562f54a7ba
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@41481 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
5146 lines
132 KiB
Plaintext
5146 lines
132 KiB
Plaintext
# Malay translation of wxstd.po
|
|
# Copyright (C) 2006 wxWidgets dev-team
|
|
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
|
|
# Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-05 10:03+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: ms_MY <ms@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Malay\n"
|
|
"X-Poedit-Country: MALAYSIA\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sila hantar laporan ini kepada penyelenggara program, terima kasih!\n"
|
|
|
|
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Terima kasih dan segala kesulitan amat dikesali!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (ralat %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1419
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " &Prebiu"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Sampul #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Sampul #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Sampul #12, 4 3/4 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Sampul #14, 5 x 11 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Sampul #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s mestilah integer."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i of %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld bait"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (or %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Ralat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Maklumat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Amaran"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "fail %s (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "%s mesej"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s bukan spesifikasi sumber peta bit."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s bukan spesifikasi ikon peta bit."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: Sintaks fail sumber salah-bentuk"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "Perihal..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "Saiz Seben&ar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Ter&ap"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Susun Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Kem&bali"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Te&bal"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:422
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Batal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "Bertindih"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Kosongkan"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:875
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tutup"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Salin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "Prebiu laporan nyahpijat:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Pa&dam"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:717
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Terperinci"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Turun"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fail"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "Ca&ri"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Tamat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "Keluarga &font:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "Per&gi..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:418
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:425
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Bantuan"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Ruma&h"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Italik"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:510
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Pindah"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Baru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Seterus&nya"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:421
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:636
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Seterus&nya >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "Kias Seterusnya"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "T&idak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Nota:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "B&uka"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Buka..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Tepek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "Saiz titik:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Sebelum"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Ce&tak..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Ciri-ciri"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Keluar"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ulangcara"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Ulangcara "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ganti"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Pulih"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Simpan"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:505
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Simpan..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "Papar pe&tua pada permulaan"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Saiz"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Henti"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "Ga&ya:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Garis bawah"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Nyahcara"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Nyahcara "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "Nyahjarak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&tas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "Berat:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1410
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ya"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:433
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' ada lebihan '..', diabaikan."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:132
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:162
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' tidak sah"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' bukanlah nilai nombor yang betul untul pilihan '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' bukanlah mesej katalog yang sah."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' kemungkinan adalah penimbal binari."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' sepatutnya nombor."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' sepatutnya mengandungi aksara ASCII sahaja."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' sepatutnya mengandungi aksara abjab sahaja."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' hanya patut mengandungi aksara abjab atau nombor."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Bantuan)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(tanda laman)"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
|
|
msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
|
msgstr "*** Laporan nyahpijat telah dijana\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
|
|
msgid "*** And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "*** Dan termasuk fail berikut:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "*** Ia boleh ditemui dalam \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"while parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", dijangka statik, #include atau #define\n"
|
|
"ketika menghurai sumber."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Sampul 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": fail tidak wujud!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": set aksara tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ":pengenkodan tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Undur"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DRIVE>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Rupa tebal italik.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>tebal italik <u>garis bawah</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Rupa tebal.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Rupa italik.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Laporan nyahpijat telah dijana dalam direktori\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Pengumpulan bukan kosong mesti terdiri daripada nod 'elemen'"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Ekstra Lintang 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Diputar 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Lintang 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Helai A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Tambah 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Diputar 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Lintang 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Helai A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Helai kecil A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Diputar 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Lintang 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Helai A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Diputar 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tambah"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Tambah laman semasa ke tanda laman"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Tambah kepada warna adat"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:902
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection dipanggil pada generic accessor"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:849
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection dipanggill tanpa penambah sah"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Tambah buku %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Jajar Kiri"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Jajar Kanan"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Semua fail (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2302
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Semua fail (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Semua fail (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2299
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Semua fail (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Objek Sedia Daftar dilepaskan ke SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Sudah mendail ISP"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Tokok fail log '%s' (memilih [Tidak] akan menindihnya)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabik (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
|
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
msgstr "Arkib tidak mengandungi fail #SYSTEM"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Diputar 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "Helai B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Diputar 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Lintang 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Sampul B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "Helai B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Diputar 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Sampul B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Gagal sediakan memori."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Tidak sapat menyimpan imej yang tidak sah."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Gagal menulis peta warna RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Gagal menulis data."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Gagal menulis kepala fail (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Gagal menulis fail kepala (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage tidak mempunyai wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltik (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltik (lama) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Spesifikasi sumber peta bit %s tidak ditemui."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tebal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Jidar bawah (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Helai D, 22 x 34 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Bersi&hkan"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "Warna:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Sampul C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sampul C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sampul C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Sampul C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sampul C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:797
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:856
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "Pengemudi CHM kini hanya menyokong fail lokal!"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Gagal mencipta mutex."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Gagal menghitung fail '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:205
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Gagal menghitung fail dalam direktori '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "Gagal menyambung benang %lu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Gagal menyambung benang %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Gagal memulakan benang: ralat menulis TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Gagal menggantung benang %lu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Gagal menggantung benang %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:725
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Tidak dapat menunggu benang ditamatkan"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Tidak Nyahcara "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Gagal periksa format imej pada fail '%s': fail tidak wujud."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Gagal tutup kunci registri '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Gagal salin nilainya tidak menyokong jenis %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Gagal mencipta kunci registri '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:594
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:486
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Gagal mencipta benang"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Gagal mencipta tetingkap kelas %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Gagal padam kunci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Gagal memadam fail INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Gagal memadam nilai '%s' daripada kunci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Gagal menghitung subkunci untuk kunci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Gagal menghitung nilai untuk kunci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Gagal eksport nilai yang tidak menyokong jenis %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Gagal mencari posisi semasa dalam fail '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Gagal mendapatkan maklumat perihal kunci registri '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:237
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Gagal memulakan strim zlib kempis."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:99
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Gagal memulakan strim zlib kembong."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1367
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Gagal memuat imej dari fail '%s': fail tidak wujud."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Gagal membuka kunci regisri '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Gagal membaca daripada strim kembong: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:159
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Gagal membaca strim kembung: EOF tidak dijangka dalam dasar strim."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Gagal baca nilai '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:795
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:825
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Gagal baca nilai kunci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Gagal menyimpan fail imej '%s': sambungan tidak diketahui."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:569
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1020
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Gagal menyimpan kandungan log kepada fail."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:550
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:469
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Gagal tetapkan keutamaan benang."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:812
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:854
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Gagal tetapkan nilai '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Gagal menulis kepada strim kempis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
|
|
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
|
|
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Gagal menukar unit dialog: dialog tidak diketahui."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "Gagal menukar daipada set aksara '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Gagal menemui sambungan mendial aktif: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Gagal menemui bekas kawalan tidak diketahui '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Gagal menemui nod font '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Gagal menemui lokasi fail buku alamat"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Gagal mendapatkan keutamaan banjaran untuk penjadualan polisi %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Gagal mendapatkan namahos"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Gagal mendapatkan namahos rasmi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Gagal menggantung - tiada sambungan mendial aktif."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Gagal mulakan OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:286
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Gagal mulakan SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Gagal mulakan paparan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Gagal memuat ikon dari '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Gagal memuat sumber dari fail '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Gagal buka dokumen HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Gagal buka buku bantuan HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Gagal buka URL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Gagal buka kandungan fial: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Gagal buka fail '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Gagal buka fail untuk cetak PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Gagal buka fail indeks: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "Gagal hurai Bentuk-Majmuk:'%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Gagal hurai koordinat dari '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Gagal hurai dimensi dari '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Gagal cipta laman kosong."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:160
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Gagal baca nama jenis dari '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Gagal mendapatkan benang penjadualan polisi."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan benang: ralat menulis TLS."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
|
msgstr "Gagal menunggu penamatan benang."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
|
|
msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
msgstr "Gagal cipta barisan peristiwa benang"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensitif kes"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Ketengah"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Eropah Tengah (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Pilih ISP untuk dail"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
|
|
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Pilih warna"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Pilih Font..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Lapangkan kandungan log"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Klik untuk batal pilihan font."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Klik untuk kepastian pilihan font."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Tutup\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Tutup &Semua"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Tutup tetingkap ini"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Fail Bantuan HTML Termampat (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Nama masukan konfig tidak boleh dimulakan dengan '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Sah"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Pasti kemaskini registri"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Menghubungkan..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Kandungan"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Penukaran kepada set aksara '%s' tidak berfungsi."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Salin ke papan klip:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Salinan:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Gagal mencipta fail sementara '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Gagal ekstrak %s kepada %s: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "Gagal menemui fail sumber include %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Gagal menemui tab untuk id"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Gagal menempatkan fail '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal menyelesaikan kelas kawalan atau id '%s'. Sebaliknya guna integer (bukan-sifar)\n"
|
|
" atau sediakan #define (llihat manual atau surat bantahan)"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal selesaikan menu id '%s'. Sebaliknya guna integer(bukan-sifar0\n"
|
|
"atau sediakan #define (lihat manual atau surat bantahan)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Gagal mulakan prebiu dokumen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:185
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Gagal mulakan mencetak."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Gagal hantar data ke tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
|
|
msgid "Could not unlock mutex"
|
|
msgstr "Gagal nyahkunci mutex"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:150
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Gagal mendapatkan kunci mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:176
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Gagal tambah imej kepada senarai imej."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:106
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:155
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Gagal cipta pemasa"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Gagal cipta kursor."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Gagal menemui simbol '%s' dalam pustaka dinamik"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:853
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Gagal dapatkan penunjuk benang semasa"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Gagal memuat imej PNG - fail telah rosak atau tidak cukup memori."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Gagal memuat data bunyi dari '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Gagal membuka audio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Gagal daftar format klipbod '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:167
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Gagal lepaskan mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Gagal menyelamatkan maklumat perihal senarai item kawalan %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:642
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:651
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Gagal simpan imej PNG."
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:611
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Gagal menamatkan benang"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Parameter Cipta tidak dijumpai dalam parameter RRTI yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Cipta direktori"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Cipta direktori baru"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Potong"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Direktori semasa:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "Helai D, 22 x 34 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:631
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Permintaan poke DDE gagal"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Kepala DIB: pengenkod tidak sepadan kedalaman bit."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Kepala DIB: Tinggi imej > 32767 piksel untuk fail."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Kepala DIB: Lebar imej > 32767 piksel untuk fail."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Kepala DIB: kedalaman bit fail tidak diketahui."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Kepala DIB: mengenkod fail tidak diketahui."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sampul DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Laporan ralat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Gagal mencipta laporan nyahpijat."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Gagal menjana laporan nyahpijat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekoratif"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Pengenkodan default"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Pencetak default"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Padam item"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Padam fail kunci basi '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Fungsi mendial tiada disebabkan servis capaian jauh (RAS) tidak dipasang pada mesin ini. Sila pasangkan."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Tahukah anda..."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktori"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Direktori '%s' gagal dicipta"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Direktori '%s tidak wujud!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Direktori tidak wujud"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Direktori tidak wujud."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "Papar semua indeks item yang subrentetannya diberi. Carian adalah sensitif kes."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Papar dialog pilihan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda ingin menindih arahan yang diguna untuk fail %s dengan sambungan \"%s\"?\n"
|
|
"Nilai semasa adalah \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Nilai baru adalah \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Adakah anda ingin menyimpan perubahan kepada dokumen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Jangan Simpan"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:211
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "&Selesai"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Selesai."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Poskad Jepun Berganda Dua Diputar 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Dua ID diguna : %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Turun"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Helai E, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Edit item"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Masa berlalu : "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "Masukkan nombor laman antara %d dan %d:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Masukkan arahan untuk membuka fail \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Masukan ditemui"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sampul Jemputan 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "Perluasan pembolehubah persekitaran gagal: hilang '%c' pada posisi %u dalam '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Ralat"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Ralat "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Ralat mencipta direktori"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "Ralat membaca DIB imej ."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Ralat membaca pilihan konfig."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Ralat menulis fail konfigurasi pengguna."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
|
|
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
msgstr "Ralat ketika menunggu semafor"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:476
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Ralat: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Masa anggaran : "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr "Fail boleh laksana (*.exe)|*.exe|Semua fail (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Perlaksanaan arahan '%s' gagal"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Perlaksanaan arahan '%s' gagal dengan ralat: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Eksekutif, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
|
|
msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
msgstr "Dijangka '*' ketika menghurai sumber."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
|
|
msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
msgstr "Dijangka '=' ketika menghurai sumber."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
|
|
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
msgstr "Dijangka aksara ketika menghurai sumber."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr "Mengeksport kunci registri: fail \"%s\" sedia wujud dan tidak akan ditindih."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Pengekstrakan '%s' kepada '%s' gagal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Gagal untuk %s mendial sambungan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Gagal mencapai fail kunci."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Gagal menyediakan %luKb memori untuk data peta bit."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Klik menukar mod video"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Gagal membersihkan direktori laporan nyahpijat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:191
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Gagal tutup pengemudi fail"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Gagal menutup fail kunci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Gagal menutup klipbod."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Sila menyambung: hilang nama pengguna/kata laluan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Gagal menyambung: tiada ISP untuk dail."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Gagal salin nilai registri '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Gagal salin kandunugan kunci registri '%s' ke '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Gagal salin fail '%s' ke '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Gagal salin subkunci registri '%s' ke '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:989
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Gagal cipta rentetan DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Gagal cipta bingkai MDI induk."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Gagal cipta bar status."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:766
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Gagal mencipta nama fail sementara"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Gagal mencipta saliran tanpanama"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Gagal cipta smabugan ke pelayan '%s' pada topik '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Gagal mencipta kursor."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Gagal mencipta direktori \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "Gagal mencipta direktori %s/.gnome"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr "Gagal mencipta direktori %s/mime-info."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal mencipta direktori '%s'\n"
|
|
"(Adakah anda memerlukan keizinan?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Gagal mencipta kunci registri untuk fail '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Gagal mencipta dialog cari/ganti piawai (kod ralat %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Gagal papar dokumen HTML dalam pengkodan %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Gagal melapangkan klipbod."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Gagal menghitung mod video"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:650
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Gagal dirikan gelung yang dipertimbangkan dengan pelayan DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Gagal mengukuhkan sambuungan mendial: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Gagal melaksanakan '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Gagal melaksanakan curl. sila pasangkannya dalam PATH."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal mencari sumber XBM %s.\n"
|
|
"Lupa menggunakan wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal mencari sumber XBM %s.\n"
|
|
"Lupa menggunakan wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal mencari sumber XBM %s.\n"
|
|
"Lupa menggunakan wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Gagal mendapatkan nama ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "Gagal mendapatkan data klipbod."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Gagal memdapatkan data dari klipbod."
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Gagal mendapatkan masa sistem lokal"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Gagal mendapatkan direktori kerja"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Gagal memulakan GUI: tiada tema bina-dalam ditemui."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Gagal memulakan Bantuan MS HTML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Gagal memulakan OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Gagal menyelia fail kunci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "Gagal mengikat benang, kemungkinan memori bocor dikesan - sila mulakan program"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Gagal membunuh proses %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Gagal memuat imej %d dari fail '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Gagal memuat metafail dari fail \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Gagal memuat mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Gagal memuat pustaka kongsi '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Gagal memuat pustaka kongsi '%s' Ralat '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Gagal mengunci fail kunci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "Gagal memadan '%s' dalam ungkapan nalar (regexp): %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Gagal mengubahsuai masa fail untuk '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "Gagal buka '%s' untuk %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Gagal membuka arkib sementara '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:788
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Gagal membuka fail sementara."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Gagal membuka klipbod."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Gagal letak data pada klipbod"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Gagal membaca PID daripada fail kunci."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Gagal mengalihkan input/output proses anak"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Gagal mengalihkan IO proses anak"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Gagal daftar pelayan DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
|
|
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
msgstr "Gagal daftarkan kelas tingkap OpenGL."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Gagal mengingat pengenkodan untuk set aksara '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Gagal buang fail laporan nyahpijat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Gagal buang fail kunci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Gagal buang fail laporan basi '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Gagal menamakan nilai registri '%s' kepada '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Gagal menamakan kunci registri '%s' kepada '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Gagal mendapatkan data dari klipbod."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Gagal mendapatkan masa fail untuk '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Gagal mendapatkan teks mesej ralat RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Gagal mendapatkan format klipbod disokong"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Gagal menyimpan peta bit kepada fail \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:695
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Gagal hantar pemberitahuan nasihat DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Gagal menetapkan mod penhantaran FTP kepada %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Gagal tetapkan data klipbod."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Gagal menetapkan keizinan pada fail kunci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:523
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "PGagal tetapkan keizinan fail sementara."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Gagal tetapkan keutamaan benang %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Gagal menyimpan imej '%s' kepada VFS memori!"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Gagal menghentikan benang."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:669
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Gagal menamatkan gelung yang dipertimbangkan dengan pelayan DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Gagal menamatkan sambungan mendial: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Gagal sentuh fail '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Gagal nyahkunci fail kunci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Gagal nyahdaftar pelayan DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Gagal naiktaraf fail konfigurasi pengguna."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Gagal muatnaik laporan nyahpijat (kod ralat %d)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Gagal menulis fail kunci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:394
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Ralat maut"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:465
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Ralat maut: "
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Fail %s tidak wujud."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail '%s' sedia wujud, anda pasti untuk menindihnya?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail '%s' sedia wujud.\n"
|
|
"Anda pasti untuk gantinya?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Fail gagal dimuatkan."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:571
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1596
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Ralat fail"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Nama fail sedia wujud."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Fail (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Tapis"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "&Font tetap:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Rupa saiz tetap.<br><b>gelap</b><i>italik</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Saiz font:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Cabang gagal"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "href yang dimaju tidak disokong"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Ditemui "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "%i padanan ditemui"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Dari:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Indeks gif tidak sah."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: strim data dilihat seperti dipotong."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: ralat dalam format imej GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: memori tidak mencukupi."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: ralat tidak diketahui!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Tema GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "PostScript Umum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Fanfold Legal Jerman, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Fanfold Piawai Jerman, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:845
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty dipanggill tanpa getter sah"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:906
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection dipanggil pada accessor umum"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:853
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection dipangil tanpa getter koleksi"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Kem&bali"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "&Maju"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Pergi satu aras ke atas dalam hirarki dokumen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Pergi ke direktori rumah"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Pergi ke direntori induk"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Tuju Laman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:72
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:209
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip tidak disokong oleh versi zlib ini"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "Projek Bantuan HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "Sauh HTML %s tidak wujud."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Fail HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Pilihan Pelungsur Bantuan"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Indeks Bantuan"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Mencetak Bantuan"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Topik Bantuan"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Buku Bantuan (*.htb)|*.htb|Buku Bantuan (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Bantuan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Rumah"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Direktori rumah"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:145
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr "I64"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Ralat baca DIB topeng."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "Ralat menulis fail imej!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imej terlalu tinggi untuk ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imej terlalu lebar untuk ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Indeks ikon tidak sah."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: strim data dilihat seperti dipotong."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: ralat pada format imej IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: tidak cukup memori."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: ralat tidak diketahui!!!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Spesifikasi sumber ikon %s tidak ditemui."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda mempunyai sebarang maklumat tambahan berkaitan dengan laporan\n"
|
|
"nyahpijat, sila masukkan di sini dan ia akan digabungkan kepadanya:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda berharap untuk mendiamkan laporan nyahpijat, sila pilih butang \"Batal\",\n"
|
|
"tetapi diingatkan bahawa ini akan membelakangi kemajuan program, jika boleh\n"
|
|
"sila teruskan dengan menjana laporan.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Abaikan nilai \"%s\" kunci \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Sintaks failsumber salah-bentuk."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Kelas Objek tidak sah (Non-wxEvtHandler) sebagai Sumber Kejadian"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1650
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Kiraan Parameter tidak sah untuk Metod ConstructObject"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1723
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Kiraan Parameter tidak sah untuk Method Create"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nama direktori tidak sah."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "spesifikasi fail tidak sah."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1192
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Imej san topeng memiliki saiz berbeza."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Fail imej bukanah berjenis %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "Mustahil untuk mencipta kawalan edit rich, sebaliknya gunakan kawalan mudah teks. Sila pasang semula riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Mustahil untuk mendapatkan input proses anak"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Mustahil mendapatkan keizinan untuk fail '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Mustahil untuk menindih fail '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Mustahil untuk menetapkan keizinan fail '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Jarak"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:232
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Permulaan gagal pada mula pos, gugurkan."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "Ralat dalaman, wxCustomTypeInfo tidak sah"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Indeks imej TIFF tidak sah."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Sumber XRC tidak sah '%s': tidak mempunyai 'sumber' nod root."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Spesifikasi mod paparan '%s' tidak sah."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Spesifikasi geometri tidak sah '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Fail kunci '%s' tidak sah."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Tidak sah atau Null Object ID dilepaskan kepada GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Tidak sah atau Null Object ID dilepaskan kepada HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Ungkapan nalar '%s' tidak sah: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Italik"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sampul Itali, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Gagal dimuat - kemungkinan fail rosak."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Gagal simpan imej."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Poskad Jepun Ganda Dua 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Sampul Jepun Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Sampul Jepun Chou #3 Diputar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Sampul Jepun Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Sampul Jepun Chou #4 Diputar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Sampul Jepun Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Sampul Jepun Kaku #2 Diputar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Sampul Jepun Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Sampul Jepun Kaku #3 Diputar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Sampul Jepun You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Sampul Jepun You #4 Diputar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Poskad Jepun 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Poskad Jepun Diputar 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Ditentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Lanskap"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Left margin (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Ekstra 9 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Surat Ekstra Lintang 9.275 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Surat Tambah 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Surat Diputar 11 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Surat Kecil, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Surat Lintang 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Surat, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Cerah"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Pautan mengandungi '//', tukar kepada pautan sebenar."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Memuatkan fail %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Memuatkan: "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Pemilik fail kunci '%s' yang salah."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Keizinan fail kunci '%s' yang salah."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log disimpan ke fail '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:501
|
|
#: ../include/wx/xti.h:505
|
|
msgid "Long Conversions not supported"
|
|
msgstr "Perbualan Panjang tidak disokong"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "Anak MDI"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
|
|
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
|
msgstr "Sokongan Tred MP tidak wujud pada Sistem ini"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Fungsi Bantuan MS HTML tidak wujud kerana pustaka bantuan MS HTML tidak dipasang pasa mesin ini. SIla pasangkannya."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Mak&simum"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Fail Mailcap %s, baris %d: masukan tidak lengkap diabaikan."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Padan kes"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Memori VFS sedia mengandungi fail '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:374
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Tema Metal"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimum"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Fail Mime.type %s, baris %d: rentetan dikutip Gagal ditamatkan."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Mode %ix%i-%i tidak wujud."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Diubahsuai"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Modul \"%s\" gagal dimulakan"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Pindah bawah"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Pindah atas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Direktori baru"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Item Baru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NamaBaru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Laman berikut"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "Tiada kemudahan XBM wujud!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "Tiada kemudahan ikon XPM wujud!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Tiada masukan ditemui."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada font ditemui untuk memaparkan teks dalam mengenkod '%s',\n"
|
|
"tetapi wujudnya mengenkod alternatif '%s'.\n"
|
|
"Anda ingin menggunakan mengenkod ini (sebaliknya anda perlu memilih yang lain)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada font ditemui untuk memaparkan teks dalam mengenkod '%s',\n"
|
|
"Anda ingin memilih font utuk digunakan dengan mengenkod ini\n"
|
|
"(sebaliknya teks dalam mengkod ini Gagal dilihat dengan betul)?"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "Tiada pengemudi ditemui untuk nod XML '%s', kelas '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1505
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1548
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Tiada pengemudi ditemui untuk jenis imej."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1513
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1556
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Tiada pengemudi imej untuk jenis %d ditetapkan."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1574
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Tiada pengemudi imej untuk jenis %s ditetapkan."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Tiada padanan laman ditemui"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Tiada bunyi"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1200
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1239
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Tiada warna yang tidak digunakan dalam imej ditopengkan."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1997
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "Tiada warna yang tidak digunakan dalam imej."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Rupa normal<br>dan <u>garis-bawah</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Fon normal:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:194
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objek perlu ada atribut id"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1269
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1619
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Buka Fail"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Buka dokumen HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Buka fail \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operasi tidak diizinkan."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Pilihan '%s' perlukan nilai, '='dijangka."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Pilihan '%s' perlukan nilai."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Pilihan '%s': '%s' gagal ditukar kepada tarikh."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Pilihan"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientasi"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: gagal menempatkan memori"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: format imej tidak disokong"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: imej tidak sah"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: ini bukahlah fail PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: ralat tidak diketahui !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: nombor versi terlalu rendah"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Gagal menempatkan memori"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Format fail tidak dikenal."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Fail seperti dipotong."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Diputar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Diputar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Besar) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Besar) Diputar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #1 Diputar 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
|
|
msgstr "Sampul PRC #10 Diputar 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #2 Diputar 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #3 Diputar 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #4 Diputar 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #5 Diputar 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #6 Diputar 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:216
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #7 Diputar 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:217
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #8 Diputar 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sampul PRC #9 Diputar 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Laman %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Laman %d of %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Tetapan Halaman"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:451
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Tetapan halaman"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Laman"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Saiz &kertas:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Saiz &kertas:"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "Melepaskan objek tidak diketahui kepada GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Keizinan"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Gagal mencipta paip"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Sila pilih fon yang sah."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Sila pilih fail yang sedia ada."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Sila pilih laman yang ingin dipaparkan:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Sila pilih ISP yang mana anda ingin sambung kepadanya"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sila pasangkan versi terbaru comctl32.dll\n"
|
|
"(sekurangnya versi 4.70 diperlukan tetapi anda mempunyai %d.%02d)\n"
|
|
"atau program ini Gagal beroperasi dengan betul."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Sila tunggu semasa mencetak\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Potret"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Fail PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Prebiu:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Laman sebelum:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:393
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1032
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "&Prebiu cetakan:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Gagal Prebiu Cetakan"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Julat Cetak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Tetapan Cetak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Cetak warna"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Prebiu cetak"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "&Prebiu cetak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Gelendong cetak"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Cetak laman ini"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Cetak ke Fail"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Pencetak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Arahan pencetak:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Pilihan pencetak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Pilihan pencetak:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Pencetak..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Pencetak:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:310
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:531
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Mencetak "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Ralat mencetak"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Mencetak laman %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:168
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Mencetak..."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "Gagal memproses laporan nyahpijat, meninggalkan fail dalam direktori \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:466
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program digugurkan"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Soalan"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:125
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Ralat baca pada fail '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Sedia"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Nod objek yang dirujuk dengan ref= \"%s\" tidak ditemui!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Segarkan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Kunci registri '%s' sedia wujud."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Kunci registri '%s' tidak wujud, Gagal menamakannya."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci registri '%s' diperlukan untuk operasi sistem normal,\n"
|
|
"memadamnya akan menjadikan sistem anda dalam keadaan tidak berguna:\n"
|
|
"operasi digugurkan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Nilai registri '%s' sedia wujud."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Masukan berkaitan:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Masa yang tinggal :"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Buang"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Buang laman semasa dari tanda laman"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Pelaku \"%s\" mempunyai versi %d.%d yang tidak serasi dan tidak akan dimuatkan."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "G&anti Semua"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ganti dengan:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Fail sumber mesti mempunyai nombor versi sama!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Kembali untuk Disimpan"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Jidar kanan (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Simpan fail %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Simp&an Sebagai..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Simpan sebagai"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:505
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Simpan kandungan log kepada fail."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skrip"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:551
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
|
msgstr "Mencari kandungan buku bantuan untuk semua kejadian yang anda taip teks diatasnya"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Carian hala"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cari:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Carian dalam semua buku"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Mencari..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seksyen"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Cari ralat pada fail '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Mencari ralat pada fail '%s' (fail besar tidak disokong oleh stdio)"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Pilih &Semua"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1699
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Pilih templat dokumen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1776
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Pilih lihat dokumen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1579
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Pilih fail"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Pembahagi dijangka selepas pilihan '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:841
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty dipanggil tanpa setter sah"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Tetapan..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Beberapa sambungan mendial aktif ditemui, pilih satu secara rawak."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Papar Semua"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Tunjuk semua item indeks"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Papar direktori tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Papar fail tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Tunjuk/sorok panel navigasi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Tunjuk prebiu fot."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Langkau"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Condong"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:581
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Maaf, Gagal membuka fail untuk disimpan."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:617
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1598
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Maaf, Gagal membuka fail."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:588
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Maaf, Gagal menyimpan fail."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Maaf, tidak cukup memori untuk mencipta prebiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1028
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr "Maaf, prapapar cetak memerlukan pencetak dipasang."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1268
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Maaf, format fail ini tidak diketahui."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Data bunyi dalam format yang tidak disokong."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Fail bunyi '%s' dalam format yang tidak disokong."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Kenyataan, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:622
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr "Penstrim diwakilkan kerana tidak menstrim objek yang belum disokong"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:38
|
|
#: ../src/palmos/colour.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Rentetan Kepada Warna : Spesifikasi warna salah : %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:428
|
|
#: ../include/wx/xti.h:432
|
|
msgid "String conversions not supported"
|
|
msgstr "Penukaran rentetan tidak disokong"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "Subkelas '%s' tidak ditemui untuk sumber '%s', bukan subkelas!"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
|
|
msgid "TIFF library error."
|
|
msgstr "Ralat pustaka TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
|
|
msgid "TIFF library warning."
|
|
msgstr "Amaran pustaka TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:259
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Gagal menempatkan memori"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Ralat memuat imej."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Ralat membaca imej."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Ralat menyimpan imej."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Ralat menulis imej."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletaip"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1700
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Templat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:708
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Pelayan FTP tidak menyokong mod pasif."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:696
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "Pelayan FTP tidak menyokong arahan PORT."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set aksara '%s' tidak diketahui. Anda boleh memilih\n"
|
|
"set aksara lain untuk digantikan atau pilih\n"
|
|
"[Batal] jika tidak boleh diganti"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Format klipbod '%d' tidak wujud."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori '%s' tidak wujud\n"
|
|
"Cipta sekarang?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail '%s' Gagal dibuka.\n"
|
|
"Ia telah dibuang dari senarai fail paling baru diguna."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail '%s' tidak wujud dan Gagal dibuka.\n"
|
|
"Ia telah dibuang dari senarai fail paling baru diguna."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Warna fon."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Keluarga Fon"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Saiz titik fon."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Gaya fon"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Berat font."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "Laluan '%s' mengandungi terlalu banyak \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laporan mengandungi senarai fail dibawah. Jika mana-mana fail mengandungi maklumat peribadi,\n"
|
|
"sila buang tandanya dan akan dibuang daripada laporan.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Parameter yang diperlukan '%s' tidak ditentukan."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Teks gagal disimpan."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Nilai pilihan '%s' mesti ditentukan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "Versi servis capaian jauh (RAS) dipasang pada mesin ini terlalu lama, sila naiktaraf (fungsi diperlukan berikut telah hilang: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
|
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "Terdapat masalah semasa pemasangan laman: anda mungkin perlukan memasang pencetak lalai."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
|
|
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
|
msgstr "Sistem ini tidak menyokong kawalan pegambil tarikh, sila naiktaraf versi comctl32.dll sistem anda."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
|
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
|
msgstr "Gagal memulakan modul benang: Gagal simpan data dalam penyimpan benang lokal"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Modul benang gagal dimulakan: gagal cipta kunci benang"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "Gagal memulakan modul benang: mustahil untuk menyediakan indeks dalam penyimpan benang lokal"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Tetapan keutamaan benang diabaikan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Kembangkan Me&lintang"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Kembangkan Me&negak"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:635
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "Masa tamat ketika menunggu sambuungan pelayan FTP, cuba mod pasif."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:116
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:141
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Penciptaan pemasa gagal."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Petua Hari Ini"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Kias tidak wujud, maaf!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Ke:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "Terlalu banyak warna dalam PNG, berkemungkinan imej sedikit kabur."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Jidar bawah (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Mencuba untuk menyingkirkan fail '%s' daripada memori VFS, tetapi tidak dimuatkan!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Cuba untuk menyelesaikan namahos NULL: menyerah"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Jenis mestilah pertukaran hitung - panjang"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "Fanfold Piawai US, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Gagal membuka dokumen HTML yang diminta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:376
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Gagal mainkan bunyi secara tak segerak."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Nyahpadam"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
|
|
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
msgstr "Pengakhiran fail tidak dijangka ketika menghurai sumber."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Parameter tidak dijangka '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unikod 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikod 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Ralat DDE %08x tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Objek Tidak Diketahui dilepaskan ke SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Ralat pustaka dinamik tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Pengenkodan (%d) tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Medan tidak diketahui dalam fail %s, baris %d: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Pilihan panjang '%s' tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Pilihan '%s' tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Bendera gaya tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown Property %s"
|
|
msgstr "Milik Tidak Diketahui %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "'{' tidak sepadan dalam masukan mime types %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Arahan tidak bernama"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
msgstr "Gaya %s tidak dikenal ketika menghurai sumber."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Format klipbod tidak disokong."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Tema tidak disokong '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:181
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflik pengesahan"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
|
msgid "Video Output"
|
|
msgstr "Output Video"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Lihat fail sebagai lihat perincian"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Lihat fail sebagai senarai lihat"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1777
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pandangan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Gagal menunggu penamatan subproses"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:461
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Amaran"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:480
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Amaran:"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Amaran: cubaan untuk menyingkir pengemudi tag HTML daripada timbunan kosong."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Eropah Barat (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Eropah Barat dengan Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Sama ada font bergaris-bawah."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Seluruh perkataan"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Seluruh perkataan sahaja"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema Win32"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s pada Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltik (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Eropah Tengah (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows China Dipermudah (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows Chinese Tradisional (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows Japun (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Korea (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turki (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Eropah Barat (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr "Windows XP (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Ralat tulis fail '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Ralat menghurai XML: '%s' pada baris %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: data piksel tidak berfungsi!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: definisi warna tidak berfungsi '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "Sumber XRC '%s' (class '%s') tidak ditemui!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "Sumber XRC: Gagal cipta peta bit dari '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "Sumber XRC: Spesifikasi warna salah '%s' untuk milik '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Anda tidak boleh menambah direktori baru pada seksyen ini."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zum Masuk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zum Keluar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Zum Muat"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2133
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[EMPTY]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "Aplikasi DDEML telah mencipta keadaan memanjangkan bangsa."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fungsi DDEML telah dipanggil tanpa memanggil fungdi DdeInitialize terlebih dahulu,\n"
|
|
"atau pengenal contoh tidak sah\n"
|
|
"telah dilepaskan kepada fungsi DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "klien mencuba untuk mendirikan perbualan tetapi gagal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "memori gagal ditempatkan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "parameter gagal disahkan oleh DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "permintaan untuk transaksi menyegerakkan nasihat telah tamat tempoh."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "permintaan untuk transaksi menyegerakkan data telah tamat tempoh."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "permintaan untuk transaksi menyegerakkan laksana telah tamat tempoh."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "permintaan untuk transaksi menyegerakkan penebuk telah tamat tempoh."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "permintaan untuk menamatkan transaksi nasihat telah tamat tempoh."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"transaksi pihak-pelayan telah diusahakan pada perbicaraan\n"
|
|
"yang telah ditamatkan oleh klien, atau pelayan\n"
|
|
"ditamatkan sebelum menyudahkan transaksi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "transaksi gagal."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"aplikasi dumulakan sebagai APPCLASS_MONITOR telah\n"
|
|
"berusaha melakukan transaksi DDE, atau\n"
|
|
"aplikasi dimulakan sebagai APPCMD_CLIENTONLY telah\n"
|
|
"berusaha melakukan transaksi pelayan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "panggilan dalaman kepada fungsi PostMessage gagal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "ralat dalaman telah berlaku dalam DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"pengenal transaksi tidak sah telah dilepaskan kepada fungsi DDEML.\n"
|
|
"Sekali aplikasi telah dipulangkan kepada panggil-balik XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"pengenal transaksi untuk panggil-balik tidak lagi sah."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "mengandaikan yang ini adalah cantuman banyak-bahagian zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "Cubaan mengubah kunci tidak boleh disenyapkan '%s' diabaikan."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "argumen buruk kepada fungsi pustaka"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "tandatangan rosak"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "offset fail zip kepada masukan rosak"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "bold"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "bold "
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "penimbal terlalu kecil untuk direktori Windows."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "gagal menutup dail '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "gagal tutup penghurai fail %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "Gagal lakukan perubahan kepada fail '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "gagal mencipta fail '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "gagal memadam fail konfigurasi pengguna '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "Gagal ditentukan jika EOF dicapai pada penghurai %d"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "gagal laksanakan '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "gagal menemui direktori pusat salam zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "gagal menemui panjang fail pada penghurai fail %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:380
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "Gagal mencari RUMAH pengguna, gunakan direktori semasa."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "gagal mengeluarkan penghurai fail %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:399
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Gagal menemui posisi pada fail penghurai %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "gagal memuat sebaang font, mengugurkan"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
|
#: ../src/common/file.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "gagal membuka fail '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "gagal membuka fail konfigurasi global '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "gagal membuka fail konfigurasi pengguna '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "gagal membuka fail konfigurasi pengguna."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
|
|
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
msgstr "Gagal pertanyaan nama GUI plugin pada aplikasi konsol"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "Gagal memulakan semula strim zlib kempis"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "Gagal memulakan semula strim zlib kembong"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "gagal membaca dari penghurai fail %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "gagal membuang fail '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "gagal membuang fail sementara '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:385
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "gagal menemui penghurai fail %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "gagal menulis penimbal '%s' kepada cakera."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "gagal menulis kepada penghurai %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "gagal menulis fail konfigurasi pengguna."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "katalog fail untuk domain '%s' tidak ditemui."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "ralat checksum"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "ralat mampatan"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:141
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "penukaran kepada pengenkod 8-bit gagal"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "tarikh"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "ralat nyahmampat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:737
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "lalai"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "utusan tiada jenis info"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "buang keadaan prosess (binari)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "kelapan belas"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "kelapan"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "kesebelas"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %s"
|
|
msgstr "m&engenkod %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "masukan '%s' dipaparkan lebih dari sekali dalam kumpulan '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "ralat dalam format data"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "ralat membuka '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "ralat membuka fail"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "ralat membaca direktori pusat zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "ralat membaca kepala lokal zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "gagal menulis masukan zip '%s': crc atau panjang rosak"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "dirikan"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "gagal menyegarkan fail '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "kelima belas"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "kelima"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fail '%s', baris %d: '%s' diabaikan selepas kepala kumpulan."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "fail '%s', baris %d: '=' dijangka."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "fail '%s', baris %d: kunci '%s' pertama kali sitemui pada baris %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fail '%s', baris %d: nilai untuk nilai tetap '%s' diabaikan."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "fail '%s': aksara %c tidak dijangka pada baris %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "pertama"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "Saiz Fon"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "keempat belas"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "keempat"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:367
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "menjana mesej log meleret"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "rentetan pengemudi peristiwa salah, hilang titik"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "mulakan"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:459
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "nilai kembali eof() tidak sah."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "nilai kembali kotak mesej tidak sah"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "fail zip tidak sah"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:650
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "italik"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "ringan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "ringan "
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "locale '%s' Gagal ditetapkan."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "mencari katalog '%s' dalam laluan '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "tengah malam"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "kesembilan belas"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "kesembilan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "tiada ralat DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "tiada ralat"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "tiada nama"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "tengahari"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objek tidak boleh mempunyai Nod Teks XML"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "luar lingkungan memori"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "huraian proses konteks"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "ralat baca"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "membaca"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "membaca strim zip (masukan %s): crc buruk"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "membaca strim zip (masukan %s): panjang buruk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "masalah kemassukan"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "kedua"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "ralat mencari"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "ketujuh belas"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "ketujuh"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shif"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:357
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "tunjukkan mesej bantuan ini"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "keenam belas"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "keenam"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "tentukan mod paparan untuk diguna (cth. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "pastikan tema untuk diguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "panjang fail disimpan tidak dalam kepala Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "kesepuluh"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "tindak balas kepada transaksi menyebabkan bit DDE_FBUSY ditetapkan."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "ketiga"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "ketiga belas"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr "modul tiff: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hari ini"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "esok"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "kedua belas"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "keduua puluh"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "digaris bawahkan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "digaris bawahkan "
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "\" tidak dijangka pada posisi %d dalam '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "kelas %s tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:163
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ralat tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "ralat tidak diketahui (kod ralat %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "baris penamat tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:367
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "carian asal tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "tidak diketahui-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:430
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "tanpanama"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "tanpanama%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "Mesej mampatan Zip tidak disokong"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
|
|
msgid "unsupported zip archive"
|
|
msgstr "arkib zip tidak disokong"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "guna katalog '%s' dari '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "ralat tulis"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "menulis"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay gagal."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:415
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:469
|
|
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
|
|
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: tandatangan tidak sah dalam ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:966
|
|
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: peristiwa tidak diketahui!."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets Gagal membuka paparan '%s': keluar."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets Gagal membuka paparan. Keluar."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "semalam"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:165
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "Ralat zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|
|
#~ msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
#~ msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
|