wxWidgets/locale/af.po
Vadim Zeitlin a4b4366304 update from Petri Jooste
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@25966 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2004-02-26 21:35:53 +00:00

3992 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>\n"
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fout %ld: %s) "
#: ../src/common/docview.cpp:1325
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:537
msgid " Preview"
msgstr "Drukvoorskou"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Koevert nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Koevert nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Koevert nr.12, 4 3/4 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Koevert nr.14, 5 x 11 1/2 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Koevert nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 duim"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:867
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1505
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1535
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i van %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld grepe"
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (of %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:258
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fout"
#: ../src/generic/logg.cpp:266
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informasie"
#: ../src/generic/logg.cpp:262
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Waarskuwing"
#: ../src/common/msgout.cpp:188
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s boodskap "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
msgid "&About..."
msgstr "&Aangaande..."
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "R&angskik ikone"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
#: ../src/generic/wizard.cpp:401
msgid "&Cancel"
msgstr "&Kanselleer"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Cascade"
msgstr "&Trapsgewys"
#: ../src/common/prntbase.cpp:439
#: ../src/generic/logg.cpp:502
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
#: ../src/html/helpfrm.cpp:271
msgid "&Close"
msgstr "Maak &toe"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieer "
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
msgid "&Delete"
msgstr "&Vee uit"
#: ../src/generic/logg.cpp:704
msgid "&Details"
msgstr "&Besonderhede"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
msgid "&Find"
msgstr "&Soek"
#: ../src/generic/wizard.cpp:580
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooi"
#: ../src/common/prntbase.cpp:474
msgid "&Goto..."
msgstr "&Gaan na..."
#: ../src/generic/wizard.cpp:404
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#: ../src/generic/logg.cpp:503
msgid "&Log"
msgstr "&Boekstawing"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
msgid "&Move"
msgstr "&Verskuif"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Next"
msgstr "&Volgende"
#: ../src/generic/wizard.cpp:400
#: ../src/generic/wizard.cpp:582
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Volgende wenk"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
msgid "&Open..."
msgstr "&Open..."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
msgid "&Paste"
msgstr "&Plak"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
msgid "&Previous"
msgstr "Vo&rige"
#: ../src/common/prntbase.cpp:444
msgid "&Print..."
msgstr "&Druk..."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
msgid "&Redo"
msgstr "He&rdoen"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "&Redo "
msgstr "He&rdoen "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
msgstr "Vervang"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
msgid "&Restore"
msgstr "He&rstel"
#: ../src/generic/logg.cpp:498
#: ../src/generic/logg.cpp:827
msgid "&Save..."
msgstr "&Stoor..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Wys wenke as program begin"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
msgid "&Size"
msgstr "&Formaat"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2047
msgid "&Undo"
msgstr "He&rstel"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
msgid "&Undo "
msgstr "He&rstel "
#: ../src/generic/mdig.cpp:297
#: ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317
#: ../src/msw/mdi.cpp:1333
#: ../src/msw/mdi.cpp:1340
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: ../src/common/config.cpp:414
#: ../src/msw/regconf.cpp:265
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' het ekstra '..', ge<67>gnoreer"
#: ../src/common/valtext.cpp:136
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' is ongeldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' is nie 'n geldige numeriese waarde vir opsie '%s' nie."
#: ../src/common/intl.cpp:1140
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' is waarskynlik 'n bin<69>re buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:161
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' moet numeries wees."
#: ../src/common/valtext.cpp:143
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat."
#: ../src/common/valtext.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' mag slegs letters bevat."
#: ../src/common/valtext.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevat."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:803
msgid "(Help)"
msgstr "(Help)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favorieten)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:707
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/html/chm.cpp:561
msgid "/#SYSTEM"
msgstr "/#SYSTEM"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 koevert, 3 5/8 x 6 1/2 duim"
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": l<>er bestaan nie!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:184
msgid ": unknown charset"
msgstr ": onbekende karakterstel"
#: ../src/common/fontmap.cpp:393
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": onbekende kodering"
#: ../src/generic/wizard.cpp:405
msgid "< &Back"
msgstr "< &Terug"
#: ../src/common/prntbase.cpp:456
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:248
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:271
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<Aandrywer>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:250
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:273
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Vet- en kursiefdruk.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>vet kursief <u>onderstreep</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Vetdruk.</b>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursief.</i>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:462
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:468
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "'n Nie-le<6C> versameling moet bestaan uit 'element'-nodes"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Voeg huidige bladsy by gunstelinge"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Voeg by aangepaste kleure"
#: ../include/wx/xti.h:858
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection is geroep op 'n generiese toegangsmetode"
#: ../include/wx/xti.h:806
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection is geroep sonder geldige byvoeger"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Besig om boek %s by te voeg"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../include/wx/defs.h:1986
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle l<>ers (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alle l<>ers (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1983
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle l<>ers (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:383
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Die objek wat aangestuur is vir SetObjectClassInfo is alreeds geregistreer"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Reeds besig om ISP te bel."
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Voeg log by l<>er '%s' (kies [Nee] om te oorskryf)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabies (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
msgid "Attributes"
msgstr "Eienskappe"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Koevert, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182, 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:470
#: ../src/common/imagbmp.cpp:486
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: kon geen geheue toeken nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: kon nie ongeldige beeld stoor nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:292
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kon nie RGB-kleurkaart skryf nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:424
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: kon nie data skryf nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:197
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: kon nie die l<>erkopre<72>ls (Bitmap) skryf nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:218
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: kon nie die l<>erkopre<72>ls skryf nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:122
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage het nie 'n eie wxPalette nie."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
msgid "Backward"
msgstr "Agteruit"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balties (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balties (oud) (ISO-8859-4)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Onderste kantlyn (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 duim"
#: ../src/generic/logg.cpp:500
msgid "C&lear"
msgstr "&Vee uit"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Koevert, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:783
#: ../src/html/chm.cpp:842
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike l<>ers!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Kan nie wedersydse slot skep nie."
#: ../src/common/filefn.cpp:1462
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kan l<>ers in gids '%s' nie opsom nie"
#: ../src/msw/dir.cpp:300
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan l<>ers in gids '%s' nie opsom nie"
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu laat voortgaan nie"
#: ../src/mac/thread.cpp:477
#: ../src/msw/thread.cpp:821
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie laat voortgaan nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan uitvoerdraad nie laat begin nie: fout met skryf van TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu tydelik ophef nie"
#: ../src/mac/thread.cpp:453
#: ../src/msw/thread.cpp:806
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie opskort nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-be<62>indiging nie"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan nie he&rroep nie: "
#: ../src/common/image.cpp:1441
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan beeldstipe van l<>er '%s' nie bepaal nie: l<>er bestaan nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:447
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie toemaak nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:519
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:413
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "Kan geen list-control venster skep nie, sorg dat comctl32.dll ge<67>nstalleer is."
#: ../src/msw/registry.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie skep nie"
#: ../src/mac/thread.cpp:430
#: ../src/msw/thread.cpp:593
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie"
#: ../src/msw/window.cpp:3080
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan venster van klas '%s' nie skep nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan sleutel '%s' nie verwyder nie"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
#: ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan INI-l<>er '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan waarde '%s' nie uit sleutel '%s' verwyder nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:728
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Kan nie waarde van sleutel '%s' verwyder nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:1058
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' nie opsom nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' nie opsom nie"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan nie huidige posisie in l<>er '%s' vind nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:359
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan geen informasie kry oor registersleutel '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:197
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie."
#: ../src/common/zstream.cpp:88
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan nie zlib-opblaasstroom inisialiseer nie."
#: ../src/common/image.cpp:1028
#: ../src/common/image.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan geen beeld laai uit l<>er '%s': l<>er bestaan nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:394
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie open nie"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
msgstr "kan nie lees van opblaasstroom lees nie %s\n"
#: ../src/common/zstream.cpp:121
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Kan nie opblaasstroom lees nie: onverwagte EOF in onderliggende stroom."
#: ../src/msw/registry.cpp:930
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' nie lees nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:808
#: ../src/msw/registry.cpp:842
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' nie lees nie"
#: ../src/common/image.cpp:1070
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan beeld nie stoor na l<>er '%s': Onbekende uitgang."
#: ../src/generic/logg.cpp:562
#: ../src/generic/logg.cpp:994
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Boekstawing kan nie in l<>er gestoor word nie."
#: ../src/msw/thread.cpp:549
#: ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan thread-prioriteit nie instellen"
#: ../src/msw/registry.cpp:829
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' nie verstel nie"
#: ../src/common/zstream.cpp:276
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
msgstr "Kan nie skryf na afblaasstroom nie: %s\n"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1066
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Dialoogeenhede kan nie omgeskakel word nie: dialoog is onbekend."
#: ../src/common/strconv.cpp:1567
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Kan nie omskakel vanaf karakterstel '%s' nie!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:497
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan geen actiewe inbelverbinding vind nie: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan geen houer vind vir onbekende beheerelement '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan lettertipenode '%s' nie vind nie."
#: ../src/msw/dialup.cpp:811
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan stoorplek van adresboekl<6B>er nie vind nie"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan nie die omvang van prioriteite bepaal vir skeduleringsbeleid %d nie."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan masjiennaam nie vasstel nie"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan die amptelike masjiennaam nie vasstel nie."
#: ../src/msw/dialup.cpp:905
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan nie neersit nie - geen aktiewe inbelverbinding"
#: ../src/msw/app.cpp:290
#: ../src/msw/app.cpp:293
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan SciTech MGL nie inisialiseer nie!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan ikoon nie laai van '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan hulpbronne nie uit l<>er '%s' laai nie."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan HTML-dokument '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan HTML-hulpl<70>er '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Kan URL '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan inhoudsopgawe-l<>er nie oopmaak nie: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan l<>er '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan l<>er vir PostScript-drukwerk nie oopmaak nie!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan indeksl<73>er nie oopmaak nie: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Kan nie meervoudvorme ontleed nie: `%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan ko<6B>rdinate van '%s' nie ontleed nie."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan dimensie van '%s' nie ontleed nie."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan nie le<6C> bladsy druk nie."
#: ../src/msw/volume.cpp:160
#: ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan nie die tipenaam van '%s' lees nie!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan nie die uitvoerdraadskeduleringsbeleid verkry nie."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan uitvoerdraad nie begin nie: fout met skryf van TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:441
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kassensitief"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelties (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraal-Europees (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:746
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Kies ISP om te bel"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Kies lettertipe"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "Maak &toe"
#: ../src/generic/logg.cpp:500
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Maak boekstawing skoon"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
msgid "Close"
msgstr "Maak toe"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Sluit af\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "Maak alles toe"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "Close this window"
msgstr "Maak hierdie venster toe"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Saamgeperste HTML-hulpl<70>er (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Naam van konfigurasie-inskrywing mag nie begin met '%c' nie."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:679
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bevestig registerbywerking"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:361
msgid "Connecting..."
msgstr "Besig om te koppel..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:381
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/common/strconv.cpp:942
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Omskakeling na na karakterstel '%s' werk nie."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:781
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Gekopieer na knipbord:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie<69>:"
#: ../src/html/chm.cpp:689
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kon nie tydelike l<>er '%s'skep nie"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kon nie %s binne-in %s uitpak nie: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kon nie die etiket vir die id vind nie"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' nie laai nie"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kon nie l<>er '%s' opspoor nie."
#: ../src/common/prntbase.cpp:810
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie."
#: ../src/generic/printps.cpp:221
#: ../src/msw/printwin.cpp:245
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1202
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kon data nie na venster oordra nie"
#: ../src/os2/thread.cpp:154
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot bekom nie"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kon geen beeld by die lys voeg nie."
#: ../src/msw/timer.cpp:101
#: ../src/os2/timer.cpp:118
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie"
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kon nie simbool %s vind in 'n dinamiese biblioteek nie"
#: ../src/mac/thread.cpp:507
#: ../src/msw/thread.cpp:847
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie"
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kon PNG-beeld nie laai nie: l<>er is korrup of geheue is onvoldoende."
#: ../src/unix/sound.cpp:412
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kon nie klankdata vanaf '%s' laai nie."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kan nie oudio oopmaak nie: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kon nie knipbord-formaat '%s' registreer nie."
#: ../src/os2/thread.cpp:171
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot beskikbaar stel nie"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kon geen inligting oor lys-item %d kry nie."
#: ../src/common/imagpng.cpp:647
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kon PNG-beeld nie stoor nie."
#: ../src/mac/thread.cpp:756
#: ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kon uitvoerdraad nie be<62>indig nie"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create-parameter nie gevind in die verklaarde RTTI parameters nie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
msgid "Create directory"
msgstr "Maak gids"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:931
msgid "Create new directory"
msgstr "Maak nuwe gids"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
msgid "Cu&t"
msgstr "Kn&ip"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Current directory:"
msgstr "Huidige gids:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x34 duim"
#: ../src/msw/dde.cpp:649
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 'poke'-versoek het misluk"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:914
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Opskrif: Kodering kom nie ooreen met bis-diepte nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Opskrif: Beeldhoogte > 32767 pixels in l<>er."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:870
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Opskrif: Beeldbreedte > 32767 pixels in l<>er."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:890
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Opskrif: Onbekende bisdiepte in l<>er."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:900
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Opskrif: Onbekende kodering in l<>er."
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Decorative"
msgstr "Dekoratief"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:660
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard-enkodering"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
msgid "Delete item"
msgstr "Verwyder item"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Verouderde slot-l<>er '%s' is verwyder."
#: ../src/msw/dialup.cpp:346
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Inbel-funksies is nie beskikbaar nie omdat die afstandtoegangsdiens (RAS) nie op hierdie masjien ge<67>nstalleer is nie. Installeer dit asb."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Did you know..."
msgstr "Die jy geweet ..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1352
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Gids '%s' bestaan nie!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Gids bestaan nie"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Gids bestaan nie."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:409
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Wys alle indeks-items wat die gegewe substring bevat. (Nie kassensitief nie.)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:583
msgid "Display options dialog"
msgstr "Wys opsies-dialoog"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:672
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Wil jy die '%s'-bevel wat gebruik word vir l<>ers met uitgang \"%s\" verander?\n"
"Huidige waarde is \n"
"%s, \n"
"Nuwe waarde is \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:466
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Wil u die veranderingen aan dokument '%s' stoor?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:421
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dubbelgebruikte id: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Af"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 duim"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Edit item"
msgstr "Redigeer item"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tydsduur sov<6F>r: "
#: ../src/common/prntbase.cpp:408
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Gee 'n bladsynommer tussen %d en %d:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Entries found"
msgstr "Inskrywings gevind"
#: ../src/common/config.cpp:366
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Uitbreiding van omgewingsveranderlikes het misluk: ontbrekende '%c' op posisie %d in '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
msgid "Error "
msgstr "Fout "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fout tydens skepping van gids"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:923
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Fout tydens lees van DIB-beeld."
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies."
#: ../src/common/log.cpp:478
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "Geskatte tyd: "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk met foutboodskap: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 duim"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage vir Japanese (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:696
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk."
#: ../src/msw/dialup.cpp:840
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "%s van inbelverbinding het misluk: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Toegang na slotl<74>er het misluk."
#: ../src/msw/dib.cpp:460
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Kon nie %luKb geheue toeken vir bitmap-data nie."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Videomodus kon nie verander word nie"
#: ../src/common/filename.cpp:187
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Toemaak van l<>er het misluk."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Toemaak van slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Toemaak van knibord het misluk."
#: ../src/msw/dialup.cpp:780
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Verbinding het misluk: gebruikersnaam/wagwoord ontbreek."
#: ../src/msw/dialup.cpp:726
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbinding het misluk: geen ISP om te bel."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopi<70>ring van registerwaarde '%s' het misluk"
#: ../src/msw/registry.cpp:632
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopi<70>ring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk."
#: ../src/common/filefn.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kopi<70>ring van l<>er '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Skepping van DDE-string het misluk"
#: ../src/msw/mdi.cpp:426
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk."
#: ../src/common/filename.cpp:733
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "'n Tydelyke l<>ernaam kon nie geskep word nie"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "'n Anonieme pyp kon nie geskep word nie"
#: ../src/msw/dde.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'n Verbinding met bediener '%s' vir onderwerp '%s' kon nie gemaak word nie"
#: ../src/msw/cursor.cpp:197
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:369
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:378
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Die gids %s/.mime-info kon nie geskep word nie."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Die gids '%s' kon nie geskep word nie\n"
"(Het jy die nodige magtiging?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:196
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Die registersleutel vir '%s'-l<>ers kon nie geskep word nie."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Weergee van HTML-document in %s-kodering het misluk"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Skoonmaak van knipbord het misluk."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Videomodusse kon nie gelys word nie"
#: ../src/msw/dde.cpp:668
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Opstelling van advies-lus met die DDE-server het misluk"
#: ../src/msw/dialup.cpp:618
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "'n Inbelverbinding kon nie gemaak word nie: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:459
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Uitvoering van '%s' het misluk\n"
#: ../src/msw/dialup.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Verkryging van knipborddata het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Data kon nie vanaf die knipbord verkry word nie"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:238
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Die UTC stelseltyd kon nie verkry word nie."
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Die plaaslike stelseltyd kon nie verkry word nie"
#: ../src/common/filefn.cpp:1602
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Initialisering van GUI het misluk: Geen ingeboude tema gevind nie."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Inisialisering van MS HTML Help het misluk."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Aansluiting by 'n uitvoerdraad het misluk, moontlik 'n geheuelekkasie te<74>gekom - herbegin die programma asb."
#: ../src/msw/utils.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:68
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit l<>er '%s' het misluk."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Laaiing van mpr.dll het misluk."
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk"
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk. Fout '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Sluiting van die slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/common/regex.cpp:263
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "'%s' kon nie in re<72>lmatige uitdrukking '%s' gevind word nie"
#: ../src/common/filename.cpp:1848
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Verandering van l<>ertye van '%s' het misluk"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM-argief '%s' kon nie oopgemaak word nie."
#: ../src/common/filename.cpp:755
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Opening van tydelyk l<>er het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Opening van knipbord het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Stoor van data op knipbord het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Inlees van PID vanuit slotl<74>er het misluk."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registrasie van DDE-bediener '%s' het misluk"
#: ../src/common/fontmap.cpp:230
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Die kodering vir karakterstel '%s' kon nie onthou word nie."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Verwydering van slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Verwydering van verouderd slotl<74>er '%s' het misluk."
#: ../src/msw/registry.cpp:469
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoeming van registerwaarde '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/registry.cpp:569
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoeming van registersleutel '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk"
#: ../src/common/filename.cpp:1938
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Verkryging van l<>ertye vir '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dialup.cpp:442
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Verkryging van teks van inbel-foutmelding het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Verkryging van ondersteunde knipbord-formate het misluk"
#: ../src/msw/dib.cpp:264
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Die bitmap-beeld kon nie is l<>er \"%s\" gestoor word nie."
#: ../src/msw/dde.cpp:713
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE-advieskennisgewing kon nie gestuur word nie"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kon nie FTP-oordragmodus na %s stel nie."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk."
#: ../src/common/file.cpp:701
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Opstelling van magtigings van tydelyke l<>er het misluk"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Stoor van beeld '%s' na VFS in geheue het misluk!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Be<42>indiging van uitvoerdraad het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:687
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Be<42>indiging van advies-lus met die DDE-server het misluk"
#: ../src/msw/dialup.cpp:913
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1863
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Aanraking van l<>er '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Oopsluit van die slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Deregistrering van DDE-bediener %s het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Skryfbewerking na slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/generic/logg.cpp:391
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatale fout"
#: ../src/common/log.cpp:467
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatale fout: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
msgid "File"
msgstr "L<>er"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "L<>er %s bestaan nie."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "L<>er '%s' bestaan al. Moet dit oorskryf word?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"L<>er '%s' bestaan al.\n"
"Wil jy dit vervang?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "L<>er kon nie gelaai word nie."
#: ../src/common/docview.cpp:316
#: ../src/common/docview.cpp:357
#: ../src/common/docview.cpp:1502
msgid "File error"
msgstr "L<>erfout"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
msgid "File name exists already."
msgstr "L<>ernaam bestaan al."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62
#: ../src/msw/filedlg.cpp:250
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "L<>ers (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:397
msgid "Find"
msgstr "Soek"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nie-proporsionele lettertipe:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Vaste lettergrootte.<br> <b>vetdruk</b> <i>kursief</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 duim"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertipe-grootte:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
msgid "Fork failed"
msgstr "'Fork' het misluk"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
msgid "Forward"
msgstr "Voorentoe"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Voorwaartse 'href'-verwysings word nie ondersteun nie"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:722
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i ooreenkomste gevind"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ongeldige gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datastroom lyk afgekap."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fout in GIF-l<>erformaat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: onvoldoende geheue."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: onbekende fout!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 duim"
#: ../include/wx/xti.h:802
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty is geroep sonder 'n geldige 'get'-metode"
#: ../include/wx/xti.h:862
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection is geroep vir 'n generiese toegangsmetode"
#: ../include/wx/xti.h:810
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection is geroep sonder geldige metode"
#: ../src/common/image.cpp:1499
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour: Daar is geen ongebruikte kleur in die beeld"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:549
msgid "Go back"
msgstr "Gaan terug"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:552
msgid "Go forward"
msgstr "Gaan vorentoe"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:557
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gaan een vlak ho<68>r in dokument-hi<68>rargie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gaan na tuisgids"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gaan na moedergids"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413
msgid "Goto Page"
msgstr "Gaan na bladsy"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML-hulpprojek (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:467
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anker %s bestaan nie."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-l<>ers (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreeus (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
#: ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254
#: ../src/html/helpfrm.cpp:277
#: ../src/msw/mdi.cpp:1329
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hulpblaaier opsies"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Help Index"
msgstr "Hulpindeks"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
msgid "Help Printing"
msgstr "Hulpdrukwerk"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hulpboeke (*.htb)|*.htb|Hulpboeke (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hulp: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:936
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fout by inlees van masker DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1042
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1101
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1110
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1121
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1175
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fout tydens wegskryf van die beeld!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Beeld is te hoog vir 'n ikoon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Beeld is te breed vir 'n ikoon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ongeldige ikoonindeks."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFFF: datastroom lyk afgekap."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: fout in IFF l<>erformaat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: onvoldoende geheue."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:258
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Ongeldige objekklas (Non-wxEvtHandler) as bron van gebeurtenis"
#: ../include/wx/xti.h:1606
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Ongeldige aantal parameters vir ConstructObject-metode"
#: ../include/wx/xti.h:1679
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Ongeldige aantal parameters vir Createt-metode"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ongeldige gidsnaam."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ongeldige l<>erspesifikasie."
#: ../src/common/image.cpp:900
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "Beeld en masker het verskillende groottes"
#: ../src/common/image.cpp:1180
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Beeldl<64>er is nie van die tipe %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:303
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Onmoontlik om Rich Edit beheerelement te skep, gewone teks word gebruik. Installeer riched32.dll asb. weer."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Onmoontlik om subproses-toevoer te verkry"
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir l<>er '%s' te kry"
#: ../src/common/filefn.cpp:1222
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om l<>er '%s' te oorskryf"
#: ../src/common/filefn.cpp:1273
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir l<>er '%s' op te stel"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:422
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indies (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:702
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Interne fout, ongeldige wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ongeldige TIFF-beeldindeks."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ongeldige XRC hulpbron '%s': het geen wortelnode 'hulpbron'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Spesifikasie '%s' vir vertoonskermmodus is ongeldig."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ongeldige geometrie-spesifikasie '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ongeldig slotl<74>er '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:363
#: ../src/common/xtistrm.cpp:378
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:393
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:182
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ongeldige re<72>lmatige uitdrukking '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Italic"
msgstr "Kursief"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Koevert 'Italy', 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: kon nie laai nie - l<>er is waarskynlik korrup."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: kon beeld nie stoor nie."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Landscape"
msgstr "Dwars"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "USA Ledger, 17 x 11 duim"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linkerkantlyn (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Light"
msgstr "Lig"
#: ../src/html/chm.cpp:806
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Skakel het '//' bevat, dit is omskep in 'n absolute skakel."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laai %s-l<>er"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:389
msgid "Loading : "
msgstr "Besig met inlaai: "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Laaiing van Ascii PNM-beeld met grysvlakke is nog nie ge<67>mplementeer nie."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Laaiing van Raw PNM-beeld met grysvlakke is nog nie ge<67>mplementeer nie."
#: ../src/generic/logg.cpp:565
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Boekstawing geskryf na l<>er '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:469
#: ../include/wx/xti.h:473
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "'long'-omskakelings word nie ondersteun nie"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-subvenster"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML Help funksies wees nie beskikbaar omdat die MS HTML Help biblioteek nie op hierdie machine is ge<67>nstalleerd. Installeer het asb."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimaliseer"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap-l<>er %s, re<72>l %d: onvolledige inskrywing ge<67>gnoreer."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Kassensitief"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS in geheue bevat reeds die l<>er '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaaltema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimaliseer"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types-l<>er %s, re<72>l %d: onafgeslote aangehalingsteken."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modus %ix%i-%i nie beskikbaar nie."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
msgid "Modified"
msgstr "Verander"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Koevert 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 duim"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
msgid "Move down"
msgstr "Skuif af"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
msgid "Move up"
msgstr "Skuif op"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "New item"
msgstr "Nuwe item"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:587
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:596
msgid "NewName"
msgstr "Nuwe gids"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:563
msgid "Next page"
msgstr "Volgende bladsy"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:56
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/common/image.cpp:908
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie"
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
msgid "No entries found."
msgstr "Geen inskrywings gevind."
#: ../src/common/fontmap.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n"
"maar 'n alternatiewe enkodering '%s' is beskikbaar.\n"
"Wil jy hierdie enkodering gebruik (Anders moet jy 'n ander een kies)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n"
"Wil jy 'n lettertipe kies vir hierdie enkodering\n"
"(anders sal die teks in hierdie kodering nie korrek weergegee word nie)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Geen hanteerder is gevind vir XML-node '%s', klas '%s' nie!"
#: ../src/common/image.cpp:1162
#: ../src/common/image.cpp:1205
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe."
#: ../src/common/image.cpp:1170
#: ../src/common/image.cpp:1213
#: ../src/common/image.cpp:1247
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
#: ../src/common/image.cpp:1231
#: ../src/common/image.cpp:1263
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %s gedefinieer nie."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:710
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nog geen ooreenstemmende bladsy is gevind nie"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Geen klank"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale druk<br>en <u>understreep</u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
msgid "Normal font:"
msgstr "Normale lettertipe: "
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:976
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:987
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
#: ../src/generic/logg.cpp:748
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1064
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekte moet elkeen 'n id-attribuut h<>"
#: ../src/common/docview.cpp:1197
#: ../src/common/docview.cpp:1525
msgid "Open File"
msgstr "Open L<>er"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:571
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
msgid "Open HTML document"
msgstr "Maak HTML-dokument oop"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Bewerking nie toelaatbaar."
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde, '=' verwag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opsie '%s': '%s' kan nie na 'n datum omgeskakel word nie."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
msgid "Options"
msgstr "Opstellings"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Orientation"
msgstr "Ori<72>ntasie"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kon geen geheue reserveer"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: l<>erformaat word nie ondersteun nie"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ongeldige beeld"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-l<>er nie."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: onbekende fout!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: weergawenommer te laag"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: kon nie geheue reserveer nie."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: l<>erformaat onbekend"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: l<>er lyk afgekap."
#: ../src/common/prntbase.cpp:832
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Bladsy %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:830
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Bladsy %d van %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
msgid "Page Setup"
msgstr "Bladsy-opstelling"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
msgid "Pages"
msgstr "Bladsye"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:423
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:641
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:434
#: ../src/common/xtistrm.cpp:654
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "'n Onbekende objek word aangestuur vir GetObject"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
msgid "Permissions"
msgstr "Magtigings"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Opstel van pyp het misluk"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kies asb. 'n geldige lettertipe."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kies asb. 'n bestaande l<>er."
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kies asb. 'n internetdiensverskaffer om mee te verbind"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installeer asb. 'n nuwer weergawe van comctl32.dll\n"
"(Ten minste weergawe 4.70 is nodig, maar jy het %d.%02d)\n"
"anders kan hierdie program nie korrek funksioneer nie."
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Wag asb. 'n bietjie. Besig met drukwerk\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Portrait"
msgstr "Regop"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-l<>er"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
msgid "Preview:"
msgstr "Drukvoorskou:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:560
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige bladsy"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: ../src/common/docview.cpp:963
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukvoorskou"
#: ../src/common/prntbase.cpp:784
#: ../src/common/prntbase.cpp:810
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Drukvoorskou het misluk"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
msgid "Print Range"
msgstr "Druk-omvang"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
msgid "Print Setup"
msgstr "Drukopstelling"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print in colour"
msgstr "Druk in kleur"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Print spooling"
msgstr "Drukwerkskedulering"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:577
msgid "Print this page"
msgstr "Druk hierdie bladsy"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
msgid "Print to File"
msgstr "Druk na 'n l<>er"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
msgid "Printer command:"
msgstr "Drukkerbevel:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
msgid "Printer options"
msgstr "Drukker-opsies"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
msgid "Printer options:"
msgstr "Drukker-opsies:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
msgid "Printer..."
msgstr "Drukker..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/common/prntbase.cpp:154
msgid "Printing "
msgstr "Besig met drukwerk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
msgstr "Drukwerkfout"
#: ../src/generic/printps.cpp:244
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Besig met druk van bladsy %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgid "Printing..."
msgstr "Besig met drukwerk..."
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Program aborted."
msgstr "Program is laat vaar."
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1120
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/common/ffile.cpp:111
#: ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Leesfout by l<>er '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Verwysde objeknode met ref=\"%s\" nie gevind nie!"
#: ../src/msw/registry.cpp:561
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaan al."
#: ../src/msw/registry.cpp:530
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaan nie, kan dit dus nie hernoem nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registersleutel '%s' is nodig vir normale stelselgebruik,\n"
"as jy dit uitvee word jou stelsel onbruikbaar:\n"
"bewerking is laat vaar."
#: ../src/msw/registry.cpp:461
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaan al."
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante inskrywings:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "Oorblywende tyd: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Verwyder huidige bladsy uit gunstelinge"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" het onversoenbare weergawe %d.%d en kon nie gelaai word nie."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
msgid "Replace &all"
msgstr "Vervang &almal"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervang met:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Hulpbronl<6E>ers moet dieselfde weergawenommer h<>!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Regterkantlyn (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Stoor %s-l<>er"
#: ../src/common/docview.cpp:256
msgid "Save as"
msgstr "Stoor as"
#: ../src/generic/logg.cpp:498
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Stoor boekstawing-inhoud na l<>er"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skrif-letter"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
#: ../src/html/helpfrm.cpp:458
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Soek in inhoudsopgawe van hulpl<70>er(s) vir alle plekke waar die teks wat jy hierbo getik het, voorkom."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Search direction"
msgstr "Soekrigting"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Soek na:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:884
msgid "Search in all books"
msgstr "Soek in alle boeke"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:709
msgid "Searching..."
msgstr "Besig met soektog..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
msgid "Sections"
msgstr "Seksies"
#: ../src/common/ffile.cpp:199
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Soekfout by l<>er '%s'"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
msgid "Select &All"
msgstr "Kies &almal"
#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid "Select a document template"
msgstr "Kies 'n dokumentsjabloon"
#: ../src/common/docview.cpp:1682
msgid "Select a document view"
msgstr "Kies 'n dokumentweergawe"
#: ../src/common/docview.cpp:1485
msgid "Select a file"
msgstr "Kies 'n l<>er"
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Skeidingsteken is verwag na die opsie '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:798
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty is geroep sonder geldige 'set'-metode"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Setup"
msgstr "Opstellings"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Setup..."
msgstr "Opstellings..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Meer as een aktiewe inbelverbindings gevind, willekeurige keuse is gemaak."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
msgid "Show all"
msgstr "Wys alles"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:410
msgid "Show all items in index"
msgstr "Wys alle items in die indeks"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Wys verborge gidse"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:993
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wys verborge l<>ers"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:544
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Wys/verberg navigasiepaneel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
msgid "Size"
msgstr "Formaat"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Slant"
msgstr "Skuins"
#: ../src/common/docview.cpp:326
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Jammer, hierdie l<>er kon nie gestoor word nie."
#: ../src/common/docview.cpp:367
#: ../src/common/docview.cpp:380
#: ../src/common/docview.cpp:1504
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Jammer, hierdie l<>er kon nie oopgemaak word nie."
#: ../src/common/docview.cpp:333
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Jammer, hierdie l<>er kon nie gestoor word nie."
#: ../src/common/prntbase.cpp:784
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Jammer, onvoldoende geheue vir drukvoorskou."
#: ../src/common/docview.cpp:959
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Jammer, 'n drukker moet ge<67>nstalleer wees om 'n drukvoorskou te kan doen."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#: ../src/common/docview.cpp:1524
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Jammer, die l<>er het 'n onbekende formaat."
#: ../src/unix/sound.cpp:433
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Klankdata se formaat word nie ondersteun nie."
#: ../src/unix/sound.cpp:418
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Klankl<6B>er '%s' se formaat word nie ondersteun nie."
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 duim"
#: ../src/generic/logg.cpp:615
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:251
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String-na-kleur : Verkeerde kleurspesifikasie : %s"
#: ../include/wx/xti.h:396
#: ../include/wx/xti.h:400
msgid "String conversions not supported"
msgstr "String-omskakelings word nie ondersteun nie"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Subclass '%s' nie gevind voor bron '%s', zal nie subclasseren!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232
#: ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: kon nie geheue reserveer nie."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: fout by laai van beeld."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: fout by lees van beeld."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: fout by stoor van beeld."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: fout by skryf van beeld."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 duim"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Teletype"
msgstr "Nie-proporsioneel (Teletype)"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "Templates"
msgstr "Sjablone"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:573
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie passiewe modus nie."
#: ../src/common/fontmap.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Die karakterstel '%s' is onbekend. Jy kan 'n ander\n"
"karakterstel kies om te vervang of kies [Kanselleer]\n"
"as dit nie vervang kan word nie"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Die knipbord-formaat '%d' bestaan nie."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Die gids '%s' bestaan nie\n"
"Moet dit nou gemaak word?"
#: ../src/common/docview.cpp:1859
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Die l<>er '%s' kon nie oopgemaak word nie.\n"
"Dit is verwyder van die lys van 'onlangse l<>ers'."
#: ../src/common/docview.cpp:1869
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Die l<>er '%s' bestaan nie en kon nie oopgemaak word nie.\n"
"Dit is verwyder van die lys van 'onlangse l<>ers'."
#: ../src/common/filename.cpp:931
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Die pad '%s' bevat te veel \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Die vereiste parameter '%s' is nie gespesifiseer nie."
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Die teks kon nie gestoor word nie."
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Die waarde voor die opsie '%s' moet gespesifiseer word."
#: ../src/msw/dialup.cpp:406
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Die weergawe van die inbelprogrammatuur (RAS) op hierdie masjien is te oud (die volgende benodigde funksie ontbreek: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:580
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Daar was 'n probleem tydens bladsy-opstelling: Jy moet dalk 'n standaarddrukker opstel."
#: ../src/msw/thread.cpp:1197
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: kan geen waarde in lokale uitvoerdraad-geheueruimte stoor nie."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: 'n uitvoerdraad-sleutel kon nie geskep word nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:1185
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: onmoontlik om 'n indeks te reserveer in lokale uitvoerdraad-geheueruimte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Uitvoerdraad-prioriteitstelling is ge<67>gnoreer."
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Te<54>l &horisontaal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Te<54>l &vertikaal"
#: ../src/msw/timer.cpp:111
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Opstel van tydhouer het misluk"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Wenk van die dag"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Te veel kleure in PNG, die beeld kan effens dof wees."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Boonste kantlyn (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Poging om l<>er '%s' uit geheue VFS te verwyder, maar dit is nie gelaai nie!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Poging om 'n le<6C> masjiennaam te vind: besig om op te gee"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:279
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tipe moet 'n enum - long omskakeling bevat."
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 duim"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:377
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kan gevraagde HTML-dokument nie oopmaak nie: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:323
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Klank kan nie asinkronies gespeel word nie."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Onverwagte parameter '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bis (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bis Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bis Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bis (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bis Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bis Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7-bis (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8-bis (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:368
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Onbekende objek is aangestuur vir GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:674
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Onbekende kodering (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Onbekende veld in l<>er %s, re<72>l %d: '%s''. "
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Onbekende lang-opsie '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:582
#: ../src/common/cmdline.cpp:603
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Onbekende opsie '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Onbekende stylvlag"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Onbekende eienskap %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "On-afgeslote '{' in mime-tipe %s inskrywing."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
#: ../src/common/cmdproc.cpp:280
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
msgid "Unnamed command"
msgstr "Naamlose bevel"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nie-ondersteunde knipbord-formaat."
#: ../src/common/gzstream.cpp:139
msgid "Unsupported flag in Gzip header"
msgstr "NIe-ondersteunde vlaggie in Gzip-aanhef"
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nie-ondersteunde tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Gebruik: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:185
msgid "Validation conflict"
msgstr "Geldigheidskonflik"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "video-afvoer"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Wys l<>ers in detail-aansig"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
msgid "View files as a list view"
msgstr "Wys l<>ers in lys-aansig"
#: ../src/common/docview.cpp:1683
msgid "Views"
msgstr "Aansigte"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Kon nie wag vir be<62>indiging van subproses nie"
#: ../src/common/docview.cpp:463
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: ../src/common/log.cpp:482
msgid "Warning: "
msgstr "Waarskuwing: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:390
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Waarskuwing: poging om HTML-merkerhanteerder van le<6C> stapel te verwyder."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:102
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Wes-Europees (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Wes-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Heelwoorde"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:442
msgid "Whole words only"
msgstr "Slegs heelwoorde"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:981
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 met Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1013
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabies (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Balties (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Sentraal Europees (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Sjinees Vereenvoudig (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Tradisionele Sjinees (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillies (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreeus (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japanees (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Wes Europees (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skryffout by l<>er '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:548
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML-ontledingsfout: '%s' in lyn %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Misvormde pixel data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:722
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: Misvormde kleurdefinisie '%s'!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC-hulpbron: Ongeldige kleurspesifikasie '%s' vir eienskap '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:57
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88
#: ../src/common/fs_zip.cpp:138
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike l<>ers!"
#: ../src/common/docview.cpp:2043
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[LEEG]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "'n DDEML-toepassing het deur 'n wedrentoestand geheuegebrek veroorsaak."
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"'n DDEML-funksie is geroep sonder om eers die DdeInitialize-funksie te roep\n"
"of 'n ongeldige proses-ID is deurgegee aan 'n DDEML-funksie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "Kli<6C>nt se poging om 'n gesprek te begin, het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "'n geheuereservering het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "'n parameter kon nie deur die DDEML gevalideer word nie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone advies-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone data-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone uitvoer-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone 'poke'-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir be<62>indiging van 'n advies-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"vanaf die bediener is gepoog om 'n transaksie op die gesprek uit te voer\n"
"wat deur die kli<6C>nt be<62>indig is of deur die bediener laat vaar is\n"
"voordat die transaksie voltooi is."
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "a transaction failed."
msgstr "'n transaksie het misluk."
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"'n toepassing wat as APPCLASS_MONITOR begin is, het probeer om\n"
"'n DDE-transaksie uit te voer of 'n toepassing wat as APPCMD_CLIENTONLY \n"
"begin is, het probeer om 'n bediener-transaksie uit te voer."
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "'n interne oproep van die PostMessage-funksie het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "'n interne fout het voorgekom in die DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"'n ongeldige transaksie-id is deurgegee aan 'n DDEML-funksie.\n"
"As die toepassing verdergaan na 'n XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
"die transaksie-id vir die callback nie meer geldig nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poging tot wysiging van onveranderbare sleutel '%s' ge<67>gnoreer."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "verkeerde argumente vir biblioteekfunksie"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "slegte handtekening"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "bin<69>r"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
msgid "bold"
msgstr "vet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
msgid "bold "
msgstr "vet"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie toemaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:371
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan l<>eretiket %d nie toemaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:729
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan verandering nie deurvoer na l<>er '%s' nie"
#: ../src/common/file.cpp:252
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie maak nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan l<>er met gebruikersopstelling '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/file.cpp:631
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan nie bepaal of l<>ereinde bereik is vir l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/file.cpp:585
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan l<>erlengte nie vind vir l<>eretiket %d nie"
#: ../src/msw/utils.cpp:371
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan gebruiker se tuisgids nie vind nie, gebruik dus huidige gids."
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan l<>eretiket %d nie leegmaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:535
#: ../src/common/file.cpp:543
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan nie soekposisie verkry by l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/fontmap.cpp:305
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan geen lettertipe laai nie, besig om te laat vaar"
#: ../src/common/ffile.cpp:63
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan globale konfigurasiel<65>er '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasiel<65>er '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasiel<65>er nie oopmaak nie."
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "kan nie die GUI-inprop se naam in konsole-toepassings bepaal nie"
#: ../src/common/file.cpp:404
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan nie lees van l<>eretiket %d"
#: ../src/common/file.cpp:724
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/file.cpp:740
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan tydelike l<>er '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/file.cpp:492
#: ../src/common/file.cpp:518
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan buffer '%s' nie na skyf skryf nie."
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan nie skryf na l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasiel<65>er nie skryf nie."
#: ../src/common/intl.cpp:1102
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogus-l<>er vir domein '%s' nie gevind nie."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "toetssomfout"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "inpakfout"
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "uitpakfout"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:684
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:841
msgid "delegate has no type info"
msgstr "afgevaardigde het geen tipe-inligting nie"
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
msgid "eighteenth"
msgstr "agtiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
msgid "eighth"
msgstr "agtste"
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
msgid "eleventh"
msgstr "elfde"
#: ../src/common/strconv.cpp:1573
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "enkodeer tans %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "inskrywing '%s' kom meer as <20><>n keer voor in groep '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "fout in dataformaat."
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "fout tydens oopmaak van l<>er"
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "establish"
msgstr "Maak"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "leegmaak van l<>er '%s' het misluk"
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
msgid "fifteenth"
msgstr "vyftiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
msgid "fifth"
msgstr "vyfde"
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: '%s' ge<67>gnoreer na groepkopstuk."
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: '=' verwag."
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: sleutel '%s' is eerste gevind op re<72>l %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: waarde vir onveranderbare sleutel '%s' ge<67>gnoreer."
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "l<>er '%s': onverwagte teken %c in re<72>l %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
msgid "first"
msgstr "eerste"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
msgid "font size"
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
msgid "fourteenth"
msgstr "veertiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
msgid "fourth"
msgstr "vierde"
#: ../src/common/appbase.cpp:320
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genereer uitgebreide boekstaafboodskappe"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:234
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() het misluk"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "verkeerde gebeurtenishanteerder, punt ontbreek"
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "initiate"
msgstr "Begin"
#: ../src/common/file.cpp:635
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ongeldige eof() teruggee-waarde."
#: ../src/generic/logg.cpp:1134
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ongeldige teruggee-waarde van boodskapvenster"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473
#: ../src/common/fontcmn.cpp:537
msgid "italic"
msgstr "kursief"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
msgid "light"
msgstr "lig"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
msgid "light "
msgstr "lig"
#: ../src/common/intl.cpp:1427
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "landinstelling '%s' kan nie opgestel word word nie."
#: ../src/common/intl.cpp:1097
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "besig met soek vir katalogus '%s' in pad '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
msgid "midnight"
msgstr "middernag"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:230
msgid "mktime() failed"
msgstr "kmtime() het misluk"
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
msgid "nineteenth"
msgstr "negentiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
msgid "ninth"
msgstr "negende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid "no DDE error."
msgstr "geen DDE-fout."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "geen fout"
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
msgid "noname"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekte kan nie XML-teksnodusse bevat nie"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "te min geheue"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "leesfout"
#: ../src/common/filename.cpp:177
msgid "reading"
msgstr "besig om te lees"
#: ../src/common/gzstream.cpp:180
msgid "reading Gzip stream: bad crc"
msgstr "Gzip-stroom word gelees: slegte crc"
#: ../src/common/gzstream.cpp:182
msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
msgstr "Gzip-stroom word gelees: verkeerde lengte"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
msgid "reentrancy problem."
msgstr "probleem met hertoetreding."
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
msgid "second"
msgstr "tweede"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "soekfout"
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
msgid "seventeenth"
msgstr "sewentiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
msgid "seventh"
msgstr "sewende"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "shift"
msgstr "skuif"
#: ../src/common/appbase.cpp:310
msgid "show this help message"
msgstr "Wys hierdie hulpboodskap"
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
msgid "sixteenth"
msgstr "sestiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
msgid "sixth"
msgstr "sesde"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "Kies die vertoonskerm modus (bv. 640x480-16) om te gebruik"
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
msgid "specify the theme to use"
msgstr "Kies die tema om te gebruik"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "die antwoord op die transaksie het die DDE_FBUSY-bit na 1 gestel."
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
msgid "third"
msgstr "derde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
msgid "thirteenth"
msgstr "dertiende"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143
#: ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff-module: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
msgid "today"
msgstr "vandag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
msgid "tomorrow"
msgstr "m<>re"
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
msgid "twelfth"
msgstr "twaalfde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
msgid "twentieth"
msgstr "twintigste"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
msgid "underlined"
msgstr "onderstreep"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
msgid "underlined "
msgstr "onderstreep"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "onverwagte \" op posisie %d in '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "onbekende klas %s"
#: ../src/common/regex.cpp:151
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: ../src/msw/dialup.cpp:445
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "onbekende fout (foutnommer %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "onbekende re<72>ltermineerder"
#: ../src/common/file.cpp:474
#: ../src/common/file.cpp:501
msgid "unknown seek origin"
msgstr "onbekende beginpunt vir soektog"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:698
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "onbekend-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:432
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/docview.cpp:1307
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "naamloos%d"
#: ../src/common/gzstream.cpp:147
msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
msgstr "Gzip-stroom bevat onbekende saampersmetode"
#: ../src/common/intl.cpp:1107
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "katalogus '%s' van '%s' word gebruik."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "skryffout"
#: ../src/common/filename.cpp:177
msgid "writing"
msgstr "besig om te skryf"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay het misluk."
#: ../src/common/socket.cpp:395
#: ../src/common/socket.cpp:449
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:945
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"
#: ../src/motif/app.cpp:204
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows kon vertoonskerm nie oopmaak vir '%s': gaan dus uit."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "wxWindows kon vertoonskerm nie oopmaak nie. Gaan dus uit."
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
msgid "yesterday"
msgstr "gister"
#: ../src/common/zstream.cpp:141
#: ../src/common/zstream.cpp:275
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib fout %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:450
msgid "|<<"
msgstr "|<<"