8a5434c1a5
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@37816 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
5105 lines
133 KiB
Plaintext
5105 lines
133 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål.
|
|
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2004-2005
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Send denne rapporten til vedlikeholderen av programmet. På forhånd takk.\n"
|
|
|
|
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Takk skal du ha og vi beklager bryet!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr "(feil %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1419
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s må være et heltall."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i av %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld byte"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (eller %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Feil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s filer (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "%s melding"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "%Om"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Faktisk størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Bruk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Still opp ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fet"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskade"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning av feilsøkingsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slett"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:717
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&ned"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Finn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fullfør"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Skriftfamilie:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Fremover"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "&Gå til"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:510
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Logg"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flytt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Neste"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Neste >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Neste tips"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nei"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Notater:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Åpne"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Åpne..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Lim inn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Punktstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Innstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Forrige"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Slutt"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Gjenta"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Gjenta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstatt"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Gjenopprett"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Lagre"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:505
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Lagre..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Vis tips ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Strek under"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Angre"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Angre"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Fjern innrykk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Opp"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Vekt:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "«%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "«%s» skal være numerisk."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Hjelp)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(bokmerker)"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
|
|
msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
|
msgstr "*** En feilsøkingsrapport har blitt generert\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
|
|
msgid "*** And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "*** Og den inkluderer følgende filer:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "*** Den kan bli funnet i «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"while parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", forventet static, #include eller #define\n"
|
|
"under tolking av ressurs."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "11 x 17 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": filen eksisterer ikke!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": ukjent tegnsett"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": ukjent koding"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<MAPPE>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<LAGERENHET>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LENKE>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "10 x 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg till"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Legg til selvvalgte farge"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:902
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:849
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Legger til bok %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Venstrejustering"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Høyrejustering"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Alle filer (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2302
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2299
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Ringer allerede ISP."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
|
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Marg nede (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Nullstill"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "&Farge"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:725
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Klarte ikke &angre"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:486
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:237
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:99
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:159
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
|
|
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:286
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
|
msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
|
|
msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Sentrert"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Velg ISP for oppringing"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Velg farge"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Velg skrift"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Tøm loggen for innhold"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Lukk\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Lukk alle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Lukk dette vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekreft"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Bekretft registeroppdatering"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Kobler til..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopier;"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall "
|
|
"istedenfor\n"
|
|
"eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
|
|
"eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
|
|
msgid "Could not unlock mutex"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:150
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:167
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Create Parameter ble ikke funnet blant deklarerte RTTI parametere"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Opprett mappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Opprett ny mappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Ku&tt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Gjeldende mappe:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:631
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Feilsøkingsrapport «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Feilsøkingsrapport kunne ikke opprettes."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Generering av feilsøkingsrapport feilet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekorativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standardkoding"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Standard skriver"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Slett element"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) "
|
|
"ikke er installert på denne maskinene."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Visste du at..."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Dekorativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Mappen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er "
|
|
"uavhengig av liten eller stor bokstav."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Vis innstillingsvindu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
|
|
"Gjeldende verdi er \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Ny verdi er \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Ikke lagre"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "ferdig."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Redigere element"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Forløpt tid :"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Skriv inn kommando for å åpne fil «%s»:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Oppføringer funnet"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %u i «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
|
|
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
msgstr "Feil under venting på semafor"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:476
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Feil:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Anslått tid :"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr "Kjørbare filer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
|
|
msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
|
|
msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
|
|
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke "
|
|
"overskrives"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Klarte ikke rydde opp i feilsøkingsrapportmappe «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:191
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:989
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:766
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
|
|
"(Har du tilgangsrettighet?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:650
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Klarte ikke kjøre curl, installere den i stien (PATH)."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
|
|
"Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
|
|
"Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
|
|
"Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start "
|
|
"programmet på nytt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:788
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
|
|
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Klarte ikke slette feilsøkingsrapportfil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:695
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:523
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:669
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste opp feilsøkingsrapporten (feilkode %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:394
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Kritisk feil"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:465
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Kritisk feil:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Klarte ikke laste filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Filfeil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Filer (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fast skrift:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Forgrening feilet"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Fant"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Fant %i treff"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: Ikke nok minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: Ukjent feil!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ tema"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Generisk PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:845
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:906
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:853
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Gå tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Gå frem"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Gå til hjemmemappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Gå til foreldremappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Gå til side"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Indeks for hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Skriv ut hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Emner for hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Hjelp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:145
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr "I64"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: Ikke nok minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: Ukjent feil!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har mer informasjon som hører til denne feilrapporten,\n"
|
|
"skriv det inn her og det vil bli lagt til:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil stanse denne feilsøkingsrapporten, velg «Avbryt»-knappen.\n"
|
|
"Vær klar over at det kan hindre forbedring av programmet så\n"
|
|
"det er best hvis du fortsetter genereringen av rapporten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1650
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1723
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Ugyldig mappenavn."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1192
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i "
|
|
"steden. Gjeninstaller riched32.dll."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Innrykk"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:232
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Justert"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Venstremarg (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lett"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Laster %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Laster:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
|
|
msgid "Long Conversions not supported"
|
|
msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI-barn"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
|
|
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
|
msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket "
|
|
"ikke er installert på denne maskinen."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimer"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:374
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metaltema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimer"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifisert"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nytt element"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NyttNavn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Ingen oppføringer funnet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
|
|
"men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
|
|
"Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
|
|
"Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
|
|
"(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Ingen lyd"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1997
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normal skrift:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Åpne HTML-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Åpne fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operasjon ikke tillatt."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsjoner"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: Ukjent feil!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Side %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Side %d av %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papirstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papirstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettigheter"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Røropprettelse feilet"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Velg en gyldig skrift."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Velg en eksisterende fil."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Velg siden som skal vises:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
|
|
"(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
|
|
"eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrett"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript-fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1032
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Utskriftsområde"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Oppsett av utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Utskrift med farger"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Utskriftskø"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Skriv ut denne siden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Skriv til fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Skriverkommando:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Skriveropsjoner"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Skriveropsjoner:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Skriver..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Skriver:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Skriver ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Feil ved utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Skriver ut side %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:168
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Skriver ut..."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behandling av feilsøkingsrapporten feilet, etterlater filene i mappen «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:466
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program avbrutt."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
|
|
"sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
|
|
"operasjon avbrutt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevante oppføringer:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Gjenstående tid :"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "Er&statt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Erstatt &alle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Erstatt med:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Høyremarg (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "&Lagre"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Lagre %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Lagre &som..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:505
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Lagre logginnhold til fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Søkeretning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Søk etter:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Søk i alle bøker"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søker..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Velg &alle"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1699
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Velg en dokumentmal"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1776
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Velg en dokumentvisning"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1579
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:841
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Sett opp..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Vis skjulte mapper"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hopp over"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Skrå"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:581
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:588
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1028
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:622
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr "Dataflyt-delegater for ikke allerede flytende objekter er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
|
|
msgid "String conversions not supported"
|
|
msgstr "String conversions ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
|
|
msgid "TIFF library error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
|
|
msgid "TIFF library warning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1700
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Maler"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:708
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:696
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
|
|
"eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen «%s» finnes ikke.\n"
|
|
"Opprett den nå?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
|
|
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
|
|
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Skriftfarge"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Skriftfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Skriftpunktstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Skriftstil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Skriftvekt"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporten inneholder filene listet nedenfor. Hvis noen av disse filene "
|
|
"inneholder privat informasjon,\n"
|
|
"så fjerner du bare markeringen foran dem og de vil bli fjernet fra "
|
|
"rapporten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
|
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for "
|
|
"gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en "
|
|
"skriver."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
|
|
"of comctl32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette systemet støtter ikke datavalgkontrollen. Oppgrader din versjon av "
|
|
"comctl32.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale "
|
|
"trådlageret"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale "
|
|
"trådlager"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Tile &horisontalt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Tile &vertikalt"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:635
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Toppmarg (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Type må ha enum - long conversion"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:376
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Angre sletting"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
|
|
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Uventet parameter «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Ukjent koding (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Ukjent stilflagg"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown Property %s"
|
|
msgstr "Ukjent egenskap %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Ikke-navngitt kommando"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Bruk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:181
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Valideringskonflikt"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
|
msgid "Video Output"
|
|
msgstr "Video utdata"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Vis filer i detaljert visning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Vis filer i liste-visning"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1777
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visninger"
|
|
|
|
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:461
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:480
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advarsel:"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Om skriften er understreket."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Hele ord"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Bare hele ord"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32-tema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32 på Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows japansk (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr "Windows XP (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Vis &større"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Vis &mindre"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Tilpass til skjerm"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2133
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[TOM]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "et DDEML-program har skapt en prolongert kappløpsbetingelse."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"en DDEML-funksjon ble kalt uten at DdeInitialize-funksjonen ble kalt først,\n"
|
|
"eller en ugyldig instanseindentifikator\n"
|
|
"ble sendt til en DDEML-funksjon."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "en minnereservasjon feilet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"en tjenerside-transaksjon ble forsøkt på en samtale\n"
|
|
"som ble avsluttet av klienten, eller tjeneren ble\n"
|
|
"slått av før transaksjonen ble fullført."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "en transaksjon feilet."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"et program initialisert som APPCLASS_MONITOR har\n"
|
|
"prøvd å utføre en DDE-transaksjon,\n"
|
|
"eller et program initialisert som APPCMD_CLIENTONLY har\n"
|
|
"prøvd å utføre tjenertransaksjoner."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"en ugyldig transaksjonsidentifikator ble sendt til en DDEML-funksjon.\n"
|
|
"Når programmet har returnert fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbakekall,\n"
|
|
"så vil ikke transaksjonsidentifikatoren for det tilbakekallet lenger være "
|
|
"gyldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "ugyldig signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binært"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "fet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "fet"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:380
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
|
|
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "kontrollsumfeil"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "kompresjonsfeil"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:141
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dato"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "feil ved utpakking"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "dump av prosesstilstanden (binært)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "attende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "åttende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "ellevte"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %s"
|
|
msgstr "koding %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "feil i dataformat"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "feil ved åpning av fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "feil ved åpning av fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode "
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "opprette"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "femtende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "femte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "først"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "fjortende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "fjedre"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:367
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "klargjør"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:459
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "ugyldig eof() returverdi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "ugyldig zipfil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "lett"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "lett"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "midnatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "nittende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "niende"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "ingen DDE-feil"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "ingen feil"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "ikke navn"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "tom for minne"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "beskrivelse av prosesskonteksten"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "lesefeil"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "leser"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "gjeninngangsproblem."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "andre"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "søkefeil"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "syttende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sjuende"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:357
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sekstende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sjette"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "tiende"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tredje"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "trettende"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr "TIFF-modul: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "i morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "tolvte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "tjuende"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "understreket"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "understreket"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "ukjent klasse %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ukjent feil "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "ukjent linjeavslutter"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "ukjent søkestartpunkt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "ukjent-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:430
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "uten navn"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "uten navn %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
|
|
msgid "unsupported zip archive"
|
|
msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "skrivefeil"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "skriver"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
|
|
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "i går"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "zlib-feil %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
#~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke "
|
|
#~ "aktivert."
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Sett opp"
|