wxWidgets/locale/sq.po
Dimitri Schoolwerth 2d143b6689 Removed ellipsis from "About..." occurrences.
MS and Apple guidelines mention ellipses should generally be used when a command needs additional information from the user before the operation can execute. This is not the case for showing an about dialog so the ellipses have been removed.

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@70412 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2012-01-20 16:51:09 +00:00

8836 lines
223 KiB
Plaintext

# Copyright (C) Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004-2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Ju lutem dërgojani këtë raport mirëmbajtësit të programit, falemnderit!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Falemnderit dhe na vjen keq për këtë rast!\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (gabim %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "modul tiff: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr " Paraparje"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "të trasha"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "të pjerrta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
#, fuzzy
msgid " light"
msgstr "butë"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Zarf #10, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Zarf #11, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Zarf #12, 4 3/4 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Zarf #14, 5 x 11 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Zarf #9, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i nga %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i nga %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajte"
msgstr[1] "%ld bajte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i nga %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ose %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Gabim"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Të dhëna"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Sinjalizim"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s kartela (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Rreth"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "Madhësi &Faktike"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
msgstr "Vendos Majtas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&Zbato"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Zbato"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Sistemo Ikona"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&Prapa"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Të trasha"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Të trasha"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anulo"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Ujvarë"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "&Anulo"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&Pastro"
#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "&Mbyll"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Përmbajtje"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopjo"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopjo"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "madhësi gërmash"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Paraparjeje raporti &\"Debug\":"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
msgid "&Delete"
msgstr "&Fshij"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Fshij objekt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:700
msgid "&Details"
msgstr "&Hollësi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&Poshtë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Përpunoni objekt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Kartelë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&Gjej"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Përfundo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "i pari"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "&Kopjo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "&Familje gërmash:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Familje gërmash:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "&Familje gërmash:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "&Përpara"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "Prej:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "&Lartësi:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Ndihmë"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "&Hollësi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Hyrje"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nënvijë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&Tregues"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Zhbëj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&Të pjerrta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#, fuzzy
msgid "&Justified"
msgstr "Përligjur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "&Ngjit"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
msgstr "&Regjistrim"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
msgid "&Move"
msgstr "&Zhvendos"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "I &ri"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "I &ri"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Pasuesi"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Pasuesi >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
msgid "&Next Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "Këshilla &Pasuese"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
msgstr "&Pasuesi >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&No"
msgstr "&Jo"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Shënime:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&Hap..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
msgid "&Paste"
msgstr "&Ngjit"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Parapëlqime"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
msgstr " Paraparje"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&I mëparshmi"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Faqja e mëparshme"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "&Shtyp..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&Veti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&Lër"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
msgid "&Redo"
msgstr "&Ribëj"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&Ribëj"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Zëvendëso"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
msgstr "&Rikthe"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "butë"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "&Lartësi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&Ruaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Save as"
msgstr "Ruaj Si"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
msgstr "&Ruaj..."
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "&Hollësi"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Shfaq ndihmëza në nisje"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
msgstr "&Madhësi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "&Madhësi"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "Anashkalo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Ndal"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Stil:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
msgid "&Table"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "&Kopjo"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Te:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "&Nënvijë"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Nënvijë"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
msgstr "&Zhbëj"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Zhbëj "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Jo më jashtë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "&Sipër"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Vendos Majtas"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "&Hap..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&Lartësi:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "&Lartësi:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Dritare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&Yes"
msgstr "&Po"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
msgid "'"
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ka '..' ekstra, u shpërfill."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' është e mangët"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' s'është vlerë numerike e saktë për mundësinë '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nuk është një katalog i vlefshëm mesazhesh."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' mbase është shtytëz dyore."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' duhet të ishte numerik."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm shenja ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm gërma abc-je."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm gërma abc-je ose numra."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm shenja ASCII."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Ndihmë)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "Gërma normale:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(faqerojtësa)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "paemër"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr ".."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "10"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 inç"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Zarf 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 inç"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": kartela nuk ekziston!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
msgstr ": gërma të panjohura"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": kodim i panjohur"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Prapa"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "Zbukures(e)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "Modern"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "Roman"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "Programth"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "Zvicerane"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "Teleshkrim"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Gërma të pjerrëta të trasha.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>të pjerrëta të trasha <u>të nënvizuara</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Gërma të trasha.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Gërma të pjerrëta.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
#, fuzzy
msgid ">"
msgstr ">>"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Është prodhuar një raport diagnostikimi te drejtoria\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Është prodhuar një raport diagnostikimi te drejtoria\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Një grumbullim jo bosh duhet të përbëhet nga nyje 'elementësh'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Fletë A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Fletë A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "EkA3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 e Rrotulluar 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Fletë A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 e Rrotulluar 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fletë A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fletë e vogël A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 e Rrotulluar 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Fletë A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 e Rrotulluar 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "&Rreth..."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "&Rreth..."
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "&Rreth..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "&Rreth"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "Madhësi &Faktike"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Shto"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Shto te faqerojtësit faqen e çastit "
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Shto tek ngjyra vetjake"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
#, fuzzy
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues të vlefshëm"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues të vlefshëm"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Po shtoj libër %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Vendos Majtas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Vendos Djathtas"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Vendos Majtas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Tërë"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tërë kartelat (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2809
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tërë kartelat (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Tërë kartelat (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tërë kartelat (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Jam tashmë duke provuar numrin e ISP-së"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "*** Dhe përfshin kartelat vijues:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Kartela e pamjeve nuk është e tipit %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Ta var regjistrimin te kartela '%s' (duke zgjedhur [Jo] do të mbishkruhet)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Zbato"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "po lexoj"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) e Rrotulluar 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Zarf B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Fletë B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) e Rrotulluar 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Zarf B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Fletë B5, 182 x 257 milimetra"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) e Rrotulluar 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Zarf B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: S'ruajta dot pamje të mangët."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: S'shkruajta dot ngjyrash RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: S'shkruajta dot të dhëna."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: S'shkruajta dot krye kartele (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: S'shkruajta dot krye kartele (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nuk ka wxPalette të vetën."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "&Prapa"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltike (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltike (të vjetra) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Të trasha"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Mënjanë poshtë (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Veti"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "&Pasuesi >"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Fletë C, 17 x 22 inç"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
msgstr "Pa&stro"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Zarf C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Zarf C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Zarf C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Zarf C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Zarf C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Trajtuesi CHM, për çastin, mbulon vetëm kartela vendore!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "S'mund të &Zhbëj"
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "S'mbyll dot kyç regjistri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi të pambuluar %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "S'krijoj dot kyç regjistri '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "S'krijoj dot rrjedhë"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "S'krijoj dot dritare klase %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "S'fshij dot kyç '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "S'fshij dot kartelën INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "S'fshij dot vlerë '%s' prej kyçit '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "S'numërtoj dot nënkyça të kyçit '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "S'numërtoj dot vlera kyçi '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi të pambuluar %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "S'gjej dot vendodhjen e çastit te kartela '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna rreth kyçi regjistrash '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "S'gatis dot rrymë zlib \"deflate\"."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "S'gatis dot rrymë zlib \"inflate\"."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "S'hap dot kyç regjistri '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "S'lexoj dot rrymë \"inflate\": EOF i paoritur nën rrymën."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "S'lexoj dot vlerën e '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "S'lexoj dot vlerë kyçi '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "S'ruaj dot pamje te kartela '%s': zgjatim i panjohur."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "S'ruaj dot përmbajtje regjistrimi te kartelë."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "S'caktoj dot përparësi rrjedhe"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "S'caktoj dot vlerë të '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Dështova në asgjësim procesi %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "S'krijoj dot mutex."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nuk numërtoj dot kartela '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nuk numërtoj dot kartela në drejtori '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "S'gjej dot lidhje \"dialup\" vepruese: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "S'gjej dot vendin e kartelës së librit të vendndodhjeve"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "S'gjej dot lidhje \"dialup\" vepruese: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "S'arrij të kem përparësi intervali për planifikim rregulli %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "S'arrij të kem strehëemër"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "S'marr dot emërstrehë zyrtare"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "S'mbyll dot gjë - s'ka lidhje \"dialup\" vepruese"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "S'gatis dot OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:224
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "S'gatis dot SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "S'gatis dot ekranin."
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "S'gatis dot OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "S'ngarkoj dot ikonë prej '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "S'ngarkoj dot burime prej kartele '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "S'ngarkoj dot burime prej kartele '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "S'hap dot dokument HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "S'hap dot libër HTML ndihme: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "S'hap dot kartelë përmbajtjeje: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "S'hap dot kartelë për shtypje PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "S'hap dot kartelë treguesi: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "S'ngarkoj dot burime prej kartele '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "S'shtyp dot faqe bosh."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "S'lexoj dot tip emri prej '%s'!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Cannot resume thread %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Nuk rimarr dot rrjedhën %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "S'arrij të kem rregull planifikimi rrjedhe."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "S'nis dot rrjedhë: gabim në shkrim TLS-je"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nuk filloj dot rrjedhë: gabim në shkrimin e TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "S'pushoj dot rrjedhën %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Nuk pezulloj dot rrjedhën %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nuk pres dot për përfundim rrjedhe"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Siç është shkruajtur"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Veti"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelte (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
msgstr "Në qendër"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Në qendër"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europiane Qendrore (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Centre"
msgstr "Në qendër"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "S'krijoj dot mutex."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "Në qendër"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Goto..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
msgid "Change Object Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
msgid "Change Style"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Nëse gërmat janë të nënvizuara."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Zgjidhni ISP për t'i rënë numrit"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Krijoni drejtori"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Zgjidhni gërma"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Zgjidhni gërma"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "MB&yll"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "S'krijoj dot rrjedhë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Pastro"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Pastro përmbajtje regjistrimesh"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "Mbyll këtë dritare"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Mbyll"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Mbyll\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Mbyll Tërë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
msgstr "Mbyll këtë dritare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
msgstr "Kartela s'u ngarkua dot."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Kartelë e ngjeshur HTML ndihme HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Emër zëri formësimi nuk mund të fillojë me '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Ripohoni"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Ripohoni përditësim regjistri"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Po lidhem..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "Përmbajtje"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Shndërrimi në gërmat '%s' nuk funksionon."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Përmbajtje"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopjuar në të papastër:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Kopje:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&Kopjo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Përzgjedhje"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
msgstr "S'nisa dot paraparje dokumenti"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "S'gjeta dot kartelë \"include\" burimi %s."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "S'gjeta dot kartelë \"include\" burimi %s."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nuk përftova dot %s te %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "S'gjeta dot skedë për id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
msgstr "S'dallova dot kartelën '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
msgstr "S'dallova dot kartelën '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "S'dallova dot kartelën '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
msgstr "S'krijova dot kursor"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
msgstr "S'nisa dot paraparje dokumenti"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
msgstr "S'nisa dot paraparje dokumenti"
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "S'shpërngula dot të dhëna te dritare"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr ""
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "S'shtova dot pamje te lista e pamjeve."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr ""
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "S'krijova dot kursor"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "S'përfundova dot rrjedhën"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "S'gjeta dot simbol '%s' në një librari dinamike"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "S'gatis dot rrymë zlib \"deflate\"."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"S'ngarkova dot pamje PNG - kartela është e dëmtuar ose kujtesë e "
"pamjaftueshme."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "S'ngarkova dot të dhëna tingujsh prej '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "S'hapa dot audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nuk njoh dot format kartele pamjeje për kartelën '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "S'munda të lëshoj mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "S'arrita të marr të dhëna rreth objekti kontrolli liste %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "S'ruajta dot pamje PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "S'përfundova dot rrjedhën"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Krijo Parametër nuk u gjet në Parametra RTTI të deklaruar"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Krijoni drejtori"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Krijoni drejtori të re"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "ctrl"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
msgid "Cu&t"
msgstr "P&ri"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Drejtoria e çastit:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "madhësi gërmash"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "madhësi gërmash"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "P&ri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Përzgjedhje"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirilike, (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Fletë D, 22 x 34 inç"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Titull DIB: Kodimi nuk përputhet me \"bitdepth\"."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Titull DIB: Lartësi pamjeje > 32767 piksela për kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Titull DIB: Gjerësi Pamjeje > 32767 piksela për kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Titull DIB: \"Bitdepth\" i panjohur në kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Titull DIB: Kodim i panjohur në kartelë."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Zarf DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Raport diagnostikimi \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "S'u krijua dot raport diagnostikimi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Bërja e një raporti diagnostikimi dështoi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Zbukures(e)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodim parazgjedhje"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Shtypës parazgjedhje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Shtypës parazgjedhje"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Fshij"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Përzgjidhni &Tërë"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "Fshij objekt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "Fshij objekt"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Fshij objekt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "Përzgjedhje"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Fshij objekt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Fshiva kartelë kyçjeje '%s' të ndenjur ."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Kodim parazgjedhje"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Nuk janë të mundshëm funksione \"dial up\" sepse shërbimi i hyrjes në "
"largësi (RAS) nuk është i instaluar në këtë makinë. Ju lutem instalojeni."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "E dinit se..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Drejtori"
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "S'krijohej dot drejtoria '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "S'krijohej dot drejtoria '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Drejtoria '%s' nuk ekziston!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Drejtoria nuk ekziston"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Drejtoria nuk ekziston!"
#: ../src/common/docview.cpp:454
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Shfaq tërë zërat e treguesit që përmbajnë nënvargun e dhënë. Kërkim ashtu si "
"është shkruajtur."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dialog mundësish paraqitjeje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Doni të mbishkruhet urdhri i përdorur mbi kartelat %s me zgjatim \"%s\" ?\n"
"Vlera e çastit është \n"
"%s, \n"
"Vlera e re është \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Doni të ruhen ndryshimet te dokumenti %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2579
msgid "Don't Save"
msgstr "Mos Ruaj"
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Përmbushur"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
msgid "Done."
msgstr "Kryer."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Përmbushur"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Përmbushur"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe e Rrotulluar 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Id i përdorur dy herë : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Fletë E, 34 x 44 inç"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "s'lexoj dot prej përshkruesi kartele %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Përpunoni objekt"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Përpunoni objekt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
msgid "Enable vertical offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Stili i gërmave"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Jepni një urdhër për hapjen e kartelës \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "U gjetën zëra"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Zarf Ftese 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Dështoi zgjerimi i ndryshoreve të mjedisit: mungon '%c' në vendin %u te '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Gabim në krijim drejtorie"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Gabim në krijim drejtorie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Gabim në krijim drejtorie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Gabim në lexim pamjeje DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së të dhënave formësimi të përdoruesit."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
msgstr "Gabim gjatë pritjes në semafor"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
msgstr "Gabim:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Kartela të ekzekutueshmish (*.exe)|*.exe|Tërë kartelat (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Ekzekutive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Po eksportoj kyç regjistri: kartela \"%s\" ekziston tashmë dhe s'do të "
"mbishkruhet."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Kodim i Zgjeruar Unix për Japonishten (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Përftimi i '%s' te '%s' dështoi."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "Emër i ri"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Dështova në futjen te kartelë kyçjeje."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "s'shkruaj dot te përshkrues kartele %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Dështova në sigurimin e %luKb kujtese për të dhëna bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Dështova në krijim kursori."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Dështova në ndryshimin e mënyrës video"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje bitmap te kartela \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr ""
"Dështova në pastrimin e drejtorisë \"%s\" të raporteve të diagnostikimit"
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Dështova në mbylljen e kartele kyçjeje '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Dështova në mbylljen e të papastrës."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Dështova në mbylljen e të papastrës."
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Lidhja dështoi: mungon emër përdoruesi/fjalëkalim"
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Lidhja dështoi: pa ISP për thirrje."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Dështova në hapjen e së papastrës."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Dështova në kopjim vlere regjistri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Dështova në kopjimin e përmbajtjes së kyçit të regjistrit '%s' te '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Dështova në kopjimin e kartelës '%s' te '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Dështova në kopjimin e nënkyçi regjistri '%s' si '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Dështova në krijim vargu DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Dështova në krijim kornize prind MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Dështova në krijimin e emrit të kartelës së përkohshme"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Dështova në krijim pipe të paemërt"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Dështova në krijim drejtorie \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Dështova në krijimin e lidhjes me shërbyesin '%s' mbi temën '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Dështova në krijim kursori."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Dështova në krijim drejtorie \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Dështova në krijimin e drejtorisë '%s'\n"
"(I keni lejet e domosdoshme?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Dështova në krijim kursori."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Dështova në krijim zëri regjistri për kartela '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Dështova në krijimin e dialogut standard gjej/zëvendëso (kod gabimi %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Dështova në krijimin e një shtylle gjendjesh."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Dështova në paraqitje dokumenti HTML në kodimin %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Dështova në zbrazjen e së papastrës."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Dështova në numërtim mënyrash video"
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Dështova nq vendosje lidhjeje \"dialup\": %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Dështova në kryerjen e '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Dështova në përmbushje \"curl\"-i, ju lutem instalojeni në PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Dështova në përputhjen e '%s' në shprehje të rregullta: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Dështova në marrje emrash ISP-sh: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Dështova në krijim drejtorie \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Dështova në marrje të dhënash nga e papastra"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Dështova në pasjen e kohës vendore të sistemit"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Dështova në marrjen e drejtorisë së punës"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Dështova në gatitje GUI: brenda s'u gjetën tema."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Dështova në gatitjen e Ndihmës MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Dështova në gatitjen e OpeGL-it."
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Dështova në ndërprerjen e lidhjes \"dialup\": %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Dështova në marrjen e drejtorisë së punës"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Dështova në inspektimin e kartele kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Dështova në bashkimin me një rrjedhë, u zbulua rrjedhje potenciale kujtese - "
"ju lutem rinisni programin"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Dështova në asgjësim procesi %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes %d prej kartele '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes %d prej kartele '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes %d prej kartele '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Dështova në ngarkim metafile prej kartelës \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Dështova në ngarkimin e mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Dështova në ngarkim metafile prej kartelës \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Dështova në ngarkimin e librarisë së përbashkët '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Dështova të kyç kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Dështova të kyç kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Dështova të ndryshoj kohë kartele për '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Dështova në hapjen e arkivës CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Dështova në hapje kartele të përkohshme."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Dështova në hapjen e së papastrës."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "S'përtyp dot Forma Shumësi:'%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Dështova në hedhje të dhënash në të papastër"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Dështova në lexim PID-i prej kartele kyçjeje."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Dështova në ngarkim metafile prej kartelës \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Dështova në lexim PID-i prej kartele kyçjeje."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Dështova në lexim PID-i prej kartele kyçjeje."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Dështova në ridrejtim \"input/output\"-i procesi pjellë"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Dështova në ridrejtim IO-je procesi pjellë"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Dështova në regjistrim shërbyesi DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Dështova të mbaj mend kodimin për gërmat '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Dështova në heqje kartele raporti diagnostikimi \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Dështova në heqjen e kartele kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Dështova në heqjen e kartele të ndenjur kyçjeje '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Dështova në riemërtimin e vlerës së regjistrit '%s' si '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Dështova të riemërtoj kyç regjistri '%s' si '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Dështova në marrje të dhënash prej të papastrës."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Dështova në marrje kohësh kartele për '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Dështova në përftim teksti prej mesazhi gabimi RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Dështova në marrjen e formateve të mbuluar për të papastrën"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje bitmap te kartela \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje bitmap te kartela \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Dështova në dërgim njoftimi këshillues DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Dështova në caktim mënyre shpërnguljesh FTP si %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Dështova në rregullim tëdhënash të papastre."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Dështova në caktimin lejesh mbi kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Dështova në rregullim lejesh kartele të përkohshme"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Dështova në marrjen e drejtorisë së punës"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Dështova në vendosje përparësie rrjedhe %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje '%s' te kujtesë VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Dështova në përfundimin e një rrjedhe."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Dështova në ndërprerjen e lidhjes \"dialup\": %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Dështova në prekjen e kartelës '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Dështova në çkyçjen e kartelës '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Dështova në çregjistrim shërbyesi DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Dështova në marrje të dhënash prej të papastrës."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Dështova në përditësimin e kartelës së përdoruesit për formësimin"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Dështova në ngarkimin e raportit të diagnostikimit (kod gabimi %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Dështova në shkrimin e kartelës '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Kartelë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "&Familje gërmash:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Kartelë"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Kartela %s nuk ekziston."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Ka një kartelë %s tashmë, doni vërtet ta mbishkruani?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ka një kartelë %s tashmë.\n"
"Doni ta zëvendësoni?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Kartela s'u ngarkua dot."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
msgstr "Gabim kartele"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Ka një emër të tillë kartele."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "Kartela"
#: ../src/common/filefn.cpp:1772
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Kartela (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filtër"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "i pari"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Faqe pasuese"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
msgstr "Gërma të fiksuara:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Me madhësi të fiksuar.<br> <b>të trasha</b> <i>të pjerrëta</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "&Kopjo"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "Lartësia e gërmave."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
msgstr "Madhësi gërmash:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Madhësi gërmash:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Madhësi gërmash:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
msgstr "Degëzimi dështoi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&Përpara"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Href-et përcjeIlëse nuk mbulohen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "U gjetën %i përputhje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Prej:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: tregues gif i pavlefshëm."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: rrymë të dhënash që duket se është e cunguar."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: gabim në format pamjesh GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: kujtesë e pamjaftueshme."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: gabim i panjohur!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "temë GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Bazë"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
#, fuzzy
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrës të vlefshëm përmbledhjeje"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrës të vlefshëm përmbledhjeje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Shko prapa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "Shko përpara"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Shko një shkallë më sipër në hierarki dokumenti"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Shko te drejtoria hyrje"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Shko te drejtoria mëmë"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greke (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip-i nuk mbulohet nga ky version i zlib-it"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projekt Ndihme HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Spiranca HTML %s nuk ekziston."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Kartela HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraishte, (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Mundësi Shfletuesi Ndihme"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Tregues i Ndihmës"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Ndihmë për Shtypjen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Tema Ndihme"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libra ndihme (*.htb)|*.htb|Libra ndihme (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ndihmë: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Hyrje"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Drejtori hyrjeje"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Gabim në lexim maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Gabim gjatë shkrimit të kartelës pamje!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Pamje shumë e lartë për ikonë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Pamje shumë e gjerë për ikonë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: tregues i pavlefshëm ikone."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: rrymë të dhënash që duket të jetë e cunguar."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: gabim në format pamjeje IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: kujtesë e pamjaftueshme."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: gabim i panjohur!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Në paçi ndonjë të dhënë shtesë lidhur me këtë raport\n"
"\"bug\"-u, ju lutem jepeni këtu dhe do t'i bashkohet atij:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Nëse doni ta hiqni fare qafe këtë raport diagnostikimi, ju lutem zgjidhni "
"butonin \"Anulo\",\n"
"por kini parasysh që kjo mund të zvarrisë përmirësimin e programit, ndaj në "
"qoftë e mundurf\n"
"ju lutemi të vazhdoni me prodhimin e raportit.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Po shpërfill vlerë \"%s\" të kyçit \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Klasë e Paligjshme Objektesh (Non-wxEvtHandler) si Burim Ngjarjesh"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
#: ../src/common/xti.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Emër i paligjshëm drejtorie"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Veçori të paligjshme kartele."
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Pamja dhe maska kanë madhësi të ndryshme. "
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Kartela e pamjeve nuk është e tipit %d."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Kartela e pamjeve nuk është e tipit %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"E pamundur të krijohet kontroll përpunimi të pasur, kështu që po përdor "
"kontroll thjesht tekst. Ju lutem riinstaloni riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "E pamundur të marr \"input\" procesi pjelle"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelë '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "E pamundur të mbishkruaj kartelën '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelën '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Kryeradhë"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Tregues"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiane (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Gatitja në post init dështoi, po ndërpre."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Kryeradhë"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Kryeradhë"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Kryeradhë"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Tregues i pavlefshëm pamjesh TIFF."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Tregim mënyre të pavlefshme ekrani '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Tregim i pavlefshëm gjeometrie '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Kartelë e pavlefshme kyçjeje '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' nuk është një katalog i vlefshëm mesazhesh."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Të pjerrta"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Zarf Italie, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: S'e ngarkova dot - mundet që kartela të jetë e dëmtuar."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: S'ruajta dot pamjen."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "KartolinëJaponeze Dyshe 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Zarf Japonez Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Chou #3 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Zarf Japonez Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Chou #4 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #2 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #3 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Zarf Japonez You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez You #4 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze e Rrotulluar 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Përligjur"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Së gjeri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "&Ngjit"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Faqe pasuese"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Mënjanë majtas (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letër Ekstra 9 1/2 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letër Ekstra Transverse 9.275 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letër Plus 8 1/2 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letër e Rrotulluar 11 x 8 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letër e Vogël, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letër Transverse 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letër, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Lidhja përmbante '//', u shndërrua në lidhje absolute."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
msgid "List styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Më ndjeni, nuk ka ndihmëza të gatshme!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Ngarko kartelë %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Po ngarkoj :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka pronar të pasaktë."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka leje të pasakta."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Regjistrim i ruajtur te kartela '%s'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "Pjellë MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funksionet MS HTML Help nuk janë të passhëm ngaqë libraria MS HTML Help nuk "
"është e instaluar në këtë makinë. Ju lutem instalojeni."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimizo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Siç është shkruajtur"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Përzgjedhje"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Siç është shkruajtur"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Kujtesa VFS përmban tashmë një kartelë '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s mesazh"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Temë metal"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizo"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mënyrë %ix%i-%i jo e mundshme."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Ndryshuar"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Gatitja e modulit \"%s\" dështoi"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Ul"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Ngri"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Emër"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "I &ri"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Element i ri"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Drejtori e re"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Element i ri"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "Emër i ri"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Pasuesja"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Faqe pasuese"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "Jo"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Nuk u gjetën zëra."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nuk u gjetën gërma për paraqitjen e tekstit me kodim '%s',\n"
"por është i passhëm një kodim alternativ '%s'.\n"
"Doni të përdorini këtë kodim (përndryshe do t'ju duhet të zgjidhni një "
"tjetër)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nuk u gjetën gërma për paraqitjen e tekstit me kodim '%s'.\n"
"Do të donit të përzgjidhni një palë gërma për t'u përdorur për këtë kodim\n"
"(përndryshe teksti me këtë kodim nuk do të shfaqet si duhet)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nuk u gjet trajtues për tipin e pamjeve."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nuk u gjet trajtues për tipin e pamjeve."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "S'është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ende s'u gjet faqe me përputhje"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Pa zë"
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Pa maskim ngjyre të papërdorur në pamje."
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Pa ngjyrë të papërdorur në pamje."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Përmbushur"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordike (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale<br>dhe <u>të nënvijëzuara</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
msgstr "Gërma normale:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "&Rreth..."
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "Pa lehtësira XBM të mundshme!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "nënvijëzuar"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Shënim, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "&Shënime:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Kartela s'u ngarkua dot."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Veti"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objektet duhet të kenë një atribut id"
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
msgstr "Hap Kartelë"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
msgstr "Hap dokument HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Hap kartelë \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Hap..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Veprim i palejuar."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "S'krijohej dot drejtoria '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Mundësi '%s': '%s' nuk mund të shndërrohet në datë."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Mundësi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Drejtim"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format pamjeje i pambuluar"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: pamje e pavlefshme"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: kjo nuk është kartelë PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: gabim i panjohur!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numër versioni shumë i vogël"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Format kartele i papranuar."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Kartela duket si e cunguar."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K e Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K e Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(e Madhe) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(e Madhe) e Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Zarf PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Zarf PRC #1 i Rrotulluar 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Zarf PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Zarf PRC #10 i Rrotulluar 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Zarf PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Zarf PRC #2 i Rrotulluar 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Zarf PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Zarf PRC #3 i Rrotulluar 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Zarf PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Zarf PRC #4 i Rrotulluar 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Zarf PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Zarf PRC #5 i Rrotulluar 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Zarf PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Zarf PRC #6 i Rrotulluar 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Zarf PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Zarf PRC #7 i Rrotulluar 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Zarf PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Zarf PRC #8 i Rrotulluar 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Zarf PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Zarf PRC #9 i Rrotulluar 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "po lexoj"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Faqe %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Faqe %d nga %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
msgstr "Rregullim Faqeje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Rregullim faqeje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Faqe"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
msgstr "Madhësi Letre "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
msgstr "Madhësi letre"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Po i kaloj SetObject-it një objekt tashmë të regjistruar"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Po i kaloj GetObject-it një objekt të panjohur"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "&Ngjit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "Përzgjedhje"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Leje"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Veti"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Krijimi i pipës dështoi"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Ju lutem zgjidhni gërma të vlefshme."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Ju lutem zgjidhni një kartelë ekzistuese."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Ju lutem zgjidhni faqen për shfaqje:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Ju lutem zgjidhni te cili ISP doni të lidheni"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Ju lutem instaloni një version më të ri të comctl32.dll\n"
"(lipset e pakta versioni 4.70 ndërsa ju keni %d.%02d)\n"
"ose programi nuk ka për të punuar si duhet.."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Ju lutem prisni ndërkohë që shtypet\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "madhësi gërmash"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Pyetje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "Kartelë PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Parapëlqime"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Parapëlqime"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
msgstr " Paraparje"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
msgstr "Paraparje:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Faqja e mëparshme"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Shtyp"
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
msgstr "Paraparje Shtypjeje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Dështim Paraparje Shtypjeje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Interval Shtypjeje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Rregullim Shtypjeje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Shtyp me ngjyra"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Paraparje shtypjeje"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Krijimi i pipës dështoi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "Shtypni këtë faqe"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Shtyp në Kartelë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Shtyp..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Shtypës"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Urdhër shtypësi: "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Mundësi shtypësi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Mundësi shtypësi:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Shtypës..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Shtypës:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Po shtyp"
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
msgstr "Po shtyp"
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "Gabim Shtypjeje"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Po shtyp faqen %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Po shtyp..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Shtyp"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Përpunimi i raportit të diagnostikimit dështoi, po i lë kartelat te "
"drejtoria \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Veti"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Veti"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Gabim Shtypjeje"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1042
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "&Lër"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "Shtypni këtë faqe"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Gabim leximi në kartelën '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Gati"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "&Ribëj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Rifresko"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ka tashmë një kyç '%s' regjistri."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Kyçi '%s' i regjistrit nuk ekziston, nuk mund ta riemërtoj."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Kyçi '%s' i regjistrit është i domosdoshëm për punimin normal të sistemit,\n"
"fshirja e tij do ta lërë sistemin tuaj në gjendje të paqëndrueshme:\n"
"veprim i ndërprerë."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Ka tashmë një vlerë '%s' regjistri."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Zëra me peshë:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Hiq faqen e çastit prej faqerojtësish"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Vizatuesi \"%s\" ka version %d.%d të papërputhshëm dhe s'mund të ngarkohej "
"dot."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "Rendering failed."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
msgid "Renumber List"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Zëvendëso"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Zëvendëso"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Zëvendëso &tërë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "Zëvendëso &tërë"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Zëvendëso me:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nuk është një katalog i vlefshëm mesazhesh."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Rikthehu tek i Ruajtur"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "butë"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "butë"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Mënjanë djathtas (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Ruaj kartelë %s"
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
msgstr "Ruaj Si"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Ruaj Si"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Ruaj përmbajtje regjistrimi te kartelë"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Programth"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Kërkim përmbajtjeje në libra ndihme për tërë hasjet e tekstit që dhatë më "
"sipër"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Drejtim kërkimi"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Kërko për:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "kërko në tërë librat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Po kërkoj..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "Ndarje"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
msgstr "Përzgjidhni &Tërë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Përzgjidhni &Tërë"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
msgstr "Përzgjidhni një stampë dokumenti"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Përzgjedhje"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Pritej ndarës pas mundësisë '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Fshij objekt"
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
#, fuzzy
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "GetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Rregullim..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "U gjetën disa lidhje dialup vepruese, po zgjedh një kuturu."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "shift"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Shfaq drejtori të fshehura"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Shfaq kartela të fshehura"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Shfaq tërë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Shfaq tërë"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Shfaq tërë objektet në tregues"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Shfaq drejtori të fshehura"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Shfaq/fshih panel lundrimi"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Shfaq paraparjeje gërmash"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Madhësi"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
msgid "Skip"
msgstr "Anashkalo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Të trasha"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Më ndjeni, s'e hapa dot këtë kartelë."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Më ndjeni, s'ka kujtesë të mjaftueshme për krijim paraparjeje."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Më ndjeni, formati i kësaj kartele është i panjohur."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Të dhëna tingulli janë në format të pambuluar."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Kartela zanore '%s' është e një formati të pambuluar."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Po kërkoj..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Deklaratë, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Gjendje:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Ndal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Varg për Ngjyrë : tregim i pavlefshëm ngjyre : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "&Stil:"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Programth"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Programth"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Zvicerane"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Gërma normale:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Gabim në ngarkim pamjeje."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Gabim në lexim pamjeje."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Gabim në ruajtje pamjeje."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Gabim në shkruajtje pamjeje."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Veti"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teleshkrim"
#: ../src/common/docview.cpp:1856
msgid "Templates"
msgstr "Stampa"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Shërbyesi FTP nuk mbulon mënyrë pasive."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Shërbyesi FTP nuk mbulon urdhrin PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
#, fuzzy
msgid "The available styles."
msgstr "Stili i gërmave"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "Ngjyra e gërmave."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Gërmat '%s' janë të panjohura. Mund të përzgjidhni\n"
"të tjera për zëvendësim ose zgjidhni\n"
"[Anulo] nëse nuk mund të zëvendësohen"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formati '%d' për të papastrën s'ekziston."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Drejtoria '%s' s'ekziston\n"
"Ta krijoj tani?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Kartela '%s' s'ekziston ndaj s'mund të hapej.\n"
"Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundmi."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "Ngjyra e gërmave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "Familja e gërmave."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "Stili i gërmave"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "Lartësia e gërmave."
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "S'krijohej dot drejtoria '%s'"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "Lartësia e gërmave."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "Lartësia e gërmave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "Lartësia e gërmave."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Shfaq paraparjeje gërmash"
#: ../src/common/log.cpp:230
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "The previous message repeated once."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Raporti përmban kartelat e radhitura më poshtë. Nëse cilado prej tyre "
"përmban të dhëna vetjake,\n"
"ju lutem çshenjojini dhe do të hiqen prej raportit.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Nuk është përcaktuar parametri i domosdoshëm '%s'."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The style name."
msgstr "Stili i gërmave"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "Shfaq paraparjeje gërmash"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Teksti s'mund të ruhej dot."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vlera për mundësinë '%s' duhet përcaktuar."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versioni i shërbimit për hyrje nga larg (RAS) instaluar në këtë makinë është "
"shumë i vjetër, ju lutem përditësojeni (funksioni i domosdoshëm i mëposhtëm "
"mungon: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:951
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Pati një problem gjatë rregullimit të faqes: mund t'ju duhet të caktoni një "
"shtypës parazgjedhje."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: kjo nuk është kartelë PCX."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Ky sistem nuk mbulon kontroll zgjedhësi datash, ju lutem përditësoni "
"versionin tuaj të comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: nuk mund të ruaj vlera në hambar "
"vendor rrjedhe"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: dështova në krijim kyçi rrjedhe"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: e pamundur të siguroj tregues në "
"hambar vendor rrjedhe"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "U shpërfill rregullimi i përparësisë së rrjedhave."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Pasqyro Shtegun Horizontalisht"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Pasqyro Shtegun Vertikalisht"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Skadim kohe ndërkohë që prisja lidhjen me shërbyesin FTP, provoni mënyrë "
"pasive."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr ""
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Këshilla e Ditës"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Më ndjeni, nuk ka ndihmëza të gatshme!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Te:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Si shumë ngjyra në PNG, pamja mund të jetë pakëz e turbullt."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Te:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Mënjanë sipër (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Po provoj të heq kartelën '%s' prej kujtese VFS, por nuk është e ngarkuar!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turke (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "Familja e gërmave."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Dështova në mbylljen e kartele kyçjeje '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Dështova në krijim kursori."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Dështova në krijim kornize prind MDI."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Dështova në krijim vargu DDE"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Dështova në krijim vargu DDE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Dështova në gatitjen e OpeGL-it."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Dështova në hapjen e arkivës CHM '%s'."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "I pazoti të hap dokumentin HTML të kërkuar: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "I pazoti të luaj tinguj në mënyrë jo të njëkohshme."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "s'lexoj dot prej përshkruesi kartele %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Dështova në prekjen e kartelës '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Çfshi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "&Nënvijë"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "&Nënvijë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "&Zhbëj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Parametër '%s' i papritur"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametër '%s' i papritur"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Nuk pres dot për përfundim rrjedhe"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "&Jo më jashtë"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unikod 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unikod 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "&Jo më jashtë"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
msgid "Units for the object offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Nuk pres dot për përfundim rrjedhe."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "i/e panjohur"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Gabim i panjohur DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objekt i panjohur kaluar te GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Mundësi e panjohur '%s'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Veti %s e Panjohur"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
msgstr "gabim në format të dhënash"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Gabim i panjohur librarie dinamike."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Kodim i panjohur (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Gabim i panjohur DDE %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Mundësi e panjohur '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "gabim në format të dhënash"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Mundësi e gjatë '%s' e panjohur"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Mundësi e panjohur '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' pa shoqe te zë për tip mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Urdhër i paemërtuar"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Përligjur"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format i pambuluar për të papastrën."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Temë '%s' e pambuluar."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Sipër"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Përdorim: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Kundërshti vlerësimesh"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Jepni një numër faqeje midis %d dhe %d:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Leje"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Vertical &Offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Shihi kartelat në pamjen me hollësitë"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Shihini kartelat në parje listë"
#: ../src/common/docview.cpp:1930
msgid "Views"
msgstr "Pamje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Dështoi pritja për përfundim nënprocesesh"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
msgstr "Kujdes:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Lartësi:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europiane Perëndimore (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europiane Perëndimore me Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Nëse gërmat janë të nënvizuara."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Tërë fjalën"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Vetëm fjalë të plota"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Temë Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s për Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1260
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabike Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltike Windows (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Kineze Tradicionale Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirilike Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Greke Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebraishte Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Japoneze Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Koreane Windows (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Tai Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turke Windows (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Europa Qendrore Windows (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirilike Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Gabim shkrimi në kartelën '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Gabim përtypjeje XML: '%s' te rresht %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Të dhëna pikseli të keqformuar!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: përcaktim ngjyre i keqformuar '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: përcaktim ngjyre i keqformuar '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Nuk shtoni dot një drejtori të re te këtë ndarje."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nuk shtoni dot një drejtori të re te këtë ndarje."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&madho"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&vogëlo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Z&madho"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Z&vogëlo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Sa ta Nxërë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Sa ta Nxërë"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"një funksion DDEML u thirr pa thirrur së pari funksionin DdeInitialize,\n"
"ose funksionit DDEML ju kalua një\n"
" identifikues i pavlefshëm instancash."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "dështoi një përpjekje klienti për të vendosur bashkëbisedim."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "dështoi një sigurim kujtese."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "dështoi vleftësimi nga DDEML i një parametri."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm të dhënash i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm \"execute\" i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm \"poke\" i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"a request to end an advise transaction has timed out.një kërkese për "
"përfundim ndërveprimi këshille i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"pati përpjekje nga krahu i shërbyesit për ndërveprim mbi\n"
" një bashkëbisedimqë u përfundua nga klienti, ose\n"
"shërbyesi e mbylli me aq para plotësimit të një ndërveprimi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "dështoi një ndërveprim"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"një zbatim i filluar si APPCLASS_MONITOR është\n"
"përpjekur të kryejë një ndërveprim DDE,\n"
"ose nëj zbatim i filluar si APPCMD_CLIENTONLY është \n"
"përpjekur të kryejë ndërveprime shërbyesash."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "dështoi një thirrje e brendshme për funksionin PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "Te DDEML ndodhi një gabim i brendshëm."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"funksionit DDEML ju kalua një identifikues ndërveprimi të pavlefshëm.\n"
"Pasi zbatimi të jetë përgjigjur me një kundërthirrje XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identifikuesi i ndërveprimit për atë kundërthirrje nuk është më i vlefshëm."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "po marr si të mirëqenë që kjo është zip shumëpjesësh i vargëzuar"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "u shpërfill përpjekja për ndryshim kyçi të pandryshueshëm '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumente të gabuar në funksion librarie"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "nënshkrim i gabuar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
msgstr "dyore"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
msgstr "të trasha"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "shtytëza është shumë e vogël për drejtori Windows."
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "s'mbyll dot kartelën '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "s'mbyll dot përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "s'arrij të bëj ndryshimet te kartelë '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "s'krijoj dot kartelë '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "s'fshij dot kartelë formësimi të përdoruesit '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"s'përcaktoj dot nëse te përshkruesi %d është mbërritur te fund kartele "
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "s'përmbush dot '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "s'gjej dot drejtori qendrore zip"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "s'gjej dot gjatësi kartele te përshkrues kartele %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "s'gjej dot SHTËPI të përdoruesit, po përdor drejtorinë e çastit."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "s'zbras dot përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "s'arrij të kem pozicion kontrolli te përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "s'ngarkoj dot gërma, po ndërpres"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "s'hap dot kartelë '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përgjithshëm '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përdoruesit '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përdoruesit."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "s'lexoj dot prej përshkruesi kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "s'heq dot kartelë '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "s'heq dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "s'shoh dot te përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "s'shkruaj dot shtytëzën '%s' në disk."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "s'shkruaj dot te përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "s'shkruaj dot kartelë formësimi të përdoruesit."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "gabim \"checksum\""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "gabim ngjeshjeje"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "shndërrimi në kodim 8-bit dështoi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "datë"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "gabim çngjeshje"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
msgstr "parazgjedhje"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "zbrazje e gjendjes së pocesit (dyor)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
msgstr "i tetëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
msgstr "i teti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
msgstr "i njëmbëdhjeti"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "zëri '%s' duket në më shumë se një grup '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "gabim në format të dhënash"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "gabim në hapjen e '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "gabim në hapjen e kartelës"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "gabim në leximin e drejtorisë qendrore zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "gabim në leximin e titullit vendor zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': crc ose gjatësi e gabuar"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "dështova në zbarzjen e kartelës '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
msgstr "i pesëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
msgstr "i pesti"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "kartela '%s', rreshti %d: '%s' e shpërfillur pas titull grupi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "kartela '%s', rreshti %d: pritej '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "kartela '%s', rreshti %d: kyçi '%s' u gjet fillimisht në rreshtin %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"kartela '%s', rreshti %d: u shpërfill vlera për kyçin e pakëmbyeshëm '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "kartela '%s': shenjë %c e papritur në rreshtin %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Kartela"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "first"
msgstr "i pari"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "madhësi gërmash"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
msgstr "i katërmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
msgstr "i katërti"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "prodho mesazhe fjalamanë regjistrimi"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
msgid "image"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "varg i pasaktë trajtuesi ngjarjesh, mungon një pikë"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
msgstr "vlerë përgjigjeje për kuti të pavlefshme mesazhi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "kartelë zip e pavlefshme"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
msgstr "të pjerrta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
#, fuzzy
msgid "light"
msgstr "butë"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "nuk vendoset dot vendorja '%s'."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
msgstr "mesnatë"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
msgstr "i nëntëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
msgstr "i nënti"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "pa gabim DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "pa gabim"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "paemër"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
msgstr "mesditë"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objektet s'mund të kenë Nyje Teksti XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "kujtesë e pamjaftueshme"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
msgid "percent"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "përshkrim konteksti procesi"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "gabim leximi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "po lexoj rrymë zip (zëri %s): crc e gabuar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "po lexoj rrymë zip (zëri %s): gjatësi e gabuar"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problem rihyrjeje"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
msgstr "i dyti"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "gabim kërkimi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
msgstr "i shtatëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
msgstr "i shtati"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "shfaq këtë mesazh ndihme"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
msgstr "i gjashtëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
msgstr "i gjashti"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "tregoni një mënyrë ekrani për përdorim (p.sh. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "caktoni temë për t'u përdorur"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
msgid "standard/circle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
msgid "standard/square"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
msgstr "i dhjeti"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "përgjigja te ndërveprimi shkaktoi caktimin e bitit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
msgstr "i treti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
msgstr "i trembëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
msgstr "sot"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
msgstr "nesër"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
msgstr "i dymbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
msgstr "i njëzeti"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
msgstr "nënvijëzuar"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" të papritura në vendin %d te '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fund i papritur kartele ndërkohë që përtypja burime."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "i/e panjohur"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "klasë e panjohur %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "gabim i panjohur"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "gabim i panjohur (kod gabimi %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "i/e panjohur-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:506
msgid "unnamed"
msgstr "pa emër"
#: ../src/common/docview.cpp:1584
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "i paemërt%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metodë e pambuluar ngjeshjeje Zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "po përdor katalog '%s' prej '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "gabim shkrimi"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay dështoi."
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "S'gatis dot ekranin."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin për '%s': po dal."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin. Po dal."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
msgstr "dje"
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "gabim zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr ""
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Goto..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arkiva nuk përfshin kartelë #SYSTEM"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "S'kontrolloj dot format pamjeje të kartelës '%s': kartela nuk ekziston."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "S'ngarkoj dot pamje prej kartelës '%s': kartela nuk ekziston."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "S'shndërroj dot njësi dialogjesh: dialog i panjohur."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "S'shndërroj dot prej kodimi '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "S'gjej dot përmbajtës për kontrollin e panjohur '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "S'gjej dot nyje gërmash '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "S'hap dot kartelë '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "S'përtyp dot koordinata prej '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "S'përtyp dot përmasa prej '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "S'mund të krijoj radhë ngjarjesh rrjedhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Mbyll këtë dritare"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "S'çkyça dot \"mutex\"-in"
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "Kohë e rrjedhur:"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Gabim gjatë pritjes në semafor"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Kohë e parashikuar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Dështova në lidhjen dialup %s: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Dështova në krijimin e një shtylle gjendjesh."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Dështova në regjistrim klase dritareje OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Gabim fatal"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Gabim fatal:"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Shko te Faqe"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ndihmë: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Gabim i brendshëm, wxCustomTypeInfo i jashtëligjshëm"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Burim XRC i pavlefshëm '%s': s'ka nyje rrënje 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "S'u gjet trajtues për nyje XML '%s', klasa '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "S'gatis dot ekranin."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' është e mangët"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Po i kaloj SetObjectName-it një objekt tashmë të regjistruar"
#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "Para&parje shtypjeje"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programi u ndërpre."
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Kohë e mbetur :"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "kartelat e burimit duhet të të kenë të njëjtij numër versioni!"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Ruaj &Si..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Kërko"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Më ndjeni, s'munda ta hap dot këtë kartelë për ruajtje."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Më ndjeni, s'munda ta ruaj dot këtë kartelë."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Më ndjeni, paraparjet e shtypjes lypin të ketë një shtypës të instaluar."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Gjendje:"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Gabim librarie TIFF"
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Sinjalizim librarie TIFF."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Kartela '%s' s'mund të hapej.\n"
#~ "Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundmi."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Shtegu '%s' përmban shumë \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Po përpiqem të shquaj një strehëemër NULL: po dorëzohem"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Shenjë e panjohur stili"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Sinjalizim"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Nuk u gjet burim XRC '%s' (klasa '%s')!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Burim XRC: Nuk mund të krijoj bitmap prej '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Burim XRC: Nuk mund të krijoj bitmap prej '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "Burim XRC: tregim i pasaktë ngjyre '%s' për vetinë '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[BOSH]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "i deleguari nuk ka të dhëna tipi"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodim %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "po shoh për katalog '%s' te shtegu '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: nënshkrim i pavlefshëm në ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: ngjarje e panjohur!."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "S'krijova dot kursor"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s duhet të jetë një numër i plotë."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s jo një përcaktim burimi bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s jo një përcaktim burimi ikone."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: sintaksë e keqformuar kartele burimi."
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Rreth..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Hap"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Shtyp"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** U krijua një raport diagnostikimi\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Mund të gjendet te \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", pritej statik, #include ose #define\n"
#~ "ndërkohë që përtypej burimi."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Nuk u gjet përcaktim burimi bitmap %s."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "S'arrita të pikas klasë kontrolli ose id '%s'. Përdorni më mirë numër të "
#~ "plotë (jo-zero)\n"
#~ " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "S'arrita të pikas id menuje '%s'. Përdorni më mirë numër të plotë (jo-"
#~ "zero)\n"
#~ " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Pritej '*' ndërkohë që përtypej burimi."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Pritej '=' ndërkohë që përtypej burimi."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Pritej 'char' ndërkohë që përtypej burimi."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Dështova në gjetje burimi XBM resource %s.\n"
#~ "Harruat të përdorni wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Dështova në gjetje burimi XBM %s.\n"
#~ "Harruat të përdornit wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Dështova në gjetje burimi XPM resource %s.\n"
#~ "Harruat të përdornit wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Dështova në marrje të dhënash të papastre"
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Dështova në ngarkim librarie të përbashkët '%s' Gabim '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "U gjetën"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Nuk u gjet përcaktim %s burimi ikone."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintaksë e keqformuar kartele burimi."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Shndërrime të Gjatë të pambuluar"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Pa lehtësira ikone XPM të mundshme!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë, pritej '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Përzgjidhni &Tërë"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Shndërrime vargu të pambuluar"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fund i papritur kartele ndërkohë që përtypja burime."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Stil %s i papranuar ndërkohë që përtypja burime."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Dalje Video"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "vendos"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "fillo"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "vlerë e pavlefshme përgjigjeje eof()"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "përfundues i panjohur rreshti"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "po shkruaj"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "S'hap dot URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Gabim"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Mbulimi për Rrjedha MP nuk është i passhëm në këtë Sistem"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Kartela mailcap %s, rreshti %d: u shpërfill zë jo i plotë."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Kartela mime.types %s, rreshti %d: varg në thojza i papërfunduar."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Zonë e panjohur te kartela %s, rreshti %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "të trasha"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "s'pyes dot për emra shtojcash GUI në zbatime konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "light "
#~ msgstr "butë"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "nënvijëzuar"
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "arkivë zip e pambuluar"