2009-06-15 01:11:09 +00:00
# GNU libc message catalog for Swedish
2018-01-11 15:00:00 +00:00
# Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
2008-09-29 14:58:03 +00:00
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
2016-08-04 15:40:21 +00:00
#
# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
2018-01-11 15:00:00 +00:00
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2017, 2018.
2016-08-04 15:40:21 +00:00
#
2018-07-30 20:20:00 +00:00
# $Revision: 1.15 $
1997-01-01 15:28:18 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2018-07-30 20:20:00 +00:00
"Project-Id-Version: libc 2.27.9000\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
"PO-Revision-Date: 2018-07-29 13:17+0200\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"Language: sv\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: argp/argp-help.c:227
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: argp/argp-help.c:237
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: argp/argp-help.c:250
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: argp/argp-help.c:1214
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: argp/argp-help.c:1600
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: argp/argp-help.c:1604
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid " or: "
msgstr " eller: "
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: argp/argp-help.c:1616
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [FLAGGA...]"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: argp/argp-help.c:1643
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: argp/argp-help.c:1671
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
2006-10-29 21:50:49 +00:00
msgstr ""
"Rapportera fel till %s.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: argp/argp-parse.c:101
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Give this help list"
msgstr "Skriv denna hjälplista"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: argp/argp-parse.c:102
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#: argp/argp-parse.c:104
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Set the program name"
msgstr "Sätt programnamnet"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: argp/argp-parse.c:105
2013-07-28 18:11:13 +00:00
msgid "SECS"
msgstr "SEK"
#: argp/argp-parse.c:106
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: argp/argp-parse.c:167
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Print program version"
msgstr "Skriv programversion"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: argp/argp-parse.c:183
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: argp/argp-parse.c:623
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: För många argument\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: argp/argp-parse.c:766
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: assert/assert-perr.c:35
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
"%n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: assert/assert.c:101
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
"%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran ”%s” falsk.\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"%n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: catgets/gencat.c:110
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: catgets/gencat.c:112
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: catgets/gencat.c:118
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ""
2007-08-09 17:59:19 +00:00
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
2007-08-09 17:59:19 +00:00
"Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in. Om UTFIL\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
"är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: catgets/gencat.c:123
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o UTFIL [INFIL]...\n"
"[UTFIL [INFIL]...]"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
2012-12-12 07:21:39 +00:00
"%s.\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr ""
"För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
2012-12-12 07:21:39 +00:00
"%s.\n"
2006-11-10 08:33:03 +00:00
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n"
"INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
"ÄNDAMÅL.\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:490
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s.\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:281
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "*standard input*"
msgstr "*standard in*"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: nss/makedb.c:246
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgstr "kan inte öppna infil ”%s”"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "illegal set number"
msgstr "otillåtet tal för mängd"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:443
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "duplicate set definition"
msgstr "dubblerad definition av mängd"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "this is the first definition"
msgstr "detta är den första definitionen"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:516
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "okänd mängd \"%s\""
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:557
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid quote character"
msgstr "ogiltigt citattecken"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:570
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:615
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "duplicated message number"
msgstr "dubblerat meddelandenummer"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:666
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:723
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:766
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid line"
msgstr "ogiltig rad"
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:820
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "malformed line ignored"
msgstr "felaktig rad ignorerad"
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:1209
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "unterminated message"
msgstr "oavslutat meddelande"
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:1233
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:1324
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "conversion modules not available"
msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:1350
1999-01-24 17:11:55 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:53
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Buffra inte resultatet"
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:58
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:61
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "[FILE]"
msgstr "[FIL]"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:108
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot open input file"
msgstr "kan inte öppna infil"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:115
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "kan inte läsa huvud"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:179
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "ogiltig pekarstorlek"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
2012-07-11 18:41:25 +00:00
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: debug/xtrace.sh:38
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: debug/xtrace.sh:45
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
"\n"
" --data=FIL Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
"\n"
" -?,--help Visa denna hjälptext och avsluta\n"
" --usage Visa en kort hjälptext\n"
" -V,--version Visa versionsinformation och avsluta\n"
"\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
"Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
"motsvarande korta.\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: debug/xtrace.sh:125
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: debug/xtrace.sh:138
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Inget programnamn givet\\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: debug/xtrace.sh:146
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, sh-format
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: debug/xtrace.sh:150
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, sh-format
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:63
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:72
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:63
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid namespace"
msgstr "ogiltig namnrymd"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:68
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid mode"
msgstr "ogiltigt läge"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:64
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "ogiltig lägesparameter"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/cache.c:69
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/cache.c:141
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Unknown OS"
msgstr "Okänt OS"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/cache.c:146
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Can't open cache file %s\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/cache.c:177
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
1997-05-21 01:48:59 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:437
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
#: elf/cache.c:473
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:468
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:477
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "cannot create scope list"
msgstr "kan inte skapa omfångslista"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-close.c:839
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "shared object not open"
msgstr "delat objekt är inte öppnat"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:112
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:125
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:131
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr ""
2014-08-26 12:33:50 +00:00
"kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
"\"dynamic string token\" är tom\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:220
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "kan inte allokera beroendebuffert"
#: elf/dl-deps.c:443
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "kan inte allokera beroendelista"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:523
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
2012-12-12 07:21:39 +00:00
msgid "cannot create capability list"
msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:427
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "kan inte allokera namnpost"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:609
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:702
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot create search path array"
2006-11-01 20:25:47 +00:00
msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:883
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:960
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot read file data"
msgstr "kan inte läsa fildata"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1072
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1079
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1161
msgid "cannot process note segment"
msgstr "kan inte återställa bearbeta noteringssegmentet"
#: elf/dl-load.c:1172
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1202
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1225
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1238
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
2006-11-01 20:25:47 +00:00
msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1291
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1304
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1560
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "file too short"
msgstr "fil för kort"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1595
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid ELF header"
msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1607
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
2006-11-01 20:25:47 +00:00
msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1609
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
2006-11-01 20:25:47 +00:00
msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1613
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1617
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1620
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1623
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1626
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1633
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1641
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:1657
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:2222
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:2223
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:2226
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
2002-02-10 18:32:43 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:835
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "relocation error"
msgstr "fel vid relokering"
2002-02-10 18:32:43 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:858
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "symbol lookup error"
msgstr "fel vid symboluppslagning"
2002-02-10 18:32:43 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-open.c:99
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "kan inte utöka globalt område"
2002-02-10 18:32:43 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-open.c:470
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt! Var snäll och rapportera detta."
2002-02-10 18:32:43 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-open.c:534
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
2002-02-10 18:32:43 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-open.c:551
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-open.c:575
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:120
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:213
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:272
2004-12-22 20:10:10 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:288
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:319
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-sym.c:136
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-tls.c:931
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-version.c:148
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "version lookup error"
msgstr "fel vid versionuppslagning"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-version.c:279
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:142
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Print cache"
msgstr "Visa cache"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:143
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Använd utförligare meddelanden"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:144
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Don't build cache"
msgstr "Bygg inte cache"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:145
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar"
#: elf/ldconfig.c:146
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
2006-11-01 20:25:47 +00:00
msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:146
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "ROOT"
2006-11-01 20:25:47 +00:00
msgstr "ROT"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:147
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:147
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:148
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:148
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:149
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument. Bygg inte cache."
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:150
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:151
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:151
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:152
2007-11-14 20:46:56 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:160
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:347
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:387
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:415
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Kan inte ta status på %s"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:489
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:499
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:518
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:524
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Kan inte länka %s till %s"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:530
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (ändrad)\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:532
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:587
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Can't find %s"
msgstr "Kan inte hitta %s"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
2001-08-22 22:07:52 +00:00
#, c-format
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:610
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:619
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:702
2001-08-22 22:07:52 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:794
2011-07-19 00:13:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Kan inte ta status på %s"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:939
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:942
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:945
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:973
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1082
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2012-07-11 18:41:25 +00:00
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
2014-05-16 04:21:12 +00:00
msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1148
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1154
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
2006-11-01 20:25:47 +00:00
msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1172
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1194
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "memory exhausted"
msgstr "minne slut"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1233
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1281
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1311
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Kan inte byta katalog till /"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1352
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:42
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:47
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
" --version visa versionsinformation och avsluta\n"
" -d, --data-relocs bearbeta datarelokeringar\n"
" -r, --function-relocs bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
" -u, --unused skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
" -v, --verbose skriv all information\n"
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:80
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:87
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "unrecognized option"
msgstr "okänd flagga"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:124
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "missing file arguments"
msgstr "filargument saknas"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No such file or directory"
msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "not regular file"
msgstr "inte en normal fil"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:153
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:170
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:178
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:183
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "kan inte läsa programhuvud"
#: elf/pldd-xx.c:135
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
#: elf/pldd-xx.c:147
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "kan inte läsa r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "kan inte läsa programtolk"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:197
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "kan inte läsa länkmappning"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:209
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "kan inte läsa objektnamn"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:219
2016-08-04 15:40:21 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "cannot allocate buffer for object name"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:64
2012-07-11 18:41:25 +00:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:68
2012-07-11 18:41:25 +00:00
msgid "PID"
msgstr "PID"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:100
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:112
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:120
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan inte öppna %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:152
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "kan inte öppna %s/task"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:155
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:168
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:179
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "kan inte binda till process %lu"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:294
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:307
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
#: elf/readelflib.c:34
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "fil %s är trunkerad\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: elf/readelflib.c:66
1999-01-24 17:11:55 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: elf/readelflib.c:68
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: elf/readelflib.c:70
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: elf/readelflib.c:77
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: elf/readelflib.c:108
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/readlib.c:103
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/readlib.c:114
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/readlib.c:120
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/readlib.c:130
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/readlib.c:169
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:76
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: sln källa mål|fil\n"
"\n"
"\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:97
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:134
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Inget mål på rad %d\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:164
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
2009-06-15 01:11:09 +00:00
msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
2009-02-28 17:39:59 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:170
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:178
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: elf/sotruss.sh:32
2011-07-19 00:13:01 +00:00
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"\n"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgstr ""
"Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
" -F, --from FRÅNLISTA Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
" -T, --to TILLISTA Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"\n"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
" -e, --exit Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
" -f, --follow Spåra barnprocesser\n"
" -o, --output FILNAMN Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"\t\t\t -f också anges) istället för standard fel.\n"
"\n"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
" -?, --help Visa denna hjälptext\n"
" --usage Visa en kort hjälptext\n"
" --version Visa versionsinformation"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: elf/sotruss.sh:46
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: elf/sotruss.sh:55
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: elf/sotruss.sh:61
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: elf/sotruss.sh:79
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Skrivet av %s.\\n"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: elf/sotruss.sh:86
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgstr ""
2014-08-26 12:33:50 +00:00
"Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: elf/sotruss.sh:134
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:77
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Output selection:"
2006-11-10 08:33:03 +00:00
msgstr "Val av utdata:"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:79
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:81
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:82
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "generate call graph"
msgstr "generera anropsgraf"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:89
2009-02-28 17:39:59 +00:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:94
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:433
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
2001-08-22 22:07:52 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:554
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:595
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:616
1999-01-24 17:11:55 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot determine file name"
msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:649
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:685
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:715
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:780
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "kan inte läsa profildata"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:789
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "när status togs på profildatafilen"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:797
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:808
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:816
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:899
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "kan inte allokera symboldata"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "kan inte öppna utfil"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:435
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
#: iconv/iconv_prog.c:615
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "error while reading the input"
msgstr "fel när indata lästes"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:59
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "In/ut formatspecifikation:"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "encoding of original text"
msgstr "kodning av originaltexten"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "encoding for output"
msgstr "kodning för resultatet"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Information:"
msgstr "Information:"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Output control:"
2006-11-10 08:33:03 +00:00
msgstr "Val av utdata:"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "output file"
msgstr "resultatfil"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "suppress warnings"
msgstr "utelämna varningar"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "print progress information"
msgstr "skriv information om körning"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:73
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:77
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL...]"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:230
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:235
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:242
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:246
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:256
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:354
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "error while closing output file"
msgstr "fel vid stängning av utfilen"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:455
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:532
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:540
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:543
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "okänt fel från iconv() %d"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:786
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ""
2014-01-10 02:25:00 +00:00
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända. Detta\n"
"betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
"som FRÅN och TILL argument. En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
"(alias).\n"
"\n"
" "
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
2006-11-10 08:33:03 +00:00
msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "[DIR...]"
msgstr "[KATALOG...]"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
2013-07-28 18:11:13 +00:00
msgid "PATH"
msgstr "VÄG"
#: iconv/iconvconfig.c:127
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:299
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:341
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:430
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "vid insättning i sökträd"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:1238
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "kan inte generera utfil"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: inet/rcmd.c:157
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: inet/rcmd.c:174
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: inet/rcmd.c:202
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "anslut till adress %s: "
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: inet/rcmd.c:215
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Provar %s...\n"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: inet/rcmd.c:251
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: inet/rcmd.c:267
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: inet/rcmd.c:270
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: inet/rcmd.c:302
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: inet/rcmd.c:326
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: inet/rcmd.c:478
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "lstat failed"
msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: inet/rcmd.c:485
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot open"
msgstr "kan inte öppna"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: inet/rcmd.c:487
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "fstat failed"
msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: inet/rcmd.c:489
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "bad owner"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "felaktig ägare"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: inet/rcmd.c:491
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: inet/rcmd.c:493
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "hårdlänkad någonstans"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "out of memory"
msgstr "minnet slut"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: inet/ruserpass.c:179
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: inet/ruserpass.c:180
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Ta bort raden ”password” eller gör filen oläsbar för andra."
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: inet/ruserpass.c:199
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:138
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:196
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "default character map file `%s' not found"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:265
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "teckenuppsättning ”%s” är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel [--no-warnings=ascii]"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:343
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:364
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid definition"
msgstr "ogiltig definition"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "bad argument"
msgstr "dåligt argument"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:408
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "dubblerad definition av <%s>"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:415
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:427
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:476
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "no symbolic name given"
msgstr "inget symboliskt namn givet"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:558
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid encoding given"
msgstr "ogiltig kodning given"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:567
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "för få byte i teckenkodning"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:569
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "för många tecken i teckenkodning"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:397
#: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
#: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
#: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:312
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:648
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:847
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:413
#: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
#: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: för tidigt filslut"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "okänt tecken \"%s\""
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:893
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr ""
"antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
"skiljer sig: %d respektive %d"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
#: locale/programs/repertoire.c:418
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid names for character range"
msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1092
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
#: locale/programs/ld-time.c:201
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:168
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:218
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:243
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:311
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:309
#: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
#: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
#: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
#: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
#: locale/programs/ld-time.c:906
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:404
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
#: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
#: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: syntaxfel"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:425
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:434
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:441
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:448
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:587
1999-01-24 17:11:55 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:623
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:788
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:883
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:939
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: för många värden"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1997-05-21 01:48:59 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol \"%s\""
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "för många fel, ger upp"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2007-11-14 20:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej"
2007-11-14 20:46:56 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
2007-11-14 20:46:56 +00:00
#, c-format
2014-01-10 02:25:00 +00:00
msgid "%s: more than one 'else'"
2007-11-14 20:46:56 +00:00
msgstr "%s: mer än en \"else\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
2007-11-14 20:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
2007-11-14 20:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:849
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "syntax error"
msgstr "syntaxfel"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "previous definition was here"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "här var föregående definition"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tabell för klass ”%s”: %lu byte"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tabell för ”%s”: %lu byte"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:173
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:197
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: okänd standard ”%s” för kategori ”%s”"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:380
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: värdet på fält ”int_curr_symbol” stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:251
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:261
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:273
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:280
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:330
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:338
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:356
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:412
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:438
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:449
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:494
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
#: locale/programs/ld-time.c:518
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:740
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:785
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "extra avslutande semikolon"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:788
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:130
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:298
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "garbage at end of number"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "skräp i slutet av tal"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:410
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:496
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:623
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "unterminated string"
msgstr "oavslutad sträng"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:808
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:829
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:130
2011-07-19 00:13:01 +00:00
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "okänt namn \"%s\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:70
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "System information:"
msgstr "Systeminformation:"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:72
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:74
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:75
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Modify output format:"
msgstr "Ändra utdataformat:"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:76
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:77
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:78
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Print more information"
msgstr "Skriv mer information"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:83
2009-02-28 17:39:59 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Hämta lokalspecifik information."
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:86
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAMN\n"
"[-a|-m]"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:190
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:192
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:205
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:221
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:521
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "när utdata förbereddes"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:116
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Input Files:"
msgstr "Infiler:"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:118
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:120
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:122
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:126
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:129
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Valfri utfilsprefix"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:130
2013-07-28 18:11:13 +00:00
msgid "Strictly conform to POSIX"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:132
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:133
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Print more messages"
msgstr "Skriv mer meddelanden"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "<warnings>"
msgstr "<varningar>"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:135
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att avaktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:138
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att aktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:141
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Archive control:"
msgstr "Arkivkontroll:"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:143
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:146
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:148
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:149
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "List content of archive"
msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:151
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:153
2014-01-10 02:25:00 +00:00
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:155
2014-01-10 02:25:00 +00:00
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:160
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:163
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAMN\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
"--list-archive [FIL]"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:238
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:249
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:303
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:309
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "ingen utfil skapad på grund av fel"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:441
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
"%s"
msgstr ""
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"Systemets kataloger för teckentabeller : %s\n"
"\t\t repertoartabeller: %s\n"
"\t\t lokal-sökväg : %s\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
"%s"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:641
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:647
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2013-07-28 18:11:13 +00:00
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:211
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:223
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:324
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:355
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:460
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:529
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:538
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:546
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:608
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:613
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:632
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:655
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:728
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1203
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1351
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Lägger till %s\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1357
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1363
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1370
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1438
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1502
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1572
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:137
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:257
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:799
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:822
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:930
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:966
2009-02-28 17:39:59 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:970
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:989
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:1003
2007-08-09 17:59:19 +00:00
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:270
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:330
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:341
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:79
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\". Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\". Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:93
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
"\n"
"%s"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:204
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "för många argument"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:212
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: malloc/mcheck.c:344
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: malloc/mcheck.c:347
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: malloc/mcheck.c:350
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: malloc/mcheck.c:353
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "block frigjort två gånger\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: malloc/mcheck.c:356
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: malloc/memusage.sh:32
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: malloc/memusage.sh:38
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2007-08-09 17:59:19 +00:00
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2007-02-03 23:30:16 +00:00
"Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
"Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAMN Namn på program att spåra\n"
" -p,--png=FIL Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
" -d,--data=FIL Generera binärdata och spara det i FIL\n"
" -u,--unbuffered Buffra inte utdata\n"
" -b,--buffer=ANTAL Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
" --no-timer Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
" -m,--mmap Spåra även mmap och dess vänner\n"
"\n"
" -?,--help Visa denna hjälptext och avsluta\n"
" --usage Visa en kort hjälptext\n"
2008-09-29 14:58:03 +00:00
" -V,--version Visa versionsinformation och avsluta\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
"\n"
" Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
" -t,--time-based Gör grafen linjär i tiden\n"
" -T,--total Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
" --title=STRÄNG Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
" -x,--x-size=ANTAL Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
" -y,--y-size=ANTAL Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
"\n"
2007-08-09 17:59:19 +00:00
"Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
"motsvarande korta.\n"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: malloc/memusage.sh:99
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr ""
"Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"\t [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: malloc/memusage.sh:191
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
2007-08-09 17:59:19 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: malloc/memusage.sh:200
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: malloc/memusage.sh:213
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No program name given"
msgstr "Inget programnamn givet"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Name output file"
msgstr "Namnresultatfil"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "STRÄNG"
#: malloc/memusagestat.c:57
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:58
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:62
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "ANTAL"
#: malloc/memusagestat.c:64
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
1997-05-21 01:48:59 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:65
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:70
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:73
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: misc/error.c:192
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: nis/nis_callback.c:188
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "unable to free arguments"
msgstr "kan inte avallokera argument"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Lyckat"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Troligtvis lyckat"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Inte funnet"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Förmodligen inte funnen"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Cache gick ur tiden"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Okänt objekt"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server upptagen, försök igen"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Generiskt systemfel"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekas"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Inte ägare"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Server har slut på minne"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objekt med samma namn existerar"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Kan inte skapa återanrop"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Namn/post är inte unik"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Ändring misslyckades"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Databas för tabell existerar inte"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Delvis lyckat"
1997-05-21 01:48:59 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "För många attribut"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Fel i RPC-delsystem"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil. Är NIS+ installerad?"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ operation misslyckades"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
1997-05-21 01:48:59 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Inget filutrymme hos servern"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Kan inte skapa process hos server"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_local_names.c:122
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:52
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "UNKNOWN"
msgstr "OKÄND"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:110
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "SKENOBJEKT\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:113
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "INGET OBJEKT\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:116
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "KATALOG\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:119
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPP\n"
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:122
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABELL\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:125
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "ENTRY\n"
msgstr "POST\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:128
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "LINK\n"
msgstr "LÄNK\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:131
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:134
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Okänt objekt)\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:168
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Namn: \"%s\"\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:169
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ: %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:174
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Huvudserver:\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:176
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Replicate :\n"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "Replikera:\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:177
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNamn : %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:178
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tPublik nyckel: "
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:182
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "None.\n"
msgstr "Ingen.\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:185
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:190
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitar)\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:193
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:196
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:207
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:229
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Time to live : "
msgstr "Livslängd: "
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:231
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:240
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:241
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tRättigheter : "
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:255
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Group Flags :"
msgstr "Gruppflaggor: "
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:258
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Gruppmedlemmar:\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:270
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tabelltyp : %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:271
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Antal kolumner : %d\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:272
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Teckenseparator : %c\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:273
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Sökväg : %s\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:274
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Columns :\n"
msgstr "Kolumner :\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:277
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNamn : %s\n"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:279
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttribut : "
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:281
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tRättigheter : "
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:291
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Linked Object Type : "
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Länkad objekttyp : "
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:293
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Länkad till: %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:303
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:306
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:309
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Krypterat data\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:311
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binärdata\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:327
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Objektnamn : %s\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:328
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Katalog : %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:329
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Ägare : %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:330
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupp : %s\n"
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:331
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Access Rights : "
msgstr "Rättigheter : "
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:333
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Livslängd : "
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:336
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Skapad : %s"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:338
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Ändr. tid : %s"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:339
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Object Type : "
msgstr "Objekttyp : "
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:359
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Datalängd = %u\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:373
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Status : %s\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:374
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Antal objekt : %u\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print.c:378
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "Objekt nr %d:\n"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Explicita medlemmar:\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Inga explicita medlemmar\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implicita medlemmar:\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Inga implicita medlemmar\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekursiva medlemmar:\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Inga rekursiva medlemmar\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr " Explicita icke-medlemmar:\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Inga explicita icke-medlemmar\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implicita icke-medlemmar:\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Inga implicita icke-medlemmar\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Rekursiva icke-medlemmar:\n"
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
2009-06-15 01:11:09 +00:00
msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\""
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:828
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:831
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:834
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:837
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:840
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No such key in map"
msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:843
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Internt NIS-fel"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:846
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:849
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No more records in map database"
msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:852
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:855
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:858
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:861
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:864
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:867
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:873
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Database is busy"
msgstr "Databasen är upptagen"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:876
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Okänd NIS-felkod"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:917
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Internt ypbind-fel"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:920
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domän inte bunden"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:923
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:926
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Okänt ypbind-fel"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:967
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:985
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: nscd/cache.c:151
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: nscd/cache.c:153
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid " (first)"
msgstr " (första)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/cache.c:288
2016-08-04 15:40:21 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
2003-03-03 18:36:14 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/cache.c:298
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/cache.c:341
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/cache.c:370
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:521
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:529
2009-02-28 17:39:59 +00:00
msgid "uninitialized header"
msgstr "oinitierat huvud"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:534
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "header size does not match"
msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:544
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "file size does not match"
msgstr "filstorlek stämmer inte"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:561
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "verification failed"
msgstr "verifikation misslyckades"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:575
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:602
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:650
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:656
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:659
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:730
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:786
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:805
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:862
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:866
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:879
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:883
2016-08-04 15:40:21 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:911
2016-08-04 15:40:21 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "monitoring file %s for database %s"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:921
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1040
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1052
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1075
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1080
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1085
2009-02-28 17:39:59 +00:00
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1240
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1350
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %m, kopplar ur paranoialäge"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1373
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1384
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1398
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1445
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1454
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1638
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1671
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1684
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1694
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1699
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1839
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1844
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1867
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1891
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1917
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:1929
2016-08-04 15:40:21 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
2016-08-04 15:40:21 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
2009-02-28 17:39:59 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:2387
2009-02-28 17:39:59 +00:00
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:2395
2009-02-28 17:39:59 +00:00
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:2409
2009-02-28 17:39:59 +00:00
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
#: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
#: nscd/connections.c:2531
1999-01-24 17:11:55 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:2484
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "första getgrouplist misslyckades"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:2493
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist misslyckades"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/connections.c:2511
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups misslyckades"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/grpcache.c:492
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: nscd/mem.c:425
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: nscd/mem.c:568
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:122
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:124
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:470
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:473
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:106
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:108
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:110
2012-07-11 18:41:25 +00:00
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
2014-05-16 04:21:12 +00:00
msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:111
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:111
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Starta ANTAL trådar"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:112
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Shut the server down"
msgstr "Avsluta servern"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:113
2009-02-28 17:39:59 +00:00
msgid "Print current configuration statistics"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "TABLE"
msgstr "TABELL"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalidera den angivna cachen"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:116
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "TABLE,yes"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "TABELL,ja"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:117
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Använd separat cache för varje användare"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:122
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "fel antal argument"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:165
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:174
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "kör redan"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:194
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
#: nscd/nscd.c:198
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "kan inte skapa barnprocess"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:268
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: nscd/nscd.c:276
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Could not create log file"
msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "write incomplete"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgstr "ofullständig skrivning"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd.c:366
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd.c:372
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
#: nscd/nscd.c:437
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
#: nscd/nscd.c:452
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd.c:485
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Tabeller som stödjs:\n"
"%s\n"
"För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
"%s.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd.c:635
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd.c:642
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd.c:647
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:54
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "database %s is not supported"
msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:105
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Parsfel: %s"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:191
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:201
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:259
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:273
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:286
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:306
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:159
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:174
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:175
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "no"
msgstr "nej"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:186
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:197
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd kör inte!\n"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:221
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "kan inte läsa statistikdata"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:224
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd konfiguration:\n"
"\n"
"%15d servers felsökningsläge\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:248
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus servers körtid\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:251
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus servers körtid\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:253
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus servers körtid\n"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:255
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus servers körtid\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:257
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"%15u reload count\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr ""
"%15d nuvarande antal trådar\n"
"%15d maximalt antal trådar\n"
"%15lu antal gånger en klient behövde vänta\n"
"%15s paranoialäge påslagen\n"
"%15lu omstart internt\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"%15u antal omläsningar\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:292
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache är påslagen\n"
"%15s cache är persistent\n"
"%15s cache är delad\n"
"%15zu föreslagen storlek\n"
"%15zu total datapoolstorlek\n"
"%15zu använd datapoolstorlek\n"
"%15lu livslängd i sekunder för positiva poster\n"
"%15lu livslängd i sekunder för negativa poster\n"
"%15<PRIuMAX> cache-träffar för positiva poster\n"
"%15<PRIuMAX> cache-träffar för negativa poster\n"
"%15<PRIuMAX> cache-missar för positiva poster\n"
"%15<PRIuMAX> cache-missar för negativa poster\n"
"%15lu%% cache träffprocent\n"
"%15zu nuvarande antal värden i cache\n"
"%15zu maximalt antal värden i cache\n"
"%15zu maximal kedjelängd som söks\n"
"%15<PRIuMAX> antal väntan på läslås\n"
"%15<PRIuMAX> antal väntan på skrivlås\n"
"%15<PRIuMAX> antal misslyckade minnesallokeringar\n"
"%15s kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:407
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Hittar inte ”%s” i användaradatabascachen!"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:409
2001-05-22 23:42:35 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Omladdar ”%s” i användardatabascachen!"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:471
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:154
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:175
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:190
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:191
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init misslyckades"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc misslyckades"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:238
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:254
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:269
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:291
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:331
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:333
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:368
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
2014-08-26 12:33:50 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:375
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgid "Error getting security class for nscd."
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
2014-08-26 12:33:50 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:380
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:390
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:395
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:401
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:439
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC Statistik:\n"
"\n"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
"%15u postsökningar\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
"%15u postträffar\n"
"%15u postmissar\n"
"%15u bortkastade poster\n"
"%15u CAV-sökningar\n"
"%15u CAV-träffar\n"
"%15u CAV-sonderingar\n"
"%15u CAV-missar\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/servicescache.c:358
2007-08-09 17:59:19 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/servicescache.c:360
2007-08-09 17:59:19 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nss/getent.c:54
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "database [key ...]"
msgstr "databas [nyckel ...]"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nss/getent.c:59
2013-07-28 18:11:13 +00:00
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nss/getent.c:59
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nss/getent.c:60
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "inaktivera DIN-kodning"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nss/getent.c:65
2009-02-28 17:39:59 +00:00
msgid "Get entries from administrative database."
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Kunde inte allokera en grupplista: %m\n"
#: nss/getent.c:881
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Okänt databasnamn"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nss/getent.c:911
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Databaser som stöds:\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nss/getent.c:977
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Okänd databas: %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: nss/makedb.c:119
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: nss/makedb.c:122
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Do not print messages while building database"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: nss/makedb.c:124
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: nss/makedb.c:125
2012-07-11 18:41:25 +00:00
msgid "CHAR"
msgstr "TKN"
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: nss/makedb.c:126
2012-07-11 18:41:25 +00:00
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: nss/makedb.c:131
2012-07-11 18:41:25 +00:00
msgid "Create simple database from textual input."
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: nss/makedb.c:134
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"INFIL UTFIL\n"
"-o UTFIL INFIL\n"
"-u INFIL"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: nss/makedb.c:227
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2012-07-11 18:41:25 +00:00
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: nss/makedb.c:272
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2012-07-11 18:41:25 +00:00
msgid "no entries to be processed"
msgstr "inga poster att behandla"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: nss/makedb.c:282
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "kan inte skapa temporärfil"
#: nss/makedb.c:304
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: nss/makedb.c:315
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2012-07-11 18:41:25 +00:00
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "kan inte skapa sökträd"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: nss/makedb.c:556
2012-07-11 18:41:25 +00:00
msgid "duplicate key"
msgstr "duplicerad nyckel"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: nss/makedb.c:568
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problem när \"%s\" lästes"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: nss/makedb.c:795
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
2014-05-16 04:21:12 +00:00
msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: nss/makedb.c:808
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2012-07-11 18:41:25 +00:00
msgid "cannot stat database file"
msgstr "kan inte ta status på databasfil"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: nss/makedb.c:813
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: nss/makedb.c:816
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "fil är inte en databasfil"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: nss/makedb.c:867
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:417
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2004-12-22 20:10:10 +00:00
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:420
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [sökväg]\n"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:496
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
2009-06-15 01:11:09 +00:00
" eller: getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
2009-02-28 17:39:59 +00:00
"\n"
2009-06-15 01:11:09 +00:00
"Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
"för sökväg VÄG. Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
2009-02-28 17:39:59 +00:00
"SPEC.\n"
"\n"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:572
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2004-12-22 20:10:10 +00:00
msgid "unknown specification \"%s\""
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "okänd specifikation \"%s\""
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:624
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Kunde inte exekvera %s"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: posix/getconf.c:707
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Okänd variabel \"%s\""
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: posix/getopt.c:277
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2017-09-11 00:20:49 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: posix/getopt.c:283
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2017-09-11 00:20:49 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; alternativ:"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: posix/getopt.c:318
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2017-09-11 00:20:49 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: posix/getopt.c:344
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2017-09-11 00:20:49 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: posix/getopt.c:359
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2017-09-11 00:20:49 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: posix/getopt.c:620
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2009-02-28 17:39:59 +00:00
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2009-06-15 01:11:09 +00:00
msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2009-02-28 17:39:59 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:138
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "No match"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Ingen träff"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:141
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Invalid regular expression"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:144
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:147
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:150
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Trailing backslash"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:153
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Invalid back reference"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Obalanserade [, [^, [:, [. eller [="
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:159
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Obalanserade ( eller \\("
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:162
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Obalanserad \\{"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:165
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Invalid content of \\{\\}"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:168
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ogiltigt intervallslut"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:171
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet slut"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:174
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Invalid preceding regular expression"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:177
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Premature end of regular expression"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:180
1997-01-01 15:28:18 +00:00
msgid "Regular expression too big"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:183
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: posix/regcomp.c:676
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "No previous regular expression"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/wordexp.c:1815
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parameter är tom eller inte satt"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:63
1997-01-01 15:28:18 +00:00
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:64
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Unknown host"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Okänd värd"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:65
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Host name lookup failure"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
1997-05-21 01:48:59 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:66
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Unknown server error"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Okänt fel hos server"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:67
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "No address associated with name"
msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:102
2004-12-22 20:10:10 +00:00
msgid "Resolver internal error"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/herror.c:105
2004-12-22 20:10:10 +00:00
msgid "Unknown resolver error"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:118
2004-12-22 20:10:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:139
2004-12-22 20:10:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:176
2004-12-22 20:10:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:219
2004-12-22 20:10:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:252
2004-12-22 20:10:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2011-07-19 00:13:01 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Otillåten opcode"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Otillåten operand"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Otillåten fälla"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgstr "Privilegierad opcode"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgstr "Privilegierat register"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Coprocessorfel"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Internt stackfel"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Heltal dividerad med noll"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "För stort heltal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Flyttal dividerad med noll"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "För stort flyttal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "För litet flyttal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Index utanför giltigt intervall"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Ogiltigt adressjustering"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Processbrytpunkt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Processpårningsfälla"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Barnprocess har avslutat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
2014-01-10 02:25:00 +00:00
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Barnprocess har stannat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Indata tillgängligt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fel"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Enhet frånkopplad"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:140
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Signal skickad av kill()"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:143
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:146
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:149
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:153
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:158
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Signal skickad av tkill()"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:163
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:169
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:175
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Signal skickad av kärnan"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2011-07-19 00:13:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Okänd signal %d\n"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:43
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:44
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Unknown signal"
msgstr "Okänd signal"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Unknown error "
msgstr "Okänt fel "
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#: string/strerror.c:41
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: string/strsignal.c:60
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Realtidssignal %d"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: string/strsignal.c:64
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Okänd signal %d"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2009-02-28 17:39:59 +00:00
msgid "out of memory\n"
msgstr "minnet slut\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:349
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
2009-06-15 01:11:09 +00:00
msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2009-02-28 17:39:59 +00:00
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2009-02-28 17:39:59 +00:00
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Lyckat"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Kan inte skicka"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Timed out"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Authentication error"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Program unavailable"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Procedure unavailable"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
2002-02-10 18:32:43 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Remote system error"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Unknown host"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Unknown protocol"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "RPC: Okänt protokoll"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Port mapper failure"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "RPC: (unknown error code)"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "RPC: (okänd felkod)"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:330
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Authentication OK"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Äkthetskontroll OK"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Server rejected credential"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Server förkastade kreditiv"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Ogiltig klientverifierare"
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Server rejected verifier"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Server förkastade verifierare"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Client credential too weak"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Klientens referenser är för svaga"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Ogiltig serververifierare"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Cannot register service"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Kan inte registrera tjänst"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Cannot send broadcast packet"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Broadcast poll problem"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Problem med poll vid utsändning"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:281
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:288
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:300
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2012-12-12 07:21:39 +00:00
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:411
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:414
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:454
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
2004-08-05 20:41:03 +00:00
#, c-format
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "rpcgen: too many defines\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
2004-08-05 20:41:03 +00:00
#, c-format
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
2004-08-05 20:41:03 +00:00
#, c-format
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1365
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil!\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1384
2004-08-05 20:41:03 +00:00
#, c-format
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1389
2004-08-05 20:41:03 +00:00
#, c-format
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "usage: %s infile\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "användning: %s infil\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1399
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
1999-01-24 17:11:55 +00:00
#, c-format
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1404
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "flaggor:\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1414
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
2009-06-15 01:11:09 +00:00
msgstr "-C\t\tANSI C-läge\n"
2009-02-28 17:39:59 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1417
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
2009-06-15 01:11:09 +00:00
msgstr "-h\t\tgenerera huvudfil\n"
2009-02-28 17:39:59 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1419
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#, c-format
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
2014-05-16 04:21:12 +00:00
msgstr "-5\t\tSysVr4-kompatibilitetsläge\n"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#, c-format
2014-01-10 02:25:00 +00:00
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
msgstr "--help\t\tskriv denna hjälplista\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#, c-format
msgid "--version\tprint program version\n"
msgstr "--version\tskriv programversion\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#, c-format
2012-12-12 07:21:39 +00:00
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
"%s.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "constant or identifier expected"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2011-07-19 00:13:01 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "illegal character in file: "
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "otillåtet tecken i fil: "
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2011-07-19 00:13:01 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "unterminated string constant"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "oavslutad strängkonstant"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2011-07-19 00:13:01 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "empty char string"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr "tom teckensträng"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2011-07-19 00:13:01 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
2002-10-12 16:30:18 +00:00
msgid "preprocessor error"
msgstr "preprocessorfel"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:72
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - minnet slut"
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:92
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:72
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
2002-02-10 18:32:43 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:82
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:90
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:98
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:161
2004-12-22 20:10:10 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problem att svara till prog %d\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:170
2004-12-22 20:10:10 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:136
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:150
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:182
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:481
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:487
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:496
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:504
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:540
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: offer hittades inte"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:551
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:558
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:163
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:179
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Hangup"
msgstr "Avringd"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbruten (SIGINT)"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Lämnad"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Otillåten instruktion"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Spårningsfälla"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Floating point exception"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "Flyttalsfel"
1997-05-21 01:48:59 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Killed"
msgstr "Dödad"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Bus error"
msgstr "Bussfel"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Felaktigt systemanrop"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmenteringsfel"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Broken pipe"
msgstr "Brutet rör"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarmklocka"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Terminated"
msgstr "Avslutad"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Akut I/O-tillstånd"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Stoppad (signal)"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Continued"
msgstr "Återupptagen"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Child exited"
msgstr "Barnprocess avslutad"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O möjligt"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profileringsklocka"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Användarsignal 1"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Användarsignal 2"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Ändrat fönster"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
2017-09-11 00:20:49 +00:00
msgid "EMT trap"
msgstr "Emulatorfälla"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Stack fault"
msgstr "Stackfel"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2012-12-12 07:21:39 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Power failure"
msgstr "Strömavbrott"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Informationsbegäran"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Resource lost"
msgstr "Förlorad resurs"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operationen inte tillåten"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No such process"
msgstr "Processen finns inte"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Avbrutet systemanrop"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Input/output error"
msgstr "In/ut-fel"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS The system tried to use the device
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No such device or address"
msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Argument list too long"
msgstr "Argumentlistan för lång"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Exec format error"
msgstr "Formatfel på körbar fil"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Felaktig filidentifierare"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS This error happens on operations that are
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No child processes"
msgstr "Inga barnprocesser"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Resursdödläge undveks"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS because its capacity is full.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Kan inte allokera minne"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS An invalid pointer was detected.
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Bad address"
msgstr "Felaktig adress"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Block device required"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Blockenhet krävs"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "Filen existerar"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No such device"
msgstr "Enheten finns inte"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Not a directory"
msgstr "Inte en katalog"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Is a directory"
msgstr "Är en katalog"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ogiltigt argument"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Too many open files"
msgstr "För många öppna filer"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Too many open files in system"
msgstr "För många öppna filer i systemet"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Inappropriate ioctl for device"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Olämplig ioctl för enheten"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Text file busy"
msgstr "Kodfil upptagen"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "File too large"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "För stor fil"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS Write operation on a file failed because the
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS disk is full.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No space left on device"
msgstr "Enheten är full"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Illegal seek"
msgstr "Otillåten sökning"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Read-only file system"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Skrivskyddat filsystem"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Too many links"
msgstr "För många länkar"
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Numerical result out of range"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS The call might work if you try again
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
2003-03-03 18:36:14 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Operation would block"
msgstr "Operationen skulle blockera"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operationen pågår nu"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operationen pågår redan"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
2001-08-22 22:07:52 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "Meddelandet för långt"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet stöds ej"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The socket type is not supported.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen stöds ej"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Address already in use"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "Adressen redan upptagen"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Network is down"
msgstr "Nätverket är nere"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Nätverket kan inte nås"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Software caused connection abort"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No buffer space available"
msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Destination address required"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "Destinationsadress krävs"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The socket has already been shut down.
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Connection timed out"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Connection refused"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Förbindelsen förvägrad"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "File name too long"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "För långt filnamn"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Host is down"
msgstr "Värddator är nere"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No route to host"
msgstr "Ingen väg till värd"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Directory not empty"
msgstr "Katalog inte tom"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Too many processes"
msgstr "För många processer"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Too many users"
msgstr "För många användare"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Diskkvot överskriden"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
2013-07-28 18:11:13 +00:00
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
2013-07-28 18:11:13 +00:00
msgid "Stale file handle"
msgstr "Förlegat filhandtag"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Object is remote"
msgstr "Är ett fjärrobjekt"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "RPC struct is bad"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "RPC-strukturen är felaktig"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:816
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "RPC version wrong"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "RPC-versionen är felaktig"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:824
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:832
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "RPC program version wrong"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "RPC-programversionen är felaktig"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:840
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "RPC bad procedure for program"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:852
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No locks available"
msgstr "Inga lås tillgängliga"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS The file was the wrong type for the
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:865
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Filtyp eller format olämplig"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:873
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Authentication error"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Autentiseringsfel"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:881
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Need authenticator"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Behöver autentiserare"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS This indicates that the function called is
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:894
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funktion inte implementerad"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:914
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Not supported"
msgstr "Stöds ej"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:924
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:938
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:949
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Translator died"
msgstr "Översättaren dog"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:960
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "?"
msgstr "?"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS You did @strong{what}?
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:969
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Du strulade till det den här gången"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:991
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Datorn packade ihop"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS This error code has no purpose.
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Omotiverat fel"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Bad message"
msgstr "Felaktigt meddelande"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifierare borttagen"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Flerhopp försöktes"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No data available"
msgstr "Inga data tillgängliga"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Link has been severed"
msgstr "Länken har brutits"
2002-02-10 18:32:43 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No message of desired type"
msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Stream-resurserna är slut"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Device not a stream"
msgstr "Enheten är inte en stream"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokollfel"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Timer expired"
msgstr "Klockan ringde"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operationen avbruten"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Owner died"
msgstr "Ägaren dog"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "State not recoverable"
msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivå 3 stannad"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivå 3 omstartad"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Link number out of range"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivå 2 stannad"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Ogiltig växel"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Invalid request descriptor"
2017-09-11 00:20:49 +00:00
msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Exchange full"
msgstr "Växeln full"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No anode"
msgstr "Ingen anod"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Invalid request code"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Ogiltig begärandekod"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Invalid slot"
msgstr "Ogiltig plats"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Fillåsning gav dödläge"
2002-10-12 16:30:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Bad font file format"
msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Package not installed"
msgstr "Paketet är inte installerat"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Advertise error"
msgstr "Annonseringsfel"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount-fel"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Communication error on send"
msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-specifikt fel"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Remote address changed"
msgstr "Fjärradress ändrades"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Streams-rörfel"
2003-03-03 18:36:14 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Strukturen behöver städas"
2003-03-03 18:36:14 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Is a named type file"
msgstr "Är av typ namnfil"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Remote I/O error"
msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "Inget medium funnet"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Wrong medium type"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Fel medietyp"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Required key not available"
msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Key has expired"
msgstr "Nyckeln har gått ut"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Nyckeln har återkallats"
1997-08-27 20:26:10 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
2004-08-05 20:41:03 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
2012-07-11 18:41:25 +00:00
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Fel i okänt felsystem: "
1997-08-27 20:26:10 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family stöds ej"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Minnesallokeringsfel"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Namn eller tjänst okänd"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2017-07-26 01:39:50 +00:00
msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype stöds ej"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Systemfel"
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Behandling av begäran pågår"
2004-12-22 20:10:10 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Begäran avbruten"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Begäran inte avbruten"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Alla begäran utförda"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Avbruten av en signal"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2014-08-26 12:33:50 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
2009-02-28 17:39:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: lddlibc4 FIL\n"
"\n"
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "kan inte öppna \"%s\""
2001-05-22 23:42:35 +00:00
2012-07-11 18:41:25 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
msgid "mprotect legacy bitmap failed"
msgstr "mprotect föråldrad bitmapp misslyckades"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
msgid "legacy bitmap isn't available"
msgstr "föråldrad bitmapp är inte tillgänglig"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
msgid "failed to mark legacy code region"
msgstr "misslyckades med att markera region med föråldrad kod"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
msgid "shadow stack isn't enabled"
msgstr "skuggstacken är inte aktiverad"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
msgid "can't disable CET"
msgstr "kan inte avaktivera CET"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:332
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "har färre än 3 tecken"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:334
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "har fler än 6 tecken"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:336
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ”-” eller ”+”"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:341
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
#| "Options include:\n"
#| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
#| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
#| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
#| " -v List transitions verbosely\n"
#| " -V List transitions a bit less verbosely\n"
#| " --help Output this help\n"
#| " --version Output version info\n"
#| "\n"
#| "Report bugs to %s.\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgid ""
2019-01-25 16:35:42 +00:00
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
2017-09-11 00:20:49 +00:00
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"\n"
2012-12-12 07:21:39 +00:00
"Report bugs to %s.\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
msgstr ""
2017-09-11 00:20:49 +00:00
"%s: användning: %s FLAGGOR ZONNAMN …\n"
"Flaggorna inkluderar:\n"
" -c [L,]Ö Starta vid år L (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n"
" -t [L,]Ö Starta vid tid L, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n"
" -i Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n"
" -v Lista övergångar utförligt\n"
" -V Lista övergångar lite mindre utförligt\n"
" --help Skriv ut denna hjälp\n"
" --version Skriv ut versionsinformation\n"
"\n"
2012-12-12 07:21:39 +00:00
"Rapportera fel till %s.\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:473
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:506
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:429
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:437
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "size overflow"
msgstr "för stor storlek"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:447
#, fuzzy
#| msgid "time overflow"
msgid "alignment overflow"
msgstr "för stort tidsvärde"
#: timezone/zic.c:495
2017-09-11 00:20:49 +00:00
msgid "integer overflow"
msgstr "heltalsspill"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:529
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2017-09-11 00:20:49 +00:00
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "”%s”, rad %<PRIdMAX>: "
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:532
2006-10-10 00:51:29 +00:00
#, c-format
2017-09-11 00:20:49 +00:00
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (regel från ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:551
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "warning: "
msgstr "varning: "
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:576
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
#| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
#| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
#| "\n"
#| "Report bugs to %s.\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid ""
2017-01-18 18:51:00 +00:00
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
"\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"\n"
2012-12-12 07:21:39 +00:00
"Report bugs to %s.\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgstr ""
2017-01-18 18:51:00 +00:00
"%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] [ -d katalog ] \\\n"
"\t[ -L skottsekunder ] [ filnamn … ]\n"
"\n"
2012-12-12 07:21:39 +00:00
"Rapportera fel till %s.\n"
2011-07-19 00:13:01 +00:00
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:599
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:632
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:652
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:662
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:672
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:680
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
#: timezone/zic.c:689
msgid "-y is obsolescent"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:693
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:703
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:712
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "-s ignored"
msgstr "-s ignoreras"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:753
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "link to link"
msgstr "länk till länk"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "command line"
msgstr "kommandorad"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:776
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "empty file name"
msgstr "tomt filnamn"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:779
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "filnamnet ”%s” börjar med ”/”"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:789
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en komponent ”%.*s”"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:795
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "en komponent i filnamnet ”%s” innehåller en inledande ”-”"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:798
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en för lång komponent ”%.*s…”"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:826
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”%c”"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:827
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”\\%o”"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:897
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:931
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
2017-09-11 00:20:49 +00:00
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:939
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2017-09-11 00:20:49 +00:00
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:955
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#, c-format
2017-09-11 00:20:49 +00:00
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:958
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s"
2014-01-10 02:25:00 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "same rule name in multiple files"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "samma regelnamn i flera filer"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1081
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s i zon utan regler"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1101
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "standard input"
msgstr "standard in"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1106
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1117
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "line too long"
msgstr "för lång rad"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1139
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "input line of unknown type"
msgstr "inrad av okänd typ"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
1997-01-01 15:28:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
2007-02-03 23:30:16 +00:00
msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1167
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1203
#, fuzzy
#| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
#: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
2007-11-14 20:46:56 +00:00
msgid "time overflow"
msgstr "för stort tidsvärde"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1227
2007-11-14 20:46:56 +00:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1245
msgid "invalid saved time"
msgstr "ogiltig sparad tid"
#: timezone/zic.c:1256
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1265
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1287
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1292
2004-12-22 20:10:10 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1298
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1305
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2017-09-11 00:20:49 +00:00
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1319
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1359
2014-01-10 02:25:00 +00:00
msgid "invalid UT offset"
msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1363
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1372
2017-01-18 18:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1399
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1426
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1435
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ogiltigt skottår"
1997-01-01 15:28:18 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid month name"
msgstr "ogiltigt månadsnamn"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid day of month"
msgstr "ogiltig dag i månaden"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1473
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "time too small"
msgstr "tid för kort"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1477
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "time too large"
msgstr "tid för lång"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid time of day"
msgstr "ogiltig tid på dagen"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1494
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1499
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1505
#, fuzzy
#| msgid "leap second precedes Big Bang"
msgid "leap second precedes Epoch"
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgstr "skottsekund föregår Big Bang"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1518
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1522
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1597
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid starting year"
msgstr "ogiltigt startår"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1619
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid ending year"
msgstr "ogiltigt slutår"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1623
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "startår är större än slutår"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1630
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "typed single year"
msgstr "satte typ på endast ett år"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1633
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1668
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "invalid weekday name"
msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1800
2017-09-11 00:20:49 +00:00
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1804
2014-08-26 12:33:50 +00:00
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:1920
2017-09-11 00:20:49 +00:00
msgid "too many transition times"
msgstr "för många övergångstider"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:2107
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgstr "%%z storleken på avståndet från UTC överstiger 99.59.59"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:2488
2007-08-09 17:59:19 +00:00
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:2494
2014-01-10 02:25:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:2631
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "two rules for same instant"
msgstr "två regler för samma tillfälle"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:2696
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
1999-01-24 17:11:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:2785
2014-01-10 02:25:00 +00:00
msgid "too many local time types"
msgstr "för många lokala tidstyper"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:2789
2014-01-10 02:25:00 +00:00
msgid "UT offset out of range"
msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
2007-11-14 20:46:56 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:2813
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "too many leap seconds"
msgstr "för många skottsekunder"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:2844
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr ""
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:2891
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:2892
2004-12-22 20:10:10 +00:00
#, c-format
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:2998
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:3029
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:3063
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:3157
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:3192
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:3219
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:3221
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:3223
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:3229
2006-10-10 00:51:29 +00:00
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
2006-10-10 00:51:29 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zic.c:3275
2002-10-12 16:30:18 +00:00
#, c-format
2017-01-18 18:51:00 +00:00
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#~ msgid "unruly zone"
#~ msgstr "besvärlig zon"
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
#~ msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil"
#~ msgid "nameless rule"
#~ msgstr "namnlös regel"
#~ msgid "repeated leap second moment"
#~ msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"