wxWidgets/locale/cs.po
Vadim Zeitlin 402b0a2c22 updated with the latest sources
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@25500 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2004-02-04 18:05:43 +00:00

4098 lines
105 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-14 22:10--100\n"
"Last-Translator: Vaclav Slavik <vaclav.slavik@matfyz.cz>\n"
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1325
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:537
msgid " Preview"
msgstr " Náhled"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (nebo %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:258
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s - chyba"
#: ../src/generic/logg.cpp:266
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s - informace"
#: ../src/generic/logg.cpp:262
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s - varování"
#: ../src/common/msgout.cpp:188
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
msgid "&About..."
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Uspoøádat ikony"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹it"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Cascade"
msgstr "Kaskádovì"
#: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
msgid "&Close"
msgstr "&Zavøít"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstranit"
#: ../src/generic/logg.cpp:704
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
msgid "&Find"
msgstr "&Najít"
#: ../src/generic/wizard.cpp:580
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokonèit"
#: ../src/common/prntbase.cpp:474
msgid "&Goto..."
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:404
msgid "&Help"
msgstr "Nápovìda"
#: ../src/generic/logg.cpp:503
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
msgid "&Move"
msgstr "&Pøesunout"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Next"
msgstr "&Dal¹í"
#: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
msgid "&Next >"
msgstr "&Dal¹í >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Dal¹í tip"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Open..."
msgstr "&Ulo¾it..."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
msgid "&Paste"
msgstr "&Vlo¾it"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
msgid "&Previous"
msgstr "&Pøedchozí"
#: ../src/common/prntbase.cpp:444
#, fuzzy
msgid "&Print..."
msgstr "Tisknout..."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
msgid "&Redo"
msgstr "&Zopakovat"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "&Redo "
msgstr "&Zopakovat "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
msgid "&Save..."
msgstr "&Ulo¾it..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
msgid "&Undo"
msgstr "&Vrátit"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
msgid "&Undo "
msgstr "&Vrátit "
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
#: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je neplatný"
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1140
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:161
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' má být èíslo."
#: ../src/common/valtext.cpp:143
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
#: ../src/common/valtext.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
#: ../src/common/valtext.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:803
msgid "(Help)"
msgstr "(Nápovìda)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zálo¾ky)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/html/chm.cpp:561
msgid "/#SYSTEM"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 palcù"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 palcù"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": soubor neexistuje!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:184
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznámá znaková sada"
#: ../src/common/fontmap.cpp:393
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznámé kódování"
#: ../src/generic/wizard.cpp:405
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpìt"
#: ../src/common/prntbase.cpp:456
msgid "<<"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
msgid "<DIR>"
msgstr "<ADR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
#, fuzzy
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ADR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:462
msgid ">>"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:468
msgid ">>|"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
#: ../include/wx/xti.h:858
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:806
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Pøidávám knihu %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
msgid "All"
msgstr "V¹echny"
#: ../include/wx/defs.h:1986
msgid "All files (*)|*"
msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1983
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:383
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "U¾ vytáèím."
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:292
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:424
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:197
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:218
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:122
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
msgid "Backward"
msgstr "Zpìt"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Bold"
msgstr "Tuèné"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolní okraj (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
#: ../src/generic/logg.cpp:500
msgid "C&lear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
#: ../src/common/filefn.cpp:1462
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
#: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
#: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemohu vzít zpìt"
#: ../src/common/image.cpp:1441
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:447
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:519
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:413
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr ""
"Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte "
"nainstalovanou comctl32.dll."
#: ../src/msw/registry.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
#: ../src/msw/window.cpp:3080
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nelze vytvoøit okno tøídy %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:728
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1058
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:359
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
#: ../src/common/zstream.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
#: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:394
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:121
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:930
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:1070
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nemohu ulo¾it do souboru '%s': neznámá pøípona."
#: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
#: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Nemohu pøevést dialogové jednotky: dialog není znám."
#: ../src/common/strconv.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:497
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:811
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
#: ../src/msw/dialup.cpp:905
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
#: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nemohu naèíst ikonu z '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nemohu naèíst zdroje ze souboru '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nemohu pøeèíst typ z '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:441
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:746
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Vyberte písmo"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zavøít"
#: ../src/generic/logg.cpp:500
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Smazat obsah logu"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Zavøít\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "Zavøít v¹e"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "Close this window"
msgstr "Zavøít okno"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Computer"
msgstr "Poèítaè"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:679
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Potvrïte aktualizaci registru"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:361
msgid "Connecting..."
msgstr "Pøipojuji se..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:381
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/common/strconv.cpp:942
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Pøevod do znakové sady '%s' nefunguje."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:781
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/html/chm.cpp:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nemohu najít tab k id"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít."
#: ../src/common/prntbase.cpp:810
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nemohu zahájit tisk."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1202
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
#: ../src/os2/thread.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor."
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek "
"pamìti."
#: ../src/unix/sound.cpp:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nemohu naèíst ikonu z '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
#: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nemohu ulo¾it PNG obrázek."
#: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
msgid "Create directory"
msgstr "Vytváøení adresáøe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
msgid "Cu&t"
msgstr "&Vyjmout"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuální adresáø:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
#: ../src/msw/dde.cpp:649
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:914
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB hlavièka: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:870
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:890
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB hlavièka: Neznámá bitová hloubka."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:900
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB hlavièka: Neznámé kódování."
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Decorative"
msgstr "Ozdobné"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:660
msgid "Default encoding"
msgstr "Výchozí znaková sada"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "&Odstranit"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:346
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není "
"nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Did you know..."
msgstr "Víte, ¾e..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1352
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Adresáø '%s' neexistuje!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Adresáø neexistuje"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Adresáø neexistuje"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:409
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. "
"Nerozli¹uje velká a malá písmena."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:583
msgid "Display options dialog"
msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:672
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Chcete zmìnit pøíkaz pou¾ívaný k %s souborù s koncovkou \"%s\" ?\n"
"Stávající hodnota je \n"
"%s, \n"
"Nová hodnota je \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:466
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:421
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Dolù"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Edit item"
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Dosa¾ený èas : "
#: ../src/common/prntbase.cpp:408
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Entries found"
msgstr "Nalezené polo¾ky"
#: ../src/common/config.cpp:366
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr ""
"Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
msgid "Error "
msgstr "Chyba"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:923
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Error reading config options."
msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
#: ../src/common/log.cpp:478
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "Odhadovaný èas : "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Roz¹íøená unixová kódová stránka pro Japon¹tinu (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:840
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Nelze pøistupovat k zámkovému souboru."
#: ../src/msw/dib.cpp:460
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
#: ../src/common/filename.cpp:187
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
#: ../src/msw/dialup.cpp:780
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:726
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:632
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' na '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
#: ../src/msw/mdi.cpp:426
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
#: ../src/common/filename.cpp:733
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nelze vytvoøit jméno doèasného souboru"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Nelze vytvoøit status anonymní rouru."
#: ../src/msw/dde.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:369
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Nelze vytvoøit u¾ivatelský %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:378
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/mime-info."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nemohu vytvoøit adresáø '%s'\n"
"(Máte potøebná pøístupová práva?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:196
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Nemohu vytvoøit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Nelze vytvoøit u¾ivatelský %s/.gnome."
#: ../src/msw/dde.cpp:668
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:618
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
#: ../src/msw/dialup.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:238
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
#: ../src/common/filefn.cpp:1602
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nemohu zjistit aktuální pracovní adresáø"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou ¾ádná zabudované témata"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte "
"prosím program"
#: ../src/msw/utils.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:68
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Selhalo naèítání obrázku %d ze souboru '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Selhalo naèítání knihovny mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:263
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Chyba pøi hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1848
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Nelze zmìnit èas pøístupu k souboru '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro %s"
#: ../src/common/filename.cpp:755
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nemohu otevøít schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst PID ze zámkového souboru."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Chyba pøi pøesmìrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:230
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:469
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:569
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
#: ../src/common/filename.cpp:1938
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nelze zjistit èasy pøístupu k souboru '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:442
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
#: ../src/msw/dib.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Selhalo naèítání obrázku %d ze souboru '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:713
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Nemohu nastavit pøenosový mód FTP na %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
#: ../src/common/file.cpp:701
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva k doèasnému souboru"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
#: ../src/msw/dde.cpp:687
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:913
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1863
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:391
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritická chyba"
#: ../src/common/log.cpp:467
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritická chyba: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
msgid "File"
msgstr ""
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Soubor %s neexistuje."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor '%s' ji¾ existuje.\n"
"Opravdu ho chcete pøepsat?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Soubor nelze naèíst."
#: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
#: ../src/common/docview.cpp:1502
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
msgid "File name exists already."
msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Soubory (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:397
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
msgid "Fixed font:"
msgstr "Neproporcionální písmo:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
msgid "Fork failed"
msgstr "Selhalo forkování"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
msgid "Forward"
msgstr "Dále"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:722
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Neplatný index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ téma"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
#: ../include/wx/xti.h:802
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:862
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:810
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1499
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:549
msgid "Go back"
msgstr "Jdi zpìt"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:552
msgid "Go forward"
msgstr "Jdi dopøedu"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:557
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
msgid "Go to home directory"
msgstr "Jít do domovského adresáøe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413
msgid "Goto Page"
msgstr "Jdi na stránku"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:467
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
#: ../src/msw/mdi.cpp:1329
msgid "Help"
msgstr "Nápovìda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Help Index"
msgstr "Index nápovìdy"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
msgid "Help Printing"
msgstr "Tisk nápovìdy"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Nápovìda: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:936
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Chyba pøi ukládání obrázku!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu pøíli¹ vysoký"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu pøíli¹ ¹iroký"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datový proud je useknutý pøed koncem."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nedostatek pamìti."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:258
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1606
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1679
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
#: ../src/common/image.cpp:900
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "Obrázek a maska mají rùzné rozmìry"
#: ../src/common/image.cpp:1180
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Obrázek není typu %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:303
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím "
"riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nelze zjistit pøístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1222
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nelze pøepsat soubor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1273
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:422
msgid "Index"
msgstr "Rejtøík"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:702
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí koøenový uzel 'resource'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "©patné urèení geometrie '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:393
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:182
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Landscape"
msgstr "Na ¹íøku"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levý okraj (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Light"
msgstr "Tenké"
#: ../src/html/chm.cpp:806
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Naèíst soubor %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:389
msgid "Loading : "
msgstr "Naèítám : "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
#: ../src/generic/logg.cpp:565
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
msgid "MDI child"
msgstr "MDI syn"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. "
"Prosím nainstalujte ji."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Téma Metal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovat"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
msgid "Modified"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "More..."
msgstr "Více..."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
msgid "Move down"
msgstr ""
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "&Pøesunout"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "New item"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
msgid "NewName"
msgstr "NoveJmeno"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:563
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/common/image.cpp:908
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "V obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
msgid "No entries found."
msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
#: ../src/common/fontmap.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
"ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
"Pøejete si pou¾ít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
"Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
"(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro XML uzel '%s' tøídy '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
#: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
#: ../src/common/image.cpp:1247
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
#: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:710
msgid "No matching page found yet"
msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
#, fuzzy
msgid "No sound"
msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
msgid "Normal font:"
msgstr "Normální písmo:"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
msgid "Open File"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otevøi HTML dokument"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Zakázaná operace."
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
#: ../src/common/prntbase.cpp:832
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:830
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:423
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:641
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosím vyberte korektní font."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
"(je potøeba alespoò verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
"jinak tento program nebude fungovat správnì."
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Vyèkejte prosím, a¾ skonèí tisk\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Portrait"
msgstr "Na vý¹ku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
msgid "PostScript file"
msgstr "soubor PostScript"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:560
msgid "Previous page"
msgstr "Pøedchozí stránka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/common/docview.cpp:963
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
msgid "Print Range"
msgstr "Rozsah"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print in colour"
msgstr "Tisknout barevnì"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Print spooling"
msgstr "Tisková fronta"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:577
msgid "Print this page"
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
msgid "Print to File"
msgstr "Tisknout do souboru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
msgid "Printer command:"
msgstr "Pøíkaz tisku:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
msgid "Printer options"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
msgid "Printer options:"
msgstr "Nastavení tiskárny:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskárna..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
msgid "Printing "
msgstr "Tisknu "
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tisku"
#: ../src/generic/printps.cpp:244
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tisknu stranu %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgid "Printing..."
msgstr "Tisknu..."
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Program aborted."
msgstr "Program pøeru¹en."
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1120
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
#: ../src/msw/registry.cpp:561
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:530
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
#: ../src/msw/registry.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
"pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
"operace pøeru¹ena."
#: ../src/msw/registry.cpp:461
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Související polo¾ky:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "Zbývající èas : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
msgid "Replace &all"
msgstr "Nahraï v¹e"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr " Nahradit textem: "
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné èíslo verze!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Pravý okraj (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Roman"
msgstr "Patkové"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Ulo¾it soubor %s"
#: ../src/common/docview.cpp:256
msgid "Save as"
msgstr "Ulo¾it jako"
#: ../src/generic/logg.cpp:498
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Psací"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který "
"jste zadal"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Search direction"
msgstr "Smìr hledání"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Vyhledat øetìzec:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:884
msgid "Search in all books"
msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:709
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/common/ffile.cpp:199
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat &v¹e"
#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid "Select a document template"
msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1682
msgid "Select a document view"
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1485
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Za volbou '%s' se oèekává oddìlovaè."
#: ../include/wx/xti.h:798
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
msgid "Show all"
msgstr "Zobraz v¹e"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:410
msgid "Show all items in index"
msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Ukázat skryté adresáøe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukázat skryté soubory"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:544
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Slant"
msgstr "Sklonìné"
#: ../src/common/docview.cpp:326
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
#: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
#: ../src/common/docview.cpp:1504
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
#: ../src/common/docview.cpp:333
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
#: ../src/common/prntbase.cpp:784
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
#: ../src/common/docview.cpp:959
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
#: ../src/unix/sound.cpp:433
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:418
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
#: ../src/generic/logg.cpp:615
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:251
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#, fuzzy, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
msgid "String conversions not supported"
msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Podtøída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Swiss"
msgstr "Bezpatkové"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Teletype"
msgstr "Neproporcionální"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "Templates"
msgstr "©ablony"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:573
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
#: ../src/common/fontmap.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
"jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
"[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Adresáø '%s' neexistuje\n"
"Chcete ho vytvoøit?"
#: ../src/common/docview.cpp:1859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n"
"Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
#: ../src/common/docview.cpp:1869
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n"
"Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
#: ../src/common/filename.cpp:931
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Cesta '%s' obsahuje pøíli¹ mnoho \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Text nelze ulo¾it."
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím "
"upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:580
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Pøi nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
#: ../src/msw/thread.cpp:1197
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local "
"storage'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
#: ../src/msw/thread.cpp:1185
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local "
"storage'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Vyrovnat &vodorovnì"
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Vyrovnat &svisle"
#: ../src/msw/timer.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tip není k dispozici!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Horní okraj (mm)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Neproporcionální"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:377
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:323
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
msgid "Underline"
msgstr "Podtr¾ené"
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:368
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:674
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Neznámá volba '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Neznámý styl "
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Neznámá volba '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
#: ../src/common/gzstream.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Unsupported flag in Gzip header"
msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodporované téma '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Pou¾ití: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:185
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt validace"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
#: ../src/common/docview.cpp:1683
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
#: ../src/common/docview.cpp:463
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/common/log.cpp:482
msgid "Warning: "
msgstr "Varování: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:390
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:102
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:442
msgid "Whole words only"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
msgid "Win32 theme"
msgstr "Téma Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:981
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1013
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Tradièní èín¹tina pro Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:548
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Chyba pøi parsování XML: '%s' na øádce %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: ©patná pixelová data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit bitmapu z '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
#: ../src/common/docview.cpp:2043
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[PRÁZDNÝ]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
"nebo dostala neplatný identifikátor\n"
"instance."
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "selhala alokace pamìti."
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
"transakci, nebo se server\n"
"ukonèil pøed dodìláním transakce."
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakce neuspìla."
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
" pokusila o DDE transakci,\n"
"nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
"o serverovou transakci."
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
"Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "binární"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
msgid "bold"
msgstr "tuèné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
msgid "bold "
msgstr "tuèné "
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:371
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:729
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:252
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:631
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
#: ../src/common/file.cpp:585
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:371
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:305
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:404
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
#: ../src/common/file.cpp:724
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:740
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
#: ../src/common/intl.cpp:1102
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:684
msgid "default"
msgstr "pøedvolené"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:841
msgid "delegate has no type info"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
msgid "eighteenth"
msgstr "osmnáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
msgid "eighth"
msgstr "osmého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
msgid "eleventh"
msgstr "jedenáctého"
#: ../src/common/strconv.cpp:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
#: ../src/html/chm.cpp:344
#, fuzzy
msgid "error in data format"
msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku."
#: ../src/html/chm.cpp:332
#, fuzzy
msgid "error opening file"
msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "establish"
msgstr "navázat"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
msgid "fifteenth"
msgstr "patnáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
msgid "fifth"
msgstr "pátého"
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
msgid "first"
msgstr "prvního"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "font size"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
msgid "fourteenth"
msgstr "ètrnáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
msgid "fourth"
msgstr "ètvrtého"
#: ../src/common/appbase.cpp:320
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "vypisovat podrobný log"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:234
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() selhalo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "initiate"
msgstr "inicializovat"
#: ../src/common/file.cpp:635
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
#: ../src/generic/logg.cpp:1134
msgid "invalid message box return value"
msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
msgid "italic"
msgstr "kurzíva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
msgid "light"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
msgid "light "
msgstr "tenké "
#: ../src/common/intl.cpp:1427
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
#: ../src/common/intl.cpp:1097
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
msgid "midnight"
msgstr "pùlnoc"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:230
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() selhalo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
msgid "nineteenth"
msgstr "devatenáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
msgid "ninth"
msgstr "devátého"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid "no DDE error."
msgstr "¾ádná chyba DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
#, fuzzy
msgid "no error"
msgstr "neznámá chyba"
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
msgid "noname"
msgstr "bezejmenná"
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
msgid "noon"
msgstr "poledne"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
msgid "num"
msgstr "èíslo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:340
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
#: ../src/html/chm.cpp:334
#, fuzzy
msgid "read error"
msgstr "Chyba souboru"
#: ../src/common/filename.cpp:177
msgid "reading"
msgstr "ètení"
#: ../src/common/gzstream.cpp:180
msgid "reading Gzip stream: bad crc"
msgstr ""
#: ../src/common/gzstream.cpp:182
msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problém reentrance."
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
msgid "second"
msgstr "druhého"
#: ../src/html/chm.cpp:338
#, fuzzy
msgid "seek error"
msgstr "Chyba souboru"
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
msgid "seventeenth"
msgstr "sedmnáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
msgid "seventh"
msgstr "sedmého"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:310
msgid "show this help message"
msgstr "zobrazí tuto nápovìdu"
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
msgid "sixteenth"
msgstr "¹estnáctého"
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
msgid "sixth"
msgstr "¹estého"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
msgid "specify the theme to use"
msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
msgid "str"
msgstr "øetìzec"
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
msgid "tenth"
msgstr "desátého"
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
msgid "third"
msgstr "tøetího"
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
msgid "thirteenth"
msgstr "tøináctého"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
msgid "tomorrow"
msgstr "zítra"
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
msgid "twelfth"
msgstr "dvanáctého"
# VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji
# k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!!
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
msgid "twentieth"
msgstr "dvacátého"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
msgid "underlined"
msgstr "podtr¾ené"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
msgid "underlined "
msgstr "podtr¾ené "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr ": neznámá znaková sada"
#: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: ../src/msw/dialup.cpp:445
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "neznámý konec øádku"
#: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
msgid "unknown seek origin"
msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:698
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nezname-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:432
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenovaný"
#: ../src/common/docview.cpp:1307
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nepojmenovaný%d"
#: ../src/common/gzstream.cpp:147
msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:1107
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "Chyba souboru"
#: ../src/common/filename.cpp:177
msgid "writing"
msgstr "zápis"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
#: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:945
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
#: ../src/motif/app.cpp:204
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej. Program se nyní ukonèí."
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
msgid "yesterday"
msgstr "vèera"
#: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:450
msgid "|<<"
msgstr ""
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s musí být integer."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s není specifikace icon resource."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "whilst parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", oèekávám static, #include nebo #define\n"
#~ "bìhem parsování resource."
#~ msgid ""
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body><table><tr><td>Normální<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurzíva.</"
#~ "i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurzíva.</i></b><br><font size=-2>velikost -"
#~ "2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost "
#~ "+0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost "
#~ "+2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost "
#~ "+4</font><br><td><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> "
#~ "<i>kurzíva</i> <b><i>tuèná kurzíva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font "
#~ "size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font "
#~ "size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font "
#~ "size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font "
#~ "size=+4>velikost +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony z pamìti"
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
#~ msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte "
#~ "(nenulové) èíslo\n"
#~ " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
#~ "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
#~ msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
#~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
#~ msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
#~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
#~ msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
#~ "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
#~ "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
#~ "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Nalezeno "
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda (*."
#~ "htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy (*.hhp)|*."
#~ "hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Naèíst soubor"
#~ msgid "No XBM facility available!"
#~ msgstr "Chybí podpora XBM!"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Ulo¾it soubor"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Èas"
#~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
#~ msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
#~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
#~ msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDllLoader selhal pøi volání GetSymbol '%s'"
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDynamicLibrary selhala pøi volání GetSymbol '%s'"