glibc/po/it.po

8178 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-12-03 14:49:21 +00:00
# Italian translation of GNU libc.
2011-10-23 18:08:08 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
2011-10-23 18:08:08 +00:00
# Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"Project-Id-Version: libc-2.14\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:21+0200\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte."
#: argp/argp-help.c:1600
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: argp/argp-help.c:1604
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " or: "
msgstr " o: "
#: argp/argp-help.c:1616
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPZIONE...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: argp/argp-parse.c:101
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Give this help list"
msgstr "Mostra questo aiuto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: argp/argp-parse.c:102
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Imposta il nome del programma"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Stampa la versione del programma"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: troppi argomenti\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
#: assert/assert-perr.c:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "%s%s%s:%u: %s%serrore inatteso: %s.\n"
#: assert/assert.c:101
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
#: catgets/gencat.c:112
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# Cosa è quel ^K ???
#
# Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
# spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
#: catgets/gencat.c:118
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
"Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
#: catgets/gencat.c:123
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
"[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "For bug reporting instructions, please see:\n"
#| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr ""
"Per istruzioni sulla segnalazione di bug, consultare:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
#: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
"PARTICOLARE SCOPO.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:490
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "*standard input*"
msgstr "*standard input*"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
#: nss/makedb.c:246
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "illegal set number"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "numero di set non consentito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:443
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definizione di set duplicata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "this is the first definition"
msgstr "questa è la prima definizione"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:557
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid quote character"
msgstr "carattere di quotatura non valido"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
#: catgets/gencat.c:615
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "duplicated message number"
msgstr "numero di messaggio duplicato"
#: catgets/gencat.c:666
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
#: catgets/gencat.c:723
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
#: catgets/gencat.c:766
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid line"
msgstr "riga non valida"
#: catgets/gencat.c:820
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "malformed line ignored"
msgstr "riga malformata ignorata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "sequenza di escape non valida"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:1211
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "unterminated message"
msgstr "messaggio non terminato"
#: catgets/gencat.c:1235
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
#: catgets/gencat.c:1326
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "conversion modules not available"
msgstr "moduli di conversione non disponibili"
#: catgets/gencat.c:1352
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Non riempie il buffer in output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[FILE]"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot open input file"
msgstr "impossibile aprire il file di input"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot read header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid pointer size"
msgstr "dimensione puntatore non valida"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
#: debug/xtrace.sh:38
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
#: debug/xtrace.sh:45
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
"\n"
" --data=FILE Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
" --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
" -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
"\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
"opzioni corte.\n"
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For bug reporting instructions, please see:\n"
#| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr ""
"Per istruzioni sulla segnalazione di bug, consultare:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: debug/xtrace.sh:125
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: dlfcn/dlinfo.c:63
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF usato in codice caricato non dinamicamente"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: dlfcn/dlinfo.c:72
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid namespace"
msgstr "spazio dei nomi non valido"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid mode"
msgstr "modalità non valida"
#: dlfcn/dlopen.c:64
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "parametro di modalità non valido"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: elf/cache.c:141
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Unknown OS"
msgstr "Sistema operativo sconosciuto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/cache.c:146
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/cache.c:177
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
#: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Il file non è di cache.\n"
#: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
#: elf/cache.c:437
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
#: elf/cache.c:473
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
#: elf/cache.c:468
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/cache.c:477
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot create scope list"
msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-close.c:839
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "shared object not open"
msgstr "oggetto condiviso non aperto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-deps.c:112
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:125
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-deps.c:220
#, fuzzy
#| msgid "cannot allocate dependency list"
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
# lf
#: elf/dl-deps.c:443
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-deps.c:523
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
# lf
#: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
msgid "cannot create capability list"
msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
# lf
#: elf/dl-load.c:427
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
# lf
#: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
# lf
#: elf/dl-load.c:609
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
# lf
#: elf/dl-load.c:702
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot create search path array"
msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
# lf
#: elf/dl-load.c:883
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
# lf
#: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
# lf
#: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot read file data"
msgstr "impossibile leggere il file di dati"
# lf
#: elf/dl-load.c:1057
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-load.c:1064
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "indirizzo/offset del comando di caricamento ELF non propriamente allineato"
#: elf/dl-load.c:1146
#, fuzzy
#| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgid "cannot process note segment"
msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-load.c:1157
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
# lf
#: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
# lf
#
#: elf/dl-load.c:1191
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
# lf
#: elf/dl-load.c:1218
#, fuzzy
#| msgid "cannot dynamically load executable"
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
# lf
#: elf/dl-load.c:1220
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
# lf
#: elf/dl-load.c:1233
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
# lf
#: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-load.c:1286
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
#: elf/dl-load.c:1299
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
# lf
#: elf/dl-load.c:1555
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "file too short"
msgstr "file troppo corto"
# lf
#: elf/dl-load.c:1590
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid ELF header"
msgstr "intestazione ELF non valida"
# lf
#: elf/dl-load.c:1602
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
# lf
#: elf/dl-load.c:1604
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
#: elf/dl-load.c:1608
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
#: elf/dl-load.c:1612
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
#: elf/dl-load.c:1615
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
#: elf/dl-load.c:1618
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-load.c:1621
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: elf/dl-load.c:1628
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-load.c:1636
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
#: elf/dl-load.c:1652
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
#: elf/dl-load.c:2217
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2218
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
# lf
#: elf/dl-load.c:2221
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
# lf
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
# lf
#
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
#: elf/dl-lookup.c:830
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "symbol lookup error"
msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
# ls
#
#: elf/dl-open.c:99
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
#: elf/dl-open.c:474
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# ls
#: elf/dl-open.c:538
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "modo non valido per dlopen()"
#: elf/dl-open.c:555
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:579
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
# lf
#: elf/dl-reloc.c:120
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-reloc.c:213
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
#: elf/dl-reloc.c:272
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:288
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
#: elf/dl-reloc.c:319
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
# lt
#: elf/dl-sym.c:136
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
# lf
#: elf/dl-tls.c:931
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
#: elf/dl-version.c:148
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "version lookup error"
msgstr "errore nella ricerca della versione"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-version.c:279
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
# lf
#: elf/ldconfig.c:142
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Print cache"
msgstr "Stampa la cache"
#: elf/ldconfig.c:143
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Genera messaggi prolissi"
# lf
#: elf/ldconfig.c:144
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Don't build cache"
msgstr "Non crea la cache"
# lf
#: elf/ldconfig.c:145
#, fuzzy
#| msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:146
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Passa a RADICE come directory di root"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:146
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "ROOT"
2011-10-29 15:40:55 +00:00
msgstr "ROOT"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:147
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
# lf
#: elf/ldconfig.c:147
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Usa CACHE come file di cache"
#: elf/ldconfig.c:148
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
# lf
#: elf/ldconfig.c:148
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
# lf
#: elf/ldconfig.c:149
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
# lf
#: elf/ldconfig.c:150
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
#: elf/ldconfig.c:151
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#: elf/ldconfig.c:151
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Formato da usare: new, old o compat (predefinito)"
#: elf/ldconfig.c:152
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
#: elf/ldconfig.c:160
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
# lf
#: elf/ldconfig.c:347
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
#: elf/ldconfig.c:387
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto"
#: elf/ldconfig.c:415
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Impossibile fare stat di %s"
#: elf/ldconfig.c:489
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:499
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:518
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: elf/ldconfig.c:524
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
#: elf/ldconfig.c:530
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (cambiato)\n"
#: elf/ldconfig.c:532
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTATO)\n"
#: elf/ldconfig.c:587
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"
#: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:610
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: elf/ldconfig.c:619
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
#: elf/ldconfig.c:702
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "File di input %s non trovato.\n"
#: elf/ldconfig.c:794
2011-10-23 18:08:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Impossibile fare stat di %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:939
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:942
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:945
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:973
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
#: elf/ldconfig.c:1082
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1148
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: sintassi non valida nella riga hwcap"
#: elf/ldconfig.c:1154
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu al di sopra del massimo %u"
#: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu già definito come %s"
#: elf/ldconfig.c:1172
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicato %s"
#: elf/ldconfig.c:1194
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
#: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: elf/ldconfig.c:1234
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:1282
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
#: elf/ldconfig.c:1312
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Impossibile fare chdir a /"
#: elf/ldconfig.c:1353
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
" --help Stampa questo aiuto ed esce\n"
" --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
" -d, --data-relocs Elabora la rilocazione dei dati\n"
" -r, --function-relocs Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
" -u, --unused Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
" -v, --verbose Stampa tutte le informazioni\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
#: elf/ldd.bash.in:87
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "unrecognized option"
msgstr "opzione non riconosciuta"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
#: elf/ldd.bash.in:124
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "missing file arguments"
msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
# lf
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No such file or directory"
msgstr "File o directory non esistente"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "not regular file"
msgstr "non è un file normale"
#: elf/ldd.bash.in:153
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
#: elf/ldd.bash.in:170
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
#: elf/ldd.bash.in:178
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
#: elf/ldd.bash.in:183
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "error: you do not have read permission for"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/pldd-xx.c:102
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header from `%s'"
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
# lf
#: elf/pldd-xx.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header"
msgid "cannot read program header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
# lf
#
#: elf/pldd-xx.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "object file has no dynamic section"
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
# lf
#: elf/pldd-xx.c:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header"
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
#: elf/pldd-xx.c:154
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read archive header"
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
# lf
#: elf/pldd-xx.c:183
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read file data"
msgid "cannot read link map"
msgstr "impossibile leggere il file di dati"
# lf
#: elf/pldd-xx.c:190
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header"
msgid "cannot read object name"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
# lf
#: elf/pldd-xx.c:197
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot allocate memory for program header"
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
#: elf/pldd.c:58
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr ""
#: elf/pldd.c:62
msgid "PID"
msgstr ""
#: elf/pldd.c:89
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr ""
# lf
#: elf/pldd.c:103
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid pointer size"
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "dimensione puntatore non valida"
# lf
#: elf/pldd.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open `%s'"
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\""
# lf
#: elf/pldd.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open `%s'"
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "impossibile aprire \"%s\""
#: elf/pldd.c:145
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr ""
# lf
#: elf/pldd.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid ELF header"
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "intestazione ELF non valida"
#: elf/pldd.c:169
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot access '%s'"
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
#: elf/pldd.c:184
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid saved time"
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "orario memorizzato non valido"
#: elf/pldd.c:290
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr ""
#: elf/pldd.c:303
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr ""
# lf
#: elf/readelflib.c:34
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "il file %s è troncato\n"
#: elf/readelflib.c:66
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
#: elf/readelflib.c:68
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/readelflib.c:70
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/readelflib.c:77
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/readelflib.c:108
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "più di un segmento dinamico\n"
#: elf/readlib.c:103
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
#: elf/readlib.c:120
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
#: elf/readlib.c:130
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
#: elf/readlib.c:169
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: sln src dest|file\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
#: elf/sln.c:164
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
#: elf/sln.c:170
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
#: elf/sln.c:178
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, fuzzy, sh-format
#| msgid ""
#| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
#| " -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n"
#| " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n"
#| "\n"
#| " -e, --exit also show exits from the function calls\n"
#| " -f, --follow trace child processes\n"
#| " -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
#| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
#| "\n"
#| " --help print this help and exit\n"
#| " --version print version information and exit"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr ""
"Usage: sotruss [OPZIONi...] [--] ESEGUIBILE [OPZIONI-ESEGUIBILE...]\n"
" -F, --from DAELENCO Traccia le chiamate dagli oggetti presenti nel DAELENCO\n"
" -T, --to AELENCO Traccia le chiamate agli oggetti presenti nel AELENCO\n"
"\n"
" -e, --exit Mostra anche le uscite dalle chiamate alla funzione\n"
" -f, --follow Traccia i processi figlio\n"
" -o, --output NOMEFILE Scrive l'output su NOMEFILE (o NOMEFILE.$PID se viene\n"
"\t\t\t usato anche -f) invece che sullo standard error\n"
"\n"
" --help Stampa questo aiuto ed esce\n"
" --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce"
#: elf/sotruss.sh:46
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:"
# lf
#: elf/sotruss.sh:79
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Scritto da %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
#| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr ""
"Uso: %s [-ef] [-F DAELENCO] [-o NOMEFILE] [-T AELENCO] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from DAELENCO] [--output NOMEFILE] [--to AELENCO]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Selezione output:"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
# lf
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
# lf
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
# lf
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
# lf
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "reading of section headers failed"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "reading of section header string table failed"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot determine file name"
msgstr "impossibile determinare il nome del file"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
#: elf/sprof.c:789
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "durante lo stat del relativo file"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot open output file"
msgstr "impossibile aprire il file di output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
#: iconv/iconv_prog.c:615
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "errore durante la lettura dell'input"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:59
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specifica del formato di input/output:"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:60
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "encoding of original text"
msgstr "Codifica del testo originale"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:61
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "encoding for output"
msgstr "Codifica per l'output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:62
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Information:"
msgstr "Informazioni:"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# ls
#: iconv/iconv_prog.c:63
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Output control:"
msgstr "Controllo dell'output:"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:65
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
#: malloc/memusagestat.c:56
#, fuzzy
#| msgid "[FILE]"
msgid "FILE"
msgstr "[FILE]"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:66
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "output file"
msgstr "File di output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:67
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "suppress warnings"
msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:68
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "print progress information"
msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
#: iconv/iconv_prog.c:73
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:77
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: iconv/iconv_prog.c:230
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:235
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:242
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:246
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:256
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:354
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:455
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:532
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:540
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:543
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
#: iconv/iconv_prog.c:786
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
#| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
#| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
#| "listed with several different names (aliases).\n"
#| "\n"
#| " "
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"Il seguente elenco contiene tutti i set di caratteri codificati noti. Questo non\n"
"significa necessariamente che tutte le combinazioni di questi nomi possano\n"
"essere usate come parametri DA ed A su riga di comando. Un set di caratteri\n"
"codificato può essere elencato con parecchi nomi diversi (alias).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconvconfig.c:113
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
msgid "PATH"
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
#: iconv/iconvconfig.c:341
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot generate output file"
msgstr "impossibile generare il file di output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: inet/rcmd.c:157
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: inet/rcmd.c:174
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: inet/rcmd.c:202
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: inet/rcmd.c:215
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Tentativo su %s...\n"
#: inet/rcmd.c:251
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:267
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
#: inet/rcmd.c:302
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
#: inet/rcmd.c:326
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
#: inet/rcmd.c:478
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat non riuscita"
#: inet/rcmd.c:485
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot open"
msgstr "impossibile aprire"
#: inet/rcmd.c:487
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat non riuscita"
#: inet/rcmd.c:489
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "bad owner"
msgstr "proprietario errato"
#: inet/rcmd.c:491
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
#: inet/rcmd.c:493
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "out of memory"
msgstr "memoria insufficiente"
#: inet/ruserpass.c:179
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
#: inet/ruserpass.c:180
#, fuzzy
#| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "Rimuovere la password o rendere il file non leggibile da altri."
#: inet/ruserpass.c:199
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:196
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
#: locale/programs/charmap.c:265
#, fuzzy, c-format
#| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "la mappa caratteri \"%s\" non è compatibile con ASCII e la localizzazione non è conforme a ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:343
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:364
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid definition"
msgstr "definizione non valida"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "bad argument"
msgstr "argomento errato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:408
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "definizione di <%s> duplicata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:415
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:427
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
#: locale/programs/charmap.c:476
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
#: locale/programs/charmap.c:821
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "no symbolic name given"
msgstr "nessun nome simbolico fornito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:558
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid encoding given"
msgstr "fornita una codifica non valida"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:567
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:569
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
#: locale/programs/ld-identification.c:397
#: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
#: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
#: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
#: locale/programs/repertoire.c:312
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
#: locale/programs/charmap.c:648
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
#: locale/programs/charmap.c:848
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
#: locale/programs/ld-identification.c:413
#: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
#: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
#: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fine prematura del file"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
#: locale/programs/charmap.c:894
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
#: locale/programs/repertoire.c:418
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
#: locale/programs/charmap.c:1093
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
# lf
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
# lf
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
#: locale/programs/ld-time.c:201
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
#: locale/programs/ld-address.c:168
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:218
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
#: locale/programs/ld-address.c:243
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:311
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
#: locale/programs/ld-identification.c:309
#: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
#: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
#: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
#: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
#: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
#: locale/programs/ld-time.c:906
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
#: locale/programs/ld-identification.c:404
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
#: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
#: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
#: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: errore di sintassi"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:425
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-collate.c:434
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
#: locale/programs/ld-collate.c:441
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
#: locale/programs/ld-collate.c:448
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:587
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:623
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:788
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
#: locale/programs/ld-collate.c:883
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
#: locale/programs/ld-collate.c:939
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: troppi valori"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "simbolo \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "troppi errori; uscita"
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: more then one 'else'"
msgid "%s: more than one 'else'"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "%s: più di un \"else\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "errore interno in %s, riga %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:849
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "previous definition was here"
msgstr "la definizione precedente era qui"
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "%s: tabella per la classe \"%s\": %lu byte\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "%s: tabella per la mappa \"%s\": %lu byte\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "%s: tabella per la larghezza: %lu byte\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:173
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
#: locale/programs/ld-identification.c:197
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
#: locale/programs/ld-identification.c:380
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" non corrisponde a un nome ISO 4217 valido"
# lf
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
# lf
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
# lf
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:251
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
#: locale/programs/ld-time.c:261
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
#: locale/programs/ld-time.c:273
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:280
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:338
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:356
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:412
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:438
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:449
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:494
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
#: locale/programs/ld-time.c:518
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:740
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:785
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:788
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "spazzatura alla fine della riga"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "spazzatura alla fine del numero"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nome simbolico non terminato"
# lf
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: locale/programs/linereader.c:808
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
#: locale/programs/linereader.c:829
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
# lf
#: locale/programs/locale-spec.c:130
2011-10-23 18:08:08 +00:00
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nome sconosciuto \"%s\""
#: locale/programs/locale.c:70
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "System information:"
msgstr "Informazioni di sistema:"
#: locale/programs/locale.c:72
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
#: locale/programs/locale.c:74
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
#: locale/programs/locale.c:75
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifica il formato di output:"
#: locale/programs/locale.c:76
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
#: locale/programs/locale.c:77
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
# lf
#: locale/programs/locale.c:78
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Print more information"
msgstr "Stampa maggiori informazioni"
#: locale/programs/locale.c:83
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
# lf
#: locale/programs/locale.c:86
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[-a|-m]"
# lf
#: locale/programs/locale.c:522
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "durante la preparazione dell'output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/locale.c:998
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgid "Cannot set %s to default locale"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "Impossibile impostare LC_ALL alla localizzazione predefinita"
#: locale/programs/locale.c:1096
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:116
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Input Files:"
msgstr "File di input:"
#: locale/programs/localedef.c:118
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
#: locale/programs/localedef.c:120
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
# lf
#: locale/programs/localedef.c:122
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:126
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/localedef.c:129
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
#: locale/programs/localedef.c:130
#, fuzzy
#| msgid "Be strictly POSIX conform"
msgid "Strictly conform to POSIX"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "Segue rigorosamente la conformità POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:132
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
#: locale/programs/localedef.c:133
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Print more messages"
msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
# lf
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
#, fuzzy
#| msgid "warning: "
msgid "<warnings>"
msgstr "avviso: "
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:141
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Archive control:"
msgstr "Controllo dell'archivio:"
#: locale/programs/localedef.c:143
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:145
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
#: locale/programs/localedef.c:146
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:148
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
#: locale/programs/localedef.c:149
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "List content of archive"
msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:151
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:153
msgid "Generate little-endian output"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid "Generate big-endian output"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:160
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
#: locale/programs/localedef.c:163
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
# lf
#: locale/programs/localedef.c:238
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
#: locale/programs/localedef.c:249
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:303
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:309
#, fuzzy
#| msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
#: locale/programs/localedef.c:441
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"%s"
msgstr ""
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"Directory di sistema per le mappe caratteri : %s\n"
"\t\t mappe di repertorio : %s\n"
"\t\t percorso localizzazioni: %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:641
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
#: locale/programs/localedef.c:647
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot create temporary file: %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:211
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
#: locale/programs/locarchive.c:223
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
#: locale/programs/locarchive.c:324
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni"
#: locale/programs/locarchive.c:355
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:460
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:529
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:538
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
#: locale/programs/locarchive.c:546
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:608
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:613
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:632
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:655
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:728
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
# lf
#: locale/programs/locarchive.c:1203
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Aggiunta di %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
# lf
#: locale/programs/locarchive.c:1370
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
#: locale/programs/locarchive.c:1438
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1502
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
#: locale/programs/locarchive.c:1572
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
# lf
#: locale/programs/locfile.c:137
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
#: locale/programs/locfile.c:257
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
#: locale/programs/locfile.c:799
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
# lf
#: locale/programs/locfile.c:822
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:930
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:966
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
#: locale/programs/locfile.c:970
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
#: locale/programs/locfile.c:989
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
#: locale/programs/locfile.c:1003
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:270
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
#: locale/programs/repertoire.c:330
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
#: locale/programs/repertoire.c:341
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
#: login/programs/pt_chown.c:79
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:93
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:204
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi parametri"
#: login/programs/pt_chown.c:212
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
#: malloc/mcheck.c:344
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
#: malloc/mcheck.c:347
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
#: malloc/mcheck.c:350
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
# lf
#: malloc/mcheck.c:353
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blocco liberato due volte\n"
#: malloc/mcheck.c:356
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
#: malloc/memusage.sh:32
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: malloc/memusage.sh:38
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
"Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
"\n"
" -n,--progname=NOME Nome del programma da analizzare\n"
" -p,--png=FILE Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
" -d,--data=FILE Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
" -u,--unbuffered Non riempie il buffer in output\n"
" -b,--buffer=DIM Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
" --no-timer Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
" -m,--mmap Traccia anche mmap e amici\n"
"\n"
" -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
" --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
" -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
"\n"
" Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
" -t,--time-based Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
" -T,--total Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
" --title=STRINGA Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
" -x,--x-size=DIMX Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
" -y,--y-size=DIMY Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
"\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
"opzioni corte.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr ""
"Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"\t [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
"\t PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: malloc/memusage.sh:191
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
#: malloc/memusage.sh:200
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
#: malloc/memusage.sh:213
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No program name given"
msgstr "Nessun nome di programma fornito"
# lf
#: malloc/memusagestat.c:56
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Name output file"
msgstr "Nome file di output"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: malloc/memusagestat.c:57
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
#: malloc/memusagestat.c:58
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
#: malloc/memusagestat.c:62
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:64
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
#: malloc/memusagestat.c:65
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
#: malloc/memusagestat.c:70
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
#: malloc/memusagestat.c:73
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
#: misc/error.c:192
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
# lf
#: nis/nis_callback.c:188
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "unable to free arguments"
msgstr "impossibile liberare argomenti"
# lf
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Successo"
# lf
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Successo probabile"
# lf
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
# lf
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probabilmente non trovato"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Cache scaduta"
# lf
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Oggetto sconosciuto"
# lf
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server occupato, riprovare"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Errore generico di sistema"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
# lf
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Non proprietario"
# lf
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nome non servito da questo server"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Memoria del server esaurita"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
# lf
#
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Non è un server master per questo dominio"
# lf
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
# lf
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Nome malformato o non consentito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Impossibile creare callback"
# lf
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nome/voce non univoco/a"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Modifica non riuscita"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Non esiste un database per la tabella"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# ls
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Successo parziale"
# lf
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Troppi attributi"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
# lf
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Attributo mancante o malformato"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
# lf
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
# lf
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
# lf
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
# lf
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Operazione NIS+ fallita"
# lf
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
# lf
#
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
# lf
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
# ls
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Nessun spazio per file nel server"
# lf
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Impossibile creare processi sul server"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
#: nis/nis_local_names.c:122
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
#: nis/nis_print.c:52
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "UNKNOWN"
msgstr "SCONOSCIUTO"
#: nis/nis_print.c:110
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n"
#: nis/nis_print.c:113
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "NESSUN OGGETTO\n"
#: nis/nis_print.c:116
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIRECTORY\n"
#: nis/nis_print.c:119
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPPO\n"
#: nis/nis_print.c:122
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABELLA\n"
#: nis/nis_print.c:125
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "ENTRY\n"
msgstr "VOCE\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:128
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "LINK\n"
msgstr "COLLEGAMENTO\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:131
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVATO\n"
#: nis/nis_print.c:134
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n"
#: nis/nis_print.c:168
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nome : \"%s\"\n"
#: nis/nis_print.c:169
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipo : %s\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:174
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Server master :\n"
#: nis/nis_print.c:176
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replicato :\n"
#: nis/nis_print.c:177
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:178
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tChiave pubblica : "
#: nis/nis_print.c:182
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "None.\n"
msgstr "Nessuna.\n"
#: nis/nis_print.c:185
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:190
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:193
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:196
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:207
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:229
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Time to live : "
msgstr "Tempo di validità : "
#: nis/nis_print.c:231
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
#: nis/nis_print.c:240
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:241
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDiritti di accesso : "
#: nis/nis_print.c:255
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Group Flags :"
msgstr "Flag del gruppo :"
#: nis/nis_print.c:258
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membri del gruppo :\n"
#: nis/nis_print.c:270
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipo di Tabella : %s\n"
#: nis/nis_print.c:271
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Numero di colonne : %d\n"
#: nis/nis_print.c:272
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
#: nis/nis_print.c:273
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Percorso di ricerca : %s\n"
#: nis/nis_print.c:274
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Columns :\n"
msgstr "Colonne :\n"
#: nis/nis_print.c:277
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:279
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttributi : "
#: nis/nis_print.c:281
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDiritti di Accesso : "
#: nis/nis_print.c:291
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
#: nis/nis_print.c:293
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Collegato a : %s\n"
#: nis/nis_print.c:303
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
#: nis/nis_print.c:306
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
#: nis/nis_print.c:309
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dati cifrati\n"
#: nis/nis_print.c:311
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dati binari\n"
#: nis/nis_print.c:327
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nome oggetto : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Directory : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Proprietario : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Gruppo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:331
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Access Rights : "
msgstr "Diritti di Accesso : "
#: nis/nis_print.c:333
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Tempo di validità : "
#: nis/nis_print.c:336
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Orario di creazione : %s"
#: nis/nis_print.c:338
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Orario di modifica : %s"
# lf
#: nis/nis_print.c:339
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipo oggetto : "
#: nis/nis_print.c:359
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Lunghezza dati = %u\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:373
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stato : %s\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:374
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:378
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Oggetto n° %d:\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membri espliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Nessun membro esplicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membri impliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Nessun membro implicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membri ricorsivi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Nessun membro ricorsivo\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membri espliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Nessun non-membro esplicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membri impliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Nessun non-membro implicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Non-membro ricorsivo:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Nessun non-membro ricorsivo\n"
# lf
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "voce DES non univoca per il netname %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: elenco degli id di gruppo mancante in \"%s\""
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
# lf
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: voce DES non univoca per %s nella directory %s"
# ls
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: nome principale \"%s\" troppo lungo"
# lf
#
# LOCAL è parola chiave?
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: voce LOCAL non univoca per %s nella directory %s"
# lf
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: non dovrebbe avere UID 0"
# lf
#: nis/ypclnt.c:828
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argomenti della richiesta errati"
# lf
#: nis/ypclnt.c:831
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
#: nis/ypclnt.c:834
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
# lf
#: nis/ypclnt.c:837
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
# lf
#: nis/ypclnt.c:840
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No such key in map"
msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
# lf
#: nis/ypclnt.c:843
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Errore NIS interno"
# lf
#: nis/ypclnt.c:846
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
# ls
#: nis/ypclnt.c:849
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No more records in map database"
msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
#: nis/ypclnt.c:852
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
#: nis/ypclnt.c:855
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
#: nis/ypclnt.c:858
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
# lf
#: nis/ypclnt.c:861
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:864
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:867
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
#: nis/ypclnt.c:873
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Database is busy"
msgstr "Il database è occupato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:876
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
# lf
#: nis/ypclnt.c:917
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Errore ypbind interno"
#: nis/ypclnt.c:920
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Domain not bound"
msgstr "Dominio non collegato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:923
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
# lf
#: nis/ypclnt.c:926
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
# lf
#: nis/ypclnt.c:967
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
# lf
#: nis/ypclnt.c:985
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
#: nscd/cache.c:151
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
#: nscd/cache.c:153
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid " (first)"
msgstr " (prima)"
#: nscd/cache.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del database: %s"
#: nscd/cache.c:298
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: nscd/cache.c:341
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
#: nscd/cache.c:370
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:520
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
#: nscd/connections.c:528
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "uninitialized header"
msgstr "intestazione non inizializzata"
#: nscd/connections.c:533
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "header size does not match"
msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
#: nscd/connections.c:543
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "file size does not match"
msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
#: nscd/connections.c:560
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "verification failed"
msgstr "verifica non riuscita"
#: nscd/connections.c:574
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
#: nscd/connections.c:601
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
#: nscd/connections.c:649
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
#: nscd/connections.c:655
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
#: nscd/connections.c:658
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
#: nscd/connections.c:729
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
# lf
#: nscd/connections.c:785
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
# lf
#: nscd/connections.c:804
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
#: nscd/connections.c:861
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: nscd/connections.c:865
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: nscd/connections.c:878
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:882
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't open directory %s"
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
#: nscd/connections.c:910
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no more memory for database '%s'"
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
#: nscd/connections.c:920
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: nscd/connections.c:1039
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
# lf
#: nscd/connections.c:1051
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
#: nscd/connections.c:1074
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
#: nscd/connections.c:1079
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
#: nscd/connections.c:1084
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
# lf
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
#: nscd/connections.c:1239
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
#: nscd/connections.c:1349
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "impossibile aprire /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1372
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1383
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1397
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1444
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1453
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
# ls
#: nscd/connections.c:1637
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
# lf
#: nscd/connections.c:1670
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
# lf
#: nscd/connections.c:1683
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
# lf
#: nscd/connections.c:1693
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
# lf
#
# credo che version sia una parola chiave...
#: nscd/connections.c:1698
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (Version = %d)"
#: nscd/connections.c:1838
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1843
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1866
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1890
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1916
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr ""
# lf
#: nscd/connections.c:1928
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to load shared object `%s'"
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
#, fuzzy, c-format
#| msgid "disabled inotify after read error %d"
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "inotify disabilitato dopo un errore di lettura %d"
#: nscd/connections.c:2386
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
#: nscd/connections.c:2394
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
#: nscd/connections.c:2408
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
# lf
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
#: nscd/connections.c:2483
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
# lf
#: nscd/connections.c:2492
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist non riuscita"
# lf
#: nscd/connections.c:2510
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups non riuscita"
# lf
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "scrittura breve in %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
# lf
#: nscd/grpcache.c:492
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
#: nscd/mem.c:425
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
#: nscd/mem.c:568
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
#: nscd/netgroupcache.c:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
#: nscd/netgroupcache.c:124
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
#: nscd/netgroupcache.c:470
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
#: nscd/netgroupcache.c:473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: nscd/nscd.c:106
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
#: nscd/nscd.c:108
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:111
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"
# lf
#: nscd/nscd.c:111
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Avvia NUMERO tread"
# lf
#: nscd/nscd.c:112
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Shut the server down"
msgstr "Arresta il server"
#: nscd/nscd.c:113
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
# lf
#: nscd/nscd.c:114
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "TABLE"
msgstr "TABELLA"
#: nscd/nscd.c:115
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida la cache specificata"
#: nscd/nscd.c:116
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABELLA,sì"
# lf
#: nscd/nscd.c:117
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
#: nscd/nscd.c:122
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "numero di argomenti errato"
#: nscd/nscd.c:165
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
#: nscd/nscd.c:174
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "già in esecuzione"
# lf
#: nscd/nscd.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create directory for output files"
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
#: nscd/nscd.c:198
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "impossibile eseguire il fork"
#: nscd/nscd.c:268
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
#: nscd/nscd.c:276
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Could not create log file"
msgstr "Impossibile creare il file di registro"
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "scrittura incompleta"
#: nscd/nscd.c:366
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
#: nscd/nscd.c:372
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "invalidazione non riuscita"
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
#: nscd/nscd.c:437
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
#: nscd/nscd.c:452
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
#: nscd/nscd.c:485
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:635
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lstat failed"
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "lstat non riuscita"
#: nscd/nscd.c:642
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr ""
# lf
#
#: nscd/nscd.c:647
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Interrupted by a signal"
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "Interrotta da un segnale"
#: nscd/nscd_conf.c:54
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "il database %s non è supportato"
#: nscd/nscd_conf.c:105
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Errore di analisi: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
#: nscd/nscd_conf.c:201
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
#: nscd/nscd_conf.c:259
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
#: nscd/nscd_conf.c:273
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:286
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/nscd_conf.c:306
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
#: nscd/nscd_stat.c:159
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:174
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: nscd/nscd_stat.c:175
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "no"
msgstr "no"
#: nscd/nscd_stat.c:186
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
#: nscd/nscd_stat.c:197
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
#: nscd/nscd_stat.c:221
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
#: nscd/nscd_stat.c:224
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"configurazione di nscd:\n"
"\n"
"%15d livello di debug del server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:248
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus runtime del server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:251
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uo %2um %2lus runtime del server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:253
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus runtime del server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:255
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus runtime del server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:257
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"%15u reload count\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr ""
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"%15d numero di thread correnti\n"
"%15d numero massimo di thread\n"
"%15lu numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
"%15s modalità paranoia attiva\n"
"%15lu riavvii interni\n"
"%15u totale ricaricamenti\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:292
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s la cache è attiva\n"
"%15s la cache è persistente\n"
"%15s la cache è condivisa\n"
"%15zu dimensione suggerita\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"%15zu dimensione totale del gruppo di dati\n"
"%15zu dimensione usata del gruppo di dati\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"%15lu tempo di validità in secondi per voci positive\n"
"%15lu tempo di validità in secondi per voci negative\n"
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
"%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
"%15zu numero corrente di valori nella cache\n"
"%15zu massimo numero di valori nella cache\n"
"%15zu lunghezza massima ricercata in una catena\n"
"%15<PRIuMAX> numero di ritardi su rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> numero di ritardi su wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> allocazioni di memoria non riuscite\n"
"%15s controllare /etc/%s per le modifiche\n"
#: nscd/pwdcache.c:407
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:409
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: nscd/pwdcache.c:471
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
#: nscd/selinux.c:154
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
#: nscd/selinux.c:175
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
#: nscd/selinux.c:190
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
#: nscd/selinux.c:191
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init non riuscita"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc non riuscita"
#: nscd/selinux.c:238
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
#: nscd/selinux.c:254
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
#: nscd/selinux.c:269
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
#: nscd/selinux.c:291
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
#: nscd/selinux.c:331
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
#: nscd/selinux.c:333
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
#: nscd/selinux.c:368
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:375
#, fuzzy
#| msgid "Error getting context of nscd"
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
#: nscd/selinux.c:380
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:390
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Error getting context of socket peer"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del corrispondente del socket"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: nscd/selinux.c:395
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
#: nscd/selinux.c:401
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
#: nscd/selinux.c:439
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Statistiche AVC SELinux:\n"
"\n"
"%15u ricerche in ingresso\n"
"%15u richieste ricevute in ingresso\n"
"%15u richieste perse in ingresso\n"
"%15u richieste scartate in ingresso\n"
"%15u ricerche di CAV\n"
"%15u richieste di CAV ricevute\n"
"%15u richieste di CAV esaminate\n"
"%15u richieste di CAV perse\n"
#: nscd/servicescache.c:358
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
#: nscd/servicescache.c:360
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
#: nss/getent.c:55
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "database [key ...]"
msgstr "database [chiave ...]"
#: nss/getent.c:60
#, fuzzy
#| msgid "CONF"
msgid "CONFIG"
msgstr "CONF"
#: nss/getent.c:60
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configurazione da usare del servizio"
#: nss/getent.c:61
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "disabilita codifica IDN"
#: nss/getent.c:66
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create log file"
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Impossibile creare il file di registro"
#: nss/getent.c:901
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Nome del database sconosciuto"
#: nss/getent.c:931
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Database supportati:\n"
#: nss/getent.c:997
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
#: nss/makedb.c:119
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Convert key to lower case"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Converte la chiave in lettere minuscole"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: nss/makedb.c:122
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
#: nss/makedb.c:124
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
#: nss/makedb.c:125
msgid "CHAR"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:126
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Create simple DB database from textual input."
msgid "Create simple database from textual input."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "Crea un database DB semplice dall'input testuale."
#: nss/makedb.c:134
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
"-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
"-u FILE-INPUT"
#: nss/makedb.c:227
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del database: %s"
#: nss/makedb.c:272
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:282
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: nss/makedb.c:288
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: nss/makedb.c:304
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot map locale archive file"
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
#: nss/makedb.c:315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
# lf
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create search path array"
msgid "cannot create search tree"
msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
#: nss/makedb.c:556
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "duplicate key"
msgstr "chiave duplicata"
#: nss/makedb.c:568
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
#: nss/makedb.c:795
#, fuzzy, c-format
#| msgid "while writing database file"
msgid "failed to write new database file"
msgstr "durante la scrittura del file di database"
#: nss/makedb.c:808
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgid "cannot stat database file"
msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
#: nss/makedb.c:813
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgid "cannot map database file"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del database: %s"
#: nss/makedb.c:816
#, fuzzy, c-format
#| msgid "while writing database file"
msgid "file not a database file"
msgstr "durante la scrittura del file di database"
#: nss/makedb.c:867
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: posix/getconf.c:417
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
#: posix/getconf.c:420
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [nomepercorso]\n"
#: posix/getconf.c:496
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" o: getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
"\n"
"Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
"del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
"compilazione SPEC.\n"
"\n"
# lf
#: posix/getconf.c:572
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
#: posix/getconf.c:624
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
# lf
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "undefined"
msgstr "non definito"
# lf
#: posix/getconf.c:707
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
#: posix/getopt.c:277
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
#: posix/getopt.c:283
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; alternative:"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: posix/getopt.c:318
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: posix/getopt.c:344
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n"
#: posix/getopt.c:359
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
#: posix/getopt.c:620
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
# lf
#: posix/regcomp.c:138
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
# lf
#: posix/regcomp.c:141
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
# lf
#: posix/regcomp.c:144
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"
# lf
#: posix/regcomp.c:147
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
#: posix/regcomp.c:150
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
#: posix/regcomp.c:153
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
#: posix/regcomp.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Unmatched [ or [^"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "[ o [^ senza corrispondenza"
#: posix/regcomp.c:159
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
#: posix/regcomp.c:162
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ senza corrispondenza"
#: posix/regcomp.c:165
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
#: posix/regcomp.c:168
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
#: posix/regcomp.c:171
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"
#: posix/regcomp.c:174
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
# lf
#: posix/regcomp.c:177
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
# lf
#: posix/regcomp.c:180
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
# lf
#: posix/regcomp.c:183
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
# lf
#: posix/regcomp.c:676
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
# lf
#: posix/wordexp.c:1816
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametro nullo o non impostato"
#: resolv/herror.c:63
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
#: resolv/herror.c:64
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Unknown host"
msgstr "Host sconosciuto"
# lf
#: resolv/herror.c:65
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
# lf
#
#: resolv/herror.c:66
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Unknown server error"
msgstr "Errore sconosciuto del server"
# ls
#: resolv/herror.c:67
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No address associated with name"
msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
# lf
#: resolv/herror.c:102
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Errore interno del risolutore"
# lf
#: resolv/herror.c:105
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
#: resolv/res_hconf.c:118
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) da eliminare"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:139
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
#: resolv/res_hconf.c:176
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Opcode non consentito"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Operando non consentito"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Modalità di indirizzamento non consentita"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Trap non consentito"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Opcode privilegiato"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Registro privilegiato"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Errore del coprocessore"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Errore dello stack interno"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Intero diviso per zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Overflow dell'intero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Virgola mobile diviso per zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Overflow del virgola mobile"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Underflow del virgola mobile"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Operazione in virgola mobile non valida"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Pedice fuori dall'intervallo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Indirizzo non mappato sull'oggetto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Permessi non validi per l'oggetto mappato"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Allineamento non valido dell'indirizzo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Indirizzo fisico non esistente"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Punto di interruzione del processo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Trace trap del processo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Il processo figlio è uscito"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e non ha creato un file core"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
#, fuzzy
#| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e ha creato un file core"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Rilevato un trace trap nel processo figlio"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Il processo figlio si è fermato"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Il processo figlio fermato è proseguito"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Dati di input disponibili"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Buffer di output disponibile"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Messaggio di input disponibile"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "I/O error"
msgstr "Errore di I/O"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Input ad alta priorità disponibile"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Dispositivo disconnesso"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Segnale inviato da kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Segnale inviato da sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Segnale generato dalla scadenza di un timer"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di I/O"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Segnale generato dall'arrivo di un messaggio su una coda vuota"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Segnale inviato da tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di ricerca del nome"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta di I/O"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Segnale inviato dal kernel"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2011-10-23 18:08:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Segnale %d sconosciuto\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Unknown signal"
msgstr "Segnale sconosciuto"
# lf
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Unknown error "
msgstr "Errore sconosciuto "
#: string/strerror.c:41
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: string/strsignal.c:60
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Segnale real-time %d"
#: string/strsignal.c:64
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Segnale %d sconosciuto"
#: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:349
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: successo"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: impossibile inviare"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: impossibile ricevere"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: tempo scaduto"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: errore di autenticazione"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: programma non disponibile"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: procedura non disponibile"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: host sconosciuto"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: errore del portmapper"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: programma non registrato"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:330
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autenticazione OK"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credenziali del client non valide"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificatore del client non valido"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Client credential too weak"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Credenziali del client troppo debole"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificatore del server non valido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'intestazione"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot register service"
msgstr "Impossibile registrare il servizio"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problema di poll del broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
#: sunrpc/rpc_main.c:281
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: l'output sovrascriverebbe %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: impossibile aprire %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:300
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: nella scrittura dell'output %s: %m"
# lf
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "impossibile trovare il preprocessore C: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:411
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: errore del preprocessore C con segnale %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:414
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: errore del preprocessore C con codice di uscita %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:454
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "nettype non consentito: \"%s\"\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: troppi define\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: errore di codifica arglist\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "il file \"%s\" esiste già e può essere sovrascritto\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Impossibile specificare più di un file di input.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Impossibile usare il flag netid con il flag inetd.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Impossibile usare il flag netid senza TIRPC.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1365
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Impossibile usare il flag della tabella con newstyle.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1384
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "\"filein\" è necessario per i flag di generazione del modello.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1389
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Impossibile avere più di un flag di generazione del file.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "uso: %s filein\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1399
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valore]] [-i dimensione] [-I [-K secondi]] [-Y percorso] filein\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fileout] [filein]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o fileout] [filein]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1404
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fileout] [filein]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "opzioni:\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a\t\tGenera tutti i file, inclusi i campioni\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1414
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b\t\tModo di compatibilità retroattiva (genera codice per SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "-c\t\tGenera le routine XDR\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr "-C\t\tModalità ANSI C\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1417
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr "-Dnome[=valore]\tDefinisce un simbolo (come #define)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr "-h\t\tGenera il file di intestazione\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1419
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i size\t\tDimensione alla quale iniziare a generare codice inline\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-I\t\tGenera il codice per il supporto inetd nel server (per SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K secondi\tIl server esce dopo K secondi di inattività\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l\t\tGenera gli stub del client\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr "-L\t\tStampa gli errori del server in syslog\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "-m\t\tGenera gli stub del server\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M\t\tGenera codice MT-safe\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n netid\tGenera codice server che supporti netid con nome\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N\t\tSupporta argomenti multipli e call-by-value\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o fileout\tNome del file di output\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s nettype\tGenera codice server che supporti nettype con nome\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr "-Sc\t\tGenera codice client campione che usa procedure remote\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr "-Ss\t\tGenera codice server campione che definisce procedure remote\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm \t\tGenera un modello di makefile \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t\t\tGenera la tabella di dispatch RPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T\t\tGenera codice per supportare le tabelle di dispatch RPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y path\t\tNome della directory in cui si trova il preprocessore C (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
#, c-format
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
msgstr ""
# lf
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Give this help list"
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
msgstr "Mostra questo aiuto"
# lf
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Print program version"
msgid "--version\tprint program version\n"
msgstr "Stampa la versione del programma"
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "For bug reporting instructions, please see:\n"
#| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Per istruzioni sulla segnalazione di bug, consultare:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "attesa una costante o un identificatore"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "illegal character in file: "
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "carattere non consentito nel file: "
2010-12-03 14:49:21 +00:00
2011-10-23 18:08:08 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "unterminated string constant"
msgstr "costante di tipo stringa non terminata"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "empty char string"
msgstr "stringa di caratteri vuota"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "preprocessor error"
msgstr "errore del preprocessore"
#: sunrpc/svc_run.c:72
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
#: sunrpc/svc_run.c:92
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
# lf
#: sunrpc/svc_simple.c:82
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "prog %d mai registrato\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache già abilitata"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cache_set: victim not found"
2011-10-29 15:40:55 +00:00
msgstr "cache_set: victim non trovato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:551
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cache_set: victim alloc failed"
2011-10-29 15:40:55 +00:00
msgstr "cache_set: allocazione di victim non riuscita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:558
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:163
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:179
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Hangup"
msgstr "Chiusura"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruzione"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Quit"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Uscita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Istruzione non consentita"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Floating point exception"
msgstr "Eccezione in virgola mobile"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Killed"
msgstr "Ucciso"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Bus error"
msgstr "Errore di bus"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Chiamata di sistema errata"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Errore di segmentazione"
# lf
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pipe interrotta"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Alarm clock"
msgstr "Sveglia"
# lf
#
# suppongo processo
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Terminated"
msgstr "Terminato"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condizione di I/O urgente"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Stopped (signal)"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Fermato (segnale)"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Stopped"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Fermato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Continued"
msgstr "Continuato"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Child exited"
msgstr "Uscita del processo figlio"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Stopped (tty input)"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Fermato (input da terminale)"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Stopped (tty output)"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Fermato (output da terminale)"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O consentito"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Superato il limite di dimensione file"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Timer virtuale terminato"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Timer di profiling terminato"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Finestra modificata"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "EMT trap"
msgstr "Rilevato EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Stack fault"
msgstr "Errore sullo stack"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Power failure"
msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Richiesta informazioni"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Resource lost"
msgstr "Risorsa persa"
# lf
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operazione non permessa"
# lf
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No such process"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Nessun processo corrisponde"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
# lf
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Input/output error"
msgstr "Errore di input/output"
# lf
#. TRANS The system tried to use the device
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No such device or address"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Device o indirizzo non esistente"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Argument list too long"
msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Exec format error"
msgstr "Formato eseguibile non valido"
# lf
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descrittore di file errato"
# lf
#. TRANS This error happens on operations that are
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No child processes"
msgstr "Nessun processo figlio"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
# lf
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Bad address"
msgstr "Indirizzo errato"
# lf
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Block device required"
msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "File già esistente"
# lf
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
# lf
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No such device"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Nessun device corrisponde"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Not a directory"
msgstr "Non è una directory"
# lf
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Is a directory"
msgstr "È una directory"
# lf
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argomento non valido"
# lf
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Too many open files"
msgstr "Troppi file aperti"
# lf
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
# lf
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "ioctl non appropriata per il device"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Text file busy"
msgstr "File di testo occupato"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "File too large"
msgstr "File troppo grande"
# lf
#. TRANS Write operation on a file failed because the
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No space left on device"
msgstr "Spazio esaurito sul device"
# lf
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Illegal seek"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Operazione di seek non consentita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Read-only file system"
msgstr "File system in sola lettura"
# lf
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Too many links"
msgstr "Troppi collegamenti"
# lf
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
# lf
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
# lf
#. TRANS The call might work if you try again
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Operation would block"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "L'operazione si bloccherebbe"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operazione ora in corso"
# lf
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operazione già in corso"
# lf
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operazione per socket su non-socket"
# lf
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "Messaggio troppo lungo"
# lf
#
# Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
# lf
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocollo non disponibile"
# lf
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"
# lf
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo di socket non supportato"
# lf
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
# lf
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Address already in use"
msgstr "Indirizzo già in uso"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
# lf
#
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Network is down"
msgstr "La rete non è disponibile"
# ls
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La rete non è raggiungibile"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
# lf
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
# lf
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No buffer space available"
msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
# lf
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
# lf
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
# lf
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Destination address required"
msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
# lf
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
# lf
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "File name too long"
msgstr "Nome del file troppo lungo"
# lf
#
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Host is down"
msgstr "L'host non è attivo"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No route to host"
msgstr "Nessun instradamento per l'host"
# lf
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Directory not empty"
msgstr "Directory non vuota"
# lf
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Too many processes"
msgstr "Troppi processi"
# lf
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Too many users"
msgstr "Troppi utenti"
# lf
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Quota disco superata"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
#, fuzzy
#| msgid "Stale NFS file handle"
msgid "Stale file handle"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Gestione del file NFS interrotta"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Object is remote"
msgstr "L'oggetto è remoto"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Struttura RPC errata"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:816
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Versione RPC errata"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:824
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programma RPC non disponibile"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:832
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versione del programma RPC errata"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:840
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:852
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No locks available"
msgstr "Nessun lock disponibile"
# ls
#. TRANS The file was the wrong type for the
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:865
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:873
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:881
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Need authenticator"
msgstr "È necessario un autenticatore"
#. TRANS This indicates that the function called is
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:894
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funzione non implementata"
# lf
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:914
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportata"
# lf
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:924
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
# lf
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:938
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:949
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Translator died"
msgstr "Il traduttore è terminato"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:960
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "?"
msgstr "?"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:969
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:991
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Errore gratuito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Bad message"
msgstr "Messaggio errato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificatore rimosso"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Tentato un multihop"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No data available"
msgstr "Nessun dato disponibile"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Link has been severed"
msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No message of desired type"
msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Risorse fuori dagli stream"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Device not a stream"
msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Protocol error"
msgstr "Errore di protocollo"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Timer expired"
msgstr "Timer scaduto"
# lf
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operazione annullata"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
msgid "Owner died"
msgstr "Proprietario terminato"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
msgid "State not recoverable"
msgstr "Stato non recuperabile"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Livello 3 interrotto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Livello 3 azzerato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Link number out of range"
msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Driver di protocollo non allegato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Livello 2 interrotto"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Scambio non valido"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Exchange full"
msgstr "Scambio pieno"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No anode"
msgstr "Nessun anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid request code"
msgstr "Codice di richiesta non valido"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid slot"
msgstr "Slot non valido"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Errore di stallo durante il lock del file (deadlock)"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Bad font file format"
msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La macchina non è in rete"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacchetto non installato"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Advertise error"
msgstr "Errore di segnalazione"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Srmount error"
msgstr "Errore di srmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Communication error on send"
msgstr "Errore di comunicazione in invio"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "RFS specific error"
msgstr "Errore specifico di RFS"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# ls
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nome non univoco sulla rete"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Remote address changed"
msgstr "Indirizzo remoto modificato"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ".lib section in a.out corrupted"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "Sezione .lib in a.out danneggiata"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Errore di pipe degli stream"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Is a named type file"
msgstr "È un tipo di file con nome"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Errore di I/O remoto"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "Nessun supporto trovato"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tipo di supporto errato"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Required key not available"
msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Key has expired"
msgstr "La chiave è scaduta"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Key has been revoked"
msgstr "La chiave è stata revocata"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operazione non possibile a causa di un RF-kill"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
#, fuzzy
#| msgid "Object-specific hardware error"
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore errato per ai_flags"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportata"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Analisi della richiesta in corso"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Effettuate tutte le richieste"
# lf
#
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotta da un segnale"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
msgid "mprotect legacy bitmap failed"
msgstr ""
# lf
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
#, fuzzy
#| msgid "Data input available"
msgid "legacy bitmap isn't available"
msgstr "Dati di input disponibili"
# lf
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
#, fuzzy
#| msgid "failed to start conversion processing"
msgid "failed to mark legacy code region"
msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
msgid "shadow stack isn't enabled"
msgstr ""
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
msgid "can't disable CET"
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:332
#, fuzzy
#| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgid "has fewer than 3 characters"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "ha meno di 3 caratteri alfabetici"
#: timezone/zdump.c:334
#, fuzzy
#| msgid "has more than 6 alphabetics"
msgid "has more than 6 characters"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "ha più di 6 caratteri alfabetici"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:341
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:473
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
#: timezone/zic.c:429
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
#: timezone/zic.c:437
#, fuzzy
#| msgid "time overflow"
msgid "size overflow"
msgstr "overflow dell'orario"
#: timezone/zic.c:447
#, fuzzy
#| msgid "time overflow"
msgid "alignment overflow"
msgstr "overflow dell'orario"
#: timezone/zic.c:495
#, fuzzy
#| msgid "Integer overflow"
msgid "integer overflow"
msgstr "Overflow dell'intero"
#: timezone/zic.c:529
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "\"%s\", riga %d: %s"
#: timezone/zic.c:532
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr " (regola da \"%s\", riga %d)"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:551
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "warning: "
msgstr "avviso: "
#: timezone/zic.c:576
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
#| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
#| "\n"
#| "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
"\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr ""
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"%s: l'uso è %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l orariolocale ] [ -p regoleposix ] \\\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"\t[ -d directory ] [ -L secondiintercalari ] [ -y yearistype ] [ nomefile ... ]\n"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
"\n"
"Segnalare i bug a tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
#: timezone/zic.c:599
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:632
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
#: timezone/zic.c:652
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
#: timezone/zic.c:662
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
#: timezone/zic.c:672
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
#: timezone/zic.c:680
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
#: timezone/zic.c:689
msgid "-y is obsolescent"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:693
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n"
#: timezone/zic.c:703
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
#: timezone/zic.c:712
msgid "-s ignored"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:753
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "link to link"
msgstr "collegamento a un collegamento"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
#, fuzzy
#| msgid "Too many links"
msgid "command line"
msgstr "Troppi collegamenti"
#: timezone/zic.c:776
msgid "empty file name"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:779
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:789
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:795
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:826
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:827
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr ""
# lf
#: timezone/zic.c:897
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare un collegamento da %s a %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile rimuovere %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:931
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:939
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:955
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:958
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr ""
# lf
#: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
#: timezone/zic.c:1081
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
#: timezone/zic.c:1101
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "standard input"
msgstr "standard input"
#: timezone/zic.c:1106
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:1117
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "line too long"
msgstr "riga troppo lunga"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:1139
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "input line of unknown type"
msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
#: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:1167
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
#: timezone/zic.c:1203
#, fuzzy
#| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "24:00 non gestito dalle versioni di zic precedenti al 1998"
#: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "time overflow"
msgstr "overflow dell'orario"
#: timezone/zic.c:1227
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
#: timezone/zic.c:1245
msgid "invalid saved time"
msgstr "orario memorizzato non valido"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:1256
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:1265
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:1287
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
#: timezone/zic.c:1292
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
#: timezone/zic.c:1298
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
# ls
#: timezone/zic.c:1305
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "nome del fuso %s duplicato (file \"%s\", riga %d)"
# lf
#: timezone/zic.c:1319
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
# lf
#: timezone/zic.c:1359
#, fuzzy
#| msgid "invalid UTC offset"
msgid "invalid UT offset"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "scostamento da UTC non valido"
# ls
#: timezone/zic.c:1363
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato di abbreviazione non valido"
#: timezone/zic.c:1372
#, fuzzy, c-format
#| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "24:00 non gestito dalle versioni di zic precedenti al 1998"
#: timezone/zic.c:1399
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
# lf
#: timezone/zic.c:1426
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
#: timezone/zic.c:1435
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid leaping year"
msgstr "anno bisestile non valido"
# lf
#: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid month name"
msgstr "nome di mese non valido"
# lf
#: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid day of month"
msgstr "giorno del mese non valido"
#: timezone/zic.c:1473
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "time too small"
msgstr "orario troppo piccolo"
#: timezone/zic.c:1477
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "time too large"
msgstr "orario troppo grande"
#: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid time of day"
msgstr "ora giornaliera non valida"
# lf
#: timezone/zic.c:1494
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "campo CORRECTION non consentito nella riga \"Leap\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:1499
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "campo Rolling/Stationary non consentito nella riga \"Leap\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:1505
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:1518
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
# lf
#: timezone/zic.c:1522
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\""
# lf
#
# o significa "inizio dell'anno" ??
#: timezone/zic.c:1597
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid starting year"
msgstr "anno di inizio non valido"
#: timezone/zic.c:1619
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid ending year"
msgstr "anno di fine non valido"
#: timezone/zic.c:1623
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
#: timezone/zic.c:1630
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "typed single year"
msgstr "digitato un singolo anno"
#: timezone/zic.c:1633
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:1668
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
#: timezone/zic.c:1800
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1804
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr ""
# ls
#: timezone/zic.c:1920
#, fuzzy
#| msgid "too many transitions?!"
msgid "too many transition times"
msgstr "troppe transizioni."
#: timezone/zic.c:2107
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2488
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario"
#: timezone/zic.c:2494
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2631
msgid "two rules for same instant"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2696
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
#: timezone/zic.c:2785
msgid "too many local time types"
msgstr "troppi tipi di orari locali"
#: timezone/zic.c:2789
#, fuzzy
#| msgid "UTC offset out of range"
msgid "UT offset out of range"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "scostamento da UTC fuori dall'intervallo"
#: timezone/zic.c:2813
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "too many leap seconds"
msgstr "troppi secondi intercalari"
#: timezone/zic.c:2844
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2891
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando"
#: timezone/zic.c:2892
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n"
#: timezone/zic.c:2998
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:3029
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:3063
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Numero dispari di apici"
#: timezone/zic.c:3157
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2011-10-23 18:08:08 +00:00
msgstr "usato 29/2 in un anno non bisestile"
#: timezone/zic.c:3192
#, fuzzy
#| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "la regola che agisce prima dell'inizio/fine del mese non funzionerà con le versioni pre-2004 di zic"
#: timezone/zic.c:3219
#, fuzzy
#| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha più di 3 caratteri alfabetici"
#: timezone/zic.c:3221
#, fuzzy
#| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha troppi caratteri alfabetici"
#: timezone/zic.c:3223
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
#: timezone/zic.c:3229
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"
#: timezone/zic.c:3275
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s: %s\n"
#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
#~ msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
#~ msgid "cannot open zero fill device"
#~ msgstr "impossibile aprire il device riempito con zeri"
# lf
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
#~ msgstr "impossibile allocare strutture dati TLS per il thread iniziale"
# lf
#~ msgid "cannot handle TLS data"
#~ msgstr "impossibile gestire i dati TLS"
#~ msgid "invalid caller"
#~ msgstr "chiamante non valido"
# lf
#~ msgid "relocation error"
#~ msgstr "errore di rilocazione"
# lf
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
#~ msgstr "impossibile caricare altri oggetti con un TLS statico"
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
#~ msgstr "%s: nessun PLTREL trovato nell'oggetto %s\n"
# lf
#~ msgid "Don't generate links"
#~ msgstr "Non genera collegamenti"
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s"
# lf
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
#~ msgstr "impossibile creare descrittori interni"
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
#~ msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
# lf
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
#~ msgstr "nessuna definizione di \"UNDEFINED\""
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
#~ msgstr "non dovrebbe essere usato un valore non simbolico per il carattere"
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
#~ msgstr "Impossibile impostare LC_CTYPE alla localizzazione predefinita"
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
#~ msgstr "Impossibile impostare LC_MESSAGES alla localizzazione predefinita"
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
#~ msgstr "Impossibile impostare LC_COLLATE alla localizzazione predefinita"
#~ msgid "Create old-style tables"
#~ msgstr "Crea le tabelle vecchio stile"
# lf
#~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
#~ msgstr "impossibile fare stat() sul file \"%s\": %s"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s; modalità paranoia disabilitata"
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
#~ msgstr "impossibile passare alla modalità non bloccante per il socket: %s"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
#~ msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s"
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "impossibile leggere /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata"
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
#~ msgstr "valore non valido per \"reload-count\": %u"
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "\"%s\" non trovato nella cache delle password."
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache delle password."
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
#~ msgstr "manca il supporto al tempo di compilazione per la policy del database"
#~ msgid "No usable database library found."
#~ msgstr "Nessuna libreria di database usabile trovata."
#~ msgid "incorrectly formatted file"
#~ msgstr "file formattato non correttamente"
#~ msgid "while reading database"
#~ msgstr "durante la lettura del database"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette argomenti\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
# lf
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
#~ msgstr "impossibile trovare un preprocessore C (cpp)\n"
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
#~ msgstr "Questa implementazione non supporta codice newstyle o MT-safe.\n"
#~ msgid "program %lu is not available\n"
#~ msgstr "il programma %lu non è disponibile\n"
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
#~ msgstr "il programma %lu versione %lu non è disponibile\n"
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
#~ msgstr "programma %lu versione %lu pronto e in attesa\n"
# lf
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
#~ msgstr "rcpinfo: impossibile contattare il portmapper"
# ls
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
#~ msgstr "Nessun programma remoto registrato.\n"
#~ msgid " program vers proto port\n"
#~ msgstr " programma vers proto porta\n"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(sconosciuto)"
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: broadcast non riuscito: %s\n"
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
#~ msgstr "Non si è root.\n"
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: impossibile eliminare la registrazione per il programma %s versione %s\n"
# lf
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n"
# lf
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
# lf
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n"
# lf
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n"
# lf
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
#~ msgstr "rcpinfo: %s è un servizio sconosciuto\n"
# lf
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
#~ msgstr "rcpinfo: %s è un host sconosciuto\n"
# ls
#~ msgid "Signal 0"
#~ msgstr "Segnale 0"
#~ msgid "IOT trap"
#~ msgstr "Rilevato IOT"
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "manca un carattere alfabetico all'inizio"
#~ msgid "differs from POSIX standard"
#~ msgstr "differisce dagli standard POSIX"
#~ msgid ""
#~ "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: l'uso è %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [annoinf,]annosup ] nomefuso ...\n"
#~ "\n"
#~ "Segnalare i bug a tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
#~ msgid "Error writing to standard output"
#~ msgstr "Errore di scrittura sullo standard output"
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
#~ msgstr "%s: uso di -v in un sistema con time_t variabile non float o double\n"
# lf
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
#~ msgstr "collegamento fisico fallito, usato il collegamento simbolico"
# lf
#~ msgid "unruly zone"
#~ msgstr "fuso orario senza regole"
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
#~ msgstr "%s: riga \"Leap\" in un file che non è di secondi intercalari %s\n"
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
#~ msgstr "%s: errore nel leggere %s\n"
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: errore nel chiudere %s: %s\n"
# lf
#~ msgid "nameless rule"
#~ msgstr "regola senza nome"
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "orario prima di zero"
# lf
#~ msgid "blank TO field on Link line"
#~ msgstr "campo TO vuoto nella riga Link"
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
#~ msgstr "%s: errore nello scrivere %s\n"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
#~ msgstr "errore interno - chiamata addtype con isdst errata"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
#~ msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisstd errata"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
#~ msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisgmt errata"
#~ msgid "repeated leap second moment"
#~ msgstr "secondo intercalare ripetuto"
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "manca un carattere alfabetico iniziale all'abbreviazione del fuso orario"
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: %d non ha esteso correttamente il segno\n"