wxWidgets/locale/ja.po
2003-10-16 09:15:10 +00:00

3684 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# wxWindows translation to Japanese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id$\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-16 15:32+0900\n"
"Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:304
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(エラー %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1242
msgid " - "
msgstr " -"
#: ../src/html/htmprint.cpp:497
msgid " Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
#: ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1784
#: ../src/common/resource.cpp:1914
#: ../src/common/resource.cpp:2994
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s は整数でなければなりまん。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:375
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:373
#, c-format
msgid "%d...%d"
msgstr "%d...%d"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:777
#: ../src/html/helpfrm.cpp:778
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i of %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:814
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (or %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s エラー"
#: ../src/generic/logg.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 情報"
#: ../src/generic/logg.cpp:250
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/msgout.cpp:108
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s メッセージ"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
#: ../src/common/resource.cpp:2366
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。"
#: ../src/common/resourc2.cpp:860
#: ../src/common/resource.cpp:2520
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。"
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1877
#: ../src/common/resource.cpp:2006
#: ../src/common/resource.cpp:3091
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "アイコンを並べる(&A)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
#: ../src/generic/wizard.cpp:271
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Cascade"
msgstr "カスケード(&C)"
#: ../src/generic/logg.cpp:491
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "明細(&D)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "終了(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:258
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: ../src/generic/logg.cpp:492
msgid "&Log"
msgstr "ログ(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
msgid "&Next"
msgstr "次へ(N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:268
#: ../src/generic/wizard.cpp:414
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(N) >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Next Tip"
msgstr "次の秘訣(N)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
#: ../src/msw/mdi.cpp:194
msgid "&Previous"
msgstr "以前の(&P)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
msgid "&Redo"
msgstr "やり直す(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282
msgid "&Redo "
msgstr "やり直す(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr "書き換える(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: ../src/generic/logg.cpp:487
#: ../src/generic/logg.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "スタート時に秘訣を表示する(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
msgid "&Undo "
msgstr "元に戻す(&U) "
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328
#: ../src/msw/mdi.cpp:1335
#: ../src/msw/mdi.cpp:1365
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: ../src/common/config.cpp:410
#: ../src/msw/regconf.cpp:264
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%S'は余分な'..'があります。 それは無視しました。"
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' は無効です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:734
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
#: ../src/common/intl.cpp:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s'は多分 バイナリバファーでしょう。"
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含まれているべきです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' は文字だけ含まれているべきです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含まれているべきです。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
msgid "(Help)"
msgstr "(ヘルプ)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:315
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(しおり)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
#: ../src/common/resourc2.cpp:1362
#: ../src/common/resource.cpp:1816
#: ../src/common/resource.cpp:1946
#: ../src/common/resource.cpp:3030
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
",予想されたスタティック, #include または #define\n"
"リソースをパースしている間。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
#: ../src/html/htmprint.cpp:279
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ファイルは存在しません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:670
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 知らない文字セット"
#: ../src/common/fontmap.cpp:898
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 知らないエンコード"
#: ../src/generic/wizard.cpp:263
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "<DIR>"
msgstr "<ディレクトリ>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "<LINK>"
msgstr "<リンク>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
msgstr "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "今のページをしおりに加える。"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "カスタム カラーに加える。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "本 %s を加える。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "すでにISPをダイヤルされてます。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "ファイル '%s' へのログをアペンド ([いいえ]を選択は、それをオーバーライトします)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 用紙, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:468
#: ../src/common/imagbmp.cpp:484
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 無効なイメージを保存することができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImageはwxPaletteを持ちません。"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "Backward"
msgstr "後方"
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト(古い) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:840
#: ../src/common/resource.cpp:2500
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "ビットマップ・リソース仕様 '%s' は見つけられませんでした。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "下側マージン (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&l)"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/filefn.cpp:1383
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を列挙することができません"
#: ../src/msw/dir.cpp:296
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' でファイルを列挙することができません"
#: ../src/mac/thread.cpp:472
#: ../src/msw/thread.cpp:685
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "スレッド %x を再開することができません"
#: ../src/msw/thread.cpp:559
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "スレッドを開始することができません: TLSの書き込みエラー。"
#: ../src/mac/thread.cpp:448
#: ../src/msw/thread.cpp:670
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "スレッド %x をサスペンドすることができません"
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "スレッド終了を待つことができません"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
msgid "Can't &Undo "
msgstr "復元できない(&U) "
#: ../src/common/image.cpp:1315
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックすることができません: ファイルは存在しません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:421
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' が閉じれません"
#: ../src/msw/registry.cpp:493
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "サポートされていないタイプ %d の値をコピーすることができません。"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:315
msgid "Can't create dialog using memory template"
msgstr "メモリー・テンプレートを利用したダイアログを作り出すことができません"
#: ../src/os2/toplevel.cpp:369
#, c-format
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
msgstr "テンプレート '%ul' を利用したダイアログを作り出すことができません"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:334
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "リスト・コントロールウインドウを作り出せません、comctl32.dllがインストールされることをチェックして下さい。"
#: ../src/msw/registry.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' は作れません"
#: ../src/mac/thread.cpp:427
#: ../src/msw/thread.cpp:652
msgid "Can't create thread"
msgstr "スレッドを作り出すことができません"
#: ../src/msw/window.cpp:3062
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "クラス %s のウインドウを作り出すことができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "キー '%s' を削除することができません"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "値を削除することができません、'%s' キー %s "
#: ../src/msw/registry.cpp:697
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を削除することができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙することができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:980
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を列挙することができません"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "現在位置をファイル '%s' で見つけることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' について情報を得ることができません"
#: ../src/common/image.cpp:913
#: ../src/common/image.cpp:933
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードすることができません: ファイルは存在しません。"
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ません"
#: ../src/msw/registry.cpp:377
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' はオープン出来ませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:904
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を読むことができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#: ../src/msw/registry.cpp:816
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を読むことができません"
#: ../src/common/image.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存することができません: 未知の拡張。"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
#: ../src/generic/logg.cpp:985
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "ファイルへのログ・コンテンツを保存することができません。"
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "スレッド優先度 %d はセット出来ませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:802
#: ../src/msw/registry.cpp:928
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' の値をセットすることができません"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/proplist.cpp:511
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "ダイアログ・ユニットを変えることができません: 未知のダイアログ"
#: ../src/common/strconv.cpp:963
#, c-format
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
msgstr "エンコーディング '%s' で変えることができません!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ通信接続を見つけることができません:%s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "未知のコントロール '%s' のためのコンテナーを見つけることができません。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:813
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "スケジュール方針 %d のための優先度範囲を得ることができません。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "ホストネームを得ることができません"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "公式のホストネームを得ることができません"
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "電話を切ることができません -活動的な電話での接続なし。"
#: ../src/msw/app.cpp:250
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE を初期化する事は出来ませんでした。"
#: ../src/mgl/app.cpp:414
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "SciTech MGLを初期化することができません!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "ディスプレイを初期化することができません。"
#: ../src/msw/volume.cpp:634
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' からアイコンをロードすることができません。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードすることができません。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTMLドキュメントをオープンすることができません: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:584
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTMLヘルプ本をオープンすることができません: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "URL '%s' をオープンすることができません"
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "コンテンツ・ファイルをオープンすることができません: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' をオープンすることができません。"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンすることができません!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:292
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "インデックス・ファイルをオープンすることができません: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "'%s' からコーディネートをパースすることができません。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "'%s' からディメンジョンをパースすることができません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "空っぽのページを印刷することができません。"
#: ../src/msw/volume.cpp:195
#: ../src/msw/volume.cpp:526
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' からタイプ名を読むことができません!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "スレッド・スケジュール方法を検索することができません。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "スレッドを開始することができません: TLS書き込みエラー"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字の区別"
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:748
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "ダイヤルするISPを選択"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
msgid "Choose font"
msgstr "フォント選択"
#: ../src/generic/mdig.cpp:112
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&o)"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "Clear the log contents"
msgstr "ログコンテンツのクリア"
#: ../src/common/prntbase.cpp:428
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
#: ../src/generic/proplist.cpp:506
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "閉じる\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:113
msgid "Close All"
msgstr "全て閉じる"
#: ../src/generic/logg.cpp:491
msgid "Close this window"
msgstr "ウインドウを閉じる"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: ../src/common/fileconf.cpp:902
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Configエントリー名前は、'%c' で始まることができません"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:689
msgid "Confirm registry update"
msgstr "レジストリ更新を確認"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
msgid "Connecting..."
msgstr "接続..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:351
msgid "Contents"
msgstr "コンテンツ"
#: ../src/common/strconv.cpp:616
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "文字セット '%s' へのコンバージョンは、働きません。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
msgid "Copies:"
msgstr "コピー:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
#: ../src/common/resource.cpp:1806
#: ../src/common/resource.cpp:1936
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "リソース・インクルードファイル %s を見つけることができません。"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードすることができません"
#: ../src/common/resource.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"コントロール・クラス、あるいはid '%s'を決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n"
"または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します"
#: ../src/common/resource.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"メニューid '%sを決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n"
"または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します"
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Could not start document preview."
msgstr "ドキュメントプレビューを開始することができませんでした。"
#: ../src/generic/printps.cpp:198
#: ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "印刷を始めることができませんでした。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1167
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "ウインドウへのデータを移すことができません"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:158
#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "イメージ・リストにイメージを加えることができませんでした。"
#: ../src/msw/timer.cpp:103
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "タイマーを作り出すことができません"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "カーソルを作り出すことができませんでした。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:347
#: ../src/common/dynload.cpp:299
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "シンボル '%s' をダイナミックライブラリで見つけることができませんでした"
#: ../src/mac/thread.cpp:502
#: ../src/msw/thread.cpp:711
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できませんでした"
#: ../src/common/imagpng.cpp:302
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNGイメージをロードすることができませんでした - ファイルはだめにされます、または、メモリーが足りません。"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録することができませんでした。"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:737
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' についてインフォメーションを検索することができませんでした。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:338
#: ../src/common/imagpng.cpp:349
#: ../src/common/imagpng.cpp:357
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNGイメージを保存することが出来ませんでした。"
#: ../src/mac/thread.cpp:749
#: ../src/msw/thread.cpp:1091
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "終止出来ないスレッドがありました。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
msgid "Create new directory"
msgstr "新しいディレクトリを作成"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&t)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
msgid "Current directory:"
msgstr "カレントディレクトリ:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
#: ../src/msw/dde.cpp:594
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 探るリクエストは失敗しました"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:917
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIBヘッダー: 符号化はbitdepthにつり合いません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:879
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIBヘッダー: イメージ高さ > ファイルの32767ピクセル。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:873
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > ファイルの32767ピクセル。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:893
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIBヘッダー: ファイルの未知のbitdepth。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:903
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB ヘッダー: ファイル中に未知のエンコード"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Decorative"
msgstr "装飾"
#: ../src/common/fontmap.cpp:392
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "古くさいロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:348
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "リモート・アクセス・サービス( RAS )がこのマシンでインストールされないという理由で、ダイアルアップ機能は入手できないです。どうぞそれをインストールして下さい。"
#: ../src/os2/toplevel.cpp:367
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
msgstr "あなたのリソースでwx/os/wx.rcを含むことを忘れていましたか?"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
msgid "Did you know..."
msgstr "あなたは知っていましたか... "
#: ../src/common/filefn.cpp:1279
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "ディレクトリー '%s' は、作り出されないかもしれません "
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Directory does not exist"
msgstr "ディレクトリーは存在しません "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "与えられたsubstringを含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は感受性が鈍いです。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:545
msgid "Display options dialog"
msgstr "ダイアログオプション表示"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:682
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"あなたは、 %s ファイル拡張 \"%s\" にコマンドをオーバーライトしたいですか?\n"
"現在の値は、\n"
"%s, \n"
"新しい値は、\n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:441
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "あなたは、ドキュメント %s への変更を保存したいですか?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
msgid "Done."
msgstr "完了."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "ダウン"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "経過時間 :"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Entries found"
msgstr "見つけられたエントリー"
#: ../src/common/config.cpp:362
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "環境変数拡張は失敗しました: missing '%c' at position %d in '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
msgid "Error "
msgstr "エラー"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
msgid "Error creating directory"
msgstr "ディレクトリー作成エラー"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:926
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "DIB イメージ読込みエラー。"
#: ../src/common/log.cpp:460
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "概算の時間 : "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "コマンド '%s' の実行は、失敗しました "
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
#: ../src/common/resourc2.cpp:1391
#: ../src/common/resource.cpp:1845
#: ../src/common/resource.cpp:1975
#: ../src/common/resource.cpp:3059
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "リソースをパースしている間に '*' を予想しました。"
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
#: ../src/common/resourc2.cpp:1407
#: ../src/common/resource.cpp:1862
#: ../src/common/resource.cpp:1991
#: ../src/common/resource.cpp:3076
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "リソースをパースしている間に '=' を予想しました。"
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
#: ../src/common/resourc2.cpp:1377
#: ../src/common/resource.cpp:1831
#: ../src/common/resource.cpp:1961
#: ../src/common/resource.cpp:3045
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "リソースをパースしている間に 'char' を予想しました。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:144
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張されたUnixコードページ "
#: ../src/msw/dialup.cpp:842
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ通信:%s に %S は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "ロックファイル にアクセスは出来ませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:176
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "ファイルハンドル は閉じられませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%' は閉じられませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "クリップボードは閉じられませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "接続出来ませんでした:ユーザー名/パスワードがありません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "接続出来ませんでした:継ぐインタネット サービス プロバイダー/ ISP がありません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "レジストリ値 '%s' はコピー出来ませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリキー の内容'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1131
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "ファイル'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:948
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE string はコピー出来ませんでした。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI parent frame はコピー出来ませんでした。"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "ステータスバーは作れませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:721
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "テンポラリー ファイル名は作れませんでした。"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "匿名パイプ は作れませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "トピック'%s'内のサーバー'%s'に接続出来ませんでした。"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
msgstr "ダイアログは作れませんでした。 Incorrect DLGTEMPLATE ではないでしょうか?"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "ディレクトリ %s/.gnome. は作れませんでした。"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "ディレクトリ %s/mime-info. は作れませんでした。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"ディレクトリ '%s' は作れませんでした。\n"
"必要な許可はありますか?"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "ファイル'%s'の registry entry は作れませんでした。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "スタンダード find/replace ダイアログは作れませんでした。(エラーコード %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "コード %s 内での HTML 書類表示は出来ませんでした。"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "クリップボードを空にする事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:613
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーとの advice loop 設立は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ通信に接続できませんでした: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s'実行出来ませんでした。\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808
#: ../src/common/resource.cpp:2465
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
"wxResourceLoadBitmapDataを 使うのを忘れていませんか?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959
#: ../src/common/resource.cpp:2619
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823
#: ../src/common/resource.cpp:2480
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "インターネット サービス プロバイダーISP名を取り寄せる事は出来ませんでした%s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした:%s"
#: ../src/common/timercmn.cpp:294
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "UTC システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/timercmn.cpp:245
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "ローカル システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1512
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "ワーキング ディレクトリを取り寄せる事は出来ませんでした。"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI を初期化する事は出来ませんでした:内蔵のテーマが見付かりません。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Help を初期化する事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL を初期化する事は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Thread を継ぐ事が出来ません、memory leak の可能性を探知しました。プログラムを再起動して下さい。"
#: ../src/msw/utils.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "プロセス %d を 絶するkill する事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/volume.cpp:347
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll をロードする事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:274
#: ../src/common/dynload.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:256
#: ../src/common/dynload.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。エラー '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' をロックする事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "正規表現: %s に '%s' をマッチする事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:1667
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "ファイル時間 の '%s' を変更する事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:743
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "テンポラリーファイルは開けませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "クリップボードは開けませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "クリップボードにデータを書き込む事は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "lock file から PID を読む事は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "子プロセス input/output はリダイレクト出来ませんでした。"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "子プロセス IO はリダイレクト出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:295
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバー '%s' はレジスター出来ませんでした。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "キャラクターセット '%s' のコードを思い起す事は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "stale lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリ値 '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリキー '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "クリップボードからデータは回収出来ませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:1757
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' の file times は回収出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストは回収出来ませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "サポートされているクリップボード フォーマットは回収出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:658
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE advise notification は送れませんでした。"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP transfer mode は %s にセット出来ませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "クリップボード データはセット出来ませんでした。"
#: ../src/common/file.cpp:526
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "temporary file permissions はセット出来ませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "thread priority %d はセット出来ませんでした。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "イメージ '%s' を メモリー VFS に記憶出来ませんでした!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "終止出来ない thread がありました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:632
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーで advise loop は終止出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:915
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ通信は終止出来ませんでした:%s"
#: ../src/common/filename.cpp:1682
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' はタッチ出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' は unlock 出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:311
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバー '%s' は unregister 出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "lock file '%s' に書き込む事は出来ませんでした。"
#: ../src/generic/logg.cpp:379
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的エラー"
#: ../src/common/log.cpp:453
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命的エラー:"
#: ../src/mac/app.cpp:1284
#: ../src/msw/app.cpp:1290
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "致命的エラー:終了します。"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしてよろしいですか?"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
"書き換えてもよろしいですか?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "ファイルはロード出来ませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:295
#: ../src/common/docview.cpp:332
#: ../src/common/docview.cpp:1424
msgid "File error"
msgstr "ファイル エラー"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
msgid "File name exists already."
msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "ファイル (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定フォント:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
msgid "Font size:"
msgstr "フォント サイズ:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
msgid "Fork failed"
msgstr "フォーク失敗"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Forward"
msgstr "前え"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
#: ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1814
#: ../src/common/resource.cpp:1944
#: ../src/common/resource.cpp:3028
msgid "Found "
msgstr "見付かりました。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i の一致する物が見付かりました。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF イメージ フォーマットにエラーがあります。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: メモリー不足"
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 不明エラー!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "ドイツ スタンダード ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
#: ../src/common/image.cpp:762
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour:: イメージに unused color はありません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
msgid "Go forward"
msgstr "前に進む"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "書類階層で レベル上る。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
msgid "Go to home directory"
msgstr "ホームディレクトリに行く。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
msgid "Go to parent directory"
msgstr "ペアレントディレクトリに行く。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
msgid "Goto Page"
msgstr "ページへ行く。 "
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anchor %s は存在しません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
#: ../src/generic/mdig.cpp:308
#: ../src/generic/proplist.cpp:516
#: ../src/html/helpfrm.cpp:245
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
msgid "Help Browser Options"
msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプ 索引"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
msgid "Help Printing"
msgstr "印刷ヘルプ"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "ヘルプ:%s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: mask DIB 読込みエラー。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては高すぎます。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF イメージフォーマットのエラー。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: メモリー不足。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 不明エラー!!!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:989
#: ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2649
#: ../src/common/resource.cpp:2660
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "アイコン リソース細目 %s は見付かりませんでした。"
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "不適格なリソースファイル シンタックス。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Illegal directory name."
msgstr "違法なディレクトリ名"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
msgid "Illegal file specification."
msgstr "違法なファイル細目"
#: ../src/common/image.cpp:785
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
#: ../src/common/image.cpp:1067
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "イメージファイルはタイプ %d のではありません。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "リッチ エディット コントロールを作るのは不可能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。”riched32.dll を再インストールして下さい。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "子プロセスの入力を取るのは不可能です。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の許可を取るのは不可能です。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1212
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の許可のセットは不可能です。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "インド語 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "無効な XRC リソース '%s': root node 'resource' がありません。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:398
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "無効なディスプレイ・モード仕様 '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:218
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "無効なジオメトリー仕様 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "無効な、ロックファイル '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:173
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Italic"
msgstr "イタリック語"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: JPEG : ロードすることができませんでした -ファイルはたぶんダメです。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "元帳, 17 x 11 インチ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左の余白 (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "法書用、8 1/2 x 14 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Light"
msgstr "簡単"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357
#: ../src/msw/filedlg.cpp:555
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "'%s' ファイルロード"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
msgid "Load file"
msgstr "ロード・ファイル "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
msgid "Loading : "
msgstr "ロード :"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "ロードされたグレーアスキーPNMイメージは、まだ実行されません。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "ロードされたグレーレアPNMイメージは、まだ実行されません。"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は、利用できません。どうぞそれをインストールして下さい。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大限(&x)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Match case"
msgstr "Match case"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal theme"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小限(&n)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用文字列は終結しませんでした。"
#: ../src/mgl/app.cpp:173
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Modern"
msgstr "モダン"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "帝王 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
msgid "More..."
msgstr "その他..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
msgid "NewName"
msgstr "新しい名前"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:525
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../src/common/image.cpp:793
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "隠されるイメージの使用していないカラー"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
#: ../src/common/resourc2.cpp:965
#: ../src/common/resource.cpp:2471
#: ../src/common/resource.cpp:2625
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "利用できるいかなるXBMなし!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:983
#: ../src/common/resource.cpp:2643
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "利用できるいかなるXPMアイコンなし!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
msgid "No entries found."
msgstr "いかなるエントリーも見つけませんでした。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n"
"しかし、どちらか一方のエンコーディング '%s'は、利用できます\n"
"あなたはもうひとつのものを選ぶ必要があります(別のものを使いたいですか) ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n"
"あなたはフォントを選ぶことに、このエンコーディングを利用しますか\n"
"このテキストはエンコーディングが正確に示されないかも知れないません(別のものを使いますか)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "XML ノード '%s'のハンドラが見つかりません, クラス '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1049
#: ../src/common/image.cpp:1092
msgid "No handler found for image type."
msgstr "イメージタイプのためのハンドラがありません。"
#: ../src/common/image.cpp:1057
#: ../src/common/image.cpp:1100
#: ../src/common/image.cpp:1134
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。"
#: ../src/common/image.cpp:1118
#: ../src/common/image.cpp:1150
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
msgid "No matching page found yet"
msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
msgid "Normal font:"
msgstr "ノーマルフォント:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
#: ../src/generic/logg.cpp:739
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
#: ../src/generic/proplist.cpp:499
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:533
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTMLドキュメントのオープン"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
msgid "Operation not permitted."
msgstr "オペレーションは許されません。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:667
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "オプション '%s' は値が必要です, '=' を想定します."
#: ../src/common/cmdline.cpp:687
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "オプション '%s' は、値を要求します。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:748
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変えられるはずがないです。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Orientation"
msgstr "適応"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: サポートされていないイメージ・フォーマット"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 無効なイメージ"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 不明エラー!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 低いバージョン番号です"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: ファイル形式は認められません。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:826
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:824
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d ページ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
msgid "Page Setup"
msgstr "ページセットアップ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙サイズ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
msgid "Paper size"
msgstr "用紙サイズ"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "パイプ生成の失敗"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "どちらのISPにあなたは繋がりたいかを選んで下さい"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:550
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"comctl32.dllの新しいバージョンをインストールして下さい\n"
"(少なくとも、バージョン4.70が要求されます、しかしあなたは %d.%02dを持っています)\n"
"このプログラムは正確に働かないでしょう。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "印刷している間に、待っていて下さい\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
msgid "Portrait"
msgstr "描写"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
msgid "PostScript file"
msgstr "ポストスクリプトファイル"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:966
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:522
msgid "Previous page"
msgstr "以前のページ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/common/docview.cpp:925
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー "
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "印刷プレビュー失敗"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
msgid "Print Range"
msgstr "印刷範囲 "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
msgid "Print in colour"
msgstr "カラー印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print spooling"
msgstr "スプール印刷"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:539
msgid "Print this page"
msgstr "このページを印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルへ印刷"
#: ../src/common/prntbase.cpp:435
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Printer command:"
msgstr "印刷コマンド:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
msgid "Printer options"
msgstr "印刷オプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
msgid "Printer options:"
msgstr "印刷オプション:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
msgid "Printer..."
msgstr "印刷..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:108
#: ../src/common/prntbase.cpp:153
msgid "Printing "
msgstr "印刷"
#: ../src/common/prntbase.cpp:125
msgid "Printing Error"
msgstr "印刷中エラー"
#: ../src/generic/printps.cpp:221
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "印刷ページ %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:181
msgid "Printing..."
msgstr "印刷..."
#: ../src/common/log.cpp:454
msgid "Program aborted."
msgstr "プログラムアボート"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "参照=\"%s\" オブジェクト・ノードは、見つけられません!"
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
#: ../src/msw/registry.cpp:504
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "レジストリ・キー '%s' は、存在しません、それをリネームすることができません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"レジストリ・キー '%s' は、通常システム・オペレーションのために必要とされます、\n"
"それを削除することは、あなたのシステムを役に立たない状態にするでしょう:\n"
"オペレーションはアボートしました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
msgid "Relevant entries:"
msgstr "適切なエントリー:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "残っている時間 :"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "ブックマークから現在のページを取り去る"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
msgid "Replace &all"
msgstr "書き換える(&a)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
msgid "Replace with:"
msgstr "書き換える:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号を持っていなくてはいけません!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右の余白 (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Roman"
msgstr "ローマン "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359
#: ../src/msw/filedlg.cpp:557
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "'%s' ファイルを保存"
#: ../src/common/docview.cpp:248
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: ../src/generic/logg.cpp:487
msgid "Save log contents to file"
msgstr "ログコンテンツのファイルへの保存"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413
#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "タイプしたテキストのすべての参照のためのヘルプ本の検索コンテンツ "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Search direction"
msgstr "検索方向 "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
msgid "Search for:"
msgstr "検索 :"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:794
msgid "Search in all books"
msgstr "すべての記録を検索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
msgid "Searching..."
msgstr "検索..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
msgid "Sections"
msgstr "セクション "
#: ../src/common/ffile.cpp:213
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルのエラーを捜す"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
msgid "Select &All"
msgstr "全て選択(&A)"
#: ../src/common/docview.cpp:1540
msgid "Select a document template"
msgstr "ドキュメント・テンプレートを選んで下さい"
#: ../src/common/docview.cpp:1616
msgid "Select a document view"
msgstr "ドキュメントビューを選んで下さい"
#: ../src/common/docview.cpp:1407
#: ../src/common/docview.cpp:1458
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/common/cmdline.cpp:704
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "セパレーターは、オプション '%s' の後で予想しました。"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
msgid "Setup"
msgstr "セットアップ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
msgid "Setup..."
msgstr "セットアップ..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:520
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "手当たりしだいに選んで、いくつかの活動的な電話での接続は見つけました。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:369
msgid "Show all"
msgstr "全て表示"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
msgid "Show all items in index"
msgstr "インデックスですべての項目を示す"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
msgid "Show hidden directories"
msgstr "隠されたディレクトリーを表示"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルの表示"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "表示/非表示のナビゲーション・パネル "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Slant"
msgstr "傾向"
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:342
#: ../src/common/docview.cpp:355
#: ../src/common/docview.cpp:1426
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:312
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "このファイルをセーブすることができませんでした。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "プレビューを作り出すのに十分なメモリーではないです。"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
#: ../src/generic/logg.cpp:604
msgid "Status: "
msgstr "ステータス:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Swiss"
msgstr "スイス"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204
#: ../src/common/imagtiff.cpp:215
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: メモリー不足。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: イメージフォーマットのエラー。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 読込みエラー。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: イメージ保存のエラー。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: イメージファイル書込みエラー!"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Teletype"
msgstr "テレタイプ"
#: ../src/common/docview.cpp:1541
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:569
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTPサーバは、passiveのモードをサポートしません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"文字セット '%s' は未知のものです. あなたは選ぶかもしれません\n"
"それを取り替えてあるいはを選ぶべき)う一つの文字セット\n"
"それが取り替えることができなければ[キャンセル]してください"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "クリップボード形式 '% d' は、存在しません。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"ディレクトリー '%s' は、存在しません\n"
"今それを作り出しますか?"
#: ../src/common/docview.cpp:1804
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"ファイル '%s' は、存在しないで、オープンされないかもしれません。\n"
"それは、最近使われたファイル・リストから削除されました。"
#: ../src/common/filename.cpp:900
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:846
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "要求されたパラメーター '%s' は、明示されませんでした。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "テキストは保存されないかもしれません。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "オプション '%s'のための値は、明示されなくてはいけません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:408
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "このマシンでインストールされたリモート・アクセス・サービス( RAS )のバージョンは、とても古いです、アップ・グレードしてください (機能がミスしていることを要求される下記のもの: %s) "
#: ../src/html/htmprint.cpp:540
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "ページのセットアップの間に問題: デフォルトプリンターをセットする必要があります。"
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: 値をスレッド・ローカルなストレージに保存することができません"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・キーを作り出すのが失敗しました "
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・ローカルなストレージでインデックスを割り当てるのが不可能です"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "スレッド優先度設定は無視されます。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "タイルを水平(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "タイルを垂直(&V)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日の秘訣"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "秘訣を利用できなくてごめんね!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "トップのマージン(mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を取り去るよう試みて、しかし、それはロードされません!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "無効のホストネームを解くよう試みて: あきらめました"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "リクエストされたHTMLドキュメントをオープンすることができないです: %s "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resourc2.cpp:1384
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400
#: ../src/common/resourc2.cpp:1414
#: ../src/common/resource.cpp:1824
#: ../src/common/resource.cpp:1838
#: ../src/common/resource.cpp:1855
#: ../src/common/resource.cpp:1869
#: ../src/common/resource.cpp:1954
#: ../src/common/resource.cpp:1968
#: ../src/common/resource.cpp:1984
#: ../src/common/resource.cpp:1998
#: ../src/common/resource.cpp:3038
#: ../src/common/resource.cpp:3052
#: ../src/common/resource.cpp:3069
#: ../src/common/resource.cpp:3083
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "リソースをパースしている間に思いがけないファイルの終わり。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:789
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "思いがけないパラメーター '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "ユニコード 7ビット (UTF-)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:143
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "ユニコード 8ビット (UTF-) "
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知のDDEエラー %08x"
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "知らないエンコード (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "%sファイルの未知のフィールド, ライン %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:565
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知の長いオプション '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:574
#: ../src/common/cmdline.cpp:595
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知のオプション '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
msgid "Unknown style flag "
msgstr "未知のスタイル・フラグ"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "MIMEタイプのためのエントリー %s で '{' は適合しません."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
msgid "Unnamed command"
msgstr "コマンドに名前がありません"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
#: ../src/common/resource.cpp:2343
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "%s リソースをパースしている間の承認されていないスタイルです."
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "サポートされていないクリップボードフォーマットです。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:380
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "テーマ '%s' はサポートされていません."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Up"
msgstr "アップ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:916
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使い方: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "衝突の確認"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "詳細ビューとしてのファイルビュー"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
msgid "View files as a list view"
msgstr "リストビューとしてのファイルビュー"
#: ../src/common/docview.cpp:1617
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "サブプロセスを待って終了は失敗しました。"
#: ../src/common/docview.cpp:438
#: ../src/common/resource.cpp:124
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/common/log.cpp:464
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:362
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを取り去るように試みます."
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Whole word"
msgstr "全体の語"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
msgid "Whole words only"
msgstr "全体の語のみ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
msgid "Win32 theme"
msgstr "win32を主題"
#: ../src/msw/utils.cpp:983
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1のWin32s "
#: ../src/msw/utils.cpp:1015
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:987
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows 簡単な中国 (CP 936)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows 伝統の中国 (CP 950)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に書き込む事は出来ませんでした。"
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML パーサエラー: '%s' はライン %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: ピクセル・データが奇形です!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: カラー定義 '%s' は奇形です!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRCリソース %s は見付かりませんでした。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作り出すことができません。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC リソース: 不正確なカラー仕様 '%s' はプロパティ '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーを加えることができません。"
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86
#: ../src/common/fs_zip.cpp:125
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIPハンドラーは、現在唯一のディスク上にあるファイルをサポートします!"
#: ../src/common/docview.cpp:1953
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[空]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEMLアプリケーションは、長引く競合状態を作り出しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML関数は、初回のDdeInitialize関数を呼ぶことなしで呼ばれました,\n"
"または、無効なインスタンス識別子です\n"
"DDEML関数はパスされました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "クライアントの会話を確立するという試みは、失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "パラメーターは、DDEMLによって有効とされるのが失敗しました."
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同時に起きたアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。"
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同時に起きたデータ・トランザクションの要求は、時間切れです。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同時に起きたトランザクション実行の要求は、時間切れです。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1023
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同時に起きた突くトランザクションの要求は、時間切れです。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "終えるべきアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1032
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"サーバー-側トランザクションは、会話で試みられました\n"
"それは、クライアント、あるいはサーバーによって起ります\n"
"トランザクションを完成する前に終結しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
msgid "a transaction failed."
msgstr "トランザクションは失敗しました。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初期化されたアプリケーションAPPCLASS_MONITORは\n"
"DDEトランザクションを実行するのに試みられました\n"
"または、APPCMD_CLIENTONLYが持っている初期化されたアプリケーション\n"
"サーバー・トランザクションを実行するために試みられました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1026
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage関数への内部呼び出しは、失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "内部エラーは、DDEMLで起こりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML関数にパスされた無効なトランザクション識別子は\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックから一度アプリケーションから帰りました\n"
"そのコールバックのためトランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1767
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "不変キー '%s' を交換するという試みは無視しました."
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "バイナリ"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:548
msgid "bold"
msgstr "ボールド"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:472
msgid "bold "
msgstr "ボールド"
#: ../src/common/ffile.cpp:93
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%' はクローズ出来ませんでした。"
#: ../src/common/file.cpp:275
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
#: ../src/common/file.cpp:553
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "変更をファイル '%s' に引き渡すことができません"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成出来ませんでした。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1078
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' を削除することができません"
#: ../src/common/file.cpp:458
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "ファイルの終端がデスクリプター '%d' で達されるかを決定することができません"
#: ../src/common/file.cpp:424
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを見つけることができません"
#: ../src/msw/utils.cpp:369
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "ユーザーホームの、使っているカレントディレクトリが見つかりません。"
#: ../src/common/file.cpp:338
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d でフラッシュすることができません"
#: ../src/common/file.cpp:392
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d に対する位置を求めることが出来ません"
#: ../src/common/fontmap.cpp:807
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "いくらかのフォントをロードすることができません。アボートする"
#: ../src/common/ffile.cpp:77
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ませんでした。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:397
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "グローバルな構成ファイル '%s' をオープンすることができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' をオープンすることができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:949
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ユーザー構成ファイルをオープンすることができません。"
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/file.cpp:564
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "テンポラリファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/file.cpp:378
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d で求めることができません"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "ディスクへのバッファー '%s' に書くことができません。"
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d に書くことができません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ユーザー構成ファイルを書くことができません。"
#: ../src/common/intl.cpp:364
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "'%s' ドメインのためのカタログファイルは見つかりません."
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1056
msgid "date"
msgstr "日付"
#: ../src/common/fontmap.cpp:416
msgid "default"
msgstr "初期値"
#: ../src/common/datetime.cpp:3363
msgid "eighteenth"
msgstr "第18"
#: ../src/common/datetime.cpp:3353
msgid "eighth"
msgstr "第8"
#: ../src/common/datetime.cpp:3356
msgid "eleventh"
msgstr "第11"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1753
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "エントリー '%s' のものは、グループ '%s' に一度ならず現れます"
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
msgid "establish"
msgstr "確立"
#: ../src/common/ffile.cpp:174
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' はフラッシュ出来ませんでした。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3360
msgid "fifteenth"
msgstr "第15"
#: ../src/common/datetime.cpp:3350
msgid "fifth"
msgstr "第5"
#: ../src/common/fileconf.cpp:626
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '%s' グループ・ヘッダーの後で無視しました."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '=' を想定しました."
#: ../src/common/fileconf.cpp:681
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "ファイル '%s', ライン %d: キー '%s' は、%dラインで初めて見つけられました ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:671
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "ファイル '%s', ライン %d: 値は、不変のキー '%s' のために無視しました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:594
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "ファイル '%s': 思いがけない文字 %c はライン %dです."
#: ../src/common/datetime.cpp:3346
msgid "first"
msgstr "最初"
#: ../src/common/datetime.cpp:3359
msgid "fourteenth"
msgstr "第14"
#: ../src/common/datetime.cpp:3349
msgid "fourth"
msgstr "第4"
#: ../src/common/appcmn.cpp:319
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "冗長なログメッセージを生成"
#: ../src/common/timercmn.cpp:290
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() は失敗しました"
#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
#, c-format
msgid "illegal scrollbar selector %d"
msgstr "iスクロールバー選択 %d は不正です"
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
msgid "initiate"
msgstr "始め"
#: ../src/common/file.cpp:462
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "無効なeof()が値を返しました。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
msgid "invalid message box return value"
msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:488
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
msgid "italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:544
msgid "light"
msgstr "簡単"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:468
msgid "light "
msgstr "簡単"
#: ../src/common/intl.cpp:615
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "ロケール '%s' は、セットすることができません。"
#: ../src/common/intl.cpp:359
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "カタログ '%s' はパス '%s'で調べます."
#: ../src/common/datetime.cpp:3511
msgid "midnight"
msgstr "深夜"
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() 失敗"
#: ../src/common/datetime.cpp:3364
msgid "nineteenth"
msgstr "第19"
#: ../src/common/datetime.cpp:3354
msgid "ninth"
msgstr "第9"
#: ../src/msw/dde.cpp:986
msgid "no DDE error."
msgstr "DDEエラーなし。"
#: ../src/html/helpdata.cpp:574
msgid "noname"
msgstr "名前無し"
#: ../src/common/datetime.cpp:3510
msgid "noon"
msgstr "正午"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1052
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/filename.cpp:166
msgid "reading"
msgstr "読む"
#: ../src/msw/dde.cpp:1029
msgid "reentrancy problem."
msgstr "リエントラント問題"
#: ../src/common/datetime.cpp:3347
msgid "second"
msgstr "第2"
#: ../src/common/datetime.cpp:3362
msgid "seventeenth"
msgstr "第17"
#: ../src/common/datetime.cpp:3352
msgid "seventh"
msgstr "第7"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "shift"
msgstr "シフト"
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
msgid "show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを見る"
#: ../src/common/datetime.cpp:3361
msgid "sixteenth"
msgstr "第16"
#: ../src/common/datetime.cpp:3351
msgid "sixth"
msgstr "第6"
#: ../src/common/appcmn.cpp:344
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "ディスプレイ・モードを明示して下さい (e.g. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:330
msgid "specify the theme to use"
msgstr "使うべき主題を明示"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1048
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3355
msgid "tenth"
msgstr "第10"
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "トランザクションへの応答は、DDE _ FBUSYビットが、セットされることの原因となりました。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3348
msgid "third"
msgstr "第3"
#: ../src/common/datetime.cpp:3358
msgid "thirteenth"
msgstr "第13"
#: ../src/common/datetime.cpp:3190
msgid "today"
msgstr "本日"
#: ../src/common/datetime.cpp:3192
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: ../src/common/datetime.cpp:3357
msgid "twelfth"
msgstr "第12"
#: ../src/common/datetime.cpp:3365
msgid "twentieth"
msgstr "第20"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:540
msgid "underlined"
msgstr "強調"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:455
msgid "underlined "
msgstr "強調"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1887
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "'%s' のポジション %d の思いがけない \"。"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/common/regex.cpp:144
msgid "unknown error"
msgstr "不明エラー"
#: ../src/msw/dialup.cpp:447
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知のエラー (エラーコード %08x)"
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "未知の行ターミネーター"
#: ../src/common/file.cpp:361
msgid "unknown seek origin"
msgstr "起源が不明"
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "不明-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "unnamed"
msgstr "名がない"
#: ../src/common/docview.cpp:1224
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "名がない'%d'"
#: ../src/common/intl.cpp:369
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "カタログを使います '%s' から %s"
#: ../src/common/filename.cpp:166
msgid "writing"
msgstr "書く"
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
#, c-format
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
msgstr "wxDllLoaderは、GetSymbol '%s'で失敗しました"
#: ../src/common/dynload.cpp:282
#, c-format
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
msgstr "GetSymbol '%s' の wxDynamicLibraryで失敗"
#: ../src/common/timercmn.cpp:335
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDayは失敗しました。"
#: ../src/common/socket.cpp:394
#: ../src/common/socket.cpp:448
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効なシグニチャー "
#: ../src/common/socket.cpp:975
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: 未知のイベント!."
#: ../src/motif/app.cpp:586
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindowsは、'%s' のディスプレイをオープンすることができませんでした: 終了すること。"
#: ../src/x11/app.cpp:245
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "wxWindowsはディスプレイをオープンすることができませんでした。終了すること。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3191
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"