpp:290
#: ../src/msw/app.cpp:293
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossível inicializar OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Impossível inicializar SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Impossível inicializar vídeo."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Impossível carregar ícone de '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Impossível carregar recursos do arquivo '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossível abrir livro de ajuda HTML: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Impossível abrir URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Impossível abrir arquivo '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossível abrir arquivo para impressão PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Impossível analisar Plural-Forms:'%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Impossível analisar coordenadas de '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Impossível analisar dimensões de '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossível imprimir página vazia."
#: ../src/msw/volume.cpp:160
#: ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Impossível ler typename de '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossível obter política de agendamento de threads."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:441
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centro-europeu (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:746
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Escolha um ISP para discar"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Escolha uma fonte"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fechar"
#: ../src/generic/logg.cpp:500
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Apagar o conteúdo do log"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Fechar\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "Fechar tudo"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Nome de entrada Config não pode se iniciar com '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:679
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmar atualização do registro"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:361
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:381
msgid "Contents"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/strconv.cpp:942
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversão para conjunto de caracteres '%s' não funciona."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:781
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Copies:"
msgstr "Cópias:"
#: ../src/html/chm.cpp:689
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Não foi possível localizar aba pela id"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Não foi possível Impossível carregar DLL Rich Edit '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Não foi possível localizar arquivo '%s'."
#: ../src/common/prntbase.cpp:810
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Não foi possível iniciar visualização do documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:221
#: ../src/msw/printwin.cpp:245
msgid "Could not start printing."
msgstr "Não foi possível iniciar impressão."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1202
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
#: ../src/os2/thread.cpp:154
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio mutex"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
#: ../src/msw/timer.cpp:101
#: ../src/os2/timer.cpp:118
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Não foi possível criar um timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Não foi possível criar cursor."
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Não foi possível localizar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
#: ../src/mac/thread.cpp:507
#: ../src/msw/thread.cpp:847
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - arquivo corrompido ou memória insuficiente."
#: ../src/unix/sound.cpp:412
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar dados de som de '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Não foi possível abrir áudio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:171
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o item %d da caixa de listagem."
#: ../src/common/imagpng.cpp:647
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Não foi possível salvar imagem PNG."
#: ../src/mac/thread.cpp:756
#: ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Não foi possível terminar a thread"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "\"Create Parameter\" não localizado nos parâmetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:931
msgid "Create new directory"
msgstr "Criar novo diretório"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
msgid "Cu&t"
msgstr "&Recortar"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Current directory:"
msgstr "Diretório atual:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Folha D, 22 x 34 pol"
#: ../src/msw/dde.cpp:649
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Falha na solicitação DDE poke"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:914
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não corresponde à quantidade de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:870
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:890
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Quantidade de bits desconhecida no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:900
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:660
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
msgid "Delete item"
msgstr "Excluir item"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Arquivo obsoleto de bloqueio '%s' excluído."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Did you know..."
msgstr "Você sabia que..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1352
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Diretório '%s' não existe!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Diretório não existe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Diretório não existe."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:583
msgid "Display options dialog"
msgstr "Exibir diálogo de opções"
#: ../src/common/docview.cpp:466
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Deseja salvar alterações para o documento %s?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:421
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "ID usada duas vezes : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Folha E, 34 x 44 pol"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tempo decorrido: "
#: ../src/common/prntbase.cpp:408
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Entre com um número de página entre %d e %d:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Entries found"
msgstr "Entradas localizadas"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
msgid "Error "
msgstr "Erro "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erro ao criar diretório"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:923
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Erro ao ler imagem DIB ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
#: ../src/common/log.cpp:478
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "Tempo estimado : "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Falha na execução do comando '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Falha na execução do comando '%s' com erro: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Página de códigos Unix estendida para Japonês (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:696
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Falha na extração de '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:840
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Falha na %s da conexão dial-up: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Falha no acesso ao arquivo de bloqueio."
#: ../src/msw/dib.cpp:460
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados de bitmap."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Falha na mudança do modo de vídeo"
#: ../src/common/filename.cpp:187
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Falha ao fechar arquivo de bloqueio '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
#: ../src/msw/dialup.cpp:780
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Falha na conexão: faltando usuário/senha."
#: ../src/msw/dialup.cpp:726
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Falha na conexão: nenhum ISP para discar."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Falha ao copiar valor de registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:632
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao copiar o conteúdo da chave de registro '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao copiar o arquivo '%s' para '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Falha ao criar string DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:426
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Falha ao criar \"MDI parent frame\"."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Falha ao criar barra de status."
#: ../src/common/filename.cpp:733
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Falha ao criar um nome de arquivo temporário"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Falha ao criar um pipe anônimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Falha ao criar conexão ao servidor '%s' em '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:197
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Falha ao criar cursor."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:369
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:378
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Falha ao criar diretório %s/mime-info."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:196
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Falha ao criar entrada de registro para arquivos '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Falha ao exibir documento HTML na codificação %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Falha ao esvaziar a área de transferência."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Falha ao enumerar os modos de vídeo"
#: ../src/msw/dde.cpp:668
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Falha ao estabelecer loop de alerta com servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:618
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Falha ao estabelecer conexão dial-up: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:459
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
#: ../src/msw/dialup.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:238
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Falha ao obter o relógio UTC do sistema."
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Falha ao obter o relógio local do sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1602
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Falha ao obter diretório de trabalho"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Falha ao inicializar GUI: nenhum tema embutido localizado."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Falha ao inicializar a Ajuda HTML da MS."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
#: ../src/msw/utils.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Falha ao destruir processo %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:68
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Falha ao carregar mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:263
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Falha na correspondência de '%s' na expressão regular: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1848
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Falha ao abrir arquivo CHM '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:755
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Falha ao abrir a área de transferência."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Falha ao ler PID do arquivo de bloqueio."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Falha ao redirecionar entrada/saída de processo-filho"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Falha ao redirecionar E/S de processo-filho"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Falha ao registrar servidor DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:230
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Falha ao lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Falha ao remover arquivo obsoleto de bloqueio '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:469
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao renomear valor do registro '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:569
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
#: ../src/common/filename.cpp:1938
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:442
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Falha ao obter texto da mensagem de erro RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Falha ao obter formatos suportados pela área de transferência"
#: ../src/msw/dib.cpp:264
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Falha ao salvar o bitmap no arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:713
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Falha ao enviar notificação de alerta DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP em %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
#: ../src/common/file.cpp:701
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Falha ao definir permissões do arquivo temporário."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Falha ao definir prioridade da thread %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Falha ao armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Falha ao terminar thread."
#: ../src/msw/dde.cpp:687
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Falha ao terminar loop de alerta com servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:913
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Falha ao terminar a conexão dial-up: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1863
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Falha ao efetuar \"touch\" no arquivo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Falha ao desbloquear arquivo de bloqueio '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Falha ao remover registro do servidor DDE '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo de bloqueio '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:391
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"
#: ../src/common/log.cpp:467
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erro fatal: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "O arquivo %s não existe."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Impossível carregar o arquivo."
#: ../src/common/docview.cpp:316
#: ../src/common/docview.cpp:357
#: ../src/common/docview.cpp:1502
msgid "File error"
msgstr "Erro de arquivo"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
msgid "File name exists already."
msgstr "Nome do arquivo já existe."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62
#: ../src/msw/filedlg.cpp:250
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Arquivos (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:397
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonte fixa:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Tipo de fonte de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Fólio, 8,5 x 13 pol"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
msgid "Fork failed"
msgstr "Falha no \"fork\""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Encaminhamento de hrefs não é suportado"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:722
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i ocorrências encontradas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Índice GIF inválido."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memória insuficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8,5 x 13 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Pad Fanfold Alemão, 8,5 x 12 pol"
#: ../include/wx/xti.h:802
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" válido"
#: ../include/wx/xti.h:862
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico"
#: ../include/wx/xti.h:810
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" válido"
#: ../src/common/image.cpp:1499
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour:: Não há cores não usadas na imagem "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:549
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:552
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:557
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir para o diretório inicial"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir para o diretório-pai"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413
msgid "Goto Page"
msgstr "Ir para a página"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:467
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Âncora HTML %s não existe."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
#: ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254
#: ../src/html/helpfrm.cpp:277
#: ../src/msw/mdi.cpp:1329
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opções da Ajuda do Navegador"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Help Index"
msgstr "Índice da ajuda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
msgid "Help Printing"
msgstr "Impressão da Ajuda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livros de Ajuda (*.htb)|*.htb|Ajuda books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ajuda: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:936
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1042
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1101
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1110
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1121
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1175
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Índice de ícone inválido ."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IIF: fluxo de dados parece estar truncado."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IIF: erro no formato da imagem IIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memória insuficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:258
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Classe de objeto ilegal (não é uma wxEvtHandler) como origem do evento"
#: ../include/wx/xti.h:1606
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Número ilegal de parâmetros para método ConstructObject"
#: ../include/wx/xti.h:1679
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Número ilegal de parâmetros para método Método Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome ilegal de diretório."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificação de arquivo ilegal."
#: ../src/common/image.cpp:900
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "Imagem e máscara têm tamanhos diferentes"
#: ../src/common/image.cpp:1180
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Arquivo de imagem não é do tipo %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossível obter entrada do processo-filho"
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossível obter permissões para o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1222
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1273
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:422
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:702
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice de imagem TIFF inválido "
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o nó 'resource' raiz."
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificação de modo de vídeo '%s' inválida."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificação de geometria '%s' inválida "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:363
#: ../src/common/xtistrm.cpp:378
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID de objeto passada a GetObjectClassInfo é inválida ou nula"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:393
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID de objeto passada a HasObjectClassInfo é inválida ou nula"
#: ../src/common/regex.cpp:182
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Envelope Itália, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Não foi possível carregar - provavelmente o arquivo está corrompido."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Não foi possível salvar imagem."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 pol"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margem esquerda (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8,5 x 14 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Pequeno, 8,5 x 11 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: ../src/html/chm.cpp:806
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Carregar arquivo %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:389
msgid "Loading : "
msgstr "Carregando : "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "O carregamento de imagens Grey Ascii PNM ainda não está implementado."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "O carregamento de imagens Grey Raw PNM ainda não está implementado."
#: ../src/generic/logg.cpp:565
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:469
#: ../include/wx/xti.h:473
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Conversions de longos não suportadas"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Arquivo mailcap %s, linha %d: entrada incompleta ignorada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Memória VFS já contém arquivo '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Arquivo mime.types %s, linha %d: string sem delimitador."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Envelope Monarch, 3,875 x 7,5 pol"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "New item"
msgstr "Novo item"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:587
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:596
msgid "NewName"
msgstr "NewName"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:563
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:56
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/common/image.cpp:908
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
msgid "No entries found."
msgstr "Nenhuma entradas localizada."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Nenhum manipulador encontrado para nó XML '%s', classe '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1162
#: ../src/common/image.cpp:1205
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de imagem."
#: ../src/common/image.cpp:1170
#: ../src/common/image.cpp:1213
#: ../src/common/image.cpp:1247
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:1231
#: ../src/common/image.cpp:1263
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:710
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nenhuma página correspondente foi encontrada até agora"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Sem som"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Tipo normal de fonte<br>e <u>sublinhado</u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:976
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:987
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
#: ../src/generic/logg.cpp:748
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1064
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objetos precisam de um atributo id"
#: ../src/common/docview.cpp:1197
#: ../src/common/docview.cpp:1525
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:571
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operação não permitida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Opção '%s' precisa de um valor, '=' esperado."
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opção '%s' precisa de um valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Não foi possível alocar memória"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagem inválida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: isto não é um arquivo PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Não foi possível alocar memória."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato do arquivo não reconhecido."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Arquivo parece estar truncado."
#: ../src/common/prntbase.cpp:832
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:830
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:423
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:641
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:434
#: ../src/common/xtistrm.cpp:654
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Falha na criação do pipe"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor escolha o ISP ao qual você deseja se conectar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Por favor aguarde a impressão\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
msgid "PostScript file"
msgstr "Arquivo PostScript"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
msgid "Preview:"
msgstr "Visualizar:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:560
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/docview.cpp:963
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: ../src/common/prntbase.cpp:784
#: ../src/common/prntbase.cpp:810
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Falha ao visualizar impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
msgid "Print Range"
msgstr "Área de impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
msgid "Print Setup"
msgstr "Configurar impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimir em cores"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Print spooling"
msgstr "Spool de impressão"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:577
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando da impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
msgid "Printer options"
msgstr "Opções da impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
msgid "Printer options:"
msgstr "Opções da impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
msgid "Printer..."
msgstr "Impressora..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/common/prntbase.cpp:154
msgid "Printing "
msgstr "Imprimindo "
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
msgstr "Erro ao imprimir"
#: ../src/generic/printps.cpp:244
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprimindo página %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Program aborted."
msgstr "Programa interrompido."
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1120
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/common/ffile.cpp:111
#: ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Nó de objeto com ref=\"%s\" não localizado!"
#: ../src/msw/registry.cpp:561
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Chave de registro '%s' já existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:530
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Chave de registro '%s' não existe; impossível renomeá-la."
#: ../src/msw/registry.cpp:461
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Valor de registro '%s' já existe."
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entradas relevantes:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tempo restante : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Remover dos marcadores a página atual "
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderizador \"%s\" é de uma versão incompatível, %d.%d; não foi possível carregá-lo"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir &tudo"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Arquivos de recurso precisam ser da mesma versão!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margem direita (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvar arquivo %s"
#: ../src/common/docview.cpp:256
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: ../src/generic/logg.cpp:498
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salvar conteúdo do log no arquivo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
#: ../src/html/helpfrm.cpp:458
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Search direction"
msgstr "Direção da pesquisa"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Pesquisar por:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:884
msgid "Search in all books"
msgstr "Pesquisar em todos os livros"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:709
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#: ../src/common/ffile.cpp:199
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar &tudo"
#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid "Select a document template"
msgstr "Selecionar um modelo de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1682
msgid "Select a document view"
msgstr "Selecionar uma visualização do documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1485
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:798
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Foram encontradas várias conexões dial-up ativas; escolhendo uma delas aleatoriamente."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:410
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostrar todos os items do índice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:993
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:544
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostrar/ocultar painel de navegação"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Slant"
msgstr "Inclinar"
#: ../src/common/docview.cpp:326
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Não foi possível abrir este arquivo para gravação."
#: ../src/common/docview.cpp:367
#: ../src/common/docview.cpp:380
#: ../src/common/docview.cpp:1504
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Não foi possível abrir este arquivo."
#: ../src/common/docview.cpp:333
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Não foi possível salvar este arquivo."
#: ../src/common/prntbase.cpp:784
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Memória insuficiente para criar uma visualização."
#: ../src/common/docview.cpp:959
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "A visualização de impressão necessita de uma impressora instalada."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#: ../src/common/docview.cpp:1524
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "O formato deste arquivo é desconhecido."
#: ../src/unix/sound.cpp:433
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Os dados de som estão em um formato não suportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:418
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5,5 x 8,5 pol"
#: ../src/generic/logg.cpp:615
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:251
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Streaming delegates para não already streamed objetos não yet supported"
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String To Colour : Especificação de cor incorreta : %s"
#: ../include/wx/xti.h:396
#: ../include/wx/xti.h:400
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Conversões string não suportadas"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Não foi localizada a subclasse '%s' para o recurso '%s'; subclasse não aplicada!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Swiss"
msgstr "Suíço"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232
#: ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Não foi possível alocar memória."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Erro carregando imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Erro ao salvar imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Teletype"
msgstr "Telex"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:573
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
#: ../src/common/filename.cpp:931
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "The caminho '%s' contém muitos \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "O parâmetro '%s' necessário não foi especificado."
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Não foi possível salvar o texto."
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "O valor da opção '%s' precisa ser especificado."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "A configuração de prioridade da thread foi ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Lado a lado &horizontalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Lado a lado &verticalmente"
#: ../src/msw/timer.cpp:111
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Falha na criação do timer."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do dia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Desculpe, mas as dicas não estão disponíveis!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Há cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margem superior (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Tentou-se remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Tentou-se resolver um nome de máquina nulo: desistindo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:279
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Pad Fanfold, 14,875 x 11 pol"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:377
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:323
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Impossível reproduzir som de forma assíncrona."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parameter '%s' inesperado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:368
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto desconhecido passado a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:674
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Campo desconhecido no arquivo %s, linha %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opção '%s' para longos desconhecida"
#: ../src/common/cmdline.cpp:582
#: ../src/common/cmdline.cpp:603
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opção '%s' desconhecida"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Sinalizador de estilo desconhecido "
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Propriedade %s desconhecida"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' não correspondida em uma entrada do tipo mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
#: ../src/common/cmdproc.cpp:280
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando sem nome"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
#: ../src/common/gzstream.cpp:139
msgid "Unsupported flag in Gzip header"
msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema '%s' não suportado"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:185
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "Saída de vídeo"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Exibir arquivos de forma detalhada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
msgid "View files as a list view"
msgstr "Exibir arquivos em formato de lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1683
msgid "Views"
msgstr "Modos de exibição"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Falha na espera para término do subprocesso"
#: ../src/common/docview.cpp:463
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/common/log.cpp:482
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:390
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Aviso: tentativa de remoção de manipulador de tag HTML de uma pilha vazia."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:102
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Palavra inteira"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:442
msgid "Whole words only"
msgstr "Somente palavras inteiras"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:981
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s em Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1013
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centro-europeu (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:548
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Erro de análise XML: '%s' na linha %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dados de pixel defeituosos!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:722
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: definição de cores '%s' defeituosa!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Recurso XRC: Impossível criar bitmap de '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "Recurso XRC: Especificação de cores '%s' incorreta para propriedade '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:57
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Não é possível adicionar um novo diretório a esta seção."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88
#: ../src/common/fs_zip.cpp:138
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "O manipulador ZIP atualmente suporta apenas arquivos locais!"
#: ../src/common/docview.cpp:2043
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[EMPTY]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "Uma aplicação DDEML criou uma condição de disputa de dados prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "falha na tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação."
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "falha em uma alocação de memória."
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "falha na validação de um parâmetro pelo DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de alerta."
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de dados."
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de execução."
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação \"poke\" síncrona."
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "tempo esgotado em uma solicitação de término de uma transação síncrona de alerta."
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "a transaction failed."
msgstr "falha em uma transação."
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "falha em uma chamada interna à função PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativa de alterar a chave imutável '%s' ignorada."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos ilegais para função de biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "assinatura ilegal"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "binário"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
msgid "bold"
msgstr "negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
msgid "bold "
msgstr "negrito "
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossível fechar arquivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:371
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossível fechar descritor de arquivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:729
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossível submeter alterações ao arquivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:252
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossível criar arquivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossível excluir arquivo de configurações do usuário '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:631
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "impossível determinar se o final do arquivo foi alcançado no descritor %d"
#: ../src/common/file.cpp:585
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "impossível determinar comprimento do arquivo no descritor de arquivos %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:371
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "impossível localizar HOME do usuário; usando diretório atual."
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "impossível liberar descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:535
#: ../src/common/file.cpp:543
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "impossível obter posição de busca no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:305
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossível carregar qualquer fonte; cancelando"
#: ../src/common/ffile.cpp:63
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossível abrir arquivo de configurações globais '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "impossível indagar plug-ins GUI em aplicações de console"
#: ../src/common/file.cpp:404
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossível ler do descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:724
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossível remover arquivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:740
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossível remover arquivo temporário '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:492
#: ../src/common/file.cpp:518
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "impossível gravar buffer '%s' no disco."
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossível gravar no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossível gravar arquivo de configurações do usuário."
#: ../src/common/intl.cpp:1102
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "arquivo de catálogo para domínio '%s' não localizado."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "erro de checksum"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "erro de compactação"
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "erro de descompactação"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:684
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:841
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegate has não tipo_devolvido info"
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
msgid "eighteenth"
msgstr "décimo-oitavo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
msgid "eleventh"
msgstr "décimo-primeiro"
#: ../src/common/strconv.cpp:1573
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "codificação %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "erro no formato dos dados"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "erro ao abrir o arquivo"
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "establish"
msgstr "estabelecer"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "falha ao liberar o arquivo '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
msgid "fifteenth"
msgstr "décimo-quinto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho do grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi localizada primeiro na linha %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor da chave imutável '%s' ignorado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "arquivo '%s': caractere %c inesperado na linha %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
msgid "font size"
msgstr "tamanho da fonte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
msgid "fourteenth"
msgstr "décimo-quarto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: ../src/common/appbase.cpp:320
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "gerar mensagens de log detalhadas"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:234
msgid "gmtime() failed"
msgstr "falha na gmtime()"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "string de manipulador de eventos incorreta; falta um ponto"
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "initiate"
msgstr "iniciar"
#: ../src/common/file.cpp:635
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "valor de retorno de eof() inválido."
#: ../src/generic/logg.cpp:1134
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473
#: ../src/common/fontcmn.cpp:537
msgid "italic"
msgstr "itálico"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
msgid "light"
msgstr "claro"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
msgid "light "
msgstr "claro "
#: ../src/common/intl.cpp:1427
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "Impossível definir locale '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1097
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
msgid "midnight"
msgstr "meia-noite"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:230
msgid "mktime() failed"
msgstr "falha na mktime()"
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
msgid "nineteenth"
msgstr "décimo-nono"
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
msgid "ninth"
msgstr "nono"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid "no DDE error."
msgstr "nenhum erro DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "nenhum erro"
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
msgid "noname"
msgstr "sem nome"
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
msgid "noon"
msgstr "meio-dia"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objetos não podem ter Nós de Texto XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: ../src/common/filename.cpp:177
msgid "reading"
msgstr "lendo"
#: ../src/common/gzstream.cpp:180
msgid "reading Gzip stream: bad crc"
msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal"
#: ../src/common/gzstream.cpp:182
msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal: comprimento incorreto"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
msgid "reentrancy problem."
msgstr "falha de reentrada."
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "erro de busca"
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
msgid "seventeenth"
msgstr "décimo-sétimo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:310
msgid "show this help message"
msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
msgid "sixteenth"
msgstr "décimo-sexto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "defina o modo de vídeo a ser usado (p. ex., 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
msgid "specify the theme to use"
msgstr "defina o tema a ser usado"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a resposta à transação fez com que o bit DDE_FBUSY fosse ativado."
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
msgid "thirteenth"
msgstr "décimo-terceiro"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143
#: ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "módulo tiff: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
msgid "twelfth"
msgstr "décimo-segundo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
msgid "twentieth"
msgstr "vigésimo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
msgid "underlined"
msgstr "sublinhado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
msgid "underlined "
msgstr "sublinhado "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" inesperadas na posição %d de '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe %s desconhecida"
#: ../src/common/regex.cpp:151
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../src/msw/dialup.cpp:445
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erro desconhecido (código de erro %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "finalizador de linha desconhecido"
#: ../src/common/file.cpp:474
#: ../src/common/file.cpp:501
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origem de busca desconhecida"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:698
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "%d desconhecido"
#: ../src/common/docview.cpp:432
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: ../src/common/docview.cpp:1307
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "%d sem nome"
#: ../src/common/gzstream.cpp:147
msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
msgstr "Método de compactação não suportado no fluxo Gzip"
#: ../src/common/intl.cpp:1107
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "erro de gravação"
#: ../src/common/filename.cpp:177
msgid "writing"
msgstr "gravando"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "Falha em wxGetTimeOfDay."
#: ../src/common/socket.cpp:395
#: ../src/common/socket.cpp:449
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:945
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
#: ../src/motif/app.cpp:204
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display para '%s': terminando."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display. Terminando."
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: ../src/common/zstream.cpp:141
#: ../src/common/zstream.cpp:275
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erro zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:450
msgid "|<<"
msgstr "|<<"