8a5434c1a5
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@37816 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
5216 lines
138 KiB
Plaintext
5216 lines
138 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-31 09:39+0930\n"
|
|
"Last-Translator: Loug <lugusto-blog@yahoo.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
|
"X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa. Obrigado!\n"
|
|
|
|
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Obrigado e desculpe pelo transtorno!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (erro %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1419
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Visualizar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Envelope nº 10, 4,125 x 9,5 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Envelope nº 11, 4,5 x 9,5 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Envelope nº 12, 4,75 x 11 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Envelope nº 14, 5 x 11,5 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Envelope nº 9, 3,875 x 8,875 pol"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld bytes"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (ou %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "Erro %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "Informação %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "Aviso %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s Arquivos (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "mensagem %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s não é um recurso de especificação de um bitmap."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s não é um recurso de especificação de um ícone."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal construída."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Sobre..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Tamanho Atual"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplique"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Organizar ícones"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Voltar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Em cascata"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "Previsualização do relatório de depuração:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Excluir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:717
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Localizar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Concluir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Família da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Encaminhar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "&Vá para..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indice"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:510
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Próximo >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Próxima Dica"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Notas:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Colar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Sai"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Refazer "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:505
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Salvar..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Sublinhar"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Desfazer "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "Não &identados"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Para &cima"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Peso:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' tem '..' adicionais, ignorados."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' não é válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' precisa ser numérico."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfanuméricos."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Ajuda)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(marcadores)"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
|
|
msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
|
msgstr "*** Um relatório de depuração foi gerado\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
|
|
msgid "*** And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "*** E inclui os seguintes arquivos:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "*** Pode ser achado em \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"while parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", estático esperadop, #include ou #define\n"
|
|
"enquanto analisa recurso."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Envelope 6,75, 3,625 x 6,5 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 pol"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": arquivo não existe!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": codificação desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Voltar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DRIVE>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Tipo de fonte negrito itálico.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Tipo negrito.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Tipo itálico.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Uma coleção que não seja vazia precisa consistir de nós 'elementos'"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "Folha A3, 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "Folha A6, 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Adicionar página atual aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:902
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um método de acesso genérico"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:849
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador válido"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Adicionando livro %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinhado à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinhado à direita"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2302
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2299
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Objeto já registrado passado a SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Discagem ao ISP já está em curso."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Anexar log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] irá sobrescrevê-lo)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
|
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
msgstr "Arquivo não contem #SYSTEM file"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Folha B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "Folha B5 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "Folha B6 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "Folha B6 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Não foi possível alocar memória."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Não foi possível salvar imagem inválida."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Não foi possível gravar mapa de cores RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Não foi possível gravar dados."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage não tem wxPalette própria."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Especificação de recurso de bitmap %s não localizado."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Margem inferior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Folha C, 17 x 22 pol"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "O manipulador CHM atualmente suporta apenas arquivos locais!"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Impossível criar mutex."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Impossível enumerar arquivos '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Impossível enumerar arquivos no diretório '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "Impossível continuar thread %lu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Impossível continuar thread %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Impossível suspender thread %lu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Impossível suspender thread %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:725
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Impossível &Desfazer "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível verificar formato de imagem do arquivo '%s': arquivo does não existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Impossível fechar chave de registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Impossível copiar valores não suportado do tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Impossível criar chave de registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:486
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Impossível criar thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Impossível criar janela de classe %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Impossível excluir chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Impossível excluir o arquivo INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Impossível excluir valor '%s' da chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Impossível enumerar subchaves da chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Impossível enumerar valores da chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Impossível copiar valores %d não suportado."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Impossível obter informações sobre a chave de registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:237
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:99
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Impossível carregar imagem do arquivo '%s': arquivo não existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Impossível abrir chave de registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Impossível ler fluxo inflate: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:159
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Impossível ler fluxo inflate: EOF inesperado no fluxo subjacente."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Impossível ler valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Impossível ler valor da chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Impossível salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Impossível salvar conteúdo do log no arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Impossível definir prioridade da thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Impossível definir valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Impossível gravar fluxo deflate: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
|
|
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Impossível converter unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "Impossível converter do conjunto de caracteres '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Impossível localizar conexão dial-up ativa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível localizar recipiente para campo de controle '%s' desconhecido."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Impossível localizar nó de fonte '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Impossível localizar o arquivo de livro de endereços"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível obter intervalo de prioridade para políticas de agendamento %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Impossível obter o nome da máquina"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Impossível obter o nome oficial da máquina"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Impossível desligar - não há uma conexão dial-up ativa."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Impossível inicializar OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:286
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Impossível inicializar SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Impossível inicializar vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Impossível carregar ícone de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Impossível carregar recursos do arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir livro de ajuda HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Impossível abrir URL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Impossível abrir arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Impossível abrir arquivo para impressão PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "Impossível analisar Plural-Forms:'%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Impossível analisar coordenadas de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Impossível analisar dimensões de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Impossível imprimir página vazia."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Impossível ler typename de '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Impossível obter política de agendamento de threads."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
|
msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
msgstr "Impossível criar thread"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centro-europeu (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Escolha um ISP para discar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Escolha uma fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Escolha uma fonte"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Apagar o conteúdo do log"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Fechar\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Nome de entrada Config não pode se iniciar com '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Confirmar atualização do registro"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Conversão para conjunto de caracteres '%s' não funciona."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Cópias:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar arquivo de recurso incluído '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar aba pela id"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controle da classe ou id '%s' não resolvido. Use inteiros (não-zero)\n"
|
|
" ou disponibilize #define (procure no manual por caveats)"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode resolver id de menu '%s'. Use inteiros (não-zero)\n"
|
|
" ou disponibilize #define (procure no manual por caveats)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar visualização do documento."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar impressão."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not unlock mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:150
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um timer"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Não foi possível criar cursor."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar uma imagem PNG - arquivo corrompido ou memória "
|
|
"insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar dados de som de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir áudio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:167
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informações sobre o item %d da caixa de listagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar imagem PNG."
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Não foi possível terminar a thread"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "\"Create Parameter\" não localizado nos parâmetros RTTI declarados"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Criar diretório"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Criar novo diretório"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Recortar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Diretório atual:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "Folha D, 22 x 34 pol"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:631
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Falha na solicitação DDE poke"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não corresponde à quantidade de bits."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Cabeçalho DIB: Quantidade de bits desconhecida no arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Geração de relatório de depuração falhou."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decorativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificação padrão"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Impressora padrão"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Excluir item"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo obsoleto de bloqueio '%s' excluído."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) "
|
|
"não foi instalado nesta máquina. Por favor instale."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Você sabia que..."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Diretório '%s' não existe!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Diretório não existe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Diretório não existe."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra todos os itens que contem uma dada substring. Busca não importando "
|
|
"se são maiúsculas ou minúsculas."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de opções"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Valor atual é \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Valor novo é \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Deseja salvar alterações para o documento %s?"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Não Salva"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "ID usada duas vezes : %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Folha E, 34 x 44 pol"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Editar item"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Tempo decorrido: "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "Entre com um número de página entre %d e %d:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Entradas localizadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Envelope Convite, 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expansão das variáveis de ambiente falhou: falta '%c' na posição %u em '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Erro "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Erro ao criar diretório"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "Erro ao ler imagem DIB ."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
|
|
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
msgstr "Erro enquanto espera o semáforo"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:476
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Tempo estimado : "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr "Arquivos esecutáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Falha na execução do comando '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Falha na execução do comando '%s' com erro: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
|
|
msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
msgstr "'*' esperado enquanto analisa recurso."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
|
|
msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
msgstr "'=' esperado enquanto analisa recurso."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
|
|
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
msgstr "'char' esperado enquanto analisa recurso."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportando chave de registro: arquivo \"%s\" já existe e não pode ser reescrito."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Página de códigos Unix estendida para Japonês (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Falha na extração de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Falha na %s da conexão dial-up: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Falha no acesso ao arquivo de bloqueio."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados de bitmap."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Falha na mudança do modo de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Falha a limpar o diretório de relatório de depuração \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:191
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao fechar arquivo de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Falha na conexão: faltando usuário/senha."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Falha na conexão: nenhum ISP para discar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao copiar valor de registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao copiar o conteúdo da chave de registro '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao copiar o arquivo '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:989
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Falha ao criar string DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Falha ao criar \"MDI parent frame\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Falha ao criar barra de status."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:766
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Falha ao criar um nome de arquivo temporário"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Falha ao criar um pipe anônimo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar conexão ao servidor '%s' em '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Falha ao criar cursor."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr "Falha ao criar diretório %s/mime-info."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar diretório '%s'\n"
|
|
"(Você tem as permissões necessárias?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Falha ao criar entrada de registro para arquivos '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Falha ao exibir documento HTML na codificação %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Falha ao esvaziar a área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Falha ao enumerar os modos de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:650
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Falha ao estabelecer loop de alerta com servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Falha ao estabelecer conexão dial-up: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Falhou em executar curl, por favor instale no PATH."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n"
|
|
"Esqueceu de usar wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n"
|
|
"Esqueceu de usar wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n"
|
|
"Esqueceu de usar wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Falha ao obter o relógio local do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Falha ao obter diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Falha ao inicializar GUI: nenhum tema embutido localizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Falha ao inicializar a Ajuda HTML da MS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao unir a thread, falha de memória encontrada - por favor reinicialize o "
|
|
"programa"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Falha ao destruir processo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha ao carregar metafile do arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Falha ao carregar mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "Falha na correspondência de '%s' na expressão regular: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo CHM '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:788
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Falha ao abrir a área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Falha ao ler PID do arquivo de bloqueio."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Falha ao redirecionar entrada/saída de processo-filho"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Falha ao redirecionar E/S de processo-filho"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao registrar servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao remover arquivo obsoleto de bloqueio '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao renomear valor do registro '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Falha ao obter texto da mensagem de erro RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Falha ao obter formatos suportados pela área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha ao salvar o bitmap no arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:695
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Falha ao enviar notificação de alerta DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP em %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:523
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Falha ao definir permissões do arquivo temporário."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Falha ao definir prioridade da thread %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Falha ao armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Falha ao terminar thread."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:669
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Falha ao terminar loop de alerta com servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Falha ao terminar a conexão dial-up: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao efetuar \"touch\" no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao desbloquear arquivo de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao remover registro do servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar o relatório de depuração (código de erro %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:394
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Erro fatal"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:465
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Erro fatal: "
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo %s não existe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Impossível carregar o arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Erro de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Nome do arquivo já existe."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Arquivos (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fonte fixa:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Tipo de fonte de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Fólio, 8,5 x 13 pol"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Falha no \"fork\""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Encaminhamento de hrefs não é suportado"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Localizar "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "%i ocorrências encontradas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Índice gif inválido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: memória insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Tema GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "PostScript genérico"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8,5 x 13 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Std Fanfold Alemão, 8,5 x 12 pol"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:845
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" válido"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:906
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:853
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" válido"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Ir para o diretório inicial"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ir para o diretório-pai"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Ir para a página"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip não suportado por esta versão de zlib"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "Âncora HTML %s não existe."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Opções da Ajuda do Navegador"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Índice da ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Impressão da Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Livros de Ajuda (*.htb)|*.htb|Ajuda books (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Lar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Diretório base"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:145
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr "I64"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Índice de ícone inválido ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: memória insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Especificação de recurso de ícone '%s' não localizado."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tiver qualquer informação adicional pertinente a este\n"
|
|
"relatório de bug, por favor entre aqui e ela será adicionada:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você desejar suprimir completamente o relatório de depuração, por favor escolha o "
|
|
"botão \"Cancela\",\n"
|
|
"mas será advertido que isto pode impedir a execução do programa, então se\n"
|
|
"isto for possível por favor continue com a geração de relatório.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ignorando valor \"%s\" da chave \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Sintaxe do arquivo de resource mal construído."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Classe de objeto ilegal (não é uma wxEvtHandler) como origem do evento"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1650
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Número ilegal de parâmetros para método ConstructObject"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1723
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Número ilegal de parâmetros para método Método Create"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nome ilegal de diretório."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificação de arquivo ilegal."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Imagem e máscara têm tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Arquivo de imagem não é do tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar um rich edit control, usando controle de texto simples. "
|
|
"Por favor reinstale riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Impossível obter entrada do processo-filho"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Impossível obter permissões para o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Recuo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:232
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Inicialização falhou em post init, abortando."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Índice de imagem TIFF inválido "
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o nó 'resource' raiz."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Especificação de modo de vídeo '%s' inválida."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificação de geometria '%s' inválida "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "ID de objeto passada a GetObjectClassInfo é inválida ou nula"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "ID de objeto passada a HasObjectClassInfo é inválida ou nula"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Envelope Itália, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG: Não foi possível carregar - provavelmente o arquivo está corrompido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Não foi possível salvar imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Cartão postal duplo japones 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Envelope japonês Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Envelope japonês Chou #3 Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Envelope japonês Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Envelope japonês Chou #4 Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Envelope japonês Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Envelope japonês Kaku #2 Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Envelope japonês Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Envelope japonês Kaku #3 Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Envelope japonês You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Envelope japonês You #4 Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Envelope japonês 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Envelope japonês 148 x 100 mm Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 pol"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Margem esquerda (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra, 9,5 x 15 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8,5 x 14 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Carta, 9,5 x 12 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Carta Extra 9,275 x 12 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta Pequeno, 8,5 x 11 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Carregar arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Carregando : "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Arquivo travado '%s' tem permissões incorretas."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
|
|
msgid "Long Conversions not supported"
|
|
msgstr "Conversions de longos não suportadas"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI child"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
|
|
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
|
msgstr "Suporte a thread MP não está disponível neste sistema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A funções de auxílio MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca MS HTML Help não "
|
|
"foi instalada nesta máquina. Por favor instale."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Arquivo mailcap %s, linha %d: entrada incompleta ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Memória VFS já contém arquivo '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Tema Metal"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Arquivo mime.types %s, linha %d: string sem delimitador."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Inicialização do modulo \"%s\" falhou"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Envelope Monarch, 3,875 x 7,5 pol"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Criar diretório"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Novo item"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NewName"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Próxima página"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "A facilidade do ícone XPM não está diponível!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Nenhuma entradas localizada."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma fonte para mostrar o texto na codificação '%s' encontrada,\n"
|
|
"mas uma alternativa de codificação '%s' está disponível.\n"
|
|
"Você quer usar esta codificação (caso contrário você terá que escolher uma "
|
|
"outro)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma fonte para mostrar o texto na codificação '%s' encontrada,\n"
|
|
"Você deseja selecionar a fonte a ser usada para esta codificação\n"
|
|
"(caso contrário o texto cm essa codificação não será mostrado corretamente)?"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "Nenhum manipulador encontrado para nó XML '%s', classe '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Nenhuma página correspondente foi encontrada até agora"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Sem som"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Tipo normal de fonte<br>e <u>sublinhado</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Fonte normal:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objetos precisam de um atributo id"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Abrir documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operação não permitida."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Opção '%s' precisa de um valor, '=' esperado."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Opção '%s' precisa de um valor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: imagem inválida"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: isto não é um arquivo PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Não foi possível alocar memória."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Formato do arquivo não reconhecido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Arquivo parece estar truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Grande) Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #1, 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #1, Rotacionado 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #10, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado, 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #2, 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado, 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #3, 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #4, 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado, 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #5, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado, 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #6, 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado, 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #7, 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado, 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #8, 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #8, 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #9, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #9, 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configurar Página"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Configurar página"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Papel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Tamanho do papel"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObjectName"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Falha na criação do pipe"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Por favor escolha o ISP ao qual você deseja se conectar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor instale uma versão mais nove de comctl32.dll\n"
|
|
"(no mínimo a versão 4.70 é necessária mas você tem %d.%02d)\n"
|
|
"ou este programa não operará corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Por favor aguarde a impressão\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Arquivo PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Visualizar:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1032
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Visualizar impressão"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Falha ao visualizar impressão"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Área de impressão"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configurar impressão"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Imprimir em cores"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Visuali&zar impressão"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Visualizar impressão"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Spool de impressão"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Imprimir esta página"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir para arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Comando da impressora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opções da impressora"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opções da impressora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Impressora..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Imprimindo "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Erro ao imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Imprimindo página %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:168
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Processamento do relatório de depuração falhou, abandonando os arquivos no diretório \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:466
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Programa interrompido."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Nó de objeto com ref=\"%s\" não localizado!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Chave de registro '%s' já existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Chave de registro '%s' não existe; impossível renomeá-la."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave de registro '%s' é necessária para operação normal do sistema,\n"
|
|
"apagando isto irá deixar seu sistema em um modo instável:\n"
|
|
"operação abortada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Valor de registro '%s' já existe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Entradas relevantes:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Tempo restante : "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remove"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Remover dos marcadores a página atual "
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renderizador \"%s\" é de uma versão incompatível, %d.%d; não foi possível "
|
|
"carregá-lo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Substituir &tudo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Arquivos de recurso precisam ser da mesma versão!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Reverte ao Salvo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Margem direita (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Romano"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&Salvar..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:505
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Salvar conteúdo do log no arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca conteúdo de livro(s) de auxílio para todas as ocorrencias do texo que você digitou "
|
|
"acima"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Direção da pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Pesquisar por:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Pesquisar em todos os livros"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Pesquisando..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seções"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Procura erro no arquivo '%s' (arquivos grandes não são suportados por stdio)"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecionar &tudo"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1699
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Selecionar um modelo de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1776
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Selecionar uma visualização do documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1579
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecionar um arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seções"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:841
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontradas várias conexões dial-up ativas; escolhendo uma delas "
|
|
"aleatoriamente."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Mostrar todos os items do índice"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar painel de navegação"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Mostra o preview da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Inclinar"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:581
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir este arquivo para gravação."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir este arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:588
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar este arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Memória insuficiente para criar uma visualização."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1028
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr "A visualização de impressão necessita de uma impressora instalada."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "O formato deste arquivo é desconhecido."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Os dados de som estão em um formato não suportado."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5,5 x 8,5 pol"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:622
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Streaming delegates para não already streamed objetos não yet supported"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "String To Colour : Especificação de cor incorreta : %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
|
|
msgid "String conversions not supported"
|
|
msgstr "Conversões string não suportadas"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi localizada a subclasse '%s' para o recurso '%s'; subclasse não "
|
|
"aplicada!"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Suíço"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
|
|
msgid "TIFF library error."
|
|
msgstr "Erro da biblioteca TIFF"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
|
|
msgid "TIFF library warning."
|
|
msgstr "Advertência da biblioteca TIFF"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Não foi possível alocar memória."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro carregando imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ao salvar imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tablóide Extra, 11,69 x 18 pol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1700
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:708
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "O servidor FTP não suporta o comando PORT."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caracter '%s' não é conhecido. Você pode selecionar\n"
|
|
"um outro caracter para ser recolocado ou escolher\n"
|
|
"[Cancelar] se não pode ser mudado"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório '%s' não existe!\n"
|
|
"Cria agora?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ö arquivo '%s' não pode ser aberto.\n"
|
|
"Foi removido da mais recente lista de arquivos usada."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
|
|
"Foi removido da mais recente lista de arquivos usada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "A cor da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "A família da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "O tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "O estilo da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "O peso da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "The caminho '%s' contém muitos \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se qualquer destes arquivos contiver "
|
|
"informação privada,\n"
|
|
"por favore desmarque ele e ele será removido do relatório.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "O parâmetro '%s' necessário não foi especificado."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o texto."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "O valor da opção '%s' precisa ser especificado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
|
"too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nets máquina é "
|
|
"muito antigo, por favor atualize (a seguinte função desejada está faltando: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe um problema durante a configuração da página: você pode precisar configurar a impressora default"
|
|
|
|
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
|
|
"of comctl32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sistema não suporta o controle de escolha de data, por favor atualize sua versão "
|
|
"do comctl32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "A configuração de prioridade da thread foi ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Lado a lado &horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Lado a lado &verticalmente"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "Timeout ocorreu enquanto esperava pelo servidor FTP para conectar, tente o modo passivo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Falha na criação do timer."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica do dia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Desculpe, mas as dicas não estão disponíveis!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "Há cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Margem superior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentou-se remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Tentou-se resolver um nome de máquina nulo: desistindo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Pad Fanfold, 14,875 x 11 pol"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:376
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Impossível reproduzir som de forma assíncrona."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
|
|
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
msgstr "Fim de arquivo não esperado enquanto analisa recurso."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Parameter '%s' inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Objeto desconhecido passado a GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Erro na biblioteca dinâmica não conhecida."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Campo desconhecido no arquivo %s, linha %d: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Opção '%s' para longos desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Opção '%s' desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Sinalizador de estilo desconhecido "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown Property %s"
|
|
msgstr "Propriedade %s desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "'{' não correspondida em uma entrada do tipo mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Comando sem nome"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
msgstr "Estilo naão reconhecido %s enquanto analiza recurso."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Tema '%s' não suportado"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:181
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflito de validação"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
|
msgid "Video Output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Exibir arquivos de forma detalhada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Exibir arquivos em formato de lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1777
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Modos de exibição"
|
|
|
|
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Falha na espera para término do subprocesso"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:461
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:480
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Aviso: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: tentativa de remoção de manipulador de tag HTML de uma pilha vazia."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Se a fonte estiver sublinhada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Palavra inteira"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Somente palavras inteiras"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema Win32"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s em Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu)"
|
|
msgstr "Windows 2000 (contrução %lu)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Centro-europeu (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu (compilação %lu)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Server 2003 (compilação %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr "Windows XP (compilação %lu)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Erro de análise XML: '%s' na linha %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Dados de pixel defeituosos!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: definição de cores '%s' defeituosa!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "Recurso XRC: Impossível criar bitmap de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recurso XRC: Especificação de cores '%s' incorreta para propriedade '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Não é possível adicionar um novo diretório a esta seção."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom &In"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom &Out"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Zoom para &Caber"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2133
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[EMPTY]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "Uma aplicação DDEML criou uma condição de disputa de dados prolongada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"a função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
|
|
"ou identificador de instância invalida\n"
|
|
"foi passado para a função DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "falha na tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "falha em uma alocação de memória."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "falha na validação de um parâmetro pelo DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de alerta."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de dados."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de execução."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"tempo esgotado em uma solicitação para uma transação \"poke\" síncrona."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"tempo esgotado em uma solicitação de término de uma transação síncrona de "
|
|
"alerta."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"uma transação no lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
|
|
"que foi terminado pelo cliente, ou servidor\n"
|
|
"terminou antes de completar a transação."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "falha em uma transação."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
|
|
"tentado executar uma transação DDE,\n"
|
|
"ou uma aplicação inicializada como APPCMD_CLIENTONLY tem \n"
|
|
"tentado executar transações nos servidores."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "falha em uma chamada interna à função PostMessage. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um identificador de transação invalido foi passadopara a função DDEML.\n"
|
|
"Uma vez que a aplicação tiver retornado de uma chamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"o identificador de transação para aquele retorno não é mais válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "assumindo isto como várias partes de um zip concatenado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "tentativa de alterar a chave imutável '%s' ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "argumentos ilegais para função de biblioteca"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "assinatura ilegal"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "offset do arquivo zip ruim"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binário"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "negrito"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "negrito "
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "buffer é muito pequeno para o diretório Windows"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "impossível fechar arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "impossível fechar descritor de arquivo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "impossível submeter alterações ao arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "impossível criar arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "impossível excluir arquivo de configurações do usuário '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível determinar se o final do arquivo foi alcançado no descritor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível determinar comprimento do arquivo no descritor de arquivos %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:380
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "impossível localizar HOME do usuário; usando diretório atual."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "impossível liberar descritor de arquivos %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "impossível obter posição de busca no descritor de arquivos %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "impossível carregar qualquer fonte; cancelando"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "impossível abrir arquivo de configurações globais '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
|
|
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
msgstr "impossível indagar plug-ins GUI em aplicações de console"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "impossível ler do descritor de arquivos %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "impossível remover arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "impossível remover arquivo temporário '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "impossível gravar buffer '%s' no disco."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "impossível gravar no descritor de arquivos %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "impossível gravar arquivo de configurações do usuário."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "arquivo de catálogo para domínio '%s' não localizado."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "erro de checksum"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "erro de compactação"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:141
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "conversão para codificação 8-bit falhou"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "erro de descompactação"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "delegate has não tipo_devolvido info"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "descarrega o estado do processo (binário)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "décimo-oitavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "oitavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "décimo-primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %s"
|
|
msgstr "codificação %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "erro no formato dos dados"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "erro ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "erro ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "Erro ao criar diretório"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "erro na leitura do cabeçalho local do zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "erro escrevendo entrada zip '%s': crc errado or comprimento"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "estabelecer"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao liberar o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "décimo-quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho do grupo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi localizada primeiro na linha %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor da chave imutável '%s' ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "arquivo '%s': caractere %c inesperado na linha %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "décimo-quarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:367
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "gerar mensagens de log detalhadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "string de manipulador de eventos incorreta; falta um ponto"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:459
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "valor de retorno de eof() inválido."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "itálico"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "claro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "claro "
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "Impossível definir locale '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "meia-noite"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "décimo-nono"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "nono"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "nenhum erro DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "nenhum erro"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "meio-dia"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objetos não podem ter Nós de Texto XML"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memória insuficiente"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "descrição do contexto do processo"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "erro de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "lendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal: comprimento incorreto"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "falha de reentrada."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "erro de busca"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "décimo-sétimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sétimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:357
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "décimo-sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "defina o modo de vídeo a ser usado (p. ex., 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "defina o tema a ser usado"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "décimo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "a resposta à transação fez com que o bit DDE_FBUSY fosse ativado."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "terceiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "décimo-terceiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr "módulo tiff: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "amanhã"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "décimo-segundo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "vigésimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "sublinhado "
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "\" inesperadas na posição %d de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "classe %s desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "erro desconhecido (código de erro %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "finalizador de linha desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "origem de busca desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "%d desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:430
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "%d sem nome"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "Método de compactação não suportado no fluxo Gzip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported zip archive"
|
|
msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "erro de gravação"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "gravando"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "Falha em wxGetTimeOfDay."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
|
|
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display para '%s': terminando."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display. Terminando."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "erro zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O carregamento de imagens Grey Ascii PNM ainda não está implementado."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "O carregamento de imagens Grey Raw PNM ainda não está implementado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
|
#~ msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível Impossível carregar DLL Rich Edit '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
#~ msgstr "O manipulador ZIP atualmente suporta apenas arquivos locais!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
|
#~ msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "/#SYSTEM"
|
|
#~ msgstr "/#SYSTEM"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível criar janela para list control; certifique-se de que a "
|
|
#~ "comctl32.dll esteja instalada."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
#~ msgstr "Impossível excluir valor da chave '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
#~ msgstr "Falha ao obter o relógio UTC do sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
#~ msgstr "GetUnusedColour:: Não há cores não usadas na imagem "
|
|
|
|
#~ msgid "gmtime() failed"
|
|
#~ msgstr "falha na gmtime()"
|
|
|
|
#~ msgid "mktime() failed"
|
|
#~ msgstr "falha na mktime()"
|