wxWidgets/locale/sv.po
2013-07-14 14:22:35 +00:00

8440 lines
224 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wxWidgets developers <wx-dev@googlegroups.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-14 03:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-14 03:12+0100\n"
"Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@drevo.se>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@googlegroups.com>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/aui/tabmdi.cpp:109 src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "St&äng"
#: src/aui/tabmdi.cpp:110 src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: src/aui/tabmdi.cpp:112 src/generic/mdig.cpp:101 src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: src/aui/tabmdi.cpp:113 src/generic/mdig.cpp:102 src/msw/mdi.cpp:178
msgid "&Previous"
msgstr "&Föregående"
#: src/aui/tabmdi.cpp:312 src/aui/tabmdi.cpp:328 src/aui/tabmdi.cpp:330
#: src/generic/mdig.cpp:295 src/generic/mdig.cpp:311 src/generic/mdig.cpp:315
#: src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: src/common/appbase.cpp:679
msgid "show this help message"
msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
#: src/common/appbase.cpp:689
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
#: src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "ange tema att använda"
#: src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
#: src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
#: src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
#: src/common/cmdline.cpp:728
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Flagga \"%s\" kan inte negeras"
#: src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
#: src/common/cmdline.cpp:757 src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Oväntat tecken efter flagga \"%s\"."
#: src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
#: src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"."
#: src/common/cmdline.cpp:941 src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
#: src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
#: src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
#: src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
#: src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
#: src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Användning: %s"
#: src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "num"
#: src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr "flyttal"
#: src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "datum"
#: src/common/cmdproc.cpp:263 src/common/cmdproc.cpp:289
#: src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Namnlöst kommando"
#: src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Ångra "
#: src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan inte &ångra "
#: src/common/cmdproc.cpp:272 src/common/stockitem.cpp:204
#: src/msw/textctrl.cpp:2281 src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: src/richtext/richtextctrl.cpp:323
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: src/common/cmdproc.cpp:290 src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&Upprepa "
#: src/common/cmdproc.cpp:294 src/common/cmdproc.cpp:301
#: src/common/stockitem.cpp:186 src/msw/textctrl.cpp:2282
#: src/osx/textctrl_osx.cpp:581 src/richtext/richtextctrl.cpp:324
msgid "&Redo"
msgstr "&Upprepa"
#: src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
#: src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Ogiltigt värde %ld för en boolsk nyckel \"%s\" i config-fil."
#: src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"."
#: src/common/config.cpp:524 src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
#: src/common/debugrpt.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
#: src/common/debugrpt.cpp:207
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas."
#: src/common/debugrpt.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Kunde inte ta bort debugrapportfil \"%s\""
#: src/common/debugrpt.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\""
#: src/common/debugrpt.cpp:508
msgid "process context description"
msgstr "beskrivning av processammanhang"
#: src/common/debugrpt.cpp:532
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump av processtillståndet (binärt)"
#: src/common/debugrpt.cpp:547
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats."
#: src/common/debugrpt.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s"
"\"."
#: src/common/debugrpt.cpp:567
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "En debugrapport har skapats. Den kan hittas i"
#: src/common/debugrpt.cpp:570
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Och innehåller följande filer:\n"
#: src/common/debugrpt.cpp:580
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n"
#: src/common/debugrpt.cpp:698
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH."
#: src/common/debugrpt.cpp:711
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)."
#: src/common/docview.cpp:361
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: src/common/docview.cpp:456
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Bortse från ändringar och ladda om den senast sparade versionen?"
#: src/common/docview.cpp:508
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: src/common/docview.cpp:532
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vill du spara ändringar i %s?"
#: src/common/docview.cpp:644
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte öppnas för skrivning."
#: src/common/docview.cpp:650
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte spara dokument till filen \"%s\"."
#: src/common/docview.cpp:667
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Fil \"%s\" kunde inte öppnas för läsning."
#: src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"."
#: src/common/docview.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
"Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
#: src/common/docview.cpp:1239
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Förhandsgranskning kunde inte skapas."
#: src/common/docview.cpp:1245 include/wx/prntbase.h:396
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: src/common/docview.cpp:1460
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formatet för filen \"%s\" kunde inte avgöras."
#: src/common/docview.cpp:1602
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "namnlös%d"
#: src/common/docview.cpp:1620
msgid " - "
msgstr " - "
#: src/common/docview.cpp:1751 src/common/docview.cpp:1793
msgid "Open File"
msgstr "Öppna Fil"
#: src/common/docview.cpp:1767
msgid "File error"
msgstr "Filfel"
#: src/common/docview.cpp:1769
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
#: src/common/docview.cpp:1792
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
#: src/common/docview.cpp:1873
msgid "Select a document template"
msgstr "Välj en dokumentmall"
#: src/common/docview.cpp:1874
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: src/common/docview.cpp:1947
msgid "Select a document view"
msgstr "Välj en dokumentvy"
#: src/common/docview.cpp:1948
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: src/common/docview.cpp:2120 include/wx/prntbase.h:264
#: include/wx/richtext/richtextprint.h:110
msgid "Printout"
msgstr "Utskrift"
#: src/common/dynlib.cpp:101
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\""
#: src/common/dynlib.cpp:153
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
#: src/common/ffile.cpp:64 src/common/file.cpp:265
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
#: src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
#: src/common/ffile.cpp:114 src/common/ffile.cpp:135
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
#: src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
#: src/common/ffile.cpp:171
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
#: src/common/ffile.cpp:211
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)"
#: src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
#: src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
#: src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
#: src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
#: src/common/file.cpp:335
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
#: src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
#: src/common/file.cpp:383
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
#: src/common/file.cpp:425 src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
#: src/common/file.cpp:439 src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
#: src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
#: src/common/file.cpp:512
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
#: src/common/file.cpp:577
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på temporär fil"
#: src/common/file.cpp:600
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
#: src/common/file.cpp:605
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
#: src/common/file.cpp:617
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
#: src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
#: src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
#: src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Ändringar kommer inte att sparas för att undvika att den existerande filen "
"\"%s\" skrivs över"
#: src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
#: src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Kunde inte läsa konfigurationsalternativ."
#: src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil \"%s\": Oväntat tecken %c på rad %d."
#: src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
#: src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
#: src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: Värde för ej skrivbar nyckel \"%s\" ignoreras."
#: src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: Nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
#: src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
#: src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
#: src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
#: src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
#: src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata."
#: src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
#: src/common/fileconf.cpp:1869
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
#: src/common/fileconf.cpp:1883
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "försök att ändra ej skrivbar nyckel \"%s\" ignorerad."
#: src/common/fileconf.cpp:1980
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "avslutande omvänt snedsträck ignorerades i \"%s\""
#: src/common/fileconf.cpp:2015
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
#: src/common/filefn.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
#: src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\""
#: src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
#: src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\""
#: src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Kunde inte döpa om filen \"%s\" till \"%s\" eftersom målfilen redan finns."
#: src/common/filefn.cpp:1188
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte byta namn till \"%s\""
#: src/common/filefn.cpp:1207
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte tas bort"
#: src/common/filefn.cpp:1251
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
#: src/common/filefn.cpp:1271
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte tas bort"
#: src/common/filefn.cpp:1336
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
#: src/common/filefn.cpp:1453
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
#: src/common/filefn.cpp:1569
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Kunde inte ange aktuell katalog"
#: src/common/filefn.cpp:1761
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)"
#: src/common/filename.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning"
#: src/common/filename.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning"
#: src/common/filename.cpp:212
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
#: src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Kunde inte skapa ett namn för temporär fil"
#: src/common/filename.cpp:1116
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
#: src/common/filename.cpp:2602
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "Inställning av katalogåtkomsttid stöds inte i denna OS-version"
#: src/common/filename.cpp:2651
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Kunde inte ändra filtider för \"%s\""
#: src/common/filename.cpp:2666
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
#: src/common/filename.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
#: src/common/fldlgcmn.cpp:90 src/generic/filectrlg.cpp:1206
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alla filer (%s)|%s"
#: src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s filer (%s)|%s"
#: src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Läs in %s fil"
#: src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Spara %s fil"
#: src/common/fmapbase.cpp:797
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: src/common/fmapbase.cpp:811
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Okänd kodning (%d)"
#: src/common/fmapbase.cpp:821 src/richtext/richtextstyles.cpp:781
msgid "default"
msgstr "förvald"
#: src/common/fmapbase.cpp:835
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "okänd-%d"
#: src/common/fontcmn.cpp:790 src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "understruken"
#: src/common/fontcmn.cpp:795 src/common/fontcmn.cpp:970
msgid "strikethrough"
msgstr "genomstruken"
#: src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr " tunn"
#: src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr " fet"
#: src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr " kursiv"
#: src/common/fontcmn.cpp:974
msgid "light"
msgstr "tunn"
#: src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "fet"
#: src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": okänd teckenuppsättning"
#: src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
"en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
"[Avbryt] om den inte kan ersättas"
#: src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
#: src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan inte läsa in något typsnitt, avbryter"
#: src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": okänd kodning"
#: src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
"men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
"Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?"
#: src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
"Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
"(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
#: src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
#: src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte inläst!"
#: src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
#: src/common/ftp.cpp:203
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med "
"passivt läge."
#: src/common/ftp.cpp:405
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
#: src/common/ftp.cpp:406 src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/common/ftp.cpp:406
msgid "binary"
msgstr "binär"
#: src/common/ftp.cpp:607
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot."
#: src/common/ftp.cpp:621
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
#: src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Inkorrekt GIF-ramstorlek (%u, %d) för ruta #%u"
#: src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL"
#: src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Välj kolumner att visa och ange ordning:"
#: src/common/headerctrlcmn.cpp:61
msgid "Customize Columns"
msgstr "Anpassa kolumner"
#: src/common/headerctrlcmn.cpp:329
msgid "&Customize..."
msgstr "&Anpassa..."
#: src/common/iconbndl.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa in bild %%d från fil \"%s\"."
#: src/common/iconbndl.cpp:191
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Kunde inte läsa in bild %d från ström."
#: src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
#: src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
#: src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
#: src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
#: src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
#: src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
#: src/common/imagbmp.cpp:524 src/common/imagbmp.cpp:554
#: src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
#: src/common/imagbmp.cpp:1033
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
#: src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
#: src/common/imagbmp.cpp:1061
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
#: src/common/imagbmp.cpp:1075
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
#: src/common/imagbmp.cpp:1093
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
#: src/common/imagbmp.cpp:1104
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
#: src/common/imagbmp.cpp:1119
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
#: src/common/imagbmp.cpp:1199
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
#: src/common/imagbmp.cpp:1207
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
#: src/common/imagbmp.cpp:1234 src/common/imagbmp.cpp:1295
#: src/common/imagbmp.cpp:1306 src/common/imagbmp.cpp:1319
#: src/common/imagbmp.cpp:1364 src/common/imagbmp.cpp:1376
#: src/common/imagbmp.cpp:1387
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!"
#: src/common/imagbmp.cpp:1467
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
#: src/common/image.cpp:2147
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Bild och mask har olika storlekar."
#: src/common/image.cpp:2155 src/common/image.cpp:2196
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad."
#: src/common/image.cpp:2354
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Kunde inte läsa in bild \"%s\" från resurser."
#: src/common/image.cpp:2363
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser."
#: src/common/image.cpp:2439 src/common/image.cpp:2458
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa in bild från fil \"%s\"."
#: src/common/image.cpp:2472
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": Okänd filändelse."
#: src/common/image.cpp:2580
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
#: src/common/image.cpp:2588 src/common/image.cpp:2699
#: src/common/image.cpp:2752
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
#: src/common/image.cpp:2598
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Bildfilen är inte av typen %d."
#: src/common/image.cpp:2675
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Kan inte automatiskt avgöra bildformat för icke-sökbar indata."
#: src/common/image.cpp:2690
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Okänt bilddataformat."
#: src/common/image.cpp:2705
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Detta är inte en %s."
#: src/common/image.cpp:2722 src/common/image.cpp:2766
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %s."
#: src/common/image.cpp:2728
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Bild är inte av typen %s."
#: src/common/image.cpp:3128
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Kunde kontrollera bildformat för fil \"%s\"."
#: src/common/image.cpp:3225
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ingen oanvänd färg bilden."
#: src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
#: src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
#: src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
#: src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
#: src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
#: src/common/imaggif.cpp:264
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Kunde inte initiera GIF-hashtabell."
#: src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat."
#: src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
#: src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
#: src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
#: src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Kunde inte läsa in - filen är troligen skadad."
#: src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
#: src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
#: src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
#: src/common/imagpcx.cpp:458 src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
#: src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
#: src/common/imagpcx.cpp:460 src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
#: src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Ogiltig bild"
#: src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
#: src/common/imagpng.cpp:615
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Okänd PNG-upplösningsenhet %d"
#: src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kunde inte läsa in PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
#: src/common/imagpng.cpp:747 src/common/imagpng.cpp:758
#: src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
#: src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Filformat är okänt."
#: src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
#: src/common/imagpnm.cpp:113 src/common/imagpnm.cpp:135
#: src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
#: src/common/imagtiff.cpp:76
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (i modul \"%s\")"
#: src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fel vid inläsning av bild."
#: src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
#: src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Bildstorlek är onormalt stor."
#: src/common/imagtiff.cpp:373 src/common/imagtiff.cpp:386
#: src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
#: src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
#: src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Okänd TIFF-upplösningsenhet %d ignoreras"
#: src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
#: src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild."
#: src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Kommandoradsargument %d kunde inte bli konverterad till Unicode och kommer "
"att ignoreras."
#: src/common/init.cpp:277
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter."
#: src/common/intl.cpp:294
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "lokal \"%s\" kan inte anges."
#: src/common/intl.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Kan inte ange lokal för språk \"%s\"."
#: src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "
#: src/common/log.cpp:277
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Föregående meddelande upprepat en gång."
#: src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fel %ld: %s)"
#: src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
#: src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Cirkulärt beroende involverande modul \"%s\" upptäckt."
#: src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Beroende \"%s\" av modul \"%s\" finns inte."
#: src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Modul \"%s\" initiering misslyckades"
#: src/common/msgout.cpp:125
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/common/preferencescmn.cpp:38
msgid "General"
msgstr "Allmän"
#: src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Allmän PostScript"
#: src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#: src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Utskriftsfel"
#: src/common/prntbase.cpp:410 src/common/prntbase.cpp:1512
#: src/generic/prntdlgg.cpp:149 src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: src/gtk/print.cpp:594 src/gtk/print.cpp:607 src/gtk/gnome/gprint.cpp:538
#: src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/common/prntbase.cpp:468 src/generic/prntdlgg.cpp:834
#: src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
msgid "Page setup"
msgstr "Sidinställning"
#: src/common/prntbase.cpp:519 src/html/htmprint.cpp:278
#: include/wx/richtext/richtextprint.h:164
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut "
#: src/common/prntbase.cpp:522
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Vänta på utskrift..."
#: src/common/prntbase.cpp:526
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#: src/common/prntbase.cpp:530
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#: src/common/prntbase.cpp:545
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Skriver sida %d av %d"
#: src/common/prntbase.cpp:547
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopia %d av %d)"
#: src/common/prntbase.cpp:587
msgid "Printing "
msgstr "Skriver ut "
#: src/common/prntbase.cpp:1519
msgid "First page"
msgstr "Första sida"
#: src/common/prntbase.cpp:1524 src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"
#: src/common/prntbase.cpp:1538 src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
#: src/common/prntbase.cpp:1543
msgid "Last page"
msgstr "Sista sida"
#: src/common/prntbase.cpp:1551 src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/common/prntbase.cpp:1565 src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/common/prntbase.cpp:1571 src/common/stockitem.cpp:149
#: src/generic/logg.cpp:523 src/html/helpfrm.cpp:140
#: src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "&Close"
msgstr "St&äng"
#: src/common/prntbase.cpp:1986
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
#: src/common/prntbase.cpp:1986 src/common/prntbase.cpp:2028
#: src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Förhandsgranskning misslyckades"
#: src/common/prntbase.cpp:2028 src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
#: src/common/prntbase.cpp:2043
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: src/common/prntbase.cpp:2045
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades"
#: src/common/regex.cpp:262 src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
#: src/common/regex.cpp:435 src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Kunde inte hitta träff för reguljärt uttryck: %s"
#: src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte läsas in."
#: src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Kunde inte bevaka I/O-kanaler"
#: src/common/sizer.cpp:2679 src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/common/sizer.cpp:2681
msgid "Don't Save"
msgstr "Spara inte"
#: src/common/socket.cpp:848
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Kan inte initiera uttag (socket)"
#: src/common/stockitem.cpp:140 src/html/helpfrm.cpp:143
#: src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: src/common/stockitem.cpp:140 src/osx/menu_osx.cpp:564
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&Verkställ"
#: src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&Bakåt"
#: src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: src/common/stockitem.cpp:144 src/generic/fontdlgg.cpp:334
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr "&Botten"
#: src/common/stockitem.cpp:145 src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
msgid "Bottom"
msgstr "Botten"
#: src/common/stockitem.cpp:146 src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: src/generic/fontdlgg.cpp:490 src/generic/wizard.cpp:433
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/common/stockitem.cpp:146 src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: src/gtk1/fontdlg.cpp:145 src/motif/msgdlg.cpp:197 src/msw/msgdlg.cpp:490
#: src/msw/progdlg.cpp:674 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&cd-rom"
#: src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr "cd-rom"
#: src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&Töm"
#: src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: src/common/stockitem.cpp:149 src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: src/generic/progdlgg.cpp:805 src/generic/progdlgg.cpp:810
#: src/html/helpdlg.cpp:91 src/msw/progdlg.cpp:171 src/msw/progdlg.cpp:680
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertera"
#: src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
#: src/common/stockitem.cpp:151 src/msw/textctrl.cpp:2285
#: src/osx/textctrl_osx.cpp:584 src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#: src/common/stockitem.cpp:151 src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/common/stockitem.cpp:152 src/msw/textctrl.cpp:2284
#: src/osx/textctrl_osx.cpp:583 src/richtext/richtextctrl.cpp:326
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klipp ut"
#: src/common/stockitem.cpp:152 src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/common/stockitem.cpp:153 src/msw/textctrl.cpp:2287
#: src/osx/textctrl_osx.cpp:586 src/richtext/richtextctrl.cpp:329
#: src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: src/common/stockitem.cpp:153 src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794
#: src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&Ner"
#: src/common/stockitem.cpp:154 src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr "&Kör"
#: src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: src/common/stockitem.cpp:158 src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: src/common/stockitem.cpp:158 src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&Sök"
#: src/common/stockitem.cpp:159 src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "&Första"
#: src/common/stockitem.cpp:160
msgid "First"
msgstr "Första"
#: src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Floppy"
msgstr "&Diskett"
#: src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Hårddisk"
#: src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr "Hårddisk"
#: src/common/stockitem.cpp:164 src/generic/wizard.cpp:436
#: src/html/helpfrm.cpp:148 src/osx/menu_osx.cpp:719
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: src/common/stockitem.cpp:164 src/html/helpdlg.cpp:67
#: src/html/helpfrm.cpp:117 src/osx/button_osx.cpp:40
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/common/stockitem.cpp:165 src/generic/dirdlgg.cpp:99
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
#: src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: src/common/stockitem.cpp:167 src/html/helpwnd.cpp:526
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: src/common/stockitem.cpp:169 src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr "&Hoppa till"
#: src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr "Hoppa till"
#: src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Marginaljusterad"
#: src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Vänsterjustera"
#: src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Högerjustera"
#: src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "&Sista"
#: src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "&Nätverk"
#: src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: src/common/stockitem.cpp:177 src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/common/stockitem.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/common/stockitem.cpp:178 src/msw/msgdlg.cpp:477
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: src/common/stockitem.cpp:178 src/motif/msgdlg.cpp:197
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/common/stockitem.cpp:179 src/generic/fontdlgg.cpp:476
#: src/generic/fontdlgg.cpp:483 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/common/stockitem.cpp:179 src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: src/msw/dialog.cpp:121 src/msw/msgdlg.cpp:490 src/msw/msgdlg.cpp:796
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/common/stockitem.cpp:180 src/generic/dbgrptg.cpp:339
#: src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna..."
#: src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: src/common/stockitem.cpp:181 src/msw/textctrl.cpp:2286
#: src/osx/textctrl_osx.cpp:585 src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#: src/common/stockitem.cpp:181 src/richtext/richtextctrl.cpp:3103
#: src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Inställningar"
#: src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print previe&w..."
msgstr "För&handsgranska..."
#: src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print preview..."
msgstr "Förhandsgranska..."
#: src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: src/common/stockitem.cpp:185 src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/common/stockitem.cpp:186 src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Ersätt"
#: src/common/stockitem.cpp:189 src/richtext/richtextctrl.cpp:3263
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Återgå till sparad"
#: src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
msgstr "Spara s&om"
#: src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: src/common/stockitem.cpp:193 src/msw/textctrl.cpp:2289
#: src/osx/textctrl_osx.cpp:588 src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &allt"
#: src/common/stockitem.cpp:193 src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "F&ärg"
#: src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "&Typsnitt"
#: src/common/stockitem.cpp:195 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
#: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr "&Stigande"
#: src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr "&Fallande"
#: src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Stavningskontroll"
#: src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavningskontroll"
#: src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/common/stockitem.cpp:200 src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Genomstruken"
#: src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr "Genomstruken"
#: src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Top"
msgstr "&Toppen"
#: src/common/stockitem.cpp:201 src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Top"
msgstr "Toppen"
#: src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Ångra borttagning"
#: src/common/stockitem.cpp:203 src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "&Underline"
msgstr "&Understrykning"
#: src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"
#: src/common/stockitem.cpp:204 src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Utindentera"
#: src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
msgstr "Utindentera"
#: src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/common/stockitem.cpp:206 src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: src/common/stockitem.cpp:207 src/msw/msgdlg.cpp:477
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: src/common/stockitem.cpp:207 src/motif/msgdlg.cpp:197
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "V&erklig storlek"
#: src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
msgstr "Verklig storlek"
#: src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Anpassa zoom"
#: src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Anpassa zoom"
#: src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Visa om-dialogruta"
#: src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiera markerat"
#: src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp ut markerat"
#: src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Ta bort markerat"
#: src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Ersätt markerat"
#: src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Klistra in markerat"
#: src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Avsluta programmet"
#: src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Gör om senaste händelse"
#: src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste händelse"
#: src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Stäng aktuellt dokument"
#: src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Spara aktuellt dokument"
#: src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Spara aktuellt dokument med ett annat filnamn"
#: src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
#: src/common/tarstrm.cpp:372 src/common/tarstrm.cpp:395
#: src/common/tarstrm.cpp:426 src/generic/progdlgg.cpp:400
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "ofullständigt huvudblock i tar"
#: src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "checksumma misslyckades när tar-huvudblock lästes"
#: src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "felaktigt data i utökat tar-huvud"
#: src/common/tarstrm.cpp:1004 src/common/tarstrm.cpp:1026
#: src/common/tarstrm.cpp:1508 src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar-post är inte öppen"
#: src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "oväntat slut på filen"
#: src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s passade inte tar-huvudet för post \"%s\""
#: src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "felaktig storlek angiven för tar-post"
#: src/common/textbuf.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
#: src/common/textcmn.cpp:920 src/richtext/richtextctrl.cpp:2689
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Filen kunde inte läsas in."
#: src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Kunde inte konvertera filen \"%s\" till Unicode."
#: src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
#: src/common/time.cpp:250
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
#: src/common/time.cpp:319
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
#: src/common/translation.cpp:1087
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: src/common/translation.cpp:1112
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Ogiltig meddelandekatalog."
#: src/common/translation.cpp:1171
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Kunde inte tolka pluralformer: \"%s\""
#: src/common/translation.cpp:1893
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
#: src/common/translation.cpp:1976
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Resursen \"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: src/common/translation.cpp:2025
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Kunde inte räkna upp översättningar"
#: src/common/utilscmn.cpp:1050
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Inget standardprogram för HTML-filer är konfigurerat."
#: src/common/utilscmn.cpp:1136
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Kunde inte öppna URL \"%s\" i standardwebbläsare."
#: src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Nödvändigt informationsfält är tomt."
#: src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
#: src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
#: src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
#: src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "\"%s\" får bara innehålla siffror."
#: src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
#: src/common/valtext.cpp:250 src/common/valtext.cpp:252
#: src/common/valtext.cpp:254 src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" är ogiltig"
#: src/common/wincmn.cpp:1637
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Denna plattform stöder inte bakgrundsgenomskinlighet."
#: src/common/wincmn.cpp:2104
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
#: src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Slut på window-ID. Nedstängning av programmet rekommenderas."
#: src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: Felaktigt format i huvudet!"
#: src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: Felaktig färgbeskrivning på rad %d "
#: src/common/xpmdecod.cpp:717 src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\" på rad %d!"
#: src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: Inga färger kvar att använda i masken!"
#: src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: Trunkerat bilddata på rad %d!"
#: src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
#: src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
#: src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
#: src/common/xtistrm.cpp:171
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Skapa-parameter %s hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
#: src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
#: src/common/xtistrm.cpp:323 src/common/xtixml.cpp:357
#: src/common/xtixml.cpp:510
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
#: src/common/xtistrm.cpp:410 src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo"
#: src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
#: src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
#: src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo"
#: src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
#: src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Skickar ett okänt objekt till GetObject"
#: src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Framåt-href stöds inte"
#: src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "okänd klass %s"
#: src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
#: src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
#: src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dubbelt använt id: %d"
#: src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Okänd egenskap %s"
#: src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
#: src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
#: src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "kan inte återinitiera zlib deflate-ström"
#: src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "kan inte återinitiera zlib inflate-ström"
#: src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad"
#: src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "ogiltig zip-fil"
#: src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "kan inte hitta central katalog i zip"
#: src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip"
#: src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud"
#: src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång"
#: src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud"
#: src/common/zipstrm.cpp:1797 src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte"
#: src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig längd"
#: src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig crc"
#: src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd"
#: src/common/zstream.cpp:159 src/common/zstream.cpp:319
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
#: src/common/zstream.cpp:186
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan inte initiera zlib inflate-ström."
#: src/common/zstream.cpp:245
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: Oväntat filslut i underliggande ström."
#: src/common/zstream.cpp:252 src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-fel %d"
#: src/common/zstream.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s"
#: src/common/zstream.cpp:347
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström."
#: src/common/zstream.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s"
#: src/dfb/bitmap.cpp:643 src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
#: src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Kunde inte läsa händelse från DirectFB-rör"
#: src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Kunde inte växla DirectFB-rör till icke-blockerande läge"
#: src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "inga typsnitt hittades i %s, använder inbyggt typsnitt"
#: src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Standardtypsnitt"
#: src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Typsnittsindexfil %s försvann när typsnitten lästes in."
#: src/dfb/overlay.cpp:62 src/osx/carbon/overlay.cpp:108
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Du kan inte initiera överlägg två gånger"
#: src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB fel %d inträffade."
#: src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Utvecklat av "
#: src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumenterat av "
#: src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafik av "
#: src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Översättningar av "
#: src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Version "
#: src/generic/aboutdlgg.cpp:141 src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Utvecklare"
#: src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumentationssförfattare"
#: src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Konstnärer"
#: src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Översättare"
#: src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Ingen hanterare hittades för animationstyp."
#: src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ingen animationshanterare är definierad för typ %ld."
#: src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animationsfilen är inte av typen %ld."
#: src/generic/colrdlgg.cpp:145 src/gtk/colordlg.cpp:64
msgid "Choose colour"
msgstr "Välj färg"
#: src/generic/colrdlgg.cpp:284
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
#: src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Öppna fil \"%s\""
#: src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":"
#: src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|"
#: src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Debugrapport \"%s\""
#: src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n"
#: src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n"
"privat information, välj bort dem så tas de bort från rapporten.\n"
#: src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n"
"medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n"
"är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n"
#: src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n"
#: src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Förhandsgranskning av &debugrapport:"
#: src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Visa..."
#: src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Anteckningar:"
#: src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n"
"skriv in den här och den kommer att bifogas:"
#: src/generic/dcpsg.cpp:1752
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
#: src/generic/dirctrlg.cpp:545
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: src/generic/dirctrlg.cpp:547
msgid "Sections"
msgstr "Avdelningar"
#: src/generic/dirctrlg.cpp:625
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: src/generic/dirctrlg.cpp:627
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: src/generic/dirctrlg.cpp:671 src/generic/filectrlg.cpp:792
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ogiltigt katalognamn."
#: src/generic/dirctrlg.cpp:671 src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: src/generic/dirctrlg.cpp:700 src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: src/generic/filectrlg.cpp:678 src/generic/filectrlg.cpp:792
#: src/generic/filectrlg.cpp:806 src/generic/filectrlg.cpp:822
#: src/generic/filectrlg.cpp:1382 src/generic/filectrlg.cpp:1413
#: src/gtk/filedlg.cpp:74 src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/generic/dirctrlg.cpp:689 src/generic/filectrlg.cpp:806
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnamnet finns redan."
#: src/generic/dirctrlg.cpp:700 src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: src/generic/filectrlg.cpp:678 src/generic/filectrlg.cpp:822
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operation ej tillåten."
#: src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Ny katalog"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Visa dolda kataloger"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:132 src/generic/filedlgg.cpp:229
msgid "Create new directory"
msgstr "Skapa ny katalog"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:137 src/generic/filedlgg.cpp:224
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gå till hemkatalog"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Visa &dolda kataloger"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:188 src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" finns inte\n"
"Skapa den nu?"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalogen finns inte"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
"(Har du de nödvändiga behörigheterna?)"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
#: src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: src/generic/dirdlgg.cpp:327 src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: src/generic/filectrlg.cpp:654 src/generic/filectrlg.cpp:663
msgid "NewName"
msgstr "Nytt namn"
#: src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Redigera post"
#: src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Nytt post"
#: src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Ta bort post"
#: src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Flytta upp"
#: src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"
#: src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Sök efter:"
#: src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersätt med:"
#: src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Hela ord"
#: src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Matcha skiftläge"
#: src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Sökriktning"
#: src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Ersätt &alla"
#: src/generic/filectrlg.cpp:287 src/generic/filectrlg.cpp:310
msgid "<DIR>"
msgstr "<KAT>"
#: src/generic/filectrlg.cpp:289 src/generic/filectrlg.cpp:312
msgid "<LINK>"
msgstr "<LÄNK>"
#: src/generic/filectrlg.cpp:291 src/generic/filectrlg.cpp:314
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ENHET>"
#: src/generic/filectrlg.cpp:460
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/generic/filectrlg.cpp:461 src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/generic/filectrlg.cpp:463
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: src/generic/filectrlg.cpp:466
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
#: src/generic/filectrlg.cpp:469
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: src/generic/filectrlg.cpp:957
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuell katalog:"
#: src/generic/filectrlg.cpp:1004
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Visa &dolda filer"
#: src/generic/filectrlg.cpp:1381
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ogiltig filspecifikation."
#: src/generic/filectrlg.cpp:1413
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Katalogen finns inte."
#: src/generic/filedlgg.cpp:215
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visa filer som lista"
#: src/generic/filedlgg.cpp:217
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
#: src/generic/filedlgg.cpp:220
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gå till föräldrakatalog"
#: src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:84 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
#: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Skrivstil"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletyp"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:329 src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "Lutande"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Tunn"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Typsnittsfamilj:"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:376 src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "Typsnittets familj."
#: src/generic/fontdlgg.cpp:383 src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:387 src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "Typsnittets stil."
#: src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&Vikt:"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:398 src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "Typsnittets vikt."
#: src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "F&ärg:"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:415 src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "Typsnittets färg."
#: src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "&Punktstorlek:"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:428 src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: src/generic/fontdlgg.cpp:435 src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "Typsnittets punktstorlek"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:447 src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Om typsnittet är understruket."
#: src/generic/fontdlgg.cpp:456 src/html/helpwnd.cpp:1236
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranska:"
#: src/generic/fontdlgg.cpp:461 src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Visar typsnittsgranskningen."
#: src/generic/fontdlgg.cpp:473 src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet."
#: src/generic/fontdlgg.cpp:478 src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: src/generic/fontdlgg.cpp:485 src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet."
#: src/generic/fontpickerg.cpp:51 src/gtk/fontdlg.cpp:76
#: src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Hjälpkatalog \"%s\" hittades inte."
#: src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte."
#: src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Rad %lu i map-fil \"%s\" har felaktig syntax, hoppar över."
#: src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ingen giltig mappning hittad i fil \"%s\"."
#: src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Inga poster funna."
#: src/generic/helpext.cpp:459 src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Hjälpindex"
#: src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevanta poster:"
#: src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Poster funna"
#: src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "K&opiera URL"
#: src/generic/infobar.cpp:86
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Dölj detta notifieringsmeddelande."
#: src/generic/logg.cpp:231
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s fel"
#: src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s varning"
#: src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s information"
#: src/generic/logg.cpp:519
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara so&m..."
#: src/generic/logg.cpp:519
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Spara logginnehållet till fil"
#: src/generic/logg.cpp:521
msgid "C&lear"
msgstr "&Töm"
#: src/generic/logg.cpp:521
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Töm logginnehållet"
#: src/generic/logg.cpp:523
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#: src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Log"
msgstr "&Logga"
#: src/generic/logg.cpp:580 src/generic/logg.cpp:997
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
#: src/generic/logg.cpp:583
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
#: src/generic/logg.cpp:977
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Kunde inte kopiera dialogrutans innehåll till urklippsbordet."
#: src/generic/logg.cpp:1035
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
#: src/generic/logg.cpp:1037
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: src/generic/logg.cpp:1051
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
#: src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Notis"
#: src/generic/preferencesg.cpp:109
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s inställningar"
#: src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: src/generic/printps.cpp:179 src/gtk/print.cpp:1087
#: src/gtk/gnome/gprint.cpp:923 src/msw/printwin.cpp:211
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Skriver sida %d..."
#: src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Skrivaralternativ"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut till fil"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Inställningar..."
#: src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Skrivare:"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Sidintervall"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Kopior:"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-fil"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsinställningar"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Standardskrivare"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:608 src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: src/generic/prntdlgg.cpp:848 src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: src/generic/prntdlgg.cpp:1058 src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:618 src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:619 src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:621 src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Skriv ut med färg"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Utskrift-spooling"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Skrivarkommando:"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Skrivaralternativ:"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Vänster marginal (mm):"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Övre marginal (mm):"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Höger marginal (mm):"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Undre marginal (mm):"
#: src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Skrivare..."
#: src/generic/progdlgg.cpp:263 src/generic/progdlgg.cpp:774
#: src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: src/generic/progdlgg.cpp:383 src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/generic/progdlgg.cpp:482 src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Färdigt."
#: src/generic/srchctlg.cpp:68 src/html/helpwnd.cpp:549
#: src/html/helpwnd.cpp:564
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
#: src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!"
#: src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Visste du att..."
#: src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Visa tips vid start"
#: src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nästa tips"
#: src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/generic/wizard.cpp:432 src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Next >"
msgstr "&Nästa >"
#: src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Bakåt"
#: src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Finish"
msgstr "&Avsluta"
#: src/gtk/aboutdlg.cpp:219
msgid "translator-credits"
msgstr "Jonas Rydberg"
#: src/gtk/app.cpp:277
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Kunde inte initiera Hildon-program"
#: src/gtk/app.cpp:430
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Ogiltigt GTK+ kommandoradsargument, använd \"%s --help\""
#: src/gtk/app.cpp:440
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Kunde inte initiera GTK+, är DISPLAY inställt korrekt?"
#: src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
#: src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Välj en existerande fil."
#: src/gtk/mdi.cpp:423 src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-barn"
#: src/gtk/print.cpp:681
msgid "Error while printing: "
msgstr "Fel vid utskrift: "
#: src/gtk/print.cpp:769
msgid "Custom size"
msgstr "Valfri storlek"
#: src/gtk/print.cpp:784
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställningar"
#: src/gtk/print.cpp:941 src/gtk/print.cpp:1124
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Utskriftsdialogrutan returnerade ett fel."
#: src/gtk/print.cpp:969
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC kan inte användas."
#: src/gtk/print.cpp:997
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo gav en null maxPage."
#: src/gtk/print.cpp:1228 src/gtk/print.cpp:1333
msgid "not implemented"
msgstr "ej implementerat"
#: src/gtk/print.cpp:2024
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Kunde inte hämta hatch-stil från wxBrush."
#: src/gtk/textctrl.cpp:1059
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Misslyckades med att ange text i textkontrollen."
#: src/gtk/textctrl.cpp:1118
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Kunde inte sätta in text i kontrollen."
#: src/gtk/utilsgtk.cpp:428
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Följande GTK+ standardalternativ stöds också:\n"
#: src/gtk/window.cpp:4266
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Den installerade GTK+ på den här maskinen är för gammal för att stöda "
"skärmkompositering, installera GTK+ 2.12 eller senare."
#: src/gtk/window.cpp:4284
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Kompositering stöds inte på detta system, slå på det i din fönsterhanterare."
#: src/gtk/window.cpp:4295
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Det här programmet kompilerades med en för gammal version av GTK+, bygg om "
"det med GTK+ 2.12 eller senare"
#: src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
#: src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
#: src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
#: src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "inget fel"
#: src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
#: src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "fel vid öppning av fil"
#: src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "läsfel"
#: src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "sökfel"
#: src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "felaktig signatur"
#: src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "fel i dataformat"
#: src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "checksummefel"
#: src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "kompressionsfel"
#: src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "dekompressionsfel"
#: src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
#: src/html/chm.cpp:719
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil \"%s\""
#: src/html/chm.cpp:726
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
#: src/html/chm.cpp:816 src/html/chm.cpp:875
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
#: src/html/chm.cpp:839
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
#: src/html/helpctrl.cpp:64
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjälp: %s"
#: src/html/helpctrl.cpp:160
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Lägger till bok %s"
#: src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
#: src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
#: src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "namnlös"
#: src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
#: src/html/helpwnd.cpp:327
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Visar hjälp medan du bläddrar i böckerna till vänster."
#: src/html/helpwnd.cpp:427 src/html/helpwnd.cpp:1120
#: src/html/helpwnd.cpp:1746
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bokmärken)"
#: src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
#: src/html/helpwnd.cpp:441
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
#: src/html/helpwnd.cpp:483
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: src/html/helpwnd.cpp:513
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
"skiftlägesokänslig."
#: src/html/helpwnd.cpp:514
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visa alla poster i index"
#: src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"
#: src/html/helpwnd.cpp:551
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
"skrev in ovan"
#: src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
#: src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go back"
msgstr "Gå tillbaka"
#: src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#: src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
#: src/html/helpwnd.cpp:685 src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Open HTML document"
msgstr "Öppna HTML-dokument"
#: src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "Skriv ut denna sida"
#: src/html/helpwnd.cpp:693
msgid "Display options dialog"
msgstr "Visa alternativdialog"
#: src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Välj vilken sida som skall visas:"
#: src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjälpavsnitt"
#: src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: src/html/helpwnd.cpp:872
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu"
#: src/html/helpwnd.cpp:889
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Hittade %i träffar"
#: src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjälp)"
#: src/html/helpwnd.cpp:1045
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d av %lu"
#: src/html/helpwnd.cpp:1047
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu av %lu"
#: src/html/helpwnd.cpp:1066
msgid "Search in all books"
msgstr "Sök i alla böcker"
#: src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
#: src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalt typsnitt:"
#: src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
#: src/html/helpwnd.cpp:1221
msgid "Font size:"
msgstr "Typsnittsstorlek:"
#: src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "font size"
msgstr "typsnittsstorlek"
#: src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
#: src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursiv.</i> "
#: src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fet.</b> "
#: src/html/helpwnd.cpp:1280
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fet kursiv.</i></b><br>"
#: src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i> "
#: src/html/helpwnd.cpp:1284
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understruket</u></i></b><br>"
#: src/html/helpwnd.cpp:1535
msgid "Help Printing"
msgstr "Hjälputskrift"
#: src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
#: src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
#: src/html/helpwnd.cpp:1553
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
#: src/html/helpwnd.cpp:1682 src/html/helpwnd.cpp:1720
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i av %i"
#: src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
#: src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
#: src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Läser in: "
#: src/html/htmlwin.cpp:607 src/msw/frame.cpp:123
msgid "Done"
msgstr "Färdigt"
#: src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
#: src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
#: src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Detta dokument ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att "
"trunkeras när det skrivs ut."
#: src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%s\" ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att "
"trunkeras om det skrivs ut.\n"
"\n"
"Vill du ändå fortsätta skriva ut?"
#: src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Om möjligt, försök ändra layoutparametrarna för att göra utskriften smalare."
#: src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": filen finns inte!"
#: src/html/htmprint.cpp:705 src/richtext/richtextprint.cpp:585
msgid " Preview"
msgstr " Förhandsgranska"
#: src/html/htmprint.cpp:736 src/richtext/richtextprint.cpp:611
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en "
"standardskrivare."
#: src/html/winpars.cpp:740
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
#: src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
#: src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/msdos/utilsdos.cpp:311 src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "kan inte köra \"%s\""
#: src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "fel vid öppning av \"%s\""
#: src/msw/clipbrd.cpp:95
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
#: src/msw/clipbrd.cpp:116
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
#: src/msw/clipbrd.cpp:128
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
#: src/msw/clipbrd.cpp:272 src/msw/clipbrd.cpp:440
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
#: src/msw/clipbrd.cpp:374
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
#: src/msw/clipbrd.cpp:498
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
#: src/msw/clipbrd.cpp:648
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
#: src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
#: src/msw/clipbrd.cpp:785
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Kunde inte hämta vilka urklippsformat som stöds"
#: src/msw/colordlg.cpp:157
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Färgväljningsdialogrutan misslyckades med fel %0lx."
#: src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kunde inte skapa markör."
#: src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Detta system stöder inte datumkontroller, uppgradera din version av comctl32."
"dll"
#: src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
#: src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
#: src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
#: src/msw/dde.cpp:709
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
#: src/msw/dde.cpp:728
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte starta en meddelandeslinga med DDE-server"
#: src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeslinga med DDE-servern"
#: src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
#: src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
#: src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "inget DDE-fel."
#: src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
#: src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
#: src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
#: src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
"eller en ogiltig instansidentifierare\n"
"sändes till en DDEML-funktion."
#: src/msw/dde.cpp:1136
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"en applikation som initierades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
"försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
"eller en applikation initierad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
"försökt genomföra servertransaktioner."
#: src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron körningstransaktion har gått ut."
#: src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
#: src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
#: src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en minnesallokering misslyckades."
#: src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
#: src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaktion misslyckades."
#: src/msw/dde.cpp:1157
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
#: src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
#: src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr "återinträdesproblem."
#: src/msw/dde.cpp:1166
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
"som avslutades av klienten, eller servern\n"
"avslutades före transaktionen var genomförd."
#: src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
#: src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
#: src/msw/dde.cpp:1175
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
"När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
"är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
#: src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
#: src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
"fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Installera "
"den."
#: src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
"är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
#: src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
#: src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
#: src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
#: src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
#: src/msw/dialup.cpp:651 src/msw/dialup.cpp:885
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
#: src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
#: src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kunde inte ansluta: Ingen Internetleverantör att ringa upp."
#: src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
#: src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
#: src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kunde inte ansluta: Användarnamn/lösenord saknas."
#: src/msw/dialup.cpp:849
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
#: src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte initiera den uppringda anslutningen: %s"
#: src/msw/dialup.cpp:950
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
#: src/msw/dialup.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
#: src/msw/dib.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
#: src/msw/dib.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Kunde inte allokera %luKb minne för bilddata."
#: src/msw/dir.cpp:265
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
#: src/msw/dirdlg.cpp:442
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Kunde inte erhålla katalognamn"
#: src/msw/dragimag.cpp:194 src/msw/dragimag.cpp:233 src/msw/imaglist.cpp:167
#: src/msw/imaglist.cpp:198 src/msw/imaglist.cpp:210
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
#: src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"."
#: src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialogrutan (felkod %d)"
#: src/msw/filedlg.cpp:459
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fildialogruta misslyckades med felkod %0lx."
#: src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Vanlig dialogruta misslyckades med felkod %0lx."
#: src/msw/frame.cpp:348
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Ickeelegant avslutande av arbetstråd"
#: src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Kunde inte skapa IOCP arbetstråd"
#: src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Kunde inte starta IOCP arbetstråd"
#: src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Bevakning av individuella filer för ändringar stöds inte för närvarande."
#: src/msw/fswatcher.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Kunde inte starta en bevakning för \"%s\""
#: src/msw/fswatcher.cpp:433
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Kan inte bevaka icke existerande katalog \"%s\" för ändringar."
#: src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Kunde inte initiera OpenGL"
#: src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML "
"hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Installera det."
#: src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Kunde inte initiera MS HTML-hjälp."
#: src/msw/iniconf.cpp:459 src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
#: src/msw/listctrl.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
"(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
"annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
#: src/msw/listctrl.cpp:757
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
#: src/msw/mdi.cpp:172
msgid "&Cascade"
msgstr "Över&lappande"
#: src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordna &horisontellt"
#: src/msw/mdi.cpp:174
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordna &vertikalt"
#: src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ordna &ikoner"
#: src/msw/mdi.cpp:591
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldrafönster."
#: src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer."
#: src/msw/mimetype.cpp:728
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n"
"Nuvarande värde är \n"
"%s, \n"
"Nytt värde är \n"
"%s %1"
#: src/msw/mimetype.cpp:735
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
#: src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
#: src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
#: src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
#: src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
#: src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
#: src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
#: src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
#: src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
#: src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
#: src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
#: src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
"om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
"Operationen avbruten."
#: src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
#: src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
#: src/msw/registry.cpp:878 src/msw/registry.cpp:910 src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
#: src/msw/registry.cpp:896 src/msw/registry.cpp:940 src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
#: src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
#: src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
#: src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
#: src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exporterar registernyckel: Filen \"%s\" finns redan och kommer inte att "
"skrivas över."
#: src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d."
#: src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
#: src/msw/textctrl.cpp:400
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
"istället. Installera om riched32.dll"
#: src/msw/thread.cpp:570 src/unix/threadpsx.cpp:832
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan inte starta tråden: Fel vid skrivning av TLS."
#: src/msw/thread.cpp:653 src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
#: src/msw/thread.cpp:697 src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan inte skapa tråd"
#: src/msw/thread.cpp:716
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
#: src/msw/thread.cpp:831
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
#: src/msw/thread.cpp:908
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lx"
#: src/msw/thread.cpp:924
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Kan inte återuppta tråden %lx"
#: src/msw/thread.cpp:951
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
#: src/msw/thread.cpp:1289
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens "
"lokala lagring"
#: src/msw/thread.cpp:1301
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala "
"lagring"
#: src/msw/timer.cpp:135 src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kunde inte skapa en timer"
#: src/msw/utils.cpp:374
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
#: src/msw/utils.cpp:746
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Kunde inte döda processen %d"
#: src/msw/utils.cpp:1121
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"."
#: src/msw/utils.cpp:1128
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Kunde inte låsa resursen \"%s\"."
#: src/msw/utils.cpp:1215
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: src/msw/utils.cpp:1221
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s på Windows 3.1"
#: src/msw/utils.cpp:1231
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: src/msw/utils.cpp:1235
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: src/msw/utils.cpp:1246
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: src/msw/utils.cpp:1250
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: src/msw/utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9X (%d.%d)"
#: src/msw/utils.cpp:1271
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: src/msw/utils.cpp:1280
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: src/msw/utils.cpp:1286
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: src/msw/utils.cpp:1296
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: src/msw/utils.cpp:1297
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: src/msw/utils.cpp:1302
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: src/msw/utils.cpp:1311
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: src/msw/utils.cpp:1317
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "bygge %lu"
#: src/msw/utils.cpp:1325
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bitarsutgåva"
#: src/msw/utilsexc.cpp:236
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
#: src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens IO"
#: src/msw/utilsexc.cpp:889
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
#: src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Kunde inte läsa in mpr.dll."
#: src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
#: src/msw/volume.cpp:621
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan inte läsa in ikon från \"%s\"."
#: src/msw/window.cpp:3773
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
#: src/msw/ole/automtn.cpp:506
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Kunde inte hitta CLSID för \"%s\""
#: src/msw/ole/automtn.cpp:523
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Kunde inte skapa en instans av \"%s\""
#: src/msw/ole/automtn.cpp:563
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta aktiv instans av \"%s\""
#: src/msw/ole/automtn.cpp:575
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Kunde inte hämta OLE-automationsgränssnitt för \"%s\""
#: src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Okänt namn eller namngivet argument."
#: src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Ej korrekt antal argument."
#: src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "Okänt undantag"
#: src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metod eller egenskap hittades inte."
#: src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Överflöde vid tvingning av argumentvärden."
#: src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Objektimplementation stöder inte namngivna argument."
#: src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Okänt lokal-ID."
#: src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Saknar en nödvändig parameter."
#: src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u hittades inte."
#: src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Typerna överensstämmer inte i argument %u."
#: src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Systemet kan inte hitta den specificerade filen."
#: src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "Klassen är inte registrerad."
#: src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Okänt fel %08x"
#: src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE-automationsfel i %s: %s"
#: src/msw/ole/dataobj.cpp:351
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
#: src/msw/ole/dataobj.cpp:368
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
#: src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "okänd sökstart"
#: src/os2/filedlg.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan\n"
"Vill du ersätta den?"
#: src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen."
#: src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Kan inte skapa mutex."
#: src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
#: src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
#: src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
#: src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Kan inte återuppta tråden %lu"
#: src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Kunde inte skapa timer."
#: src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
#: src/osx/menu_osx.cpp:536 src/osx/menu_osx.cpp:583
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Dölj %s"
#: src/osx/menu_osx.cpp:536 src/osx/menu_osx.cpp:544 src/osx/menu_osx.cpp:583
#: src/osx/menu_osx.cpp:591
msgid "Application"
msgstr "program"
#: src/osx/menu_osx.cpp:538 src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Hide Others"
msgstr "Dölj övriga"
#: src/osx/menu_osx.cpp:539 src/osx/menu_osx.cpp:586
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: src/osx/menu_osx.cpp:544 src/osx/menu_osx.cpp:591
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avsluta %s"
#: src/osx/menu_osx.cpp:577
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Kunde inte hämta antal poster"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Kunde inte hämta valda poster."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Kunde inte bestämma antal kolumner."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Kunde inte ta bort kolumn."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Kunde inte avgöra kolumnens position"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Kan inte skapa ny kolumns ID. Antagligen har maximalt antal kolumner "
"uppnåtts."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Kolumnbeskrivning kunde inte initieras."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Kolumn kunde inte läggas till."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Kolumnbredd kunde inte anges."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Antal kolumner kunde inte bestämmas."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidgets kontroll är inte initierad."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Kunde inte bestämma antal poster"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "Kunde inte hämta poster."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Pekare till datavykontroll är inte korrekt angiven."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Pekare till modell är inte korrekt angiven."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Kunde inte avgöra kolumnindex."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidget kontrollpekare är inte en datavypekare"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Det finns ingen kolumn eller rendrerare för det angivna kolumnindexet."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Ingen kolumn för den angivna positionen finns."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Ingen rendrerare specificerad för kolumn."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
msgid "Rendering failed."
msgstr "Rendrering misslyckades."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "Kolumnindex hittades inte."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Kolumnbredd kunde inte avgöras"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Ingen kolumn för den specificerade kolumnen finns."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "Ingen rendrerare eller ogiltig rendrerartyp angiven för datakolumn."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Ogiltig datavypost"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr "Ingen kolumn finns."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Kunde inte hantera inbyggd dra-och-släpp-data"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Dataobjekt har felaktigt dataformat"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Kunde inte lägga till typ TEXT"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Kunde inte lägga till typ utxt"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
msgid "Unknown data format"
msgstr "Okänt dataformat"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bildrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Ikon- och textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Växlingsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Förloppsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Datumrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "Kan inte hämta beskrivning för huvud."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Kunde inte ange justering."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "Kunde inte ange ikon."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Kunde inte ange maximumbredd."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Kunde inte ange minimumbredd."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Det finns ingen giltig pekare till inbyggd datavykontrol"
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Kunde inte hämta egenskapsflaggor."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Kunde inte ange egenskapsflaggor."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "Kunden inte ange beskrivning för huvud."
#: src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "Kunde inte ange kolumnbredd."
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
msgid "Background colour"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
msgid "Font:"
msgstr "Typsnitt:"
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "The font size in points."
msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet fet."
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursiv."
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557 src/propgrid/advprops.cpp:656
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:342
msgid "Underlined"
msgstr "Understruken"
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet understruket."
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
msgid "Colour:"
msgstr "Färg:"
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klicka för att ändra typsnittsfärgen."
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Visar förhandsgranskning av typsnittet."
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klicka för att avbryta ändringarna i typsnittet."
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klicka för att bekräfta ändringar i typsnittet."
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
msgid "<Any>"
msgstr "<Någon>"
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Någon roman>"
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Någon dekorativ>"
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Någon modern>"
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Någon skrivstil>"
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Någon swiss>"
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Någon teletyp>"
#: src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL-funktion \"%s\" misslyckades: %s (fel %d)"
#: src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Kunde inte skapa överläggsfönster"
#: src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Kunde inte initera kontexten på överläggsfönstret"
#: src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Du kan inte tömma ett överlägg som inte är initierat"
#: src/propgrid/advprops.cpp:632
msgid "Point Size"
msgstr "Punktstorlek"
#: src/propgrid/advprops.cpp:641
msgid "Face Name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: src/propgrid/advprops.cpp:648 src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/propgrid/advprops.cpp:652
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
#: src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#: src/propgrid/advprops.cpp:2025
msgid "Make a selection:"
msgstr "Skapa en markering:"
#: src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/propgrid/manager.cpp:1496
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategoriserat läge"
#: src/propgrid/manager.cpp:1497
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabetiskt läge"
#: src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "Falskt"
#: src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "Sant"
#: src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "Ospecificerad"
#: src/propgrid/propgrid.cpp:3145 src/propgrid/propgrid.cpp:3277
msgid "Property Error"
msgstr "Egenskapsfel"
#: src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Du har angett ett ogiltigt värde. Tryck ESC för att avbryta redigering."
#: src/propgrid/propgrid.cpp:6564
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Fel i resurs: %s"
#: src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Typoperation \"%s\" misslyckades: Egenskap med etikett \"%s\" är av typ \"%s"
"\", INTE \"%s\"."
#: src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Värde måste vara %s eller högre."
#: src/propgrid/props.cpp:389 src/propgrid/props.cpp:416
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Värde måste vara mellan %s och %s."
#: src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Värde måste vara %s eller mindre."
#: src/propgrid/props.cpp:888
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Inte %s"
#: src/propgrid/props.cpp:1644
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Välj en katalog:"
#: src/propgrid/props.cpp:1703
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
#: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "Bakgrunds&färg:"
#: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Slår på en bakgrundsfärg."
#: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "Bakgrundsfärgen."
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "Ram"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:196
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
msgid "&Left:"
msgstr "&Vänster:"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "px"
msgstr "px"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Enheter för vänster rambredd."
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
msgid "&Right:"
msgstr "&Höger:"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Enheter för höger rambredd."
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
msgid "&Top:"
msgstr "&Övre:"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Enheter för övre rambredd."
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Undre"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Enheter för undre rambredd."
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Enheter för vänster konturbredd."
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Enheter för höger konturbredd."
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Enheter för övre konturbredd."
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Enheter för undre konturbredd."
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
msgid "Dotted"
msgstr "Prickad"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr "Streckad"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr "Skårad"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "Ridge"
msgstr "Upphöjd"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "Inset"
msgstr "Infällning"
#: src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr "Utfällning"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
msgid "Change Style"
msgstr "Ändra stil"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
msgid "Change Object Style"
msgstr "Ändra objektstil"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
msgid "Change Properties"
msgstr "Ändra egenskaper"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
msgid "Change List Style"
msgstr "Byt liststil"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
msgid "Renumber List"
msgstr "Omnumrera lista"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429 src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500 src/richtext/richtextctrl.cpp:1173
#: src/richtext/richtextctrl.cpp:1363
msgid "Insert Text"
msgstr "Infoga text"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584 src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
msgid "Insert Object"
msgstr "Infoga objekt"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
msgid "Insert Field"
msgstr "Infoga fält"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "För många EndStyle-anrop!"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
msgid "Box Properties"
msgstr "Egenskaper för låda"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Egenskaper för flera celler"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
msgid "Cell Properties"
msgstr "Egenskaper för cell"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10393
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Ange cellstil"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10468
msgid "Delete row"
msgstr "Ta bort rad"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10536
msgid "Delete column"
msgstr "Ta bort kolumn"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10586
msgid "Add row"
msgstr "Lägg till rad"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10644
msgid "Add column"
msgstr "Lägg till kolumn"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10683
msgid "Table Properties"
msgstr "Tabellegenskaper"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:11741
msgid "Picture Properties"
msgstr "Bildgenskaper"
#: src/richtext/richtextbuffer.cpp:12011 src/richtext/richtextbuffer.cpp:12121
msgid "image"
msgstr "bild"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Punktlisttecken:"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Tillgängliga punktliststilar."
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
msgid "Peri&od"
msgstr "P&unkt"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet."
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser."
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Kryssa i för att lägga till en högerparantes."
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Justering &av punktlista:"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
msgid "Centre"
msgstr "Centrera"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
msgid "The bullet character."
msgstr "Punktlisttecknet."
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
msgid "Ch&oose..."
msgstr "V&älj..."
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klicka för att bläddra efter en symbol."
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Symbol&typsnitt:"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
msgid "Available fonts."
msgstr "Tillgängliga typsnitt."
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandard punktlisttecken:"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Ett standard punktlisttecken."
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&Nummer:"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "Listpostnumret."
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Visar en förhandsgranskning av punktlistinställningar."
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Upper case letters"
msgstr "Stora bokstäver"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Lower case letters"
msgstr "Små bokstäver"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Stora romerska siffor"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Små romerska siffor"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numrerad sammanfattning"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapp"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid "~"
msgstr "~"
#: src/richtext/richtextctrl.cpp:815
msgid "Drag"
msgstr "Dra"
#: src/richtext/richtextctrl.cpp:1232 src/richtext/richtextctrl.cpp:1453
msgid "Delete Text"
msgstr "Ta bort text"
#: src/richtext/richtextctrl.cpp:1431
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Ta bort listpunkttecken"
#: src/richtext/richtextctrl.cpp:2706
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Texten kunde inte sparas."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "&Font:"
msgstr "&Typsnitt:"
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
msgid "Type a font name."
msgstr "Skriv in ett typsnittsnamn."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
msgid "Type a size in points."
msgstr "Skriv in en storlek i punkter."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Enhet för typsnittsstorlek, punkter eller pixlar."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Listar tillgängliga typsnitt"
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Listar typsnittstorlekar i punkter."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Typsnitts&stil:"
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Välj vanlig eller kursiv stil."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
msgid "Font &weight:"
msgstr "Typsnittets &vikt."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Välj vanlig eller fet."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Understrykning:"
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Välj understrykning eller ingen understrykning."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
msgid "&Colour:"
msgstr "F&ärg:"
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:264 src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Bg-färg:"
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klicka för att ändra färgen för textbakgrund."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:287 src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Kryssa i för visa en linje genom texten."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Versaler"
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:294 src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Kryssa i för att visa texten i versaler."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Kapi&täler"
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Kryssa i för att visa texten i kapitäler."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Upphöjt"
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:308 src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Kryssa i för visa texten upphöjd."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&Nedsänkt"
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Kryssa i för att visa texten nedsänkt."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Visar en förhandsgranskning av typsnittsinställningar."
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
#: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
msgid "Not underlined"
msgstr "Inte understruken"
#: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indrag && avstånd"
#: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbar"
#: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
msgid "Bullets"
msgstr "Punktlisttecken"
#: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
msgid "List Style"
msgstr "Liststil"
#: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
msgid "Borders"
msgstr "Ramar"
#: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
msgid "Colour"
msgstr "Färg"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:129
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&Justering"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:144
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Vänsterjustera text."
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&Höger"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Högerjustera text."
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "Marginal&justerad"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justera text vänster och höger."
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trerad"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Centrera text."
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Obestämd"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Använd nuvarande justeringsinställningar."
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:185
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indrag (tiondelar av mm)"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Vänster indrag."
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Vänster (&första raden):"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "Indrag på första raden."
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:220
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "Höger indrag."
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Sammanfattningsnivå:"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
msgid "The outline level."
msgstr "Sammanfattningsnivån."
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Avstånd (tiondelar av mm)"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Före ett stycke:"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:260
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Avståndet före stycket."
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:263
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Efter ett stycke:"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Avståndet efter stycket."
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Radavstånd:"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "Radavståndet."
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
msgid "&Page Break"
msgstr "&Sidbrytning"
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:298
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Lägger till en sidbrytning före stycket."
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Visar förhandsgranskning av styckeinställningarna."
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "&Listnivå:"
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Välj listnivå att redigera."
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Typsnitt för nivå..."
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klicka för att välja typsnitt för den här nivån."
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Punktliststil"
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Före ett stycke:"
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Efter ett stycke:"
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Radavstånd:"
#: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "Avstånd"
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "Storlek för vänster marginal."
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Enheter för vänster marginal."
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "Storlek för höger marginal."
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Enheter för höger marginal."
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "Storlek för övre marginal."
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Enheter för övre marginal."
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Storlek för undre marginal."
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Enheter för undre marginal."
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "Utfyllnad"
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "Vänster utfyllnadsstorlek."
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Enheter för vänster utfyllnadsstorlek."
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "Höger utfyllnadsstorlek."
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Enheter för höger utfyllnadsstorlek."
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "Övre utfyllnadsstorlek."
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek."
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Undre utfyllnadsstorlek."
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Enheter för undre utfyllnadsstorlek."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
msgid "Floating"
msgstr "Flytande"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Flytande läge:"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Hur objektet ska flyta i förhållande till texten."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertical justering:"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Slå på vertikal justering."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
msgid "Centred"
msgstr "Centrerad"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikal justering."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredd:"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
msgid "Enable the width value."
msgstr "Slå på breddvärdet."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
msgid "The object width."
msgstr "Objektbredden."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
msgid "Units for the object width."
msgstr "Enheter för objektvidd."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
msgid "&Height:"
msgstr "&Höjd:"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
msgid "Enable the height value."
msgstr "Slå på höjdvärdet."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
msgid "The object height."
msgstr "Objekthöjden."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
msgid "Units for the object height."
msgstr "Enheter för objekthöjd."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Min width:"
msgstr "Min bredd:"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Slå på minumbreddvärdet."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
msgid "The object minimum width."
msgstr "Objektets minimumbredd."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Enheter för objektets minimumbredd."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Min height:"
msgstr "Min höjd:"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Slå på minimumhöjdvärde."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
msgid "The object minimum height."
msgstr "Objektets minimumhöjd."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Enheter för objektets minimumhöjd."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Max width:"
msgstr "Max bredd:"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Slå på objektets maximumbredd."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
msgid "The object maximum width."
msgstr "Objektets maximumbredd."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Enheter för objektets maximumbredd."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Max height:"
msgstr "Max höjd:"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
msgid "The object maximum height."
msgstr "Objektets maximumhöjd."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Enheter för objektets maximumhöjd."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Positionsläge:"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Static"
msgstr "Statiskt"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Fixed"
msgstr "Fixerat"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
msgid "The left position."
msgstr "Vänster position."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
msgid "Units for the left position."
msgstr "Enheter för vänster position."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
msgid "The top position."
msgstr "Övre position."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
msgid "Units for the top position."
msgstr "Enheter för övre position."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
msgid "The right position."
msgstr "Höger position."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
msgid "Units for the right position."
msgstr "Enheter för höger position."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
msgid "The bottom position."
msgstr "Undre position."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Enheter för undre position."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Flytta objektet till:"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Föregående stycke"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Flyttar objektet till föregående stycke."
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Nästa stycke"
#: src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Flyttar objektet till nästa stycke."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stilar:"
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
msgid "The available styles."
msgstr "Tillgängliga stilar."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid " "
msgstr " "
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "The style preview."
msgstr "Stilförhandsgranskningen."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Ny &teckenstil..."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klicka för att skapa en ny teckenstil."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Ny &styckestil..."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klicka för att skapa en ny styckestil."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &List Style..."
msgstr "Ny &liststil..."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klicka för att skapa en ny liststil."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Ny &lådstil..."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klicka för att skapa en ny lådstil."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Använd stil"
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klicka för att använda den valda stilen."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Byt namn på stil..."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klicka för att döpa om stilen."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Redigera stil..."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klicka för att redigera stilen."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Ta &bort stil..."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klicka för att ta bort stilen."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klicka för att stänga fönstret."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Börja om numrering"
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Kryssa i för att börja om numrering."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Ange namn för teckenstil"
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
msgid "New Style"
msgstr "Ny stil"
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Namnet är upptaget. Välj ett annat."
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Ange namn för styckestil"
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Ta bort stil %s?"
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Delete Style"
msgstr "Ta bort stil"
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Ange namn för liststil"
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Ange ett nytt stilnamn"
#: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Ange namn för lådstil"
#: src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Stilens namn."
#: src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Baserad på:"
#: src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stilen som den här stilen är baserad på."
#: src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Nästa stil:"
#: src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
#: src/richtext/richtextstyles.cpp:780
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Alla stilar"
#: src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styckestilar"
#: src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Teckenstilar"
#: src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Liststilar"
#: src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Lådstilar"
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Typsnitt att hämta symbolen från."
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
msgid "&Subset:"
msgstr "&Delmängd:"
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Visar en Unicode-delmängd"
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
msgid "&Character code:"
msgstr "&Teckenkod:"
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
msgid "The character code."
msgstr "Teckenkoden."
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
msgid "&From:"
msgstr "&Från:"
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
msgid "The range to show."
msgstr "Räckvidden att visa."
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Insert"
msgstr "Sätt in"
#: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normal text)"
#: src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (tiondelar av mm):"
#: src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "Tabbpositionen."
#: src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "Tabbpositionerna."
#: src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klicka för att skapa en ny tabbposition"
#: src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klicka för att ta bort tabbpositionen."
#: src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ta bort a&llt"
#: src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klicka för att ta bort alla tabbpositioner."
#: src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Kunde inte initiera GUI: Inget inbyggt tema hittades."
#: src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Restore"
msgstr "&Återställ"
#: src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimera"
#: src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximera"
#: src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "Alt+"
msgstr "Alt-"
#: src/unix/appunix.cpp:183
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Kunde inte installera signalhanterare"
#: src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
#: src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
#: src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
#: src/unix/dlunix.cpp:326
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek"
#: src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Kunde inte skapa epoll-identifierare"
#: src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Fel vid stängning av epoll-identifierare"
#: src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Kunde inte lägga till identifierare %d till epoll-identifierare %d"
#: src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Kunde inte ändra identifierare %d i epoll-identifierare %d"
#: src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Kunde inte avregistrera identifierare %d från epoll-identifierare %d"
#: src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Väntan på IO för epoll-identifierare %d misslyckades"
#: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Kunde inte skapa en inotify-instans"
#: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Kunde inte stänga inotify-instans"
#: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Kunde inte lägga till inotify-bevakning"
#: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Kunde inte ta bort inotify-bevakning"
#: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Oväntad händelse för \"%s\": ingen matchande bevakningsidentifierare."
#: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Ogiltig inotify-händelse för \"%s\""
#: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Kan inte läsa från inotify-identifierare"
#: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF under läsning från inotify-identifierare"
#: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Händelsekö flödade över"
#: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Kunde inte skapa kqueue-instans"
#: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Kunde inte stänga kqueue-instans"
#: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Kunde inte lägga till kqueue-bevakning"
#: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Kunde inte ta bort kqueue-bevakning"
#: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Kunde inte hämta händelser från kqueue"
#: src/unix/mediactrl.cpp:1007
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Medieuppspelningsfel: %s"
#: src/unix/mediactrl.cpp:1269
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Misslyckades att förbereda uppspelning \"%s\"."
#: src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
#: src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\""
#: src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
#: src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\""
#: src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare."
#: src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet."
#: src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
#: src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
#: src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
#: src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
#: src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
#: src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
#: src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
#: src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
#: src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Inget ljud"
#: src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
#: src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa in ljuddata från \"%s\"."
#: src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
#: src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
#: src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s"
#: src/unix/threadpsx.cpp:1012
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
#: src/unix/threadpsx.cpp:1031
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
#: src/unix/threadpsx.cpp:1039
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras."
#: src/unix/threadpsx.cpp:1163
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - starta om programmet"
#: src/unix/threadpsx.cpp:1294
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Kunde inte ange trådkonkurrensnivå till %lu"
#: src/unix/threadpsx.cpp:1378 src/unix/threadpsx.cpp:1388
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
#: src/unix/threadpsx.cpp:1570
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
#: src/unix/threadpsx.cpp:1759
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
#: src/unix/utilsunx.cpp:307
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata"
#: src/unix/utilsunx.cpp:357
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Kan inte skriva till stdin för barnprocess"
#: src/unix/utilsunx.cpp:610
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
#: src/unix/utilsunx.cpp:644
msgid "Fork failed"
msgstr "Gren misslyckades"
#: src/unix/utilsunx.cpp:667
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Kunde inte ange processprioritet"
#: src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
#: src/unix/utilsunx.cpp:784
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Kunde inte ställa in ickeblockerande rör, programet kan hänga sig."
#: src/unix/utilsunx.cpp:976
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
#: src/unix/utilsunx.cpp:1012
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
#: src/unix/wakeuppipe.cpp:53
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Misslyckades att skapa wake up-rör som används av händelseslinga."
#: src/unix/wakeuppipe.cpp:60
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Misslyckades att växla wake up-rör till ickeblockerande läge"
#: src/unix/wakeuppipe.cpp:121
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Kunde inte läsa från wake up-rör"
#: src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
#: src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kunde inte öppna display. Avslutar."
#: src/x11/utils.cpp:205
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Kunde inte stänga display \"%s\""
#: src/x11/utils.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"."
#: src/xml/xml.cpp:845
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
#: src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Kan inte läsa in resurser från \"%s\"."
#: src/xrc/xmlres.cpp:729
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Kan inte öppna resursfil \"%s\"."
#: src/xrc/xmlres.cpp:747
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"."
#: include/wx/defs.h:2882
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
#: include/wx/defs.h:2885
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alla filer (*)|*"
#: include/wx/filename.h:594 include/wx/filename.h:599
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgängligt"
#: include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
msgstr "&Visa detaljer"
#: include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
msgstr "&Dölj detaljer"
#: include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
#: include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
#: include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
#: include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt"
#: include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
#: include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
#: include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan inte initiera OLE"
#: include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Kunde inte stänga handtag för \"%s\""
#: include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Kunde inte öppna katalog \"%s\" för bevakning."
#: include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Kunde inte stänga I/O-avslutningsporthantag"
#: include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Kunde inte associera handtag med I/O-avslutningsport"
#: include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Oväntad ny I/O-avslutningsport skapades"
#: include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Kunde inte skicka avslutningsstatus"
#: include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Kunde inte ta bort avslutningspaket från kö"
#: include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Kunde inte skapa I/O-avslutningsport"
#: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
msgid "&Box"
msgstr "&Låda"
#: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
msgid "&Picture"
msgstr "&Bild"
#: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
msgid "&Cell"
msgstr "&Cell"
#: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5651
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"
#: include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
msgstr "Objektegenskaper"
#: include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Stilorganiserare"
#: include/wx/unix/pipe.h:48
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
#: include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna sökväg \"%s\""
#: include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Kunde inte stänga sökväg \"%s\""
#~ msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#~ msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
#~ msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#~ msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
#~ msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
#~ msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
#~ msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
#~ msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
#~ msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#~ msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
#~ msgid "%ld byte"
#~ msgid_plural "%ld bytes"
#~ msgstr[0] "%ld byte"
#~ msgstr[1] "%ld byte"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaljer"
#~ msgid "10 x 11 in"
#~ msgstr "10 x 11 tum"
#~ msgid "10 x 14 in"
#~ msgstr "10 x 14 tum"
#~ msgid "11 x 17 in"
#~ msgstr "11 x 17 tum"
#~ msgid "12 x 11 in"
#~ msgstr "12 x 11 tum"
#~ msgid "15 x 11 in"
#~ msgstr "15 x 11 tum"
#~ msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#~ msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
#~ msgid "9 x 11 in"
#~ msgstr "9 x 11 tum"
#, fuzzy
#~ msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
#~ msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#, fuzzy
#~ msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
#~ msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
#~ msgid "A2 420 x 594 mm"
#~ msgstr "A2 420 x 594 mm"
#~ msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
#~ msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
#~ msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#~ msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm"
#~ msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
#~ msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm"
#~ msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#~ msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm"
#~ msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
#~ msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
#~ msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#~ msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 tum"
#~ msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
#~ msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
#~ msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
#~ msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm"
#~ msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#~ msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm"
#~ msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
#~ msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#~ msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
#~ msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
#~ msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
#~ msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
#~ msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
#~ msgstr "A5 Roterad 210 x 148 mm"
#~ msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#~ msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm"
#~ msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
#~ msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#~ msgid "A6 105 x 148 mm"
#~ msgstr "A6 105 x 148 mm"
#~ msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
#~ msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADDERA"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
#~ msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#~ msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#~ msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
#~ msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm"
#~ msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
#~ msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
#~ msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
#~ msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
#~ msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#~ msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#~ msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
#~ msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm"
#~ msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#~ msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm"
#~ msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
#~ msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
#~ msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
#~ msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
#~ msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#~ msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#~ msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
#~ msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm"
#~ msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
#~ msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "TILLBAKA"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
#~ msgid "C sheet, 17 x 22 in"
#~ msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
#~ msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
#~ msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
#~ msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
#~ msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
#~ msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
#~ msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
#~ msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
#~ msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
#~ msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
#~ msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "AVBRYT"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CAPITAL"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "TÖM"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl-"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#~ msgid "D sheet, 22 x 34 in"
#~ msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDERA"
#~ msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
#~ msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "NER"
#~ msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
#~ msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm"
#~ msgid "E sheet, 34 x 44 in"
#~ msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXEKVERA"
#~ msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#~ msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm"
#~ msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#~ msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#~ msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
#~ msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#~ msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum"
#~ msgid "GTK+ theme"
#~ msgstr "GTK+ tema"
#~ msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#~ msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
#~ msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#~ msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HJÄLP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HEM"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8)"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "Indian (ISO-8859-12)"
#~ msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
#~ msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
#~ msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
#~ msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
#~ msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm"
#~ msgid "Japanese Envelope Chou #3"
#~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #3"
#~ msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
#~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat"
#~ msgid "Japanese Envelope Chou #4"
#~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #4"
#~ msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
#~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat"
#~ msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
#~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2"
#~ msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
#~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat"
#~ msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
#~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3"
#~ msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
#~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat"
#~ msgid "Japanese Envelope You #4"
#~ msgstr "Japanskt kuvert You #4"
#~ msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
#~ msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat"
#~ msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
#~ msgstr "Japanskt vykort 100 x 148"
#~ msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
#~ msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100"
#~ msgid "KOI8-R"
#~ msgstr "KOI8-R"
#~ msgid "KOI8-U"
#~ msgstr "KOI8-U"
#~ msgid "KP_"
#~ msgstr "KP_"
#~ msgid "KP_ADD"
#~ msgstr "KP_ADDERA"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BÖRJA"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDERA"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_NER"
#~ msgid "KP_END"
#~ msgstr "KP_END"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_LIKAMED"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HEM"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_VÄNSTER"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLICERA"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NÄSTA"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_SIDANER"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_SIDAUPP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_FÖREGÅENDE"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_HÖGER"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARERARE"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_MELLANSLAG"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRAHERA"
#~ msgid "KP_TAB"
#~ msgstr "KP_TABB"
#~ msgid "KP_UP"
#~ msgstr "KP_UPP"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "VÄNSTER"
#~ msgid "Ledger, 17 x 11 in"
#~ msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
#~ msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#~ msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum"
#~ msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#~ msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
#~ msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#~ msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum"
#~ msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#~ msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum"
#~ msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#~ msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum"
#~ msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#~ msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum"
#~ msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#~ msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
#~ msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#~ msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum"
#~ msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#~ msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENY"
#, fuzzy
#~ msgid "MacArabic"
#~ msgstr "Arabiska"
#, fuzzy
#~ msgid "MacExtArabic"
#~ msgstr "Arabiska"
#, fuzzy
#~ msgid "MacRoman"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~ msgid "MacRomanian"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~ msgid "MacSinhalese"
#~ msgstr "Matcha skiftläge"
#, fuzzy
#~ msgid "MacSymbol"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgid "Metal theme"
#~ msgstr "Metalltema"
#~ msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#~ msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
#~ msgstr "Anteckning, 8 1/2 x 11 tum"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "SIDANER"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "SIDAUPP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
#~ msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#~ msgid "PRC 16K Rotated"
#~ msgstr "PRC 16K Rotated"
#~ msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
#~ msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#~ msgid "PRC 32K Rotated"
#~ msgstr "PRC 32K roterad"
#~ msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#~ msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm"
#~ msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
#~ msgstr "PRC 32K(stor) roterad"
#~ msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm"
#~ msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
#~ msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "SKRIVUT"
#~ msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
#~ msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "HÖGER"
#, fuzzy
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "Ctrl-"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARERARE"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SKÄRMDUMP"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "MELLANSLAG"
#~ msgid "SPECIAL"
#~ msgstr "SPECIAL"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRAHERA"
#, fuzzy
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Skift-"
#~ msgid "Simple monochrome theme"
#~ msgstr "Enkelt svart-vitt tema"
#~ msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#~ msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
#~ msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#~ msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#~ msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#~ msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TABB"
#~ msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#~ msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum"
#~ msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
#~ msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
#~ msgid "Thai (ISO-8859-11)"
#~ msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)"
#, fuzzy
#~ msgid "The previous message repeated %lu time."
#~ msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
#~ msgstr[0] "Föregående meddelande upprepat en gång."
#~ msgstr[1] "Föregående meddelande upprepat %lu gånger."
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UPP"
#~ msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#~ msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
#~ msgid "US-ASCII"
#~ msgstr "US-ASCII"
#~ msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#~ msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
#~ msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
#~ msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
#~ msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#~ msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
#~ msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
#~ msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
#~ msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_VÄNSTER"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENY"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_HÖGER"
#~ msgid "Western European (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Win32 theme"
#~ msgstr "Win32 tema"
#~ msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
#~ msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
#~ msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
#~ msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
#~ msgid "Windows Central European (CP 1250)"
#~ msgstr "Windows centraleuropeisk (CP 1250)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
#~ msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
#~ msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)"
#~ msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
#~ msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
#~ msgid "Windows Greek (CP 1253)"
#~ msgstr "Windows grekisk (CP 1253)"
#~ msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
#~ msgstr "Windows hebreisk (CP 1255)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
#~ msgstr "Windows japansk (CP 932)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Johab (CP 1361)"
#~ msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
#~ msgid "Windows Korean (CP 949)"
#~ msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
#~ msgid "Windows Thai (CP 874)"
#~ msgstr "Windows thailändsk (CP 874)"
#~ msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
#~ msgstr "Windows turkisk (CP 1254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
#~ msgstr "Windows grekisk (CP 1253)"
#~ msgid "Windows Western European (CP 1252)"
#~ msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)"
#~ msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#~ msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
#~ msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
#~ msgid "alt"
#~ msgstr "alt"
#~ msgid "ctrl"
#~ msgstr "ctrl"
#~ msgid "eighteenth"
#~ msgstr "artonde"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "åttonde"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "elfte"
#~ msgid "fifteenth"
#~ msgstr "femtonde"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "femte"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "första"
#~ msgid "fourteenth"
#~ msgstr "fjortonde"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "fjärde"
#~ msgid "midnight"
#~ msgstr "midnatt"
#~ msgid "nineteenth"
#~ msgstr "nittonde"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "nionde"
#~ msgid "noon"
#~ msgstr "middag"
#, fuzzy
#~ msgid "rawctrl"
#~ msgstr "ctrl"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "andra"
#~ msgid "seventeenth"
#~ msgstr "sjuttonde"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "sjunde"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "skift"
#~ msgid "sixteenth"
#~ msgstr "sextonde"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sjätte"
#, fuzzy
#~ msgid "standard/circle"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "standard/square"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "tionde"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tredje"
#~ msgid "thirteenth"
#~ msgstr "trettonde"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "idag"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "i morgon"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "tolfte"
#~ msgid "twentieth"
#~ msgstr "tjugonde"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "igår"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Förhandsgranska"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Förhandsgranska"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Spara..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Alla filer (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Kan inte initiera SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Kan inte initiera display."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Stäng\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Kunde inte skapa markör."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Filen %s finns inte."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Pappersstorlek"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#, fuzzy
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Gå till..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": Filen finns inte."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Kan inte läsa in bild från fil \"%s\": Filen finns inte."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: Okänd dialog."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Kan inte konvertera från teckenuppsättningen \"%s\"!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Klicka för att avbryta fönstret."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Klicka för att bekräfta ditt val."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Kunde inte låsa upp mutex"
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "Passerad tid : "
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Fel vid väntande på semafor"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Uppskattad tid: "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Ödesdigert fel"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Ödesdigert fel: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Gå till nästa HTML-sida"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gå till sida"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTML-sidnumreringsalgoritm skapade fler sidor än tillåtet maxantal och "
#~ "kan inte fortsätta!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Hjälp : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": Har inte rotnod \"resource\"."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %ld."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Kan inte initiera display."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" är ogiltig"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Förbereder hjälpfönster"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program avbrutet."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Återstående tid: "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Sök!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Kunde inte spara denna fil."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboler"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF-bibliotek fel."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF-bibliotek varning."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
#~ "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Okänd stilflagga "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (bygge %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa animation från \"%s\"."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[TOM]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegat har ingen typinformation"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodning %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor måste anropas före scanning!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " Kunde inte skapa Unicode-omvandlaren"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Öppna"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Skriv &ut"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** En debugrapport har skapats\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", förväntade static, #include eller #define\n"
#~ "när resursen tolkades."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Stänger dialogen utan att sätta in en symbol."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id \"%s\". Använd (ickenoll) "
#~ "heltal istället\n"
#~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte slå upp menyid \"%s\". Använd (ickenoll) heltal istället\n"
#~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Kunde inte avsluta kontexten på överläggsfönstret"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Hittade "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Sätter in vald symbol."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Konvertering till long stöds inte"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Markera allt"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "Dockning stöds inte för andra portningar än wxMSW, wxMac och wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Videoutdata"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "etablera"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "initiera"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "okänt radavslut"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "skriver"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fel "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "fet "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "tunn "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "understruken "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "zip-arkiv stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte "
#~ "aktiverat."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Baklänges"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
#~ "installerad."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() misslyckades"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() misslyckades"