eb158888a0
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@8878 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3067 lines
84 KiB
Plaintext
3067 lines
84 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:39-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-03-22 11:46Romance Standard Time\n"
|
||
"Last-Translator: Mattia Barbon <mbarbon@dsi.unive.it>\n"
|
||
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259 ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Ha i permessi necessari?)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246 ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"non esistente\n"
|
||
"Crearlo adesso?"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (errore %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1206
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:500
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Anteprima"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
|
||
msgid " bytes "
|
||
msgstr " byte "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#define %s must be an integer."
|
||
msgstr "la direttiva #define %s deve essere un intero."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:750 ../src/html/helpfrm.cpp:751
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1329 ../src/html/helpfrm.cpp:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i di %i"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (o %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Errore %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "Informazione %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "Avviso %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
msgstr "%s non <20> la specifica di una risorsa bitmap."
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
msgstr "%s non <20> la specifica di una risorsa icona."
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:492 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Chiudi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:704
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Dettagli"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:284
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Fine"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:493
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Registro"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Successivo >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Prossimo suggerimento"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1978 ../src/common/docview.cpp:1989
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ripeti"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1972 ../src/common/docview.cpp:1999
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Ripeti "
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:488 ../src/generic/logg.cpp:789
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Salva..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1984
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Annulla"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1959
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Annulla "
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Finestra"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' non valida"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' non <20> un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' non <20> un catalogo di messaggi valido."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary file."
|
||
msgstr "Probabilmente '%s' <20> un file binario."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' deve essere numerico."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:706
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Aiuto)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:289 ../src/html/helpfrm.cpp:818
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1384
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(segnalibri)"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3025
|
||
msgid ""
|
||
", expected static, #include or #define\n"
|
||
"whilst parsing resource."
|
||
msgstr ""
|
||
", atteso static, #include o #define\n"
|
||
"durante l'analisi delle risorse."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:713
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601 ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": file non esistente!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:471
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:664
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": codifica sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:186
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Precedente"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DIR>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
|
||
msgid "<DIR> "
|
||
msgstr "<DIR> "
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINK>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
|
||
msgid "<LINK> "
|
||
msgstr "<LINK> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:967
|
||
msgid ""
|
||
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
|
||
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
|
||
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
||
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
||
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
||
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
|
||
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
||
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
||
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
||
"+4</font></tt></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><body>Normale<br>(e <u>sottolineato</u>. <i>Corsivo.</i> "
|
||
"<b>Grassetto.</b> <b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br><font size=-2>corpo "
|
||
"-2</font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo "
|
||
"+0</font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo "
|
||
"+2</font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo "
|
||
"+4</font><br><p><tt>Corpo fisso.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
|
||
"<b><i>grassetto corsivo <u>sttolineato</u></i></b><br><font size=-2>corpo "
|
||
"-2</font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo "
|
||
"+0</font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo "
|
||
"+2</font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo "
|
||
"+4</font></tt></body></html>"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2543
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:283
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Aggiungi il libro %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tutti i file (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:359
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Chiamata verso l'ISP gi<67> in corso."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Aggiungi registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:102
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Foglio B5, 182 x 257 millimeter"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:400
|
||
msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
||
msgstr "BMP: <20> attualmente impossibile utilizzare la codifica a 4 bit."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: Impossibile allocare memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:62
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:154
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:131
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file header."
|
||
msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'intestazione del file."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:257
|
||
msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "BMP: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:220
|
||
msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "BMP: L'altezza dell'immagine nel file <20> > di 32767 pixel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:214
|
||
msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "BMP: La larghezza dell'immagine nel file <20> > di 32767 pixel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:234
|
||
msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "BMP: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
||
msgid "BMP: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "BMP: Codifica del file sconosciuta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:109
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:100
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassetto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine inferiore (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Foglio C, 17 x 22 in"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:490
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Cancella"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:222
|
||
msgid "Can not create event object."
|
||
msgstr "Impossibile creare l'oggetto evento."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:124
|
||
msgid "Can not create mutex"
|
||
msgstr "Impossibile creare mutex"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1310 ../src/msw/dir.cpp:294
|
||
#: ../src/unix/dir.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile enumerare i file nella cartella '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||
msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:433
|
||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||
msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:871
|
||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||
msgstr "Impossibile attendere la file del thread"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1961
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Impossibile &Annullare "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:217
|
||
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare list control, controllare che comctl32.dll sia installato."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:441
|
||
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
|
||
msgstr "Impossibile creare la pipe di lettura tra porcessi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:453
|
||
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
|
||
msgstr "Impossibile creare la pipe di scrittura tra processi"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:519
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Impossibile creare il thread"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create window of class %s!\n"
|
||
"Possible Windows 3.x compatibility problem?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la finestra di classe %s!\n"
|
||
"Possibile errore di compatibilit<69> con Windows 3.x?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare un valore dalla chiave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile enumerare le sottochiavi della chiave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile enumerare i valori della chiave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente nel file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:2403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find dialog template '%s'!\n"
|
||
"Check resource include path for finding wx.rc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare il modello per il riquadro di dialogo!\n"
|
||
"Verificare il percorso di inclusione per la ricerca di wx.rc."
|
||
|
||
#: ../src/common/object.cpp:356 ../src/common/object.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare l'oggetto di registrazione '%s' per l'oggetto '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:730 ../src/common/image.cpp:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
|
||
|
||
#: ../src/common/object.cpp:349
|
||
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
|
||
msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica wxSerial."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:772 ../src/msw/registry.cpp:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile leggere un valore dalla chiave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:550 ../src/generic/logg.cpp:947
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:485
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Impossibile impostare la priorit<69> del thread"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:797 ../src/msw/registry.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 ../src/generic/filedlgg.cpp:916
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 ../src/generic/proplist.cpp:523
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:192 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 ../src/html/helpfrm.cpp:949
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:832
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file di degli indirizzi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ottenere un intervallo di priorit<69> per la strategia di "
|
||
"scheduling %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:721
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:757
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:925
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Impossibile disconnettere - nessuna connessione attiva."
|
||
|
||
#: ../src/msw/app.cpp:252
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1222
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:98
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
|
||
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2/Latin 2)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Carattere"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:490
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:310
|
||
#: ../src/generic/proplist.cpp:518
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:492
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Chiudi questa finestra"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Il nome di una vode di configurazione non pu<70> iniziare per '%c'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:173
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connessione..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
|
||
msgstr "Connessione a wxHelp annullata in %d secondi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:316
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:325
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sommario"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Copie:"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find resource include file %s."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1042
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile caricare la DLL Rich Edit '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
|
||
"sostituzione un intero (non nullo)\n"
|
||
" o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
|
||
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
|
||
"intero (non nullo)\n"
|
||
" o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:711
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Impossibile avviare la stampa."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:800
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:166
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere il lock sul mutex"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:96
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Impossibile creare un timer"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:578
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile lanciare il server DDE '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:251
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria "
|
||
"insufficiente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:198
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:958
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Impossibile terminare il thread"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312 ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Crea cartella"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Crea una nuova cartella"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Cartella corrente:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:101
|
||
msgid "Cyrillic (Latin 5)"
|
||
msgstr "Cirillico (Latin 5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Foglio D, 22 x 34 in"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:587
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Decorativo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funzioni di composizione telefonica non disponibili perch<63> il servizio di "
|
||
"Accesso Remoto (RAS) non <20> installato su questo computer. Si prega di "
|
||
"installarlo."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Sapevate..."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Cartella non esistente"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca "
|
||
"non distingue maiuscole e minuscole."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:554
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "Salvare i cambiamenti al documento %s?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:230
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Finito"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:316
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Finito."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Foglio E, 34 x 44 in"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:156
|
||
msgid "Elapsed time : "
|
||
msgstr "Tempo trascorso : "
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Trovati"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espansione delle variabili di ambienete fallita: carattere '%c' non trovato "
|
||
"alla posizione %d in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
|
||
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002 ../src/unix/utilsunx.cpp:1010
|
||
msgid "Error "
|
||
msgstr "Errore "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260 ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Errore nella creazione della cartella"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:356
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Errore: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:99
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:163
|
||
msgid "Estimated time : "
|
||
msgstr "Tempo stimato : "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Etcetera"
|
||
msgstr "Eccetera"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3054
|
||
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
||
msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3071
|
||
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
||
msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3040
|
||
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
||
msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:801
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema "
|
||
"in '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:924
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:421
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Impossibile creare la finestra MDI padre."
|
||
|
||
#: ../src/msw/statbr95.cpp:149
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialog.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
|
||
"resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare il riquadro di dialogo. Probabilmente wx/msw/wx.rc non <20> "
|
||
"stato incluso nelle risorse."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258 ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
|
||
msgid "Failed to create directory "
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella "
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:606
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
|
||
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
|
||
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
|
||
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:264
|
||
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
||
msgstr "Impossibile ottenere l'ora UTC di sistema."
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:216
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) "
|
||
"- per favore lanciare nuovamente il programma"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:463
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:651
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 ../src/msw/clipbrd.cpp:300
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Impossibile assegnare la priorit<69> %d al thread."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Impossibile immagazzinare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Impossibile terminare il thread."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:625
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Impossibile terminare il loop advise con il server DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:386
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Errore Fatale"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:349
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "Errore fatale: "
|
||
|
||
#: ../src/mac/app.cpp:793 ../src/msw/app.cpp:1257
|
||
msgid "Fatal error: exiting"
|
||
msgstr "Errore fatale: fine del programma"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:94
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Impossibile caricare il file."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1388
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Errore di file"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Nome di file esistente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)|%s"
|
||
msgstr "File (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trova"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:928
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Carattere a corpo fisso:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Carattere"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:938
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Corpo:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Fork fallita"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3023
|
||
msgid "Found "
|
||
msgstr "Trovato "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Trovate %i corrispondenze"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Da:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: memoria insufficiente."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:520
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:523
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:528
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Vai alla Home directory"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Cartella padre"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:103
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1236
|
||
msgid ""
|
||
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
|
||
"(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
|
||
"files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"File HTML (*.htm)|*.htm|File HTML (*.html)|*.html|Libri di aiuto "
|
||
"(*.htb)|*.htb|Libri di aiuto (*.zip)|*.zip|HTML Help Project "
|
||
"(*.hhp)|*.hhp|Tutti i file (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:104
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:215 ../src/msw/mdi.cpp:1276
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:911
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Aiuto sulle opzioni del browser"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Aiuto: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2648 ../src/common/resource.cpp:2659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
|
||
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:251
|
||
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Nome di cartella non valido."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Specifica del file non valida."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo "
|
||
"testo semplice. per favore reinstallare riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:414
|
||
msgid "Incorrect version of HTML help book"
|
||
msgstr "Versione errata del libro di aiuto HTML"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:386
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Nordico (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:171
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Corsivo"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file <20> danneggiato."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine sinistro (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Leggero"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Caricare il file %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:197
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Caricamento : "
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
||
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il caricamento di un'immagine PNM Ascii a toni di grigio non ancora "
|
||
"implementato."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
||
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il caricamento di un'immagine PNM Raw a toni di grigio non ancora "
|
||
"implementato."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:435
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "Figlio MDI"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incmpleto ignorato."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "La memoria VFS contiene gi<67> il file '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non chiusa."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Ancora..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
|
||
msgid "Mounted Devices"
|
||
msgstr "Periferiche montate"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
|
||
msgid "My Harddisk"
|
||
msgstr "Il mio Disco Rigido"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
|
||
msgid "My Home"
|
||
msgstr "La mia Home Directory"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211 ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nuovo..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "NuovoNome"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Pagina successiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2465 ../src/common/resource.cpp:2620
|
||
msgid "No XBM facility available!"
|
||
msgstr "Funzionalit<69> XBM non disponibili!"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2480
|
||
msgid "No XPM facility available!"
|
||
msgstr "Funzionalit<69> XPM non disponibili!"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2642
|
||
msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
msgstr "Funzionalit<69> per icone XPM non disponibili!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:314
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Voci non trovate."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:835
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Funzionalit<69> non disponibili per questo formato di immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:843 ../src/common/image.cpp:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Funzionalit<69> non disponibili per il formato di immagine %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:861 ../src/common/image.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Funzionalit<69> non disponibili il formato di immagine %s."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:652
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:106
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordico (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:920
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Carattere normale:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2266
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203 ../src/generic/dirdlgg.cpp:422
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:748 ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
|
||
#: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 ../src/html/helpfrm.cpp:948
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:542 ../src/html/helpfrm.cpp:1231
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Apri un documento HTML"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Operazione non permessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Opzione '%s': '%s' non pu<70> essere convertito in data."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientamento"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:483
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: impossibile allocare la memoria"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: formato dell'immagine non supportato"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: immagine non valida"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:446
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: non <20> un file PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: errore sconosciuto !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pagina %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pagina %d di %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Impostazioni della pagina"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagine"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Dimensione del foglio"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Dimensione del foglio"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Creazione della pipe fallita"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:768
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:107
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Attenedere prego..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "File PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299
|
||
msgid "PostScript:"
|
||
msgstr "PostScript:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
|
||
msgid "Preview Only"
|
||
msgstr "Solo Anteprima"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:942
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Anteprima:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:531
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Pagina precedente"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:897
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Anteprima di Stampa"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Errore durante l'Anteprima di Stampa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Intervallo da stampare"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Impostazioni di stampa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Stampa a colori"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Coda di stampa"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:548
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Stampa questa pagina"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Stampa su File"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:366
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Stampa..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272
|
||
msgid "Printer Command: "
|
||
msgstr "Comando stampante:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277
|
||
msgid "Printer Options: "
|
||
msgstr "Opzioni stampante:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni della stampante"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Comando stampante:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Opzioni stampante"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Opzioni stampante:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Stampante..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Stampa in corso"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:120
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Errore durante la stampa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Stampa della pagina %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:180
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Stampa in corso..."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:350
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "Programma terminato."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema gi<67> presente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento "
|
||
"del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
|
||
"il sistema inutilizzabile:\n"
|
||
"operazione abbandonata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Valore '%s' del registro di sistema gi<67> presente."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Voci pertinenti:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:170
|
||
msgid "Remaining time : "
|
||
msgstr "Tempo rimanente : "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:282
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file '%s'?"
|
||
msgstr "Sovrascrivere il file '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine destro (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Salvare il file %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:249
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Salva con nome"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:488
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Salva il registro su file"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:429
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:449
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso qu<71> sopra."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:767
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Cerca in tutti i libri"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:652
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ricerca in corso..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454 ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sezioni"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Errore di seek nel file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1472
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Scegliere un modello di documento"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1519
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Scegliere una rappresentazione del documento"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Scegliere un file"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
|
||
msgid "Send to Printer"
|
||
msgstr "Invia alla stampante"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Configurazione..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:539
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Trovate pi<70> connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Visualizza tutto"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Visualizza i file nascosti"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Visualizza/nasconsi la barra di navigazione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Slant"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:306
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1390
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:313
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:687
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazine di un'anteprima."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:613
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Stato: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Svizzero"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:163
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:214
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:291
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:338
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1473
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelli"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576 ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporaneo"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:107
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Tha<68> (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569 ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
|
||
msgid "The Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il set di caratteri '%s' <20> sconosciuto. <20> possibile sceglierne\n"
|
||
"un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
|
||
"se non pu<70> essere sostituito."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244 ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
|
||
msgid "The directory "
|
||
msgstr "La cartella"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The encoding '%s' is unknown.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La codifica '%s' <20> sconosciuta.\n"
|
||
"<22> possibile scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
|
||
"(altrimenti il testo con tale codifica non verr<72> visualizzato correttamente)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been also removed from the MRU files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file '%s' non esiste e non pu<70> venire aperto.\n"
|
||
"<22> stato anche rimosso dalla lista di file recenti."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Il parametro necessario '%s' non <20> stato specificato."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:121
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Il testo non pu<70> essere salvato."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Il valore per l'opzione '%s' deve essere presente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
||
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata <20> troppo "
|
||
"vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione '%s' <20> assente)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'inizializzazione del thread: impossibile memorizzare un valore "
|
||
"nello spazio di immagazzinamento locale"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'inizializzazione del thread: errore nella creazione della chiave"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1071
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr "Errore nell'inizializzazione del thread: impossibile allocare l'indice"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Priorit<69> del thread ignorata."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Suggerimento del giorno"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Per:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine superiore (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non <20> "
|
||
"caricato!"
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:107
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:105
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sottolineato"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3033 ../src/common/resource.cpp:3047
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3064 ../src/common/resource.cpp:3078
|
||
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
||
msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Parametro '%s' non atteso"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
msgstr "Campo sconosciuto %s, riga %d: '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1956 ../src/common/docview.cpp:1971
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1998
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Comando privo di nome"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
||
msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 ../src/msw/clipbrd.cpp:268
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Formato degli appunti non supportato."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Utilizzo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utente"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
|
||
msgid "User Local"
|
||
msgstr "Cartella /usr/local"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Conflitto durante la validazione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variabili"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Vedi i file - dettagli"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Vedi i file - lista"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1520
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visualizzazioni"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619
|
||
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
||
msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avviso"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:360
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Avviso:"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlpars.cpp:185
|
||
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
||
msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
||
msgstr "Europeo Occidentale nuovo (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:421
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Solo parole intere"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:571
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Win32s su Windows 3.1"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1311
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:603
|
||
msgid "Windows 3.1"
|
||
msgstr "Windows 3.1"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9%c"
|
||
msgstr "Windows 9%c"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317
|
||
msgid "X Scaling"
|
||
msgstr "Scala X"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326
|
||
msgid "X Translation"
|
||
msgstr "Traslazione X"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321
|
||
msgid "Y Scaling"
|
||
msgstr "Scala Y"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330
|
||
msgid "Y Translation"
|
||
msgstr "Traslazione Y"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311 ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2067
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[VUOTO]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:987
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:975
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"una funzione DDEML <20> stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, "
|
||
"oppure <20> stato passato ad una funzione DDEML\n"
|
||
"un identificatore di istanza non valido."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:993
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione <20> fallito."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:990
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "un'allocazione di memoria <20> fallita."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:984
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:966
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:972
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:981
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:999
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo "
|
||
"massimo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"una transazione server <20> stata tentata su di una conversazione\n"
|
||
"gi<67> terminata dal client, oppure il server\n"
|
||
"<22> terminato prima di portare a termine la transazione."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:996
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "una transazione <20> fallita."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:470
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:978
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
|
||
"cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
|
||
"oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
||
"ha cercato di effettuare una transazione server."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage <20> fallita."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "<22> occorso un errore interno nel DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22> stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione "
|
||
"DDEML.\n"
|
||
"Una volta che l'applicazione <20> uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
||
"l'identificatore di transazione per questa callback non <20> pi<70> valido."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile creare il file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile determinare se il descrittore %d ha raggiunto la fine del file"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossibile determinare la lunghezza del file del descritore %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:376
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella "
|
||
"corrente."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:610
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "impossibile caricare un qulunque tipo di carattere, abbandono"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione utente '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:798
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione utente."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossibile leggere dal descrittore %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write file '%s' to disk."
|
||
msgstr "impossibile scrivere su disco il file '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossibile scrivere sul descrittore %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:805
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:468
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:962
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "data"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3182
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "diciotto"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3172
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "otto"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3175
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "undici"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "la voce '%s' <20> presente pi<70> volte nel gruppo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:861
|
||
msgid "establish"
|
||
msgstr "stabilire"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3179
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "quindici"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3169
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "cinque"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "file %s, riga %d: '%s' ignorato dopo l<>inizio di un gruppo."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "file %s, riga %d: atteso '='."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "file %s, riga %d: la chiave '%s' <20> gi<67> stata trovata alla riga %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"file '%s', riga %d: il valore per la chiava non configurabile '%s' ignorato."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "file %s: carattere %c non atteso alla riga %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3165
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "primo"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3178
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "quattordici"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3168
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "quattro"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:260
|
||
msgid "gmtime() failed"
|
||
msgstr "gmtime() fallita"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:861
|
||
msgid "initiate"
|
||
msgstr "iniziare"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:440
|
||
msgid "invalid eof() return value."
|
||
msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1052
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "grande"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' can not be set."
|
||
msgstr "impossibile impostare le impostazioni locali '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "medio"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3329
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "mezzanotte"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:256
|
||
msgid "mktime() failed"
|
||
msgstr "mktime() fallita"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3183
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "diciannove"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3173
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "nove"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:962
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "nessun errore DDE."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "senzanome"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3328
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "mezzogiorno"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:961
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "problema di rientranza."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3166
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "due"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3181
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "diciassette"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3171
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "sette"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:472
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3180
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "sedici"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3170
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "sei"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "piccolo"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:960
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3174
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "dieci"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:969
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3167
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "tre"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3177
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "tredici"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3022
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "oggi"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3024
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "domani"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3176
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "dodici"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3184
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "venti"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:244
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:339
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "origine della seek sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "sconosciuto-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:406
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "senzanome"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "senzanome%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
|
||
msgid "very large"
|
||
msgstr "molto grande"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
|
||
msgid "very small"
|
||
msgstr "molto piccolo"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:287
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:903
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWindows non pu<70> aprire il display per '%s': abbandona."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1232
|
||
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
|
||
msgstr "wxWindows: impossibile trovare il nome di file temporaneo.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3023
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ieri"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO-8859-12"
|
||
#~ msgstr "ISO-8859-12"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO-8859-14"
|
||
#~ msgstr "ISO-8859-14"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
|
||
#~ msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not create mutex."
|
||
#~ msgstr "Impossibile creare mutex."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the state of event object."
|
||
#~ msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'oggetto evento."
|