wxWidgets/locale/pl.po
2003-01-04 01:54:14 +00:00

3716 lines
100 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Janusz Piwowarski <jpiw@go2.pl>\n"
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:304
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (b³±d %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1242
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:497
msgid " Preview"
msgstr " Podgl±d"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
#: ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1784
#: ../src/common/resource.cpp:1914
#: ../src/common/resource.cpp:2994
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s musi byæ typu integer."
#: ../src/common/prntbase.cpp:375
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:373
#, c-format
msgid "%d...%d"
msgstr "%d...%d"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:777
#: ../src/html/helpfrm.cpp:778
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:814
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (lub %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s B³±d"
#: ../src/generic/logg.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informacja"
#: ../src/generic/logg.cpp:250
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Ostrze¿enie"
#: ../src/common/msgout.cpp:108
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "Komunikat programu %s"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
#: ../src/common/resource.cpp:2366
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
#: ../src/common/resourc2.cpp:860
#: ../src/common/resource.cpp:2520
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1877
#: ../src/common/resource.cpp:2006
#: ../src/common/resource.cpp:3091
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: ¼le sformu³owana sk³adnia pliku zasobów."
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
#: ../src/generic/wizard.cpp:271
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskada"
#: ../src/generic/logg.cpp:491
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
msgid "&Close"
msgstr "Zam&knij"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuñ"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegó³y"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Find"
msgstr "&Znajd¼"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "Za&koñcz"
#: ../src/generic/wizard.cpp:258
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../src/generic/logg.cpp:492
msgid "&Log"
msgstr "&Dziennik"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
msgid "&Move"
msgstr "Prz&enie¶"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
msgid "&Next"
msgstr "&Nastêpne"
#: ../src/generic/wizard.cpp:268
#: ../src/generic/wizard.cpp:414
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nastêpna porada"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
msgid "&Paste"
msgstr "Wkl&ej"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
#: ../src/msw/mdi.cpp:194
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzednie"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282
msgid "&Redo "
msgstr "&Ponów "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr "&Zast±p"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
msgid "&Restore"
msgstr "&Przywróæ"
#: ../src/generic/logg.cpp:487
#: ../src/generic/logg.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
msgid "&Undo "
msgstr "&Cofnij "
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328
#: ../src/msw/mdi.cpp:1335
#: ../src/msw/mdi.cpp:1365
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ../src/common/config.cpp:410
#: ../src/msw/regconf.cpp:264
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
#: ../src/common/cmdline.cpp:734
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoc)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:315
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zak³adki)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
#: ../src/common/resourc2.cpp:1362
#: ../src/common/resource.cpp:1816
#: ../src/common/resource.cpp:1946
#: ../src/common/resource.cpp:3030
msgid ", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ", oczekiwano static, #include lub #define\n"
"w czasie parsowania zasobów."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
#: ../src/html/htmprint.cpp:279
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": plik nie istnieje!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:670
msgid ": unknown charset"
msgstr ": nieznany zestaw znaków"
#: ../src/common/fontmap.cpp:898
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": nieznane kodowanie"
#: ../src/generic/wizard.cpp:263
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
# uwaga! znika!
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
msgstr "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:468
#: ../src/common/imagbmp.cpp:484
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "Backward"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:840
#: ../src/common/resource.cpp:2500
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Nie znaleziono specyfikacji zasobu mapu bitowej %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolny margines (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczy¶æ"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/filefn.cpp:1383
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:296
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:472
#: ../src/msw/thread.cpp:685
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:559
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
#: ../src/mac/thread.cpp:448
#: ../src/msw/thread.cpp:670
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
#: ../src/common/image.cpp:1315
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
#: ../src/msw/registry.cpp:421
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:493
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
#: ../src/msw/toplevel.cpp:315
msgid "Can't create dialog using memory template"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna dialogowego na podstawie wczytanego szablonu"
#: ../src/os2/toplevel.cpp:369
#, c-format
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna dialogowego na podstawie szablonu '%ul'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:334
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna listy kontrolnej, sprawd¿ czy comctl32.dll jest zainstalowany."
#: ../src/msw/registry.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:427
#: ../src/msw/thread.cpp:652
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
#: ../src/msw/window.cpp:3062
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:697
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:980
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:913
#: ../src/common/image.cpp:933
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:377
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:904
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#: ../src/msw/registry.cpp:816
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
#: ../src/generic/logg.cpp:551
#: ../src/generic/logg.cpp:985
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
# ustaliæ?
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
#: ../src/msw/registry.cpp:802
#: ../src/msw/registry.cpp:928
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/proplist.cpp:511
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Zrezygnuj"
# units --> ?
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
#: ../src/common/strconv.cpp:963
#, c-format
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
msgstr "Nie mo¿na skonwertowaæ z kodowania '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:813
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
#: ../src/msw/app.cpp:250
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:414
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
#: ../src/msw/volume.cpp:634
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:584
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:292
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
#: ../src/msw/volume.cpp:195
#: ../src/msw/volume.cpp:526
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:748
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
msgid "Choose font"
msgstr "Wybierz czcionkê"
#: ../src/generic/mdig.cpp:112
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zam&knij"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
#: ../src/common/prntbase.cpp:428
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
#: ../src/generic/proplist.cpp:506
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:113
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/generic/logg.cpp:491
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:902
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierd¼"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:689
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
msgid "Connecting..."
msgstr "£±czenie..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:351
msgid "Contents"
msgstr "Zawarto¶æ"
#: ../src/common/strconv.cpp:616
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
#: ../src/common/resource.cpp:1806
#: ../src/common/resource.cpp:1936
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ do³±czonego pliku zasobów %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
# caveat?
#: ../src/common/resource.cpp:802
#, c-format
msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ klasy kontrolnej lub identyfikatora '%s'. U¿yj w zastêpstwie\n"
"(niezerowej) liczby (integer), lub skorzystaj z #define (poszukaj wskazówek w podrêczniku)"
#: ../src/common/resource.cpp:1251
#, c-format
msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ identyfikatora menu '%s'. W zastêpstwie u¿yj (niezerowej) liczby (integer)\n"
"lub skorzystaj z #define (poszukaj wskazówek w podrêczniku)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:198
#: ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
# przenie¶æ?
#: ../src/common/wincmn.cpp:1167
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:158
#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
#: ../src/msw/timer.cpp:103
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
# dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
#: ../src/common/dynlib.cpp:347
#: ../src/common/dynload.cpp:299
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
#: ../src/mac/thread.cpp:502
#: ../src/msw/thread.cpp:711
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
#: ../src/common/imagpng.cpp:302
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:737
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:338
#: ../src/common/imagpng.cpp:349
#: ../src/common/imagpng.cpp:357
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
#: ../src/mac/thread.cpp:749
#: ../src/msw/thread.cpp:1091
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
msgid "Create directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
msgid "Create new directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
msgid "Cu&t"
msgstr "&Wytnij"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
msgid "Current directory:"
msgstr "Bie¿±cy katalog:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
#: ../src/msw/dde.cpp:594
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:917
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:879
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
# dla pliku? moim zdaniem zbêdne
#: ../src/common/imagbmp.cpp:873
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:893
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:903
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/common/fontmap.cpp:392
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodowanie domy¶lne"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
#: ../src/msw/dialup.cpp:348
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
#: ../src/os2/toplevel.cpp:367
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
msgstr "Prawdopodobnie nie do³±czono (include) wx/os2/wx.rc do zasobów."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
msgid "Did you know..."
msgstr "Czy wiesz ¿e..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1279
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalog nie istnieje"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:545
msgid "Display options dialog"
msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:682
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
"Bie¿aca warto¶æ to \n"
"%s, \n"
"Nowa warto¶æ to \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:441
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "W dó³"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Entries found"
msgstr "Znalezione pozycje"
# rozszerzenie?
#: ../src/common/config.cpp:362
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%d' w '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
msgid "Error "
msgstr "B³±d "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
msgid "Error creating directory"
msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:926
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
#: ../src/common/log.cpp:460
msgid "Error: "
msgstr "B³±d: "
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "Szacowany czas : "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
#: ../src/common/resourc2.cpp:1391
#: ../src/common/resource.cpp:1845
#: ../src/common/resource.cpp:1975
#: ../src/common/resource.cpp:3059
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Oczekiwano '*' w czasie parsowania zasobów."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
#: ../src/common/resourc2.cpp:1407
#: ../src/common/resource.cpp:1862
#: ../src/common/resource.cpp:1991
#: ../src/common/resource.cpp:3076
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Oczekiwano '=' w czasie parsowania zasobów."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
#: ../src/common/resourc2.cpp:1377
#: ../src/common/resource.cpp:1831
#: ../src/common/resource.cpp:1961
#: ../src/common/resource.cpp:3045
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Oczekiwano 'char' w czasie parsowania zasobów."
#: ../src/common/fontmap.cpp:144
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:842
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
# uchwyt chyba zbêdny
#: ../src/common/filename.cpp:176
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1131
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:948
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
#: ../src/common/filename.cpp:721
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
# dlaczego anonimowego?
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
#: ../src/msw/dde.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ okna dialogowego. Byæ mo¿e szablon DLGTEMPLATE nie jest poprawny."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
"(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
# to moja swobodna interpretacja
#: ../src/msw/dde.cpp:613
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808
#: ../src/common/resource.cpp:2465
#, c-format
msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XBM %s.\n"
"Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959
#: ../src/common/resource.cpp:2619
#, c-format
msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XBM %s.\n"
"Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadIconData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823
#: ../src/common/resource.cpp:2480
#, c-format
msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XPM %s.\n"
"Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
#: ../src/common/timercmn.cpp:294
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ czasu systemowego UTC."
#: ../src/common/timercmn.cpp:245
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
#: ../src/common/filefn.cpp:1512
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
# po³±czyæ?
# wyciek?
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
#: ../src/msw/utils.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:347
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:274
#: ../src/common/dynload.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
# shared -->?
#: ../src/common/dynlib.cpp:256
#: ../src/common/dynload.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
# nie³adne
#: ../src/common/filename.cpp:1667
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
#: ../src/common/filename.cpp:743
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
#: ../src/msw/dde.cpp:295
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
# stale --> ?
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
#: ../src/common/filename.cpp:1757
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
#: ../src/msw/dde.cpp:658
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
#: ../src/common/file.cpp:526
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
#: ../src/msw/dde.cpp:632
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:915
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1682
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:311
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
# ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:379
msgid "Fatal error"
msgstr "B³±d krytyczny "
#: ../src/common/log.cpp:453
msgid "Fatal error: "
msgstr "B³±d krytyczny: "
#: ../src/mac/app.cpp:1284
#: ../src/msw/app.cpp:1290
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "B³±d krytyczny: program koñczy pracê"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Plik %s nie istnieje."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
#, c-format
msgid "File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
"Chcesz go zast±piæ?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
#: ../src/common/docview.cpp:295
#: ../src/common/docview.cpp:332
#: ../src/common/docview.cpp:1424
msgid "File error"
msgstr "B³±d plikowy"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
msgid "File name exists already."
msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Pliki (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
msgid "Find"
msgstr "Znajd¼"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
msgid "Fixed font:"
msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
msgid "Fork failed"
msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
#: ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1814
#: ../src/common/resource.cpp:1944
#: ../src/common/resource.cpp:3028
msgid "Found "
msgstr "Znaleziono "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
msgid "From:"
msgstr "Od:"
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wska?nik?
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Kompozycja GTK+"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
#: ../src/common/image.cpp:762
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
msgid "Go back"
msgstr "Id¼ wstecz"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
msgid "Go forward"
msgstr "Id¼ dalej"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
msgid "Go to home directory"
msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
msgid "Goto Page"
msgstr "Skocz do strony"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
# Kotwica?
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr "Pliki HTML (*.htm)|*.htm|Pliki HTML (*.html)|*.html|Pliki pomocy (*.htb)|*.htb|Pliki pomocy (*.zip)|*.zip|Projekty pomocy HTML (*.hhp)|*.hhp|Wszystkie pliki (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
#: ../src/generic/mdig.cpp:308
#: ../src/generic/proplist.cpp:516
#: ../src/html/helpfrm.cpp:245
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Help Index"
msgstr "Spis tre¶ci"
# pomoc do drukowania?
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
msgid "Help Printing"
msgstr "Drukowanie pomocy"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoc: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wskaŸnik?
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:989
#: ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2649
#: ../src/common/resource.cpp:2660
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Nie znaleziono specyfikacji zasobu ikony %s."
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "¬le sformu³owana sk³adna pliku zasobów."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
#: ../src/common/image.cpp:785
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
#: ../src/common/image.cpp:1067
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
#: ../src/common/filefn.cpp:1212
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wska?nik?
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
# korzenia?
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:398
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
# Pytanie X11
#: ../src/x11/app.cpp:218
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
#: ../src/common/regex.cpp:173
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
msgid "Landscape"
msgstr "Pejza¿"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Lewy margines (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Light"
msgstr "Cieñszy"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357
#: ../src/msw/filedlg.cpp:555
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Wczytaj plik %s"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
msgid "Load file"
msgstr "Wczytaj plik"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
msgid "Loading : "
msgstr "Wczytywanie : "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
#: ../src/generic/logg.cpp:554
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "potomek MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maksymalizuj"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Match case"
msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Kompozycja metalowa"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
# sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
#: ../src/mgl/app.cpp:173
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
msgid "More..."
msgstr "Wiêcej..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
# To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
msgid "NewName"
msgstr "NowaNaz"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:525
msgid "Next page"
msgstr "Nastêpna strona"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/common/image.cpp:793
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
#: ../src/common/resourc2.cpp:965
#: ../src/common/resource.cpp:2471
#: ../src/common/resource.cpp:2625
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Udogodnienia XBM nie s± dostêpne!"
# hm
#: ../src/common/resourc2.cpp:983
#: ../src/common/resource.cpp:2643
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Ikony udogodnieñ XPM nie s± dostêpne!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
msgid "No entries found."
msgstr "Nie znaleziono pozycji."
#: ../src/common/fontmap.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
"jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
"Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
"Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
"(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1049
#: ../src/common/image.cpp:1092
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
#: ../src/common/image.cpp:1057
#: ../src/common/image.cpp:1100
#: ../src/common/image.cpp:1134
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
#: ../src/common/image.cpp:1118
#: ../src/common/image.cpp:1150
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalna czcionka:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
#: ../src/generic/logg.cpp:739
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
#: ../src/generic/proplist.cpp:499
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:533
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otwórz dokument HTML"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
#: ../src/common/cmdline.cpp:667
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:687
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
#: ../src/common/cmdline.cpp:748
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
#: ../src/common/prntbase.cpp:826
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:824
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strona %d z %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
msgid "Paper size"
msgstr "Rozmiar papieru"
# prawa?
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:550
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
"(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
"inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
msgid "PostScript file"
msgstr "plik PostScript"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:966
msgid "Preview:"
msgstr "Podgl±d:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:522
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: ../src/common/docview.cpp:925
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgl±d wydruku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
msgid "Print Range"
msgstr "Zakres wydruku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
msgid "Print in colour"
msgstr "Wydruk w kolorze"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print spooling"
msgstr "Kolejkowanie wydruków"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:539
msgid "Print this page"
msgstr "Drukuj stronê"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
msgid "Print to File"
msgstr "Drukuj do pliku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:435
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Printer command:"
msgstr "Polecenie drukarki:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
msgid "Printer options"
msgstr "Opcje drukarki"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcje drukarki:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
msgid "Printer..."
msgstr "Drukarka..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:108
#: ../src/common/prntbase.cpp:153
msgid "Printing "
msgstr "Drukowanie "
#: ../src/common/prntbase.cpp:125
msgid "Printing Error"
msgstr "B³±d wydruku"
#: ../src/generic/printps.cpp:221
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Drukowanie strony %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:181
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: ../src/common/log.cpp:454
msgid "Program aborted."
msgstr "Program przerwany."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
#: ../src/msw/registry.cpp:504
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
#: ../src/msw/registry.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
"usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
"operacja zosta³a przerwana."
#: ../src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Pozycje zwi±zane:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "Zosta³o : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
msgid "Replace &all"
msgstr "Zast±p &wszystko"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
msgid "Replace with:"
msgstr "Zast±p przez:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Prawy margines (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359
#: ../src/msw/filedlg.cpp:557
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Zapisz plik %s"
#: ../src/common/docview.cpp:248
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/generic/logg.cpp:487
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413
#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Search direction"
msgstr "Kierunek szukania"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
msgid "Search for:"
msgstr "Znajd¼:"
# spisach?
#: ../src/html/helpfrm.cpp:794
msgid "Search in all books"
msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/common/ffile.cpp:213
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
msgid "Select &All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: ../src/common/docview.cpp:1540
msgid "Select a document template"
msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
# perspektywê?
#: ../src/common/docview.cpp:1616
msgid "Select a document view"
msgstr "Wybierz widok dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1407
#: ../src/common/docview.cpp:1458
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/common/cmdline.cpp:704
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
msgid "Setup..."
msgstr "Ustawienia..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:520
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:369
msgid "Show all"
msgstr "Poka¿ wszystko"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
msgid "Show all items in index"
msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Slant"
msgstr "Pochylony"
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
#: ../src/common/docview.cpp:342
#: ../src/common/docview.cpp:355
#: ../src/common/docview.cpp:1426
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
#: ../src/common/docview.cpp:312
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:604
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204
#: ../src/common/imagtiff.cpp:215
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1541
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:569
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
"inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
"[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
#, c-format
msgid "The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje\n"
"Utworzyæ go teraz?"
#: ../src/common/docview.cpp:1804
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
"Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
#: ../src/common/filename.cpp:900
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:846
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
#: ../src/msw/dialup.cpp:408
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:540
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Górny margines (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
msgid "Underline"
msgstr "Podkre¶lony"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resourc2.cpp:1384
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400
#: ../src/common/resourc2.cpp:1414
#: ../src/common/resource.cpp:1824
#: ../src/common/resource.cpp:1838
#: ../src/common/resource.cpp:1855
#: ../src/common/resource.cpp:1869
#: ../src/common/resource.cpp:1954
#: ../src/common/resource.cpp:1968
#: ../src/common/resource.cpp:1984
#: ../src/common/resource.cpp:1998
#: ../src/common/resource.cpp:3038
#: ../src/common/resource.cpp:3052
#: ../src/common/resource.cpp:3069
#: ../src/common/resource.cpp:3083
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w czasie parsowania zasobów."
#: ../src/common/cmdline.cpp:789
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:143
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:565
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:574
#: ../src/common/cmdline.cpp:595
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nieznana opcja '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Nieznana flaga stylu"
# inaczej
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
msgid "Unnamed command"
msgstr "Polecenie bez nazwy"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
#: ../src/common/resource.cpp:2343
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Nierozpoznany styl %s w czasie parsowania zasobów"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
#: ../src/common/appcmn.cpp:380
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Up"
msgstr "W górê"
# hm
#: ../src/common/cmdline.cpp:916
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "U¿ycie: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
msgid "View files as a list view"
msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
#: ../src/common/docview.cpp:1617
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
#: ../src/common/docview.cpp:438
#: ../src/common/resource.cpp:124
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: ../src/common/log.cpp:464
msgid "Warning: "
msgstr "Ostrze¿enie: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:362
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu."
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
# Wzoruje siê na s³owniku
# http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek/slow.htm
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Whole word"
msgstr "Przybli¿one"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko ca³e s³owa"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
msgid "Win32 theme"
msgstr "Kompozycja Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:983
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1015
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:987
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
# na podstawie ¼róde³
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: niepoprawne dane obrazu!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86
#: ../src/common/fs_zip.cpp:125
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
#: ../src/common/docview.cpp:1953
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[PUSTY]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
# instance -->
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
"lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
"nieprawid³owy identyfikator instancji."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
#: ../src/msw/dde.cpp:1023
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
#: ../src/msw/dde.cpp:1032
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
"zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
"zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "alt"
msgstr "alt"
# transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
"usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
"lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
"usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
#: ../src/msw/dde.cpp:1026
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
"Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1767
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "binarny"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:548
msgid "bold"
msgstr "pogrubiony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:472
msgid "bold "
msgstr "pogrubiony "
#: ../src/common/ffile.cpp:93
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:275
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:553
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1078
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:458
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
#: ../src/common/file.cpp:424
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:369
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
#: ../src/common/file.cpp:338
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:392
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:807
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
#: ../src/common/ffile.cpp:77
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
# globalnej?
#: ../src/common/fileconf.cpp:397
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:949
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:564
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:378
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
# catalog file --> ?
# domain --> ?
#: ../src/common/intl.cpp:364
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1056
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/common/fontmap.cpp:416
msgid "default"
msgstr "domy¶lny"
#: ../src/common/datetime.cpp:3363
msgid "eighteenth"
msgstr "osiemnasty"
#: ../src/common/datetime.cpp:3353
msgid "eighth"
msgstr "ósmy"
#: ../src/common/datetime.cpp:3356
msgid "eleventh"
msgstr "jedenasty"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1753
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
# ustaliæ? ustanowiæ?
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
msgid "establish"
msgstr "nawi±zaæ"
# nie do koñca...
#: ../src/common/ffile.cpp:174
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3360
msgid "fifteenth"
msgstr "piêtnasty"
#: ../src/common/datetime.cpp:3350
msgid "fifth"
msgstr "pi±ty"
#: ../src/common/fileconf.cpp:626
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:681
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
# niezmiennego?
#: ../src/common/fileconf.cpp:671
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:594
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3346
msgid "first"
msgstr "pierwszy"
#: ../src/common/datetime.cpp:3359
msgid "fourteenth"
msgstr "czternasty"
#: ../src/common/datetime.cpp:3349
msgid "fourth"
msgstr "czwarty"
# inaczej
#: ../src/common/appcmn.cpp:319
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generuje listê komunikatów"
#: ../src/common/timercmn.cpp:290
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() zwróci³o b³±d"
#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
#, c-format
msgid "illegal scrollbar selector %d"
msgstr "Niew³a¶ciwy selektor %d paska przewijania"
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
msgid "initiate"
msgstr "zainicjowaæ"
#: ../src/common/file.cpp:462
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
msgid "invalid message box return value"
msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:488
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
msgid "italic"
msgstr "kursywa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:544
msgid "light"
msgstr "lekki"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:468
msgid "light "
msgstr "lekki "
#: ../src/common/intl.cpp:615
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
# w ¶cie¿ce - nie³adne
#: ../src/common/intl.cpp:359
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:3511
msgid "midnight"
msgstr "pó³noc"
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() zwróci³o b³±d"
#: ../src/common/datetime.cpp:3364
msgid "nineteenth"
msgstr "dziewiêtnasty"
#: ../src/common/datetime.cpp:3354
msgid "ninth"
msgstr "dziewi±ty"
#: ../src/msw/dde.cpp:986
msgid "no DDE error."
msgstr "bez b³êdu DDE."
#: ../src/html/helpdata.cpp:574
msgid "noname"
msgstr "beznazwy"
#: ../src/common/datetime.cpp:3510
msgid "noon"
msgstr "po³udnie"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1052
msgid "num"
msgstr "liczba"
#: ../src/common/filename.cpp:166
msgid "reading"
msgstr "odczytu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1029
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
#: ../src/common/datetime.cpp:3347
msgid "second"
msgstr "drugi"
#: ../src/common/datetime.cpp:3362
msgid "seventeenth"
msgstr "siedemnasty"
#: ../src/common/datetime.cpp:3352
msgid "seventh"
msgstr "siódmy"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
msgid "show this help message"
msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
#: ../src/common/datetime.cpp:3361
msgid "sixteenth"
msgstr "szesnasty"
#: ../src/common/datetime.cpp:3351
msgid "sixth"
msgstr "szósty"
#: ../src/common/appcmn.cpp:344
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:330
msgid "specify the theme to use"
msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1048
msgid "str"
msgstr "tekst"
#: ../src/common/datetime.cpp:3355
msgid "tenth"
msgstr "dziesi±ty"
# niezrêczne
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3348
msgid "third"
msgstr "trzeci"
#: ../src/common/datetime.cpp:3358
msgid "thirteenth"
msgstr "trzynasty"
#: ../src/common/datetime.cpp:3190
msgid "today"
msgstr "dzi¶"
#: ../src/common/datetime.cpp:3192
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: ../src/common/datetime.cpp:3357
msgid "twelfth"
msgstr "dwunasty"
#: ../src/common/datetime.cpp:3365
msgid "twentieth"
msgstr "dwudziesty"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:540
msgid "underlined"
msgstr "podkre¶lony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:455
msgid "underlined "
msgstr "podkre¶lony "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1887
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/common/regex.cpp:144
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany b³±d"
#: ../src/msw/dialup.cpp:447
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
#: ../src/common/file.cpp:361
msgid "unknown seek origin"
msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nieznany-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "unnamed"
msgstr "beznazwy"
#: ../src/common/docview.cpp:1224
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "beznazwy%d"
#: ../src/common/intl.cpp:369
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:166
msgid "writing"
msgstr "zapisu"
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
#, c-format
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
msgstr "GetSymbol (wxDllLoader) nie zwróci³ wska¼nika do '%s'"
#: ../src/common/dynload.cpp:282
#, c-format
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
msgstr "GetSymbol (wxDynamicLibtary) nie zwróci³ wska¼nika do '%s'"
#: ../src/common/timercmn.cpp:335
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
#: ../src/common/socket.cpp:394
#: ../src/common/socket.cpp:448
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:975
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
#: ../src/motif/app.cpp:586
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
#: ../src/x11/app.cpp:245
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
#: ../src/common/datetime.cpp:3191
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"