42c95b077f
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@13571 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3563 lines
95 KiB
Plaintext
3563 lines
95 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-17 17:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
|
|
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1303 ../src/generic/dirdlgg.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Máte potøebná pøístupová práva?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1290 ../src/generic/dirdlgg.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"neexistuje\n"
|
|
"Chcete ho vytvoøit?"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (chyba %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1205
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:507
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
|
|
msgid " bytes "
|
|
msgstr " bajtù "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1777 ../src/common/resource.cpp:1907
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s musí být integer."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:854 ../src/html/helpfrm.cpp:855
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1447 ../src/html/helpfrm.cpp:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i z %i"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (nebo %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s - chyba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s - informace"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s - varování"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s není specifikace icon resource."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1870 ../src/common/resource.cpp:1999
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Uspoøádat ikony"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:239
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zru¹it"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "Kaskádovì"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:475 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavøít"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaily"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Najít"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:355
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Dokonèit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:228
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Nápovìda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:476
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:182
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Dal¹í"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:236 ../src/generic/wizard.cpp:357
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Dal¹í >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Dal¹í tip"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:248 ../src/common/cmdproc.cpp:259
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Zopakovat"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:242 ../src/common/cmdproc.cpp:269
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Zopakovat "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:471 ../src/generic/logg.cpp:765
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Ulo¾it..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Vrátit"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:229
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Vrátit "
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1308 ../src/msw/mdi.cpp:1315 ../src/msw/window.cpp:2700
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' je neplatný"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' má být èíslo."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:773
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Nápovìda)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:336 ../src/html/helpfrm.cpp:922
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1504
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(zálo¾ky)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1809 ../src/common/resource.cpp:1939
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3019
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"whilst parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", oèekávám static, #include nebo #define\n"
|
|
"bìhem parsování resource."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:644 ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:833
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:645 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:834
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 palcù"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 palcù"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:281
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": soubor neexistuje!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:606
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": neznámá znaková sada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:837
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": neznámé kódování"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:233
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zpìt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:467
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<ADR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
|
|
msgid "<DIR> "
|
|
msgstr "<ADR> "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:468
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:435
|
|
msgid "<LINK> "
|
|
msgstr "<LINK> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
|
|
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
|
|
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
|
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
|
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
|
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
|
|
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
|
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
|
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
|
"+4</font></tt></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=iso-8859-2\"><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. "
|
|
"<i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font "
|
|
"size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font "
|
|
"size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font "
|
|
"size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font "
|
|
"size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> "
|
|
"<b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva "
|
|
"<u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font "
|
|
"size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font "
|
|
"size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font "
|
|
"size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost "
|
|
"+4</font></tt></body></html>"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2545
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:330
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Pøidávám knihu %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "V¹echny"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1626 ../src/generic/filedlgg.cpp:950
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1623
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "V¹echny soubory (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "U¾ vytáèím."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:277
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:481
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:613
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:386
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:407
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:311
|
|
msgid "BMP: wImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zpìt"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Zpìt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:219
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tuèné"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Dolní okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:473
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:243
|
|
msgid "Can not create event object."
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:145
|
|
msgid "Can not create mutex"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dir.cpp:202 ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:461
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:902
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:231
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Nemohu vzít zpìt"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/toplevel.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create dialog using template '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:270
|
|
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte "
|
|
"nainstalovanou comctl32.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:485
|
|
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:497
|
|
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:550
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit okno tøídy %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/object.cpp:335 ../src/common/object.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:904 ../src/common/image.cpp:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/object.cpp:328
|
|
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
|
|
msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:535 ../src/generic/logg.cpp:930
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:513
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:189 ../src/common/prntbase.cpp:109
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1249
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:418 ../src/generic/filedlgg.cpp:1041
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:466
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 ../src/generic/proplist.cpp:525
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1053 ../src/motif/msgdlg.cpp:180
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:726 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:767
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Nemohu pøevést dialogové jednotky: dialog není znám."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:372
|
|
msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format."
|
|
msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný naèíst tento formát."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:398
|
|
msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format."
|
|
msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný ukládat v tomto formátu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:839
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:863
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:899
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:940
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:257
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu naèíst zdroje ze souboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1336
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:957
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:606
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:459
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:774
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Vyberte písmo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:437
|
|
msgid "ChoosePixelFormat failed."
|
|
msgstr "Volání ChoosePixelFormat selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:473
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Smazat obsah logu"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:342
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:520
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:475
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zavøít okno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:486
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Poèítaè"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1204 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:684
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Potvrïte aktualizaci registru"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:263
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Pøipojuji se..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
|
|
msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:362
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:371
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Pøevod do znakové sady '%s' nefunguje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopie:"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1799
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Nemohu najít tab k id"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) "
|
|
"èíslo\n"
|
|
" nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
|
|
"nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:715
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Nemohu zahájit tisk."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:850
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:187
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:105
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:121 ../src/mgl/cursor.cpp:146
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:609
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:249
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek "
|
|
"pamìti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:219
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:989
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1356 ../src/generic/dirdlgg.cpp:565
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Vytváøení adresáøe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1008
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuální adresáø:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:587
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:809
|
|
msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
|
msgstr "DIB hlavièka: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1027
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB hlavièka: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:984
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1004
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB hlavièka: Neznámá bitová hloubka."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB hlavièka: Neznámé kódování."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:646
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Ozdobný"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:366
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Výchozí znaková sada"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není "
|
|
"nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
|
|
|
|
#: ../src/msw/toplevel.cpp:221
|
|
msgid "Did you forget to include wx/msw/wx.rc in your resources?"
|
|
msgstr "Nezapomnìl(a) jste vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource souboru?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Víte, ¾e..."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:532
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Adresáø neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. "
|
|
"Nerozli¹uje velká a malá písmena."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:600
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" "
|
|
"?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete zmìnit pøíkaz pou¾ívaný k %s souborù s koncovkou \"%s\" ?\n"
|
|
"Stávající hodnota je \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Nová hodnota je \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'."
|
|
msgstr "Systém neumí pøevádìt z nebo do znakové sady '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:318
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:354
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolù"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:178
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Dosa¾ený èas : "
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Nalezené polo¾ky"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirctrlg.cpp:666
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:742 ../src/generic/filedlgg.cpp:837
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:851 ../src/generic/filedlgg.cpp:864
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170 ../src/generic/filedlgg.cpp:1219
|
|
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:243 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1176 ../src/unix/utilsunx.cpp:1184
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1304 ../src/generic/dirdlgg.cpp:545
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1036
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:369
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Odhadovaný èas : "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Etcetera"
|
|
msgstr "Etcetera"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1838 ../src/common/resource.cpp:1968
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3048
|
|
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1984
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3065
|
|
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1954
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3034
|
|
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:869 ../src/msw/dialup.cpp:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:244
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Nelze pøistupovat k zámkovému souboru."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:158
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:808
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:754
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:924
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:407
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:625
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit jméno doèasného souboru"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1302 ../src/generic/dirdlgg.cpp:543
|
|
msgid "Failed to create directory "
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:162 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:606
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 ../src/unix/utilsunx.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
|
|
"Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
|
|
"Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
|
|
"Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:113
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:628
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:277
|
|
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:228
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou ¾ádná zabudované témata"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:80
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:739
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte "
|
|
"prosím program"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "Chyba pøi hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zmìnit èas pøístupu k souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro ètení"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:614
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Nemohu otevøít schránku."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:544
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:253
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst PID ze zámkového souboru."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:662
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:433
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zjistit èasy pøístupu k souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:470
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:658
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:651
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Nemohu nastavit pøenosový mód FTP na %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:305
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:516
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva k doèasnému souboru"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1279
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:625
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:368
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Kritická chyba"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:362
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Kritická chyba: "
|
|
|
|
#: ../src/mac/app.cpp:907 ../src/msw/app.cpp:1396
|
|
msgid "Fatal error: exiting"
|
|
msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Soubor %s neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1201 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Soubor nelze naèíst."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:331
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1387
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Chyba souboru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:851
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Soubory (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:400
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1032
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Neproporcionální písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:126
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Velikost písma:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:619
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Selhalo forkování"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:173 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dále"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1807 ../src/common/resource.cpp:1937
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3017
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Nalezeno "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:578
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ téma"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:753
|
|
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:566
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Jdi zpìt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:569
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Jdi dopøedu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:574
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1000
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Jít do domovského adresáøe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:994
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1350
|
|
msgid ""
|
|
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
|
|
"(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
|
|
"files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda "
|
|
"(*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy "
|
|
"(*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:185 ../src/generic/proplist.cpp:530
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:262 ../src/msw/mdi.cpp:1304
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápovìda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1015
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Index nápovìdy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1334
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Tisk nápovìdy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Nápovìda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:103
|
|
msgid "ICO: Error Image too tall for an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:109
|
|
msgid "ICO: Error Image too wide for an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:201
|
|
msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
|
|
msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:194
|
|
msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
|
|
msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti Mask DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:186
|
|
msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
|
|
msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti XOR DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:130
|
|
msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
|
|
msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIR hlavièky."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:231
|
|
msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
|
|
msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIRENTRY hlavièky."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:248
|
|
msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
|
|
msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu DIB masky."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
|
|
msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
|
|
msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu XOR DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2638 ../src/common/resource.cpp:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:250
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirdlgg.cpp:267
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:837
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:776
|
|
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
|
msgstr "Obrázek a maska mají rùzné rozmìry"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím "
|
|
"riched32.dll."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:367
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zjistit pøístupová práva souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze pøepsat soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
|
|
msgid "Incorrect version of HTML help book"
|
|
msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:432
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Rejtøík"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí koøenový uzel 'resource'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:206
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:320
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Na ¹íøku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Levý okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:218
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Tenké"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1406 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Naèíst soubor %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:285
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Naèítám : "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:660 ../src/common/imagbmp.cpp:674
|
|
msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "Naèítání DIB: nemohu alokovat pamì»."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:435
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI syn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. "
|
|
"Prosím nainstalujte ji."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderní"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:182
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Dal¹í..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:615 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
|
|
msgid "Mounted Devices"
|
|
msgstr "Pøipojená zaøízení"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:207
|
|
msgid "My Harddisk"
|
|
msgstr "Mùj disk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:614 ../src/generic/dirdlgg.cpp:211
|
|
msgid "My Home"
|
|
msgstr "Domovský adresáø"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:644
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1255 ../src/generic/dirdlgg.cpp:420
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:727
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NoveJmeno"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:580
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Následující stránka"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:152 ../src/common/dlgcmn.cpp:162
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:84 ../src/motif/msgdlg.cpp:180
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:784
|
|
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
|
msgstr "V obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2614
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "Chybí podpora XBM!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2632
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:314
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
|
|
"ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
|
|
"Pøejete si pou¾ít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
|
|
"Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
|
|
"(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro XML uzel '%s' tøídy '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1009
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1017 ../src/common/image.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1035 ../src/common/image.cpp:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:710
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1024
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normální písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:168 ../src/generic/dcpsg.cpp:2268
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:416
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1032 ../src/generic/fontdlgg.cpp:258
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:723 ../src/generic/prntdlgg.cpp:465
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:513 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 ../src/html/helpfrm.cpp:1052
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:588 ../src/html/helpfrm.cpp:1345
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Otevøi HTML dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:742 ../src/generic/filedlgg.cpp:864
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Zakázaná operace."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientace"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461 ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:483
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:447
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463 ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Strana %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Strana %d z %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavení stránky"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strany"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:553 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Velikost papíru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:431 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:802
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Velikost papíru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:648
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:562 ../src/unix/utilsunx.cpp:590
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Prosím vyberte korektní font."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1219 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:775
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
|
|
"(je potøeba alespoò verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
|
|
"jinak tento program nebude fungovat správnì."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:107
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Èekejte prosím..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:438
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Na vý¹ku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:389
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "soubor PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301
|
|
msgid "PostScript:"
|
|
msgstr "PostScript:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264
|
|
msgid "Preview Only"
|
|
msgstr "Pouze náhled"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1046
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhled:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:577
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pøedchozí stránka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:111 ../src/generic/prntdlgg.cpp:125
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Vytisknout"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:896
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhled tisku"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:691 ../src/common/prntbase.cpp:715
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:170
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 ../src/generic/prntdlgg.cpp:413
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nastavení tisku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Tisknout barevnì"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Tisková fronta"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:594
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 ../src/generic/prntdlgg.cpp:148
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tisknout do souboru"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:366
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Tisknout..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274
|
|
msgid "Printer Command: "
|
|
msgstr "Pøíkaz tisku: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279
|
|
msgid "Printer Options: "
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:358
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Pøíkaz tisku:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:461
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:680
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Tiskárna..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:120
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Chyba tisku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Tisknu stranu %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:180
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Tisknu..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:363
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program pøeru¹en."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
|
|
"pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
|
|
"operace pøeru¹ena."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Související polo¾ky:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Zbývající èas : "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Nahraï v¹e"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr " Nahradit textem: "
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné èíslo verze!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Pravý okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Patkové"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1422 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Ulo¾it soubor %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:248
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Ulo¾it jako"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:471
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Psací"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:475
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:495
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který "
|
|
"jste zadal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Smìr hledání"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Vyhledat øetìzec:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:871
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:710
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Hledám..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sekce"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1490
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1556
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1370 ../src/common/docview.cpp:1421
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
|
|
msgid "Send to Printer"
|
|
msgstr "Poslat na tiskárnu"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Za volbou '%s' se oèekává oddìlovaè."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:441
|
|
msgid "SetPixelFormat failed."
|
|
msgstr "Volání SetPixelFormat selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:179
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:153
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:391
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zobraz v¹e"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:425
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Ukázat skryté soubory"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:561
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:645
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Sklonìné"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:341 ../src/common/docview.cpp:353
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1389
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:312
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:691
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:588
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:196 ../src/common/imagtiff.cpp:207
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:318
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:167
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:218
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:295
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:342
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Psací stroj"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1491
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "©ablony"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Doèasný"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:613 ../src/generic/dirdlgg.cpp:209
|
|
msgid "The Computer"
|
|
msgstr "Poèítaè"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:569
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
|
|
"jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
|
|
"[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1288 ../src/generic/dirdlgg.cpp:529
|
|
msgid "The directory "
|
|
msgstr "Adresáø "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n"
|
|
"Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "Cesta '%s' obsahuje pøíli¹ mnoho \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Text nelze ulo¾it."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
|
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím "
|
|
"upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local "
|
|
"storage'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1469
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local "
|
|
"storage'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:984
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:178
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Vyrovnat &vodorovnì"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Vyrovnat &svisle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:647
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Èas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Tip není k dispozici!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Horní okraj (mm)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:108
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:244
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtr¾ené"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1817 ../src/common/resource.cpp:1831
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1848 ../src/common/resource.cpp:1862
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1947 ../src/common/resource.cpp:1961
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1977 ../src/common/resource.cpp:1991
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3027 ../src/common/resource.cpp:3041
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3058 ../src/common/resource.cpp:3072
|
|
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding '%s'!"
|
|
msgstr "Neznámé kódování '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Neznámá volba '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:488
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Neznámý styl "
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:226 ../src/common/cmdproc.cpp:241
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:53 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Nepodporované téma '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Pou¾ití: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:617 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "User"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
|
|
msgid "User Local"
|
|
msgstr "User Local"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt validace"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Promnìné"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:986
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1557
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pohledy"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:767
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:436 ../src/common/resource.cpp:124
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:373
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Varování: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:357
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:111
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Pouze celá slova"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:467
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Pouze celá slova"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1106
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 téma"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:862
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1338
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:894
|
|
msgid "Windows 3.1"
|
|
msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Tradièní èín¹tina pro Windows (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319
|
|
msgid "X Scaling"
|
|
msgstr "Mìøítko v X"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328
|
|
msgid "X Translation"
|
|
msgstr "Posunutí v X"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlexpat.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Chyba pøi parsování XML: '%s' na øádce %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: ©patná pixelová data!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:710 ../src/common/xpmdecod.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:624 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit bitmapu z '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:53 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:58
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
|
|
msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit dialog bez dodané instance."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323
|
|
msgid "Y Scaling"
|
|
msgstr "Mìøítko v Y"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332
|
|
msgid "Y Translation"
|
|
msgstr "Posunutí v Y"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:150 ../src/common/dlgcmn.cpp:157
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:83 ../src/motif/msgdlg.cpp:180
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1355 ../src/generic/dirdlgg.cpp:564
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
|
|
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1893
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[PRÁZDNÉ]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:987
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
|
|
"nebo dostala neplatný identifikátor\n"
|
|
"instance."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:993
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:990
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "selhala alokace pamìti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:984
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:966
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:972
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:981
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:999
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
|
|
"transakci, nebo se server\n"
|
|
"ukonèil pøed dodìláním transakce."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:996
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "transakce neuspìla."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
|
|
" pokusila o DDE transakci,\n"
|
|
"nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
|
|
"o serverovou transakci."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
|
|
"Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
|
|
"XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binární"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:366
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:746
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:904
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:911
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:72
|
|
msgid "centered"
|
|
msgstr "Centrovaná"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:947
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:393
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "pøedvolené"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3227
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "osmnáctý"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3217
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "osmý"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3220
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "jedenáctý"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "navázat"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3224
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "patnáctý"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3214
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "pátý"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3210
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "první"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3223
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "ètrnáctý"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3213
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "ètvrtý"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:216
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "vypisovat podrobný log"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:273
|
|
msgid "gmtime() failed"
|
|
msgstr "gmtime() selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "inicializovat"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:459
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "velké"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "støední"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3375
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "Tenké"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:269
|
|
msgid "mktime() failed"
|
|
msgstr "mktime() selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3228
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "devatenáctý"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3218
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "devátý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:962
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "¾ádná chyba DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:565
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "bezejmenná"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3374
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "poledne"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:946
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "èíslo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problém reentrance."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3211
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "druhý"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3226
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "sedmnáctý"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3216
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sedmý"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:206
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "zobrazí tuto nápovìdu"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3225
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "¹estnáctý"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3215
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "¹estý"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "malé"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:238
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:225
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:945
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "øetìzec"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3219
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "desátý"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:969
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3212
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tøetí"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3222
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "tøináctý"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3054
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3056
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "vèera"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3221
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "dvanáctý"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3229
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "dvacátý"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:276
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:144
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "neznámá chyba"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "neznámý konec øádku"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:358
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "nezname-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:405
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nepojmenovaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "nepojmenovaný%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
|
|
msgid "very large"
|
|
msgstr "velmi velké"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
|
|
msgid "very small"
|
|
msgstr "velmi malé"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:301
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:347 ../src/common/socket.cpp:401
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:921
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3055
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "vèera"
|