402b0a2c22
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@25500 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
4190 lines
110 KiB
Plaintext
4190 lines
110 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 19:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Janusz Piwowarski <jpiw@go2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (b³±d %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1325
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:537
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Podgl±d"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i z %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (lub %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s B³±d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Informacja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Ostrze¿enie"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "Komunikat programu %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskada"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Zam&knij"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiuj"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Usuñ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:704
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Szczegó³y"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Znajd¼"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:580
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Za&koñcz"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:474
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:404
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:503
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Dziennik"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Prz&enie¶"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nastêpne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Dalej >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Nastêpna porada"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Zapisz..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Wkl&ej"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Poprzednie"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Drukuj..."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ponów"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Ponów "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zast±p"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Przywróæ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Zapisz..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Cofnij"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Cofnij "
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:803
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Pomoc)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(zak³adki)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:561
|
|
msgid "/#SYSTEM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": plik nie istnieje!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:184
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": nieznany zestaw znaków"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:393
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": nieznane kodowanie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:405
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Wstecz"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:456
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:462
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:468
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:858
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:806
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1986
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:383
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:292
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:424
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:197
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:218
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:122
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubiony"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Dolny margines (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:500
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:728
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:413
|
|
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ okna listy kontrolnej, sprawd¿ czy comctl32.dll jest "
|
|
"zainstalowany."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:491
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci klucza '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:121
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
|
|
|
|
# ustaliæ?
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrezygnuj"
|
|
|
|
# units --> ?
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na skonwertowaæ z kodowania '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:811
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:905
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:292
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:441
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:746
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Wybierz czcionkê"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Zam&knij"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:500
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zamknij wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:502
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierd¼"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:679
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:361
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "£±czenie..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:381
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Zawarto¶æ"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:781
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopie:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:810
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
|
|
|
|
# przenie¶æ?
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1202
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
|
|
|
|
# dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Tworzenie katalogu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Utwórz nowy katalog"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Wytnij"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Bie¿±cy katalog:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:649
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:914
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
|
|
|
|
# dla pliku? moim zdaniem zbêdne
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:870
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:890
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:900
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decorative"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:660
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie domy¶lne"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "&Usuñ"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
|
|
"jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Czy wiesz ¿e..."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Katalog nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Katalog nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
|
|
"uwzglêdniania wielko¶ci liter."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:583
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
|
|
"Bie¿aca warto¶æ to \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Nowa warto¶æ to \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:421
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Zrobione"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Zrobione."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dó³"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Znalezione pozycje"
|
|
|
|
# rozszerzenie?
|
|
#: ../src/common/config.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
|
|
"pozycji '%d' w '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B³±d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "B³±d "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:923
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:478
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "B³±d: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Szacowany czas : "
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# uchwyt chyba zbêdny
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
|
|
|
|
# uchwyt chyba zbêdny
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:187
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:780
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:726
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:426
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:733
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
|
|
|
|
# dlaczego anonimowego?
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
|
|
"(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
|
|
"b³êdu %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
|
|
|
|
# to moja swobodna interpretacja
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:668
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:238
|
|
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ czasu systemowego UTC."
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1602
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
|
|
|
|
# po³±czyæ?
|
|
# wyciek?
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
|
|
"ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
|
|
|
|
# shared -->?
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
|
|
|
|
# nie³adne
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:755
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
|
|
|
|
# stale --> ?
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:442
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:713
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:701
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:687
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
|
|
|
|
# ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:391
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "B³±d krytyczny "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:467
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "B³±d krytyczny: "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Plik %s nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
|
|
"Chcesz go zast±piæ?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1502
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "B³±d plikowy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Pliki (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:397
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajd¼"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
# ...indeks w grafice (?)
|
|
# ideks - katalog, wska?nik?
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Kompozycja GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:802
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:862
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:810
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1499
|
|
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:549
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Id¼ wstecz"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:552
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Id¼ dalej"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:557
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:413
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Skocz do strony"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Kotwica?
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1329
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Spis tre¶ci"
|
|
|
|
# pomoc do drukowania?
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie pomocy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Pomoc: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:936
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
|
|
|
|
# ...indeks w grafice (?)
|
|
# ideks - katalog, wskaŸnik?
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:258
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1606
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1679
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:900
|
|
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
|
msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
|
|
"'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:422
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:702
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ...indeks w grafice (?)
|
|
# ideks - katalog, wska?nik?
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
|
|
|
|
# korzenia?
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
|
|
|
|
# Pytanie X11
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:393
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Pejza¿"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Lewy margines (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Cieñszy"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Wczytaj plik %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:389
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Wczytywanie : "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
|
|
msgid "Long Conversions not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "potomek MDI"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
|
|
"Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Kompozycja metalowa"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizuj"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
|
|
|
|
# sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Wiêcej..."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Prz&enie¶"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NowaNaz"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:563
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Nastêpna strona"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:908
|
|
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
|
msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pozycji."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
|
|
"jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
|
|
"Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
|
|
"Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
|
|
"(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:710
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pozycji."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normalna czcionka:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Otwórz dokument HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientacja"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Strona %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Strona %d z %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strony"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Rozmiar papieru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Rozmiar papieru"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:423
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:641
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# prawa?
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
|
|
"(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
|
|
"inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portret"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "plik PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Podgl±d:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:560
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Poprzednia strona"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukuj"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:963
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Podgl±d wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Zakres wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Wydruk w kolorze"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Kolejkowanie wydruków"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:577
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Drukuj stronê"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Drukuj do pliku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Polecenie drukarki:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opcje drukarki"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opcje drukarki:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Drukarka..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Drukowanie "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "B³±d wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Drukowanie strony %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drukowanie..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:468
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program przerwany."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1120
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
|
|
"usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
|
|
"operacja zosta³a przerwana."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Pozycje zwi±zane:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Zosta³o : "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Zast±p &wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zast±p przez:"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Prawy margines (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Zapisz plik %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:256
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:498
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
|
|
"wprowadzonego powy¿ej tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Kierunek szukania"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Znajd¼:"
|
|
|
|
# spisach?
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:884
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:709
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sekcje"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1605
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
|
|
|
|
# perspektywê?
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1682
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Wybierz widok dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1485
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:798
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Poka¿ wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:410
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:544
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Pochylony"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:326
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1504
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:333
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:784
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:959
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:433
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:615
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:251
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
|
|
msgid "String conversions not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1606
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:573
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
|
|
"inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
|
|
"[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog '%s' nie istnieje\n"
|
|
"Utworzyæ go teraz?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
|
|
"Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
|
|
"Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
|
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
|
|
"zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
|
|
"drukarkê."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1197
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
|
|
"lokalnej pamiêci w±tków"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
|
|
"w±tków"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
|
|
"indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Porada dnia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Górny margines (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:323
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkre¶lony"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:368
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Nieznana opcja '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Nieznana flaga stylu"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unkown Property %s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja '%s'"
|
|
|
|
# inaczej
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Polecenie bez nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
|
|
|
|
#: ../src/common/gzstream.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported flag in Gzip header"
|
|
msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W górê"
|
|
|
|
# hm
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "U¿ycie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:185
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
|
msgid "Video Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1683
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Widoki"
|
|
|
|
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:463
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:482
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Ostrze¿enie: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:390
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
|
|
"stosu."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:102
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
# Wzoruje siê na s³owniku
|
|
# http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek/slow.htm
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Przybli¿one"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:442
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Tylko ca³e s³owa"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Kompozycja Win32"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:981
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1013
|
|
msgid "Windows 3.1"
|
|
msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
|
|
|
|
# na podstawie ¼róde³
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: niepoprawne dane obrazu!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
|
|
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2043
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[PUSTY]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
|
|
|
|
# instance -->
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
|
|
"DdeInitialize,\n"
|
|
"lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
|
|
"nieprawid³owy identyfikator instancji."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
|
|
"zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
|
|
"zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
# transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
|
|
"usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
|
|
"lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
|
"usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
|
|
"Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binarny"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "pogrubiony"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "pogrubiony "
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:371
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:305
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
|
|
|
|
# globalnej?
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
|
|
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
|
|
|
|
# catalog file --> ?
|
|
# domain --> ?
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:684
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domy¶lny"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:841
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "osiemnasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "ósmy"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "jedenasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "encoding %s"
|
|
msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
|
|
|
|
# ustaliæ? ustanowiæ?
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "nawi±zaæ"
|
|
|
|
# nie do koñca...
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "piêtnasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "pi±ty"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
|
|
|
|
# niezmiennego?
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "pierwszy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki:"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "czternasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "czwarty"
|
|
|
|
# inaczej
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:320
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "generuje listê komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:234
|
|
msgid "gmtime() failed"
|
|
msgstr "gmtime() zwróci³o b³±d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "zainicjowaæ"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:635
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1134
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kursywa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "lekki"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "lekki "
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
|
|
|
|
# w ¶cie¿ce - nie³adne
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "pó³noc"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:230
|
|
msgid "mktime() failed"
|
|
msgstr "mktime() zwróci³o b³±d"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "dziewiêtnasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "dziewi±ty"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "bez b³êdu DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "nieznany b³±d"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "beznazwy"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "po³udnie"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "liczba"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "B³±d plikowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:177
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/common/gzstream.cpp:180
|
|
msgid "reading Gzip stream: bad crc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/gzstream.cpp:182
|
|
msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "drugi"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "B³±d plikowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "siedemnasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "siódmy"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:310
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "szesnasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "szósty"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "dziesi±ty"
|
|
|
|
# niezrêczne
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "trzeci"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "trzynasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dzi¶"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "jutro"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "dwunasty"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "dwudziesty"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "podkre¶lony"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "podkre¶lony "
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr ": nieznany zestaw znaków"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nieznany b³±d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "nieznany-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:432
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "beznazwy"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "beznazwy%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/gzstream.cpp:147
|
|
msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "B³±d plikowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:177
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:279
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:945
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
|
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "wczoraj"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr " (b³±d %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:450
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
|
#~ msgstr "#define %s musi byæ typu integer."
|
|
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%d...%d"
|
|
#~ msgstr "%d...%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "%s: ¼le sformu³owana sk³adnia pliku zasobów."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
|
#~ "whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", oczekiwano static, #include lub #define\n"
|
|
#~ "w czasie parsowania zasobów."
|
|
|
|
# uwaga! znika!
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
|
|
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
|
|
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
|
|
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
|
|
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji zasobu mapu bitowej %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie mo¿na utworzyæ okna dialogowego na podstawie wczytanego szablonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna dialogowego na podstawie szablonu '%ul'"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ do³±czonego pliku zasobów %s."
|
|
|
|
# caveat?
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
|
#~ "instead\n"
|
|
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie mo¿na okre¶liæ klasy kontrolnej lub identyfikatora '%s'. U¿yj w "
|
|
#~ "zastêpstwie\n"
|
|
#~ "(niezerowej) liczby (integer), lub skorzystaj z #define (poszukaj "
|
|
#~ "wskazówek w podrêczniku)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie mo¿na okre¶liæ identyfikatora menu '%s'. W zastêpstwie u¿yj "
|
|
#~ "(niezerowej) liczby (integer)\n"
|
|
#~ "lub skorzystaj z #define (poszukaj wskazówek w podrêczniku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
|
#~ msgstr "Prawdopodobnie nie do³±czono (include) wx/os2/wx.rc do zasobów."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Oczekiwano '*' w czasie parsowania zasobów."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Oczekiwano '=' w czasie parsowania zasobów."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Oczekiwano 'char' w czasie parsowania zasobów."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie uda³o siê utworzyæ okna dialogowego. Byæ mo¿e szablon DLGTEMPLATE "
|
|
#~ "nie jest poprawny."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XBM %s.\n"
|
|
#~ "Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XBM %s.\n"
|
|
#~ "Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XPM %s.\n"
|
|
#~ "Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: exiting"
|
|
#~ msgstr "B³±d krytyczny: program koñczy pracê"
|
|
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Znaleziono "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
|
|
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
|
|
#~ "*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pliki HTML (*.htm)|*.htm|Pliki HTML (*.html)|*.html|Pliki pomocy (*.htb)|"
|
|
#~ "*.htb|Pliki pomocy (*.zip)|*.zip|Projekty pomocy HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
#~ "Wszystkie pliki (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji zasobu ikony %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "¬le sformu³owana sk³adna pliku zasobów."
|
|
|
|
#~ msgid "Load file"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj plik"
|
|
|
|
#~ msgid "No XBM facility available!"
|
|
#~ msgstr "Udogodnienia XBM nie s± dostêpne!"
|
|
|
|
# hm
|
|
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
#~ msgstr "Ikony udogodnieñ XPM nie s± dostêpne!"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Czas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w czasie parsowania zasobów."
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Nierozpoznany styl %s w czasie parsowania zasobów"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
|
|
#~ msgstr "Niew³a¶ciwy selektor %d paska przewijania"
|
|
|
|
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
|
#~ msgstr "GetSymbol (wxDllLoader) nie zwróci³ wska¼nika do '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
|
#~ msgstr "GetSymbol (wxDynamicLibtary) nie zwróci³ wska¼nika do '%s'"
|