translations: Update translations

Update translations after adding msgattrib to the update-translations
makefile target.
This commit is contained in:
Siddhesh Poyarekar 2020-01-19 10:43:26 +05:30
parent afbfe2d963
commit 3cb57302ed
32 changed files with 0 additions and 65960 deletions

4247
po/be.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7268,6 +7268,3 @@ msgstr "твърде много или твърде дълго съкращен
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
#~ msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"

View File

@ -7530,6 +7530,3 @@ msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: no sha pogut crear el directori «%s»: %s"
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
#~ msgstr "Sha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"

777
po/cs.po
View File

@ -7298,780 +7298,3 @@ msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
#~ msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
#~ msgid "cannot open zero fill device"
#~ msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
#~ msgid "relocation error"
#~ msgstr "chyba při přemisťování"
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
#~ msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
#~ msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
#~ msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
#~ msgid "unruly zone"
#~ msgstr "časové pásmo bez pravidel"
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
#~ msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s"
#~ msgid "nameless rule"
#~ msgstr "bezejmenné pravidlo"
#~ msgid "repeated leap second moment"
#~ msgstr "přestupná sekunda opakována"
#~ msgid "invalid caller"
#~ msgstr "nepřípustný kód volání"
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
#~ msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
#~ msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
#~ msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
#~ msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: použití: %s [--version] [--help] [-{vV}]\n"
#~ "\t\t[-{ct} [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
#~ "\n"
#~ "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
#~ msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
#~ msgid "link failed, copy used"
#~ msgstr "odkaz selhal, použila se kopie"
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
#~ msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
#~ msgid "cannot handle TLS data"
#~ msgstr "nelze zpracovat data TLS"
#~ msgid "Don't generate links"
#~ msgstr "Nevygeneruje odkazy"
#~ msgid "Create old-style tables"
#~ msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
#~ msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
#~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
#~ msgid "program %lu is not available\n"
#~ msgstr "program %lu není dostupný\n"
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
#~ msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
#~ msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
#~ msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
#~ msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
#~ msgid " program vers proto port\n"
#~ msgstr " program verz proto port\n"
# Vypisováno následovně:
# IP-adresa jméno_stroje
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(není známo)"
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
#~ msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "na začátku chybí písmeno"
#~ msgid "differs from POSIX standard"
#~ msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
#~ msgid "Error writing to standard output"
#~ msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
#~ msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
#~ msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
#~ msgid "blank TO field on Link line"
#~ msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
#~ msgstr "vnitřní chyba  addtype volán s chybným isdst"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
#~ msgstr "vnitřní chyba  addtype volán s chybným ttisstd"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
#~ msgstr "vnitřní chyba  addtype volán s chybným ttisgmt"
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
#~ msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
#~ msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
#~ msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
#~ msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "čas menší než nula"
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
#~ msgstr "%s:použití v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
#~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
#~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
#~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
#~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
#~ msgid "No usable database library found."
#~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
#~ msgid "incorrectly formatted file"
#~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
#~ msgid "while reading database"
#~ msgstr "během čtení databáze"
#~ msgid "Signal 0"
#~ msgstr "Signál 0"
#~ msgid "IOT trap"
#~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
#~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
#~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
#~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
#~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
#~ msgid ""
#~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
#~ msgstr "%s:nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
#~ msgid ""
#~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgid ""
#~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
# Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
# je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
# 'Illegal option' je POSIXové.
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
#~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
#~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
#~ msgid "Writing of cache data failed."
#~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
#~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
#~ msgid "Can't lstat %s"
#~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
#~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
#~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
#~ msgstr "%s:znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
#~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
#~ msgstr "%s:hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
#~ msgstr "%s:hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
#~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
#~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
#~ msgid "starting year too low to be represented"
#~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
#~ msgid "starting year too high to be represented"
#~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
#~ msgid "ending year too low to be represented"
#~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
#~ msgid "ending year too high to be represented"
#~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
#~ msgid " no"
#~ msgstr " ne"
#~ msgid " yes"
#~ msgstr " ano"
#~ msgid " done\n"
#~ msgstr " dokončeno\n"
#~ msgid "%s: Error writing "
#~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
#~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
#~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
#~ msgid "Anode table overflow"
#~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
#~ msgid "Arg list too long"
#~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
#~ msgid "Argument out of domain"
#~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
#~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
#~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
#~ msgid "Bad request descriptor"
#~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
#~ msgid "CDS"
#~ msgstr "CDS"
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
#~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
#~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
#~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
#~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
# Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
#~ msgid "Cross-device link"
#~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
#~ msgid "DNANS"
#~ msgstr "DNANS"
#~ msgid "DNS"
#~ msgstr "DNS"
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
#~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
#~ msgid "Device busy"
#~ msgstr "Zařízení je používáno"
#~ msgid "Disc quota exceeded"
#~ msgstr "Překročena disková kvóta"
#~ msgid "Error 0"
#~ msgstr "Chyba 0"
#~ msgid "Error 100"
#~ msgstr "Chyba 100"
#~ msgid "Error 101"
#~ msgstr "Chyba 101"
#~ msgid "Error 102"
#~ msgstr "Chyba 102"
#~ msgid "Error 103"
#~ msgstr "Chyba 103"
#~ msgid "Error 104"
#~ msgstr "Chyba 104"
#~ msgid "Error 105"
#~ msgstr "Chyba 105"
#~ msgid "Error 106"
#~ msgstr "Chyba 106"
#~ msgid "Error 107"
#~ msgstr "Chyba 107"
#~ msgid "Error 108"
#~ msgstr "Chyba 108"
#~ msgid "Error 109"
#~ msgstr "Chyba 109"
#~ msgid "Error 110"
#~ msgstr "Chyba 110"
#~ msgid "Error 111"
#~ msgstr "Chyba 111"
#~ msgid "Error 112"
#~ msgstr "Chyba 112"
#~ msgid "Error 113"
#~ msgstr "Chyba 113"
#~ msgid "Error 114"
#~ msgstr "Chyba 114"
#~ msgid "Error 115"
#~ msgstr "Chyba 115"
#~ msgid "Error 116"
#~ msgstr "Chyba 116"
#~ msgid "Error 117"
#~ msgstr "Chyba 117"
#~ msgid "Error 118"
#~ msgstr "Chyba 118"
#~ msgid "Error 119"
#~ msgstr "Chyba 119"
#~ msgid "Error 136"
#~ msgstr "Chyba 136"
#~ msgid "Error 142"
#~ msgstr "Chyba 142"
#~ msgid "Error 58"
#~ msgstr "Chyba 58"
#~ msgid "Error 59"
#~ msgstr "Chyba 59"
#~ msgid "Error 72"
#~ msgstr "Chyba 72"
#~ msgid "Error 73"
#~ msgstr "Chyba 73"
#~ msgid "Error 75"
#~ msgstr "Chyba 75"
#~ msgid "Error 76"
#~ msgstr "Chyba 76"
#~ msgid "Error 91"
#~ msgstr "Chyba 91"
#~ msgid "Error 92"
#~ msgstr "Chyba 92"
#~ msgid "File locking deadlock"
#~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
#~ msgid "File table overflow"
#~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
#~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
#~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
#~ msgid "IVY"
#~ msgstr "IVY"
#~ msgid "Illegal byte sequence"
#~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
# Je pojmenovaný typ souboru
#~ msgid "Is a name file"
#~ msgstr "Je názvový soubor"
#~ msgid "Message tables full"
#~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
#~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
#~ msgid "No record locks available"
#~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
#~ msgid "Not a data message"
#~ msgstr "Není datovou zprávou"
#~ msgid "Not a stream device"
#~ msgstr "Není zařízení typu proud"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Není k dispozici"
#~ msgid "Not enough space"
#~ msgstr "Není volné místo"
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
#~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
#~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
#~ msgid "Option not supported by protocol"
#~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
# Zdroje proudu vyčerpány
#~ msgid "Out of stream resources"
#~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
#~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
#~ msgid "Reserved for future use"
#~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
#~ msgid "Result too large"
#~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
#~ msgid "SUNYP"
#~ msgstr "SUNYP"
#~ msgid "X500"
#~ msgstr "X500"
#~ msgid "XCHS"
#~ msgstr "XCHS"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
#~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
#~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
#~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
#~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
#~ msgid "buffer overflow"
#~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
#~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
#~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
#~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
#~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
#~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
#~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
#~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
#~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
#~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
#~ msgid "illegal character constant in string"
#~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
#~ msgid "illegal collation element"
#~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
#~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
#~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
#~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
#~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
#~ msgid "no day in month matches rule"
#~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
#~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
#~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
#~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
#~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
#~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
#~ msgid "syntax error in character class definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
#~ msgid "syntax error in collation definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
#~ msgid "syntax error in order specification"
#~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
#~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
#~ msgid "too many character classes defined"
#~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
#~ msgid "too many weights"
#~ msgstr "příliš mnoho vah"
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
#~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
#~ msgid "unknown collation directive"
#~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
# Překlad OK
#~ msgid "unterminated weight name"
#~ msgstr "escape sekvence není celá"
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
#~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
#~ msgid "while accepting connection: %s"
#~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
#~ msgid "while allocating cache entry"
#~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
#~ msgid "while allocating hash table entry"
#~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
#~ msgid "while allocating key copy"
#~ msgstr "během alokace kopie klíče"

1669
po/da.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

4935
po/el.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

3249
po/eo.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

866
po/es.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1433
po/fi.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

483
po/fr.po
View File

@ -105,14 +105,6 @@ msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
@ -456,12 +448,6 @@ msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
#: elf/dl-deps.c:220
#, fuzzy
#| msgid "cannot allocate dependency list"
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
#: elf/dl-deps.c:443
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
@ -534,12 +520,6 @@ msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
#: elf/dl-load.c:1151
#, fuzzy
#| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgid "cannot process note segment"
msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
#: elf/dl-load.c:1162
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
@ -552,12 +532,6 @@ msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
#: elf/dl-load.c:1223
#, fuzzy
#| msgid "cannot dynamically load executable"
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
#: elf/dl-load.c:1225
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
@ -1073,12 +1047,6 @@ msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
#: elf/pldd.c:184
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid saved time"
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "Temps sauvegardé invalide"
#: elf/pldd.c:290
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
@ -1624,12 +1592,6 @@ msgstr "mémoire épuisée"
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
#: inet/ruserpass.c:180
#, fuzzy
#| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
@ -1650,12 +1612,6 @@ msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
#: locale/programs/charmap.c:265
#, fuzzy, c-format
#| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:343
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
@ -2360,24 +2316,6 @@ msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des car
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:173
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
@ -2419,12 +2357,6 @@ msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
@ -2625,17 +2557,6 @@ msgstr ""
msgid "while preparing output"
msgstr "lors de la préparation de la sortie"
#: locale/programs/locale.c:998
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
#: locale/programs/locale.c:1096
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:116
msgid "Input Files:"
msgstr "Fichiers d'entrée :"
@ -2656,10 +2577,6 @@ msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les vale
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
@ -2676,20 +2593,6 @@ msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
msgid "Print more messages"
msgstr "Afficher d'autres messages"
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
#, fuzzy
#| msgid "warning: "
msgid "<warnings>"
msgstr "AVERTISSEMENT : "
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Archive control:"
msgstr "Contrôle d'archive :"
@ -2760,12 +2663,6 @@ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
#: locale/programs/localedef.c:309
#, fuzzy
#| msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
#: locale/programs/localedef.c:441
#, c-format
msgid ""
@ -3958,12 +3855,6 @@ msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
#: nscd/connections.c:1349
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
#: nscd/connections.c:1372
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
@ -4445,18 +4336,6 @@ msgstr ""
"%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n"
"%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
#: nscd/pwdcache.c:407
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
#: nscd/pwdcache.c:409
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
#: nscd/pwdcache.c:471
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
@ -4602,12 +4481,6 @@ msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create log file"
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
#: nss/getent.c:901
#, c-format
msgid "Unknown database name"
@ -4834,12 +4707,6 @@ msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière invalide"
#: posix/regcomp.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Unmatched [ or [^"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
@ -6762,30 +6629,6 @@ msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
msgid "mprotect legacy bitmap failed"
msgstr ""
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
#, fuzzy
#| msgid "Data input available"
msgid "legacy bitmap isn't available"
msgstr "Donnée disponible en entrée "
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
#, fuzzy
#| msgid "failed to start conversion processing"
msgid "failed to mark legacy code region"
msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
msgid "shadow stack isn't enabled"
msgstr ""
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
msgid "can't disable CET"
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "a moins de 3 caractères"
@ -6803,45 +6646,6 @@ msgstr "a des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
#| "Options include:\n"
#| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
#| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
#| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
#| " -v List transitions verbosely\n"
#| " -V List transitions a bit less verbosely\n"
#| " --help Output this help\n"
#| " --version Output version info\n"
#| "\n"
#| "Report bugs to %s.\n"
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
" -t [L,]U Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
" -i Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
" -v Liste les transitions en étendu\n"
" -V Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
" --help Affiche cette aide\n"
" --version Affiche les infos de version\n"
"\n"
"Déclarer les bugs à %s.\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
@ -6861,12 +6665,6 @@ msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
msgid "size overflow"
msgstr "Débordement de taille"
#: timezone/zic.c:447
#, fuzzy
#| msgid "int overflow"
msgid "alignment overflow"
msgstr "Débordement d'entier"
#: timezone/zic.c:495
msgid "integer overflow"
msgstr "Débordement d'entier "
@ -6886,27 +6684,6 @@ msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT : "
#: timezone/zic.c:576
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
#| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
#| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
#| "\n"
#| "Report bugs to %s.\n"
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
"\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
"\n"
"Rapporter les bugs à %s.\n"
#: timezone/zic.c:599
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
@ -6931,16 +6708,6 @@ msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:680
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:689
msgid "-y is obsolescent"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:693
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
@ -7067,12 +6834,6 @@ msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
#: timezone/zic.c:1203
#, fuzzy
#| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
#: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
msgid "time overflow"
msgstr "Débordement du temps alloué"
@ -7089,12 +6850,6 @@ msgstr "Temps sauvegardé invalide"
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
#: timezone/zic.c:1265
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
#: timezone/zic.c:1287
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
@ -7173,12 +6928,6 @@ msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
#: timezone/zic.c:1505
#, fuzzy
#| msgid "leap second precedes Big Bang"
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "La seconde de saut précède le Big Bang"
#: timezone/zic.c:1518
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
@ -7203,11 +6952,6 @@ msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
msgid "typed single year"
msgstr "une seule année fournie"
#: timezone/zic.c:1633
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1668
msgid "invalid weekday name"
msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
@ -7225,12 +6969,6 @@ msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transitio
msgid "too many transition times"
msgstr "trop d'heures de transition"
#: timezone/zic.c:2107
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "%% l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2488
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
@ -7262,10 +7000,6 @@ msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage"
msgid "too many leap seconds"
msgstr "trop de délai en secondes"
#: timezone/zic.c:2844
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2891
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
@ -7275,16 +7009,6 @@ msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
#: timezone/zic.c:2998
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:3029
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:3063
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
@ -7317,210 +7041,3 @@ msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
#~ msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
#~ msgid "cannot open zero fill device"
#~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
#~ msgid "invalid caller"
#~ msgstr "appelant invalide"
#~ msgid "relocation error"
#~ msgstr "erreur de réaffectation"
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
#~ msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
#, c-format
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
#~ msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
#~ msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
#, c-format
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
#~ msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
#, c-format
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
#~ msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
#, c-format
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
#~ msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
#, c-format
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
#, c-format
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
#, c-format
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
#, c-format
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
#~ msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
#~ msgid "unruly zone"
#~ msgstr "Zone sans règle"
#, c-format
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
#~ msgstr "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier de secondes non « Leap » %s"
#~ msgid "nameless rule"
#~ msgstr "Règle sans nom"
#~ msgid "repeated leap second moment"
#~ msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : usage %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] nom_fuseau_horaire ...\n"
#~ "\n"
#~ "Rapporter les bugs à %s.\n"
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
#~ msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
#~ msgid "link failed, copy used"
#~ msgstr "Échec de création du lien, la copie est utilisée"
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
#~ msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
#~ msgid "cannot handle TLS data"
#~ msgstr "ne peut traiter les données TLS"
#~ msgid "Don't generate links"
#~ msgstr "Ne pas générer les liens"
#~ msgid "Create old-style tables"
#~ msgstr "Création des tables selon le vieux format"
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
#~ msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
#~ msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
#~ msgid "program %lu is not available\n"
#~ msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
#~ msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
#~ msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
#~ msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
#~ msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
#~ msgid " program vers proto port\n"
#~ msgstr " program no_version protocole no_port\n"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnu)"
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
#~ msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
#~ msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
#~ msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
#~ msgid "differs from POSIX standard"
#~ msgstr "diffère du standard POSIX"
#~ msgid "Error writing to standard output"
#~ msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
#~ msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
#~ msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
#~ msgid "blank TO field on Link line"
#~ msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
#~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
#~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
#~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
#~ msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
#~ msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
#~ msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
#~ msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"

3366
po/gl.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

321
po/hr.po
View File

@ -7335,324 +7335,3 @@ msgstr "kratice vremenskih zona su predugačke ili ih ima previše"
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
#~ msgstr "RTLD_SELF je korišten u kodu koji nije dinamički učitan"
#~ msgid "cannot open zero fill device"
#~ msgstr "nije moguće otvoriti nulama ispunjeni uređaj"
#~ msgid "relocation error"
#~ msgstr "greška premještanja"
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
#~ msgstr "Nije moguće postaviti LC_CTYPE na zadani locale"
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
#~ msgstr "Nije moguće postaviti LC_MESSAGES na zadani locale"
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
#~ msgstr "Nije moguće postaviti LC_COLLATE na zadani locale"
#~ msgid "unruly zone"
#~ msgstr "„neposlušna“ vremenska zona"
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Leap redak u datoteci %s koja nije\n"
#~ " primijenjena za prijestupne sekunde"
#~ msgid "nameless rule"
#~ msgstr "bezimeno pravilo"
#~ msgid "repeated leap second moment"
#~ msgstr "ponavljanje momenta prijestupne sekunde"
#~ msgid "invalid caller"
#~ msgstr "nevaljani pozivač (pozvana funkcija)"
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
#~ msgstr "Znak je izvan UTF-8 raspona"
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr ""
#~ "ne može se čitati /proc/self/cmdline:\n"
#~ " %s -- onemogućuje se paranoični mod"
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji lozinki!"
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriji lozinki!"
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ova implementacija ne podržava newstyle ili MT-safe code\n"
#~ "(sigurni višedretveni kod)!\n"
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
#~ msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu"
#~ msgid "cannot handle TLS data"
#~ msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima"
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
#~ msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om"
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
#~ msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n"
#~ msgid "Don't generate links"
#~ msgstr "Ne stvaraj veze"
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
#~ msgstr "ne mogu napraviti interne opisnike"
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
#~ msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”"
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
#~ msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka"
#~ msgid "Create old-style tables"
#~ msgstr "Napravi tablice starog oblika"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s, onemogućujem paranoični način"
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
#~ msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
#~ msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s"
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
#~ msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
#~ msgid "program %lu is not available\n"
#~ msgstr "program %lu nije dostupan\n"
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
#~ msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n"
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
#~ msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
#~ msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper"
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
#~ msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n"
#~ msgid " program vers proto port\n"
#~ msgstr " program inačica protokol port\n"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznat)"
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n"
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
#~ msgstr "Žao mi je. Niste root\n"
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n"
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n"
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo -p [ računalo ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -b brojprog brojinačice\n"
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -d brojprog brojinačice\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n"
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "nema slovo na početku"
#~ msgid "differs from POSIX standard"
#~ msgstr "razlikuje se od POSIX standarda"
#~ msgid ""
#~ "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n"
#~ "\n"
#~ "Prijavite greške na %s.\n"
#~ msgid "Error writing to standard output"
#~ msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz"
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
#~ msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n"
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
#~ msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
#~ msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n"
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "vrijeme prije nule"
#~ msgid "blank TO field on Link line"
#~ msgstr "prazno TO polje u retku Link"
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
#~ msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
#~ msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
#~ msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
#~ msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt"
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku"
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: %d nije ispravno potpisao proširenje\n"
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
#~ msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n"
#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
#~ msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s"
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
#~ msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u"
#~ msgid "No usable database library found."
#~ msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka."
#~ msgid "incorrectly formatted file"
#~ msgstr "neispravno oblikovana datoteka"
#~ msgid "while reading database"
#~ msgstr "pri čitanju baze podataka"
#~ msgid "Signal 0"
#~ msgstr "Signal 0"
#~ msgid "IOT trap"
#~ msgstr "IOT zamka"
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d"
#~ msgid " no"
#~ msgstr " ne"
#~ msgid " yes"
#~ msgstr " da"
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink %s: %s\n"
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
#~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
#~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga"
#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
#~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n"
#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
#~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ"
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
#~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju"
#~ msgid "Anode table overflow"
#~ msgstr "Preljev u Anode tablici"
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
#~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku"
#~ msgid "Can't lstat %s"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s"
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
#~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s"
#~ msgid "Illegal byte sequence"
#~ msgstr "Nedopušten niz bajtova"
#~ msgid "Is a name file"
#~ msgstr "Je ime datoteke"
#~ msgid "Reserved for future use"
#~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje"
#~ msgid "Writing of cache data failed."
#~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo."
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n"
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)"
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
#~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)"
#~ msgid "cheese"
#~ msgstr "iznenađenje"
#~ msgid "no day in month matches rule"
#~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom"
#~ msgid "while allocating cache entry"
#~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa"
#~ msgid "while allocating key copy"
#~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa"
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n"
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n"
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"

5369
po/hu.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

4675
po/ia.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1736
po/id.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1395
po/it.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2138
po/ja.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7259,6 +7259,3 @@ msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
#~ msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"

6018
po/lt.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

4937
po/nb.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

242
po/nl.po
View File

@ -7303,245 +7303,3 @@ msgstr "te veel of te lange tijdzone-afkortingen"
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Kan map %s niet aanmaken: %s"
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
#~ msgstr "RTLD_SELF is gebruikt in code die niet dynamisch geladen is"
#~ msgid "cannot open zero fill device"
#~ msgstr "kan nullenapparaat niet openen"
#~ msgid "relocation error"
#~ msgstr "verplaatsingsfout"
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
#~ msgstr "Kan LC_TYPE niet op de standaard-taalregio instellen"
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
#~ msgstr "Kan LC_MESSAGES niet op de standaard-taalregio instellen"
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
#~ msgstr "Kan LC_COLLATE niet op de standaard-taalregio instellen"
#~ msgid "invalid caller"
#~ msgstr "ongeldige aanroeper"
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
#~ msgstr "Teken ligt buiten bereik voor UTF-8"
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "kan '/proc/self/cmdline' niet openen: %s -- paranoia-modus wordt uitgeschakeld"
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in wachtwoorden-cache!"
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "Herladen van \"%s\" in wachtwoorden-cache!"
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
#~ msgstr "Deze implementatie ondersteunt geen 'newstyle'- of 'MT-safe'-code\n"
#~ msgid "unruly zone"
#~ msgstr "onhandelbare zone"
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
#~ msgstr "%s: Schrikkelregel in niet-schrikkelsecondenbestand %s"
#~ msgid "nameless rule"
#~ msgstr "naamloos voorschrift"
#~ msgid "repeated leap second moment"
#~ msgstr "herhaald schrikkelseconde-moment"
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
#~ msgstr "geen definitie van 'UNDEFINED'"
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
#~ msgstr "niet-symbolische tekenwaarden zouden niet gebruikt moeten worden"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "kan socket niet op sluiten-bij-exec instellen: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-{vV}] [-{ct} [ondergrens,]bovengrens] zonenaam...\n"
#~ " of: %s [--version] [--help]\n"
#~ "\n"
#~ "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\n"
#~ " %s.\n"
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
#~ msgstr "harde koppeling is mislukt; symbolische wordt gebruikt"
#~ msgid "link failed, copy used"
#~ msgstr "koppeling is mislukt; kopiëring wordt gebruikt"
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
#~ msgstr "kan geen geheugen reserveren voor TLS-gegevensstructuren van initiële thread"
#~ msgid "cannot handle TLS data"
#~ msgstr "kan TLS-gegevens niet verwerken"
#~ msgid "Don't generate links"
#~ msgstr "geen koppelingen genereren"
#~ msgid "Create old-style tables"
#~ msgstr "tabellen in oude stijl maken"
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
#~ msgstr "kan socket niet omschakelen naar niet-blokkerende modus: %s"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
#~ msgstr "kan socket niet op sluiten-bij-exec instellen: %s"
#~ msgid "program %lu is not available\n"
#~ msgstr "programma %lu is niet beschikbaar\n"
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
#~ msgstr "programma %lu versie %lu is niet beschikbaar\n"
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
#~ msgstr "programma %lu versie %lu is gereed en wacht\n"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
#~ msgstr "rpcinfo: kan geen contact maken met poortvertaler"
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
#~ msgstr "Er zijn geen programma's van elders geregistreerd.\n"
#~ msgid " program vers proto port\n"
#~ msgstr " program.vers.protocl.poort\n"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(onbekend)"
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: broadcast is mislukt: %s\n"
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
#~ msgstr "Sorry, u bent niet root.\n"
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: Kan registratie voor programma %s versie %s niet verwijderen\n"
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr "Gebruik: rpcinfo [-n poortnummer] -u host programmanummer [versienummer]\n"
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo [-n poortnummer] -t host programmanummer [versienummer]\n"
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -b programmanummer versienummer\n"
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -d programmanummer versienummer\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s is een onbekende dienst\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s is een onbekende host\n"
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "begint niet met een letter"
#~ msgid "differs from POSIX standard"
#~ msgstr "verschilt van de POSIX-standaard"
#~ msgid "Error writing to standard output"
#~ msgstr "Fout tijdens schrijven naar standaarduitvoer"
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
#~ msgstr "%s: Fout bij lezen van %s\n"
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
#~ msgstr "%s: Fout bij schrijven van %s\n"
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Fout bij sluiten van %s: %s\n"
#~ msgid "blank TO field on Link line"
#~ msgstr "leeg TO-veld op 'Link'-regel"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
#~ msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'isdst'"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
#~ msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'ttisstd'"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
#~ msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'ttisgmt'"
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "tijdzone-afkorting begint niet met een letter"
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
#~ msgstr "kan geen objecten meer laden met statische TLS"
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
#~ msgstr "%s: geen PLTREL in object %s gevonden\n"
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
#~ msgstr "ondersteuning voor gegevensbankbeleid is niet meegecompileerd"
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "tijdswaarde is kleiner dan nul"
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
#~ msgstr "%s: Optie -v is gebruikt op een systeem zonder een adequaat drijvende-kommatype voor 'time_t'\n"
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: %d is niet correct omgezet naar een grotere precisie\n"
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
#~ msgstr "kan geen enkele C-voorverwerker (CPP) vinden\n"
#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
#~ msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\\n"
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
#~ msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen"
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
#~ msgstr "Ongeldige waarde voor 'reload-count': %u"
#~ msgid "No usable database library found."
#~ msgstr "Geen bruikbare gegevensbankbibliotheek gevonden"
#~ msgid "incorrectly formatted file"
#~ msgstr "onjuist ingedeeld bestand"
#~ msgid "Signal 0"
#~ msgstr "Signaal 0"
#~ msgid "IOT trap"
#~ msgstr "IOT-instructie"
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
#~ msgstr "Typ 'xtrace --help' voor meer informatie.\\n"
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
#~ msgstr "xtrace: optie '$1' vereist een argument\\n"
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
#~ msgstr "Typ 'memusage --help' voor meer informatie."
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
#~ msgstr "memusage: optie '$1' vereist een argument"

View File

@ -7257,6 +7257,3 @@ msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
#~ msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"

View File

@ -7261,51 +7261,3 @@ msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas"
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s"
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
#~ msgstr "RTLD_SELF usado em código não carregado dinamicamente"
#~ msgid "cannot open zero fill device"
#~ msgstr "não foi possível abrir dispositivo preenchido com zero"
#~ msgid "relocation error"
#~ msgstr "erro de realocação"
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
#~ msgstr "Não foi possível definir LC_CTYPE para a localidade padrão"
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
#~ msgstr "Não foi possível definir LC_MESSAGES para a localidade padrão"
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
#~ msgstr "Não foi possível definir LC_COLLATE para a localidade padrão"
#~ msgid "unruly zone"
#~ msgstr "fuso horário sem regras"
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
#~ msgstr "%s: linha Leap em arquivo de segundos não bissextos %s"
#~ msgid "nameless rule"
#~ msgstr "regra sem nome"
#~ msgid "repeated leap second moment"
#~ msgstr "momento de segundo bissexto repetido"
#~ msgid "invalid caller"
#~ msgstr "chamador inválido"
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
#~ msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "não foi possível ler /proc/self/cmdline: %s; desabilitando modo paranoia"
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de senhas!"
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "Recarregando “%s” no cache de senhas!"
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
#~ msgstr "Essa implementação não oferece suporte a código newstyle ou MT-safe!\n"

246
po/ru.po
View File

@ -7252,249 +7252,3 @@ msgstr "слишком много аббревиатур часовых пояс
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Невозможно создать каталог %s: %s"
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
#~ msgstr "RTLD_SELF использовано в не динамически загруженном коде"
#~ msgid "cannot open zero fill device"
#~ msgstr "невозможно открыть файл-источник нулей"
#~ msgid "relocation error"
#~ msgstr "ошибка перемещения"
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
#~ msgstr "Невозможно установить LC_CTYPE в локаль по умолчанию."
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
#~ msgstr "Невозможно установить LC_MESSAGES в локаль по умолчанию."
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
#~ msgstr "Невозможно установить LC_COLLATE в локаль по умолчанию."
#~ msgid "invalid caller"
#~ msgstr "неверная вызывающая функция"
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
#~ msgstr "Знак вне диапазона для UTF-8"
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "невозможно прочитать /proc/self/cmdline: %s; параноидальный режим выключен"
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "Не найдено «%s» в кэше паролей!"
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше паролей!"
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
#~ msgstr "Эта реализация не поддерживает код нового стиля или безопасный многопоточный код!\n"
#~ msgid "unruly zone"
#~ msgstr "не подчиняющаяся правилам зона"
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
#~ msgstr "%s: Високосная строка не в файле високосных секунд %s"
#~ msgid "nameless rule"
#~ msgstr "безымянное правило"
#~ msgid "repeated leap second moment"
#~ msgstr "повторяющийся момент високосной секунды"
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
#~ msgstr "нет определения для «UNDEFINED»"
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
#~ msgstr "не стоит использовать не символьное знаковое значение"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "невозможно установить закрытие сокета при exec: %s; параноидальный режим выключен"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться с аргументом\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: использование: %s [--version] [--help] [-{vV}][-{ct} [lo,]hi] имя-зоны …\n"
#~ "\n"
#~ "Сообщения об ошибках отправляйте на %s.\n"
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
#~ msgstr "не удалось сделать жесткую ссылку, используется символьная"
#~ msgid "link failed, copy used"
#~ msgstr "не удалось создать ссылку, используется копирование"
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
#~ msgstr "невозможно выделить память под структуры данных TLS для начальной нити"
#~ msgid "cannot handle TLS data"
#~ msgstr "невозможно обработать данные TLS"
#~ msgid "Don't generate links"
#~ msgstr "Не генерировать ссылки"
#~ msgid "Create old-style tables"
#~ msgstr "Создавать таблицы в старом стиле"
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
#~ msgstr "невозможно перевести сокет в неблокирующий режим: %s"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
#~ msgstr "невозможно сделать сокет закрывающимся при выполнении exec: %s"
#~ msgid "program %lu is not available\n"
#~ msgstr "программа %lu недоступна\n"
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
#~ msgstr "программа %lu версии %lu недоступна\n"
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
#~ msgstr "программа %lu версии %lu готова и ждет\n"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
#~ msgstr "rpcinfo: невозможно связаться с отображателем портов"
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
#~ msgstr "Нет зарегистрированных удаленных программ.\n"
#~ msgid " program vers proto port\n"
#~ msgstr " прог-ма верс прото порт\n"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(неизвестно)"
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: широковещательное сообщение не успешно: %s\n"
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
#~ msgstr "Извините, вы не суперпользователь.\n"
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: Невозможно удалить регистрацию программы %s версии %s\n"
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr "Usage: rpcinfo [ -n номер-порта ] -u узел номер-программы [ номер-версии ]\n"
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo [ -n номер-порта ] -t узел номер-программы [ номер-версии ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo -p [ узел ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -b номер-программы номер-версии\n"
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -d номер-программы номер-версии\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
#~ msgstr "rpcinfo: служба %s неизвестна\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
#~ msgstr "rpcinfo: узел %s неизвестен\n"
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "вначале нет буквы"
#~ msgid "differs from POSIX standard"
#~ msgstr "отличается от стандарта POSIX"
#~ msgid "Error writing to standard output"
#~ msgstr "Ошибка записи на стандартный вывод"
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
#~ msgstr "%s: Ошибка чтения %s\n"
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
#~ msgstr "%s: Ошибка записи %s\n"
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Ошибка закрытия %s: %s\n"
#~ msgid "blank TO field on Link line"
#~ msgstr "пустое поле TO в строке Link"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
#~ msgstr "внутренняя ошибка — addtype вызвана с неправильным isdst"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
#~ msgstr "внутренняя ошибка — addtype вызвана с неправильным ttisstd"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
#~ msgstr "внутренняя ошибка — addtype вызвана с неправильным ttisgmt"
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "аббревиатура часового пояса не начинается с буквы"
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
#~ msgstr "невозможно продолжать загрузку объекта со статичным TLS"
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
#~ msgstr "%s: в объекте %s не найдено PLTREL\n"
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
#~ msgstr "невозможно создать внутренние дескрипторы"
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
#~ msgstr "отсутствует поддержка стратегий баз данных при компиляции"
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "время до нуля"
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
#~ msgstr "%s: использование -v на системе, где time_t имеет тип с плавающей запятой, отличный от float или double\n"
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: %d не сохранило знак при расширении\n"
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
#~ msgstr "невозможно найти никакого препроцессора Си (cpp)\n"
#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
#~ msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\\n"
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
#~ msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл %s"
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
#~ msgstr "недопустимое значение для «reload-count»: %u"
#~ msgid "No usable database library found."
#~ msgstr "Не найдено подходящей библиотеки."
#~ msgid "incorrectly formatted file"
#~ msgstr "неправильно отформатированный файл"
#~ msgid "while reading database"
#~ msgstr "при чтении базы данных"
#~ msgid "Signal 0"
#~ msgstr "Сигнал 0"
#~ msgid "IOT trap"
#~ msgstr "Ловушка IOT"
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
#~ msgstr "Попробуйте «xtrace --help» для получения более подробного описания.\\n"
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
#~ msgstr "xtrace: ключ «%1» требует аргумент.\\n"
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
#~ msgstr "Попробуйте «memusage --help» для получения более подробного описания."
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
#~ msgstr "memusage: ключ «$1» требует аргумент"

8192
po/rw.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

3153
po/sk.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

4768
po/sl.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

325
po/tr.po
View File

@ -7249,328 +7249,3 @@ msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s"
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
#~ msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
#~ msgid "cannot open zero fill device"
#~ msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz"
#~ msgid "invalid caller"
#~ msgstr "çağrıcı geçersiz"
#~ msgid "relocation error"
#~ msgstr "yeniden konumlama hatası"
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı"
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
#~ msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok"
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
#~ msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı"
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
#~ msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
#~ msgstr "LC_MESSAGES değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
#~ msgstr "LC_COLLATE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!"
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
#~ msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: kullanımı şöyledir: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [ düşükyıl, ] yüksekyıl ]\n"
#~ "zamanDilimiİsmi ...\n"
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
#~ msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
#, fuzzy
#~| msgid "hard link failed, symbolic link used"
#~ msgid "link failed, copy used"
#~ msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
#~ msgid "unruly zone"
#~ msgstr "kuralsız dilim"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
#~ msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n"
#~ msgid "nameless rule"
#~ msgstr "adsız kural"
#~ msgid "repeated leap second moment"
#~ msgstr "tekrarlanan artık saniye anı"
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
#~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n"
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
#~ msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
#~ msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
#~ msgid "cannot handle TLS data"
#~ msgstr "TLS verisi alınamıyor"
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
#~ msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n"
#~ msgid "Don't generate links"
#~ msgstr "Bağlar üretilemiyor"
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
#~ msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor"
#~ msgid ""
#~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n"
#~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
#~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
#~ msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor"
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
#~ msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
#~ msgid ""
#~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yerele özgü bilgileri gösterir.\n"
#~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
#~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
#~ msgid "Create old-style tables"
#~ msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur"
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
#~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız."
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
#~ msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır"
#~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
#~ msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s"
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
#~ msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
#~ msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s"
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
#~ msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u"
#~ msgid ""
#~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n"
#~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
#~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
#~ msgid "No usable database library found."
#~ msgstr "Kullanılabilir bir veritabanı kütüphanesi yok."
#~ msgid "incorrectly formatted file"
#~ msgstr "yanlış biçimlenmiş dosya"
#~ msgid "while reading database"
#~ msgstr "veritabanı okunurken"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n"
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n"
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n"
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n"
#~ msgid "program %lu is not available\n"
#~ msgstr "%lu uygulaması yok\n"
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
#~ msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n"
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
#~ msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
#~ msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor"
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
#~ msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n"
#~ msgid " program vers proto port\n"
#~ msgstr " program sürüm proto port\n"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(bilinmiyor)"
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n"
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
#~ msgstr "Siz root değilsiniz\n"
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n"
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n"
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo -p [ makina ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -b progNum sürümNum\n"
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -d progNum sürümNum\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n"
#~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n"
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n"
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n"
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n"
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n"
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n"
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
#~ msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n"
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n"
#~ msgid "Signal 0"
#~ msgstr "Sinyal 0"
#~ msgid "IOT trap"
#~ msgstr "IOT tuzağı"
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "başlangıcı alfabetik değil"
#~ msgid "differs from POSIX standard"
#~ msgstr "POSIX standardından farklar"
#~ msgid "Error writing to standard output"
#~ msgstr "Standart çıktıya yazarken hata"
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
#~ msgstr "%s: sistem üzerinde float veya double'dan başka gerçel time_t'li -v kullanımı\n"
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
#~ msgstr "%s: %s okunurken hata\n"
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n"
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "sıfırdan önceki zaman"
#~ msgid "blank TO field on Link line"
#~ msgstr "`Link' satırında TO alanı boş"
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
#~ msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
#~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
#~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
#~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı"
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "zaman dilimi kısaltması bir harfle başlamıyor"
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"

207
po/uk.po
View File

@ -7240,210 +7240,3 @@ msgstr "забагато скорочень назв часових поясів
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
#~ msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно"
#~ msgid "cannot open zero fill device"
#~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями"
#~ msgid "relocation error"
#~ msgstr "помилка пересування"
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
#~ msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі"
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
#~ msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі"
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
#~ msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі"
#~ msgid "unruly zone"
#~ msgstr "зона без правил"
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
#~ msgstr "%s: високосний рядок у файлі без високосних секунд %s"
#~ msgid "nameless rule"
#~ msgstr "правило без назви"
#~ msgid "repeated leap second moment"
#~ msgstr "повторюваний момент високосної секунди"
#~ msgid "invalid caller"
#~ msgstr "некоректна функція виклику"
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
#~ msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8"
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!"
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!"
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
#~ msgstr "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного для багатопоточної обробки!\n"
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
#~ msgstr "немає визначення «UNDEFINED»"
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
#~ msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -(ct) [початковий рік,]кінцевий рік ] назва_поясу ...\n"
#~ "\n"
#~ "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
#~ msgstr "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне посилання"
#~ msgid "link failed, copy used"
#~ msgstr "створення посилання зазнало невдачі, використано копіювання"
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
#~ msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки"
#~ msgid "cannot handle TLS data"
#~ msgstr "не вдалося обробити дані TLS"
#~ msgid "Don't generate links"
#~ msgstr "Не створювати посилань"
#~ msgid "Create old-style tables"
#~ msgstr "Створювати таблиці у старому форматі"
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
#~ msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
#~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s"
#~ msgid "program %lu is not available\n"
#~ msgstr "програма %lu недоступна\n"
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
#~ msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n"
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
#~ msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
#~ msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper"
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
#~ msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n"
#~ msgid " program vers proto port\n"
#~ msgstr " програм верс прото порт\n"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідомий)"
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n"
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
#~ msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n"
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n"
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ номерерсії ]\n"
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номерерсії ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo -p [ вузол ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -b номер_програми номерерсії\n"
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -d номер_програми номерерсії\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n"
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "не містить літери на початку"
#~ msgid "differs from POSIX standard"
#~ msgstr "суперечить стандарту POSIX"
#~ msgid "Error writing to standard output"
#~ msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення"
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
#~ msgstr "%s: помилка під час читання %s\n"
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
#~ msgstr "%s: помилка під час спроби запису %s\n"
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
#~ msgid "blank TO field on Link line"
#~ msgstr "порожнє поле TO у рядку Link"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
#~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням isdst"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
#~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisstd"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
#~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisgmt"
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "скорочення назви часового поясу не починається з літери"
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
#~ msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS"
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
#~ msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n"
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
#~ msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори"
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
#~ msgstr "не вистачає зібраної у програмі підтримки для правил користування базою даних"
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "час до нульового"
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
#~ msgstr "%s: використання -v у системі з числом з рухомою крапкою time_t, відмінним від типу float або double\n"
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: %d неправильно визначило знак поширення\n"

211
po/vi.po
View File

@ -7255,214 +7255,3 @@ msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s"
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
#~ msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
#~ msgid "cannot open zero fill device"
#~ msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
#~ msgid "relocation error"
#~ msgstr "lỗi tái định vị"
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
#~ msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
#~ msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
#~ msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
#~ msgid "unruly zone"
#~ msgstr "múi giờ phóng túng"
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
#~ msgstr "%s: Dòng nhuận nằm trong tập tin giây không phải nhuận %s"
#~ msgid "nameless rule"
#~ msgstr "quy tắc không tên"
#~ msgid "repeated leap second moment"
#~ msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
#~ msgid "invalid caller"
#~ msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
#~ msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "không thể đọc “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
#~ msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
#~ msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT!\n"
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
#~ msgstr "chưa định nghĩa “UNDEFINED”"
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
#~ msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: cách dùng: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] tên_múi_giờ …\n"
#~ "\n"
#~ "Báo lỗi tới %s.\n"
#~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
#~ msgstr "liên kết cứng không thành công nên dùng liên kết mềm"
#~ msgid "link failed, copy used"
#~ msgstr "liên kết gặp lỗi nên dùng kiểu sao chép"
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
#~ msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với tuyến trình đầu tiên"
#~ msgid "cannot handle TLS data"
#~ msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
#~ msgid "Don't generate links"
#~ msgstr "Đừng tạo liên kết"
#~ msgid "Create old-style tables"
#~ msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
#~ msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
#~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
#~ msgid "program %lu is not available\n"
#~ msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
#~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
#~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
#~ msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
#~ msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
#~ msgid " program vers proto port\n"
#~ msgstr " c.trình pbản gthức cổng\n"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(không hiểu)"
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
#~ msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: Không thể xóa sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo -p [ máy ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
#~ msgid "differs from POSIX standard"
#~ msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
#~ msgid "Error writing to standard output"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
#~ msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
#~ msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
#~ msgid "blank TO field on Link line"
#~ msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
#~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
#~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
#~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
#~ msgstr "không thể tải thêm đối tượng với TLS tĩnh"
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
#~ msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
#~ msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
#~ msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "thời gian nằm trước số không"
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
#~ msgstr "%s: dùng “-v” trên hệ thống có time_t chấm động khác với số thực dấu chấm động hoặc số chính đôi\n"
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
#~ msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7041,12 +7041,6 @@ msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "找不到預期的接續列"
#: timezone/zic.c:1203
#, fuzzy
#| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "24:00 無法由早於 1998 的 zic 版本所處理"
#: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
msgid "time overflow"
msgstr "時間溢位"
@ -7144,10 +7138,6 @@ msgstr "在閏時設定列中有不合法的 CORRECTION 欄位"
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "在閏時設定列中有不合法的 Rolling/Stationary 欄位"
#: timezone/zic.c:1505
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1518
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
@ -7194,11 +7184,6 @@ msgstr "早於 2014 的客戶端可能會無法處理超過 1200 次的轉換次
msgid "too many transition times"
msgstr "轉換次數過多"
#: timezone/zic.c:2107
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2488
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
@ -7208,10 +7193,6 @@ msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s早於 %d 的客戶端可能會無法處理過久的時間戳"
#: timezone/zic.c:2631
msgid "two rules for same instant"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2696
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
@ -7283,6 +7264,3 @@ msgstr "時區縮寫太多或者太長"
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s無法建立 %s 目錄:%s"
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
#~ msgstr "程式碼所使用的 RTLD_SELF 沒有動態載入"