a3671ac092
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@18222 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3828 lines
99 KiB
Plaintext
3828 lines
99 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows 2.3.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-16 17:41--800\n"
|
|
"Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (hata %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1242
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:497
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr "Önizleme"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d...%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:777 ../src/html/helpfrm.cpp:778
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 ../src/html/helpfrm.cpp:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i / %i"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (veya %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Hata"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Bilgi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Uyarý"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasiý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:271 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Ýptal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kademelendir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 ../src/generic/logg.cpp:491
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Kapat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:695
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaylar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "B&ul"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Bitir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:258
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Yardým"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:492
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Günlük"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:193 ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Sonraki"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:268 ../src/generic/wizard.cpp:414
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Sonraki >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "%Sonraki Ýpucu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "tarih"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:194 ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Önceki sayfa"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 ../src/common/cmdproc.cpp:261
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Geri al iptal"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "Geri al iptal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Deðiþtir"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "Geri al iptal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Kay&det"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Boyut"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Geri Al"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Geri Al"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1365
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Pencere"
|
|
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:264 ../src/common/config.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' geçersiz"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Yardým)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:315 ../src/html/helpfrm.cpp:845
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(yer imleri)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3030
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"whilst parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", kaynaðý ayrýþtýrýrken statik, #include veya #define\n"
|
|
"bekleniyor."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/filedlgg.cpp:938
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:939
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 inç"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 inç"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:279
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": dosya yok !"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:670
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:898
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": tanýmsýz kodlama"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:263
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Geri"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DÝZÝN>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<KISA YOL>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic "
|
|
"face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-"
|
|
"2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
|
|
"+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
|
|
"+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
|
|
"+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> "
|
|
"<i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-"
|
|
"2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
|
|
"+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
|
|
"+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
|
|
"+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
|
|
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
|
|
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
|
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
|
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
|
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</"
|
|
"font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</"
|
|
"font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</"
|
|
"font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</"
|
|
"font></tt></body></html>"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "%s kitabý ekleniyor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tümü"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "ISP zaten aranýyor."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:468 ../src/common/imagbmp.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage'nin kendi wxPalette'si yok."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Geriye"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Kalýn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Alt boþluk (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:489
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "T&emizle"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dizinindeki dosyalar sayýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:559
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/toplevel.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't create dialog using memory template"
|
|
msgstr "'%s' þablonu kullanarak pencere yaratýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/os2/toplevel.cpp:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
|
msgstr "'%s' þablonu kullanarak pencere yaratýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:334
|
|
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste nesnesi yaratýlamýyor; comctl32.dll'nin yüklü olduðunu denetleyiniz."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri silinemiyor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasý açýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:955
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:611
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Ýptal"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
|
|
msgstr "Bilinmeyen kodlama '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "'%s' yazýtipi düðümü bulunamýyor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:813
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Makine adý alýnamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:250
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "OLE baþlatýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "OLE baþlatýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "OLE baþlatýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "URL '%s' açýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "'%s' dizin dosyasý açýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:195 ../src/msw/volume.cpp:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:748
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Yazý tipi seç"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Kapat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:489
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Günlük içeriðini temizle"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:428 ../src/generic/proplist.cpp:506
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Kapat"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Kapat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:491
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Bu pencereyi kapat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Bilgisayar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Onayla"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:689
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Baðlanýlýyor..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:351
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Ýçerik"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopya adedi:"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) "
|
|
"tamsayý kullanýn\n"
|
|
"veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
|
|
"veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:252 ../src/generic/printps.cpp:198
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1167
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:158 ../src/msw/dragimag.cpp:194
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:103
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:302
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:338 ../src/common/imagpng.cpp:349
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Dizin yarat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Yeni dizin yarat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Geçerli dizin:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:594
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:917
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:879
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:873
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:893
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:903
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Tarih"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Süslü"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:392
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Varsayýlan kodlama"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. "
|
|
"Lütfen kurunuz."
|
|
|
|
#: ../src/os2/toplevel.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
|
msgstr "Kaynaklarýnýza wx/msw/wx.rc'yi koymayý unuttunuz mu?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Biliyor muydunuz..."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "'%s' dizini yaratýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Dizin yok"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Dizin yok"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verilen alt-dizgiyi içeren tüm indeks elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük "
|
|
"harf duyarlýdýr."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:545
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Seçenek penceresini göster"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
|
|
"uzantýlý dosyalar) ?\n"
|
|
"Geçerli deðer \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Yeni deðer \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Tamamlandý"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Tamamlandý."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Aþaðý"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Geçen süre :"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Öðe bulundu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %d, '%s' içinde."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hata"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Hata"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Dizin yaratýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:926
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:460
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Hata:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Tahmini süre :"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3059
|
|
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3076
|
|
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3045
|
|
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:144
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Pano kapatýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:948
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:721
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
|
msgstr "Dizin yaratýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "Dizin yaratýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr "Dizin yaratýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Gerekli yetkiniz var mý?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Pano temizlenemedi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:613
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 ../src/unix/utilsunx.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
|
|
"wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
|
|
"wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
|
|
"wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "Pano verisi alýnamadý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Panodan veri alýnamadý"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:294
|
|
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
msgstr "UTC sistem zamaný alýnamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:245
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Dizin yaratýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen "
|
|
"programý yeniden baþlatýnýz"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "%d iþi öldürülemedi"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Pano verisi alýnamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Paylaþýlýmlý kütük '%s' yüklenemedi"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Paylaþýlýmlý kütük '%s' yüklenemedi, hata '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "'%s' okuma için açýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:743
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Pano açýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Veri panoya konulamadý"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kilit dosyasý kaldýrýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' kaldýrýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Panodan veri alýnamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:658
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Pano verisi konulamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:526
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:632
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:379
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Kritik hata"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:453
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Kritik hata:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/app.cpp:1284 ../src/msw/app.cpp:1290
|
|
msgid "Fatal error: exiting"
|
|
msgstr "Kritik hata: çýkýlýyor"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "'%s' dosyasý yok."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Dosya yüklenemedi."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:332
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1424
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Dosya hatasý"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/filedlgg.cpp:956
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Dosya adý zaten var."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Dosyalar (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Bul"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Sabit yazý tipi:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Yazý boyutu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Ýleri"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3028
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Bulundu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "%i benzer bulundu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Kaynak:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "Geçersiz TIFF imaj indeksi."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: yetersiz bellek."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ temasý"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:762
|
|
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
msgstr "GetUnusedColour:: Ýmajda kullanýlmayan renk yok"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Geri git"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Ýleri git"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Ev dizinine git"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ana dizine git"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "%s HTML çengeli yok."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
|
|
msgid ""
|
|
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
|
|
"Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML dosyalarý (*.htm)|*.htm|HTML dosyalarý (*.html)|*.html|Yardým kitaplarý "
|
|
"(*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*."
|
|
"hhp|Tüm dosyalar (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/html/helpfrm.cpp:245
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 ../src/generic/proplist.cpp:516
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:308
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Yardým"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Yardým Dizini"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Yardým Yazdýrma"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Yardým: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 ../src/common/imagbmp.cpp:1100
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 ../src/common/imagbmp.cpp:1120
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 ../src/common/imagbmp.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Hata: Ýmaj ikon için çok uzun."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Hata: Ýmaj ikon için çok geniþ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "Geçersiz TIFF imaj indeksi."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: yetersiz bellek."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:250
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Geçersiz dizin adý."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:785
|
|
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
|
msgstr "Ýmaj ve Maske farklý boyutlarda"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü "
|
|
"kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Dizin"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Geçersiz TIFF imaj indeksi."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Eðik"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kýrpýlmýþ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Yatay"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Sol boþluk (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Açýk"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 ../src/msw/filedlg.cpp:555
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "%s dosyasýný yükle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "%s dosyasýný yükle"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Yükleniyor :"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI "
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS HTML Yardým kütüphanesi kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri "
|
|
"kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Küçük büyük harf eþle"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Daha..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ýsim"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 ../src/generic/filedlgg.cpp:826
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Yeni isim"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:525
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Sonraki sayfa"
|
|
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Hayýr"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:793
|
|
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
|
msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "XBM olanaðý yok!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Girdi bulunamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' kodlamada gösterim için yazýtipi yok,\n"
|
|
"ama alternatif '%s' kodlama var.\n"
|
|
"Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane "
|
|
"seçmelisiniz) ?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' kodlamada gösterim için yazýtipi yok.\n"
|
|
"Bu kodlamayý kullanmak için bir yazýtipi seçmek istiyor musunuz\n"
|
|
"(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1049 ../src/common/image.cpp:1092
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1057 ../src/common/image.cpp:1100
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1118 ../src/common/image.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normal yazý tipi:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/common/dlgcmn.cpp:225
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/proplist.cpp:499
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 ../src/generic/logg.cpp:739
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Tamam"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:533 ../src/html/helpfrm.cpp:1302
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "HTML dökümaný aç"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Seçenekler"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Yönlendirme"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: geçersiz imaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Sayfa %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Sayfa %d / %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sayfa düzeni"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sayfalar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Kaðýt boyutu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Kaðýt boyutu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Yetkiler"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Boru yaratýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
|
|
"(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
|
|
"aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Dikey"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript dosyasý"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:966
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Önizleme:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:522
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Önceki sayfa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Yazdýr"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:925
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Baský Önizleme"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:781 ../src/common/prntbase.cpp:805
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Aralýk yazdýr"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Renkli yazdýr"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:539
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Sayfayý yazdýr"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Dosyaya yazdýr"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:435
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Yazdýr..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Yazdýrma komutu:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Yazýcý seçenekleri"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Yazýcý..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Yazdýrýlýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:125
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Yazdýrma hatasý"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Yazdýrýlýyor..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:454
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program durduruldu."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Soru"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
|
|
"silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
|
|
"iþlem durduruldu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Ýlgili girdiler:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Kalan süre :"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Tümünü deðiþtir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Yeni deðer:"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Sað boþluk (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 ../src/msw/filedlg.cpp:557
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "%s dosyasýný kaydet"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:248
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Farklý kaydet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "%s dosyasýný kaydet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:487
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Betik"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413 ../src/html/helpfrm.cpp:428
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini "
|
|
"araþtýr"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Arama yönü"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Aranan:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:794
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Tüm kitaplarda ara"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Aranýyor..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Bölümler"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Bir dosya seçiniz"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1540
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1616
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1407 ../src/common/docview.cpp:1458
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Bir dosya seçiniz"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Kur"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Kur..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:520
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:369
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Tümünü göster"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Gizli dosyalarý göster"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Gizli dosyalarý göster"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Boyut"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Eðik"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:355
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1426
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:312
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:604
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Durum:"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Ýsveç"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1541
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Þablonlar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:569
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
|
|
"baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
|
|
"yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "'%d' pano biçemi yok."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"yok\n"
|
|
"Þimdi yaratýlsýn mý?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
|
|
"Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Döküman kaydedilemedi."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
|
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
|
|
"yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda indeks oluþturulamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Yatay döþe"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Dikey döþe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zaman"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Günün ipucu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Nereye:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Üst boþluk (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bellek VFS'den '%s' dosyasýný kaldýrma deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Altçizgi"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
|
|
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:143
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:574 ../src/common/cmdline.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Bilinmeyen biçim bayraðý"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Adsýz komut"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s biçimi."
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Yukarý"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Kullaným: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1617
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Görünümler"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:124 ../src/common/docview.cpp:438
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Uyarý"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:464
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Uyarý:"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:362
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici kaldýrma denemesi."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Tam kelime"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 temasý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:983
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1015
|
|
msgid "Windows 3.1"
|
|
msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Korece (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
|
|
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Evet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Bu bölüme yeni dizin ekleyemezsiniz."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:125
|
|
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1953
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[BOÞ]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
|
|
"veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:990
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:996
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1023
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
|
|
"sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
|
|
"iþ bitmeden sonlandýrýldý."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "iþ baþarýsýz."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
|
|
"DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
|
|
"veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
|
|
"sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1026
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
|
|
"Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
|
|
"bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "ikili"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "Kalýn"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "Kalýn"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit "
|
|
"edilemiyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:369
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli dizin kullanýlýyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:807
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "hiç yazýtipi yüklenemedi, durduruluyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:261 ../src/common/ffile.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:949
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "'%s' tamponu diske yazýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1056
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "tarih"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:416
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "varsayýlan"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3363
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "onsekizinci"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3353
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "sekizinci"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3356
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "onbirinci"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "kurmak"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3360
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "onbeþinci"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3350
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "beþinci"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3346
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "birinci"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3359
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "ondördüncü"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3349
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "dördüncü"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:319
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:290
|
|
msgid "gmtime() failed"
|
|
msgstr "gmtime() baþarýsýz oldu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal scrollbar selector %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "baþlat"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:462
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:488 ../src/common/fontcmn.cpp:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "Eðik"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "Açýk"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "Açýk"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "'%s' kataloðu için '%s' dizinine bakýlýyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3511
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "geceyarýsý"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
|
|
msgid "mktime() failed"
|
|
msgstr "mktime() baþarýsýz"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3364
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "ondokuzuncu"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3354
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "dokuzuncu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:986
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "DDE yok hatasý."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:574
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "adsýz"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3510
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "öðlen"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1052
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:166
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1029
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3347
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "ikinci"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3362
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "onyedinci"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3352
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "yedinci"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3361
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "onaltýncý"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3351
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "altýncý"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:344
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:330
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1048
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3355
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "onuncu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:993
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3348
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "üçüncü"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3358
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "onüçüncü"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3190
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "bugün"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3192
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "yarýn"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3357
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "yirminci"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3365
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "onikinci"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "Altçizgi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "Altçizgi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "bilinmeyen"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:144
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "bilinmeyen hata"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:361
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "bilinmeyen-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:407
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "isimsiz"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "isimsiz%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "Yazdýrýlýyor"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/dynload.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:335
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:975
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWindows '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWindows '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3191
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "dün"
|
|
|
|
#~ msgid " bytes "
|
|
#~ msgstr "baytlar"
|
|
|
|
#~ msgid "<DIR> "
|
|
#~ msgstr "<DÝZÝN>"
|
|
|
|
#~ msgid "<LINK> "
|
|
#~ msgstr "<KISA YOL>"
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
#~ msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Geri"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create event object."
|
|
#~ msgstr "Oluþ objesi yaratýlamadý."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create mutex"
|
|
#~ msgstr "Muteks yaratýlamadý"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
|
|
#~ msgstr "Süreç-arasý okuma borusu yaratýlamýyor"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
|
|
#~ msgstr "Süreç-arasý yazma borusu yaratýlamýyor"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
|
|
#~ msgstr "'%s' diziselleþtirme nesnesi '%s' nesnesi için bulunamýyor."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
|
|
#~ msgstr "wxSerial devingen kitaplýðý yüklenemiyor."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format."
|
|
#~ msgstr "Bu biçemi yükleyebilecek XML I/O iþleyici bulunamýyor."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format."
|
|
#~ msgstr "Bu biçemi kaydedebilecek XML I/O iþleyici bulunamýyor."
|
|
|
|
#~ msgid "ChoosePixelFormat failed."
|
|
#~ msgstr "ChoosePixelFormat baþarýsýz oldu."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
|
|
#~ msgstr "wxHelp'e baðlantý %d saniyede zamanaþýmýna uðradý"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
#~ msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
#~ msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
|
|
|
|
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
|
#~ msgstr "DIB baþlýðý: 4ikili kodlamaya henüz ulaþýlamýyor."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'."
|
|
#~ msgstr "'%s' karakter kümesi(ne/nden) nasýl çevrileceði bilinmiyor."
|
|
|
|
#~ msgid "Etcetera"
|
|
#~ msgstr "Ve benzeri"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Yazý tipi"
|
|
|
|
#~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
|
|
#~ msgstr "ICO: Hata: DIB boyutu hesaplama."
|
|
|
|
#~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
|
|
#~ msgstr "ICO: Hata: Maske DIB boyutu hesaplama."
|
|
|
|
#~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
|
|
#~ msgstr "ICO: Hata: XOR DIB boyutu hesaplama."
|
|
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
|
|
#~ msgstr "ICO: Hata: ICONDIR baþlýðý yazma."
|
|
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
|
|
#~ msgstr "ICO: Hata: ICONDIRENTRY baþlýðý yazma."
|
|
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
|
|
#~ msgstr "ICO: Hata: Maske DIB yazma."
|
|
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
|
|
#~ msgstr "ICO: Hata: XOR DIB yazma."
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect version of HTML help book"
|
|
#~ msgstr "Hatalý HTML yardým kitabý sürümü"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
|
|
#~ msgstr "DIB yükleme: Bellek alýnamadý."
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted Devices"
|
|
#~ msgstr "Baðlý Araçlar"
|
|
|
|
#~ msgid "My Harddisk"
|
|
#~ msgstr "Sabit diskim"
|
|
|
|
#~ msgid "My Home"
|
|
#~ msgstr "Evim"
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Yeni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Lütfen bekleyiniz..."
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript:"
|
|
#~ msgstr "PostScript:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Only"
|
|
#~ msgstr "Sadece önizleme"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Command: "
|
|
#~ msgstr "Yazdýrma komutu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Options: "
|
|
#~ msgstr "Yazýcý Seçenekleri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Settings"
|
|
#~ msgstr "Yazýcý Ayarlarý:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to Printer"
|
|
#~ msgstr "Yazýcýya gönder"
|
|
|
|
#~ msgid "SetPixelFormat failed."
|
|
#~ msgstr "SetPixelFormat baþarýsýz oldu."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary"
|
|
#~ msgstr "Geçici"
|
|
|
|
#~ msgid "The Computer"
|
|
#~ msgstr "Bilgisayar"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory "
|
|
#~ msgstr "Dizin"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Kullanýcý"
|
|
|
|
#~ msgid "User Local"
|
|
#~ msgstr "Yerel kullanýcý"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Deðiþkenler"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Pencere"
|
|
|
|
#~ msgid "X Scaling"
|
|
#~ msgstr "X Ölçekleme"
|
|
|
|
#~ msgid "X Translation"
|
|
#~ msgstr "X Çevrim"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
|
|
#~ msgstr "XRC kaynaðý: Örnek olmadan iletiþim yaratýlamýyor."
|
|
|
|
#~ msgid "Y Scaling"
|
|
#~ msgstr "Y Ölçekleme"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Translation"
|
|
#~ msgstr "Y Çevrim"
|
|
|
|
#~ msgid "centered"
|
|
#~ msgstr "ortalý"
|
|
|
|
#~ msgid "large"
|
|
#~ msgstr "büyük"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "orta"
|
|
|
|
#~ msgid "small"
|
|
#~ msgstr "küçük"
|
|
|
|
#~ msgid "very large"
|
|
#~ msgstr "çok büyük"
|
|
|
|
#~ msgid "very small"
|
|
#~ msgstr "çok küçük"
|