wxWidgets/locale/nb_NO.po
Vadim Zeitlin d891cf3527 update from Hans F. Nordhaug
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@32107 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2005-02-17 00:25:13 +00:00

4667 lines
120 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:210
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/common/log.cpp:322
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(feil %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1380
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s må være et heltall."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i av %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld byte"
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:262
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Feil"
#: ../src/generic/logg.cpp:270
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informasjon"
#: ../src/generic/logg.cpp:266
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Advarsel"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s filer (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:189
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s melding"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:341
#: ../src/html/helpfrm.cpp:343
msgid "&About..."
msgstr "%Om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Faktisk størrelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Still opp ikoner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
#: ../src/generic/wizard.cpp:418
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskade"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "&Clear"
msgstr "&Fjern"
#: ../src/common/prntbase.cpp:829
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:508
#: ../src/html/helpfrm.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2058
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: ../src/generic/logg.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&detaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
msgid "&Down"
msgstr "&ned"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: ../src/generic/wizard.cpp:606
msgid "&Finish"
msgstr "&Fullfør"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
msgid "&Font family:"
msgstr "&Skriftfamilie:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Forward"
msgstr "&Fremover"
#: ../src/common/prntbase.cpp:864
msgid "&Goto..."
msgstr "&Gå til"
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/generic/wizard.cpp:414
#: ../src/generic/wizard.cpp:421
#: ../src/html/helpfrm.cpp:346
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "&Log"
msgstr "&Logg"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: ../src/generic/wizard.cpp:417
#: ../src/generic/wizard.cpp:608
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Neste tips"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:336
msgid "&Open..."
msgstr "&Åpne..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2059
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "&Point size:"
msgstr "&Punktstørrelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillinger"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Print"
msgstr "&Skriv ut"
#: ../src/common/prntbase.cpp:834
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "&Slutt"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjenta"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:279
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
msgid "&Redo "
msgstr "&Gjenta"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
msgid "&Restore"
msgstr "&Gjenopprett"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Vis tips ved oppstart"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "&Underline"
msgstr "&Strek under"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "&Undo "
msgstr "&Angre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Unindent"
msgstr "&Fjern innrykk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
msgid "&Weight:"
msgstr "&Vekt:"
#: ../src/generic/mdig.cpp:297
#: ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317
#: ../src/msw/mdi.cpp:1384
#: ../src/msw/mdi.cpp:1391
#: ../src/msw/mdi.cpp:1421
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/config.cpp:432
#: ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
#: ../src/common/valtext.cpp:132
#: ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "«%s» er ugyldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "«%s» skal være numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:953
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjelp)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bokmerker)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", forventet static, #include eller #define\n"
"under tolking av ressurs."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": filen eksisterer ikke!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:186
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ukjent tegnsett"
#: ../src/common/fontmap.cpp:400
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ukjent koding"
#: ../src/generic/wizard.cpp:423
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbake"
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:258
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
msgid "<DIR>"
msgstr "<MAPPE>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:262
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:285
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<LAGERENHET>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:260
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:283
msgid "<LINK>"
msgstr "<LENKE>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:852
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:858
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "Legg till"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Legg til selvvalgte farge"
#: ../include/wx/xti.h:900
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
#: ../include/wx/xti.h:847
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Legger til bok %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejustering"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
msgstr "Høyrejustering"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle filer (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2207
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alle filer (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2204
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ringer allerede ISP."
#: ../src/generic/logg.cpp:1100
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
msgid "Attributes"
msgstr "Atributter"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marg nede (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "C&lear"
msgstr "&Nullstill"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "C&olour:"
msgstr "&Farge"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1262
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
#: ../src/msw/dir.cpp:205
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
#: ../src/msw/thread.cpp:830
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
#: ../src/msw/thread.cpp:815
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Klarte ikke &angre"
#: ../src/common/image.cpp:1550
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/registry.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:415
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
#: ../src/msw/thread.cpp:593
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
#: ../src/msw/window.cpp:3052
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
#: ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:713
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1061
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1016
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1267
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:241
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
#: ../src/common/image.cpp:1137
#: ../src/common/image.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/registry.cpp:381
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
#: ../src/msw/registry.cpp:950
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:786
#: ../src/msw/registry.cpp:816
#: ../src/msw/registry.cpp:876
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
#: ../src/common/image.cpp:1179
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
#: ../src/generic/logg.cpp:568
#: ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
#: ../src/msw/thread.cpp:549
#: ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:803
#: ../src/msw/registry.cpp:845
#: ../src/msw/registry.cpp:965
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:285
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."
#: ../src/common/strconv.cpp:2481
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:509
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
#: ../src/msw/dialup.cpp:814
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
#: ../src/msw/dialup.cpp:908
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
#: ../src/msw/app.cpp:308
#: ../src/msw/app.cpp:311
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
#: ../src/msw/volume.cpp:160
#: ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
msgid "Cannot wait on thread to exit."
msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Velg ISP for oppringing"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
msgid "Choose colour"
msgstr "Velg farge"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
msgid "Choose font"
msgstr "Velg skrift"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Lukk"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Tøm loggen for innhold"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:624
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Lukk\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "Lukk alle"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: ../src/common/fileconf.cpp:929
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bekretft registeroppdatering"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:381
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:453
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
#: ../src/common/strconv.cpp:1258
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:819
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "Kopier;"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
"eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
"eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1226
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
#: ../src/generic/printps.cpp:185
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
#: ../src/msw/printwin.cpp:237
msgid "Could not start printing."
msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1450
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:154
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:157
#: ../src/msw/imaglist.cpp:175
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
#: ../src/msw/timer.cpp:106
#: ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
#: ../src/common/dynlib.cpp:198
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
#: ../src/msw/thread.cpp:856
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
#: ../src/os2/thread.cpp:171
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:738
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:642
#: ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
#: ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
msgstr "Opprett mappe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
msgid "Create new directory"
msgstr "Opprett ny mappe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
msgid "Cu&t"
msgstr "Ku&tt"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
msgid "Current directory:"
msgstr "Gjeldende mappe:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
#: ../src/msw/dde.cpp:633
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkoding"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "Standard skriver"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
msgstr "Slett element"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/msw/dialup.cpp:358
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) ikke er installert på denne maskinene."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
msgid "Did you know..."
msgstr "Visste du at..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1152
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mappen eksisterer ikke."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:480
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er uavhengig av liten eller stor bokstav."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Display options dialog"
msgstr "Vis innstillingsvindu"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
"Gjeldende verdi er \n"
"%s, \n"
"Ny verdi er \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:444
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
#: ../src/common/sizer.cpp:1758
msgid "Don't Save"
msgstr "Ikke lagre"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:446
#: ../src/msw/frame.cpp:197
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
msgid "Done."
msgstr "ferdig."
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "Redigere element"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Forløpt tid :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:800
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Entries found"
msgstr "Oppføringer funnet"
#: ../src/common/config.cpp:383
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %d i «%s»."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
msgid "Error "
msgstr "Feil"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:501
msgid "Error reading config options."
msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1015
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Feil under venting på semafor"
#: ../src/common/log.cpp:477
msgid "Error: "
msgstr "Feil:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
msgid "Estimated time : "
msgstr "Anslått tid :"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
#: ../src/msw/registry.cpp:1125
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke overskrives"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
#: ../src/msw/dialup.cpp:783
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
#: ../src/msw/dialup.cpp:729
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
#: ../src/msw/registry.cpp:618
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:627
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:996
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:605
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
#: ../src/msw/dde.cpp:988
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:455
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
#: ../src/common/filename.cpp:754
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
#: ../src/msw/dde.cpp:450
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
"(Har du tilgangsrettighet?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
#: ../src/msw/dde.cpp:652
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"
#: ../src/msw/dialup.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
"Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
"Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
"Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
#: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to get stack backtrace:\n"
"%s"
msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
#: ../src/common/filefn.cpp:1389
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start programmet på nytt"
#: ../src/msw/utils.cpp:693
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:132
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
#: ../src/common/dynlib.cpp:114
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1894
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
#: ../src/common/filename.cpp:776
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
#: ../src/common/fontmap.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
#: ../src/common/filename.cpp:1984
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
#: ../src/msw/dialup.cpp:454
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
#: ../src/msw/dde.cpp:697
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:525
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
#: ../src/msw/dde.cpp:671
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"
#: ../src/msw/dialup.cpp:916
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1909
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:321
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:990
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
#: ../src/generic/logg.cpp:395
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritisk feil"
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritisk feil:"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Klarte ikke laste filen."
#: ../src/common/docview.cpp:551
#: ../src/common/docview.cpp:583
#: ../src/common/docview.cpp:1557
msgid "File error"
msgstr "Filfeil"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
#: ../src/common/filefn.cpp:1702
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:468
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast skrift:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
msgid "Fork failed"
msgstr "Forgrening feilet"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "Fant"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:863
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Fant %i treff"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: Ikke nok minne."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: Ukjent feil!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:229
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generisk PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer"
#: ../include/wx/xti.h:843
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
#: ../include/wx/xti.h:904
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
#: ../include/wx/xti.h:851
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:631
msgid "Go forward"
msgstr "Gå frem"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:636
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:967
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gå til hjemmemappe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gå til foreldremappe"
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Goto Page"
msgstr "Gå til side"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72
#: ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:493
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:321
#: ../src/msw/mdi.cpp:1380
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks for hjelp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
msgid "Help Printing"
msgstr "Skriv ut hjelp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:791
msgid "Help Topics"
msgstr "Emner for hjelp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjelp: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../include/wx/filefn.h:142
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: Ikke nok minne."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: Ukjent feil!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
#: ../src/msw/registry.cpp:1281
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde"
#: ../include/wx/xti.h:1648
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
#: ../include/wx/xti.h:1721
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ugyldig mappenavn."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
#: ../src/common/image.cpp:969
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
#: ../src/common/image.cpp:1289
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:330
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i steden. Gjeninstaller riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1026
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1070
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "Justert"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Venstremarg (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laster %s fil"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:411
msgid "Loading : "
msgstr "Laster:"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
#: ../src/generic/logg.cpp:571
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
#: ../include/wx/xti.h:500
#: ../include/wx/xti.h:504
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:461
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-barn"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket ikke er installert på denne maskinen."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
#: ../src/msw/frame.cpp:345
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaltema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Modified"
msgstr "Modifisert"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "New directory"
msgstr "Ny mappe"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "Nytt element"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:607
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:616
msgid "NewName"
msgstr "NyttNavn"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:642
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
msgid "No entries found."
msgstr "Ingen oppføringer funnet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
"men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
"Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
"Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
"(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
#: ../src/common/image.cpp:1271
#: ../src/common/image.cpp:1314
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
#: ../src/common/image.cpp:1279
#: ../src/common/image.cpp:1322
#: ../src/common/image.cpp:1356
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
#: ../src/common/image.cpp:1340
#: ../src/common/image.cpp:1372
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:846
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Ingen lyd"
#: ../src/common/image.cpp:977
#: ../src/common/image.cpp:1016
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
#: ../src/common/image.cpp:1608
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal skrift:"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
#: ../src/msw/dialog.cpp:188
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
#: ../src/common/docview.cpp:1252
#: ../src/common/docview.cpp:1580
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
msgid "Open HTML document"
msgstr "Åpne HTML-dokument"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operasjon ikke tillatt."
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Opsjoner"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: Ukjent feil!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1248
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: ../src/common/prntbase.cpp:452
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
msgid "Page setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Røropprettelse feilet"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Velg en gyldig skrift."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Velg en eksisterende fil."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:790
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Velg siden som skal vises:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
"(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
"eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
#: ../src/common/prntbase.cpp:314
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:639
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#: ../src/common/prntbase.cpp:394
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
#: ../src/common/docview.cpp:1025
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1200
#: ../src/common/prntbase.cpp:1226
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr "Utskriftsområde"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "Oppsett av utskrift"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Utskrift med farger"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
msgid "Print preview"
msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "Utskriftskø"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:656
msgid "Print this page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv til fil"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Skriverkommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "Skriveropsjoner"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Skriveropsjoner:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
msgid "Printer..."
msgstr "Skriver..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "Skriver:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:311
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Printing "
msgstr "Skriver ut"
#: ../src/common/prntbase.cpp:328
msgid "Printing Error"
msgstr "Feil ved utskrift"
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Skriver ut side %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: ../src/common/log.cpp:467
msgid "Program aborted."
msgstr "Program avbrutt."
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1102
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../src/common/ffile.cpp:126
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
#: ../src/msw/registry.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
"sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
"operasjon avbrutt."
#: ../src/msw/registry.cpp:448
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante oppføringer:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
msgid "Remaining time : "
msgstr "Gjenstående tid :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "Slett"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:429
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "Er&statt"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
msgid "Replace &all"
msgstr "Erstatt &alle"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstatt med:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Høyremarg (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Roman"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:1757
msgid "Save"
msgstr "&Lagre"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Lagre %s fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagre &som..."
#: ../src/common/docview.cpp:285
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Lagre logginnhold til fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:513
#: ../src/html/helpfrm.cpp:528
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Search direction"
msgstr "Søkeretning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Søk etter:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
msgid "Search in all books"
msgstr "Søk i alle bøker"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
msgid "Searching..."
msgstr "Søker..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
msgid "Sections"
msgstr "Seksjoner"
#: ../src/common/ffile.cpp:225
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:215
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
msgid "Select &All"
msgstr "Velg &alle"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid "Select a document template"
msgstr "Velg en dokumentmal"
#: ../src/common/docview.cpp:1737
msgid "Select a document view"
msgstr "Velg en dokumentvisning"
#: ../src/common/docview.cpp:1540
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
#: ../include/wx/xti.h:839
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "Sett opp..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:530
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:470
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:481
msgid "Show all items in index"
msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:623
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:220
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:238
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Slant"
msgstr "Skrå"
#: ../src/common/docview.cpp:561
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
#: ../src/common/docview.cpp:593
#: ../src/common/docview.cpp:606
#: ../src/common/docview.cpp:1559
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
#: ../src/common/docview.cpp:568
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1200
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
#: ../src/common/docview.cpp:1021
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
#: ../src/common/docview.cpp:1251
#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "Status: "
#: ../src/generic/logg.cpp:621
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#: ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
#: ../include/wx/xti.h:427
#: ../include/wx/xti.h:431
msgid "String conversions not supported"
msgstr "String conversions ikke støttet"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232
#: ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1661
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
#: ../src/common/fontmap.cpp:190
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
"eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mappen «%s» finnes ikke.\n"
"Opprett den nå?"
#: ../src/common/docview.cpp:1910
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
#: ../src/common/docview.cpp:1920
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
msgid "The font colour."
msgstr "Skriftfarge"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
msgid "The font family."
msgstr "Skriftfamilie"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "The font point size."
msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
msgid "The font style."
msgstr "Skriftstil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
msgid "The font weight."
msgstr "Skriftvekt"
#: ../src/common/filename.cpp:952
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
#: ../src/msw/dialup.cpp:418
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en skriver."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:116
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1210
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale trådlageret"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
#: ../src/msw/thread.cpp:1198
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale trådlager"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Tile &horisontalt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Tile &vertikalt"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
#: ../src/msw/timer.cpp:116
#: ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Toppmarg (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Type må ha enum - long conversion"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:398
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Undelete"
msgstr "Angre sletting"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Uventet parameter «%s»"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1092
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:282
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ukjent koding (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
#: ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Ukjent stilflagg"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Ukjent egenskap %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:252
#: ../src/common/cmdproc.cpp:278
#: ../src/common/cmdproc.cpp:298
msgid "Unnamed command"
msgstr "Ikke-navngitt kommando"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../src/common/cmdline.cpp:953
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Bruk: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "Video utdata"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Vis filer i detaljert visning"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
msgid "View files as a list view"
msgstr "Vis filer i liste-visning"
#: ../src/common/docview.cpp:1738
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
#: ../src/common/docview.cpp:441
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/common/log.cpp:481
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:395
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Om skriften er understreket."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Hele ord"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:512
msgid "Whole words only"
msgstr "Bare hele ord"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32-tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1085
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32 på Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1134
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1099
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1110
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1106
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1117
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows japansk (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1114
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1149
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1142
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1138
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:161
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
#: ../src/xml/xml.cpp:550
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88
#: ../src/common/fs_zip.cpp:138
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vis &større"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vis &mindre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Tilpass til skjerm"
#: ../src/common/docview.cpp:2094
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[TOM]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1059
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1047
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1065
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
#: ../src/msw/dde.cpp:1062
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en minnereservasjon feilet."
#: ../src/msw/dde.cpp:1056
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
#: ../src/msw/dde.cpp:1053
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1086
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1080
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1068
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaksjon feilet."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
#: ../src/msw/dde.cpp:1083
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
#: ../src/msw/dde.cpp:1089
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1804
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "ugyldig signatur"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "binært"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:645
msgid "bold"
msgstr "fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:569
msgid "bold "
msgstr "fet"
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:553
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1123
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
#: ../src/common/file.cpp:459
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe"
#: ../src/common/file.cpp:429
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:367
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:401
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:312
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#: ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:401
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:972
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
#: ../src/common/dynlib.cpp:252
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:432
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:457
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:564
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:387
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:381
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke aktivert."
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:983
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
#: ../src/common/intl.cpp:1114
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "kontrollsumfeil"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "kompresjonsfeil"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1093
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "feil ved utpakking"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#: ../src/common/fmapbase.cpp:727
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
#: ../src/common/datetime.cpp:3674
msgid "eighteenth"
msgstr "attende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3664
msgid "eighth"
msgstr "åttende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3667
msgid "eleventh"
msgstr "ellevte"
#: ../src/common/strconv.cpp:2487
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "koding %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1790
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "feil i dataformat"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "feil ved åpning av fil"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
msgid "error reading zip local header"
msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
msgid "establish"
msgstr "opprette"
#: ../src/common/ffile.cpp:175
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
#: ../src/common/datetime.cpp:3671
msgid "fifteenth"
msgstr "femtende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3661
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
#: ../src/common/fileconf.cpp:684
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:707
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:697
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
#: ../src/common/fileconf.cpp:619
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3657
msgid "first"
msgstr "først"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
msgid "font size"
msgstr "skriftstørrelse"
#: ../src/common/datetime.cpp:3670
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3660
msgid "fourth"
msgstr "fjedre"
#: ../src/common/appbase.cpp:350
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
msgid "initiate"
msgstr "klargjør"
#: ../src/common/file.cpp:461
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ugyldig eof() returverdi."
#: ../src/generic/logg.cpp:1116
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
msgid "invalid zip file"
msgstr "ugyldig zipfil"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:585
#: ../src/common/fontcmn.cpp:649
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:641
msgid "light"
msgstr "lett"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:565
msgid "light "
msgstr "lett"
#: ../src/common/intl.cpp:1461
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
#: ../src/common/intl.cpp:1109
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
#: ../src/common/datetime.cpp:3821
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: ../src/common/datetime.cpp:3675
msgid "nineteenth"
msgstr "nittende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3665
msgid "ninth"
msgstr "niende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "no DDE error."
msgstr "ingen DDE-feil"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "ingen feil"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "ikke navn"
#: ../src/common/datetime.cpp:3820
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1089
msgid "num"
msgstr "nummer"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "tom for minne"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "lesefeil"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "leser"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1077
msgid "reentrancy problem."
msgstr "gjeninngangsproblem."
#: ../src/common/datetime.cpp:3658
msgid "second"
msgstr "andre"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "søkefeil"
#: ../src/common/datetime.cpp:3673
msgid "seventeenth"
msgstr "syttende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3663
msgid "seventh"
msgstr "sjuende"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:340
msgid "show this help message"
msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
#: ../src/common/datetime.cpp:3672
msgid "sixteenth"
msgstr "sekstende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3662
msgid "sixth"
msgstr "sjette"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3666
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
#: ../src/common/datetime.cpp:3659
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetime.cpp:3669
msgid "thirteenth"
msgstr "trettende"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143
#: ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "TIFF-modul: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3486
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3488
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: ../src/common/datetime.cpp:3668
msgid "twelfth"
msgstr "tolvte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3676
msgid "twentieth"
msgstr "tjuende"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:637
msgid "underlined"
msgstr "understreket"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
msgid "underlined "
msgstr "understreket"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1926
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "ukjent klasse %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "ukjent feil "
#: ../src/msw/dialup.cpp:457
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr "ukjent linjeavslutter"
#: ../src/common/file.cpp:364
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr "ukjent søkestartpunkt"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:709
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ukjent-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:410
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#: ../src/common/docview.cpp:1362
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "uten navn %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2002
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"
#: ../src/common/intl.cpp:1119
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "skrivefeil"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "skriver"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
#: ../src/common/socket.cpp:414
#: ../src/common/socket.cpp:468
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:965
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
#: ../src/motif/app.cpp:210
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
#: ../src/common/datetime.cpp:3487
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: ../src/common/zstream.cpp:165
#: ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-feil %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:840
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Sett opp"