mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-09 23:00:07 +00:00
0ffaa7be6e
Incorporate updates from translationproject.org.
7023 lines
213 KiB
Plaintext
7023 lines
213 KiB
Plaintext
# Czech translations for GNU libc.
|
||
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
|
||
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||
#
|
||
# Thanks to:
|
||
# Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
|
||
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
|
||
#
|
||
# Description of some function:
|
||
# error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
|
||
# perror("message") => "message: error_message"
|
||
#
|
||
# Notes:
|
||
# host, name, hostname - jméno, název, označení?
|
||
# Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
|
||
# Translations of "socket" => "soket",
|
||
# byte => bajt
|
||
# out of memory => nedostatek paměti
|
||
# collation something => ???
|
||
# ellipsis range => ???
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 20:24+02:00\n"
|
||
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1214
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1600
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Použití:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1604
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " nebo: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1616
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
|
||
"připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
|
||
"<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
|
||
#: nss/makedb.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NÁZEV"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Nastaví název programu"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:105
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr "SEK"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Vypíše označení verze programu"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
# See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
|
||
# needed.
|
||
#: catgets/gencat.c:110
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
|
||
"Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
|
||
"[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:306
|
||
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
|
||
#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
|
||
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
|
||
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
||
#: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
|
||
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
|
||
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
|
||
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
|
||
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
||
#: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
|
||
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
|
||
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
|
||
#: posix/getconf.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Autor: %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:281
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*standardní vstup*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
|
||
#: nss/makedb.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "nepovolené číslo sady"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:443
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "duplicitní definice sady"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "toto je první definice"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "neznámá sada „%s“"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:557
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "chybný znak s uvozovkami"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:615
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "duplicitní číslo zprávy"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:666
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:723
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:766
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "chybný řádek"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:820
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "chybná escape sekvence"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1211
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "neukončená zpráva"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "během otvírání starého katalogu"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "převodní modul není dostupný"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "nelze určit escapovací znak"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Nebufferovat výstup"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[SOUBOR]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "hlavičku nelze přečíst"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "neplatná velikost ukazatele"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:26
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:38
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
|
||
" --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
|
||
" -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
|
||
"\n"
|
||
"Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
|
||
"krátkých přepínačů.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:64
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
|
||
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
|
||
#: debug/xtrace.sh:125
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:138
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:146
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:150
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:53
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "neplatný jmenný prostor"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "neplatný režim"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "neplatný parametr režimu"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:69
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámý"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:141
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "Neznámý OS"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
|
||
#: elf/cache.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:862
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "sdílený objekt není otevřen"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:112
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:125
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:220
|
||
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
||
msgstr "paměť pro závislosti nelze alokovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:443
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:528
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
|
||
|
||
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:428
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:610
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:703
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:964
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:2278
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "data ze souboru nelze načíst"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1140
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1147
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1226
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1239
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky zavést"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1275
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1302
|
||
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
||
msgstr "spustitelný kód nezávislý na umístění nelze dynamicky zavést"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1304
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1317
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1350 elf/dl-load.h:130
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1370
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1383
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1658
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "soubor je příliš krátký"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1693
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "neplatný hlavička ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1705
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1707
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1711
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1715
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1718
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1721
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr "nenulová výplň v e_ident"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1724
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "vnitřní chyba"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1731
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1739
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1744
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2297
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2298
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2301
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:128
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:132
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:876
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:79
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:399
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:808
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:825
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:849
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:139
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:232
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:308
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:339
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:138
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:1011
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:148
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr "chyba při vyhledávání verze"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:279
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Vypsat keš"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Nevybuduje keš"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "Don't update symbolic links"
|
||
msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:149
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:149
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "KOŘEN"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "KEŠ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "KONFIG"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:152
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:153
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:154
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "FORMÁT"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:154
|
||
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
|
||
msgstr "Který formát použije: new [nový] (výchozí), old [starý] nebo compat [kompatibilní]"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:155
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:163
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
|
||
msgstr "(z %s:%d a %s:%d)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s není knihovna známého typu"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Nelze získat informace o %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:541
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (změněno)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:543
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "%s nezle nalézt"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from %s:%d)\n"
|
||
msgstr " (z %s:%d)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Informace o %s nelze získat"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
|
||
msgstr "%s:%u: direktiva hwcap ignorována"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31
|
||
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
||
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "paměť vyčerpána"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Napsali %s a %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
|
||
" --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
|
||
" --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
|
||
" -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
|
||
" -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
|
||
" -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
|
||
" -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
|
||
|
||
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "nerozpoznaný přepínač"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "postrádám souborové argumenty"
|
||
|
||
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "není obyčejným souborem"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:170
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:178
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "r_debug nelze přečíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "název objektu nelze přečíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
||
msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:58
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:62
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "%s nelze otevřít"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "%s/task nelze otevřít"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid %s/task entries"
|
||
msgstr "žádné platné záznamy v %s/task"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr "proces %lu není programem ELF"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
|
||
" -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
|
||
" -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
|
||
" -f, --follow Trasuje procesy potomků\n"
|
||
" -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
|
||
" je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
|
||
" chybový výstup\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
|
||
" --usage Vypíše stručný návod na použití\n"
|
||
" --version Vypíše údaje o verzi"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Autor: %s.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
|
||
"\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
|
||
"\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Výběr výstupu:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "vytvoří graf volání"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:89
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "název souboru nelze určit"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
|
||
"není možná\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "profilovací data nelze načíst"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "chyba během čtení vstupu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "kódování vstupního textu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "výstupní kódování"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Informace:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Řízení výstupu:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "SOUBOR"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "výstupní soubor"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "potlačí varování"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "vypisuje informace o průběhu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:74
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:78
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[SOUBOR…]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "konverze se nezdařila"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
|
||
"že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
|
||
"Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[ADRESÁŘ…]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CESTA"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:157
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:174
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "připojení na adresu %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Zkouší se %s…\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:270
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:302
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:478
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:485
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "nelze otevřít"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:487
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:489
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "chybný vlastník"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:491
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:493
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "někde existuje pevný odkaz"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:179
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:180
|
||
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Odstraňte řádek s heslem nebo zakažte čtení souboru ostatním."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "výchozí soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
||
msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:364
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "chybná definice"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
|
||
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "chybný argument"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "duplicitní definice <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:476
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
|
||
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
|
||
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
|
||
#: locale/programs/charmap.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
|
||
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:558
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:567
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:569
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
|
||
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:648
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: předčasný konec souboru"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "neznámý znak „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1093
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: chyba syntaxe"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
|
||
|
||
# prázdné jméno váhy - řádek ignorován
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "symbol „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: více jak jeden „else“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "chyba syntaxe"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "předchozí definice byla zde"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není definován"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:785
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "středník přebývající na konci"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "smetí na konci řádku"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "smetí na konci čísla"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:410
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:496
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "neukončené symbolické jméno"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:623
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "neukončený řetězec"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "neznámý název „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:70
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Systémové informace:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:72
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Změna výstupního formátu:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Vypisuje další informace"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:83
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NÁZEV\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "během přípravy výstupu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
||
msgstr "%s nelze nastavit na výchozí národní prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "pozor: Proměnná LOCPATH je nastavena na „%s“\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:116
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Vstupní soubory:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:118
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:126
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
||
msgstr "Nevytvoří pevné odkazy mezi instalovanými národními prostředími"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:130
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
|
||
|
||
# Verbose
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "<warnings>"
|
||
msgstr "<varování> "
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:138
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:141
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Řízení archivace:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:146
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:149
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Vypíše obsah archivu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:151
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:153
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:155
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:160
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"JMÉNO\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
|
||
"--list-archive [SOUBOR]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:250
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
|
||
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:310
|
||
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
||
msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
|
||
" repertoáry znaků : %s\n"
|
||
" lokalizační cesta: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output path '%s': %s"
|
||
msgstr "výstupní cestu „%s“ nelze vytvořit: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
|
||
msgstr "k výstupní cestě „%s“ chybí práva na zápis: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:646
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "nový archiv nelze zamknout"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
||
#: locale/programs/locfile.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Přidávám %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:257
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:966
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:970
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:989
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:270
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:330
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "příliš mnoho argumentů"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:344
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:347
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:350
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:353
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:356
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:32
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:38
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
|
||
"Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
|
||
" -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
|
||
" -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
|
||
" -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
|
||
" -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
|
||
" --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
|
||
" -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
|
||
" --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
|
||
" -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
|
||
"\n"
|
||
" Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
|
||
" -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
|
||
" -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
|
||
" --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
|
||
" -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
|
||
" -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
|
||
"\n"
|
||
"Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
|
||
"krátkých forem.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:99
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
|
||
"\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
|
||
"\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:191
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:200
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:213
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Nezadán žádný název programu"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Název výstupního souboru"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "ŘETĚZEC"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (výchozí chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "HODNOTA"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:70
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:73
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba systému"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:188
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "argumenty nelze uvolnit"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:4
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Úspěch"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Pravděpodobně úspěch"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nebylo nalezeno"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Životnost cache vypršela"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "NIS+ server není dostupný"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Neznámý objekt"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Obecná chyba systému"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "První další řetězec porušen"
|
||
|
||
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Operace zamítnuta"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Není vlastníkem"
|
||
|
||
# Chyba NIS_NOT_ME
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
|
||
|
||
# Modifikace selhala
|
||
# Chyba NIS_IBMODERROR
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Změna nebyla provedena"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Částečný úspěch"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Příliš mnoho atributů"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Chyba v subsystému RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
|
||
|
||
# Chyba NIS_MODFAIL
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Operace změny selhala"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Ano, 42 je smysl života"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:52
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "NEZNÁMÝ"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:110
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:113
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:116
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "ADRESÁŘ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:119
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "SKUPINA\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:122
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "TABULKA\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:125
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ZÁZNAM\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:128
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "ODKAZ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:131
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "SOUKROMÝ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:134
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Neznámý objekt)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Název : „%s“\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Typ : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Hlavní server:\n"
|
||
|
||
# Master server nebo replicated slave (replikát)
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Replika:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tNázev : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:178
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tVeřejný klíč : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:182
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Žádný.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:193
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:229
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Životnost : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:231
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tTyp : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:241
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tPřístupová práva: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:255
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Příznaky skupiny :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Členové skupin :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Typ tabulky : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Počet sloupců : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:274
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Sloupce :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:279
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tAtributy : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:281
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tPřístupová práva : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:291
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Odkazuje na : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:309
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Šifrovaná data\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:311
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Binární data\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Název objektu : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Adresář : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Vlastník : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Skupina : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:331
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Přístupová práva: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Životnost : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Čas vytvoření : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Čas změny : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:339
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Typ objektu : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Délka dat = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Stav : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Počet objektů : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Objekt #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Explicitní členové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Žádní explicitní členové\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Implicitní členové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Žádní výchozí členové\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Rekurzivní členové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Žádní výchozí nečlenové\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:828
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Chybné argumenty žádosti"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:831
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:834
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:837
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:840
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:843
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:846
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
|
||
|
||
# V NIS databázi již nejsou další záznamy
|
||
#: nis/ypclnt.c:849
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:852
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:855
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:858
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:864
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "NIS map databáze je chybná"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:867
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:873
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "Databáze je používána"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:876
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:917
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:920
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Doména není připojena"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:923
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:926
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:967
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:985
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:153
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (první)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
||
msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
||
msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/cachedumper.c:168
|
||
msgid " - all data: "
|
||
msgstr " – všechny údaje: "
|
||
|
||
#: nscd/cachedumper.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - remaining data %p: "
|
||
msgstr " – zbývající údaje %p: "
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:528
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "neinicializovaná hlavička"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:533
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:543
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:560
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "ověření selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "soket nelze otevřít: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
||
msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
||
msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
||
msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
||
msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
||
msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
||
msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1084
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %m, paranoidní režim se vypíná"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s, paranoidní režim se vypíná"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, paranoidní režim se vypíná"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s, paranoidní režim se vypíná"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim se vypíná"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
||
msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
||
msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
||
msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
||
msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
||
msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
||
msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2386
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2394
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2408
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
|
||
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
|
||
#: nscd/connections.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2483
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2492
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2510
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "funkce setgroups() selhala"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
|
||
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:108
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:110
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:112
|
||
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
|
||
msgstr "Vypíše obsah odpojené keše v souboru NÁZEV"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "POČET"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Spustí POČET vláken"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Zastavení serveru"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:118
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "TABULKA"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:119
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Zneplatnění zadané cache"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:120
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "TABULKA,yes"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:121
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:126
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "chybný počet argumentů"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "již běží"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
||
msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:277
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:285
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "neúplný zápis"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "zneplatnění selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "„%s“ není známá databáze"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported tables:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podporované tabulky:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'wait' failed\n"
|
||
msgstr "volání wait() selhalo\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with status %d\n"
|
||
msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
||
msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "databáze %s není podporována"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Chyba analýzy: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
|
||
|
||
# Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ano"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:175
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd neběží!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "statistické údaje nelze načíst"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"konfigurace nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d úroveň ladění serveru\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
|
||
|
||
# See nscd -g for indentation reasons
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d současný počet vláken\n"
|
||
"%15d maximální počet vláken\n"
|
||
"%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
|
||
"%15s paranoidní režim zapnut\n"
|
||
"%15lu vnitřních restartů\n"
|
||
"%15u počet znovunačtení\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"keš %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s keš je povolena\n"
|
||
"%15s keš je trvalá\n"
|
||
"%15s keš je sdílená\n"
|
||
"%15zu navrhovaná velikost\n"
|
||
"%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
|
||
"%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
|
||
"%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
|
||
"%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
|
||
"%15lu%% úspěšnost keše\n"
|
||
"%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
|
||
"%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
|
||
"%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
|
||
"%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo v keši databáze uživatelů nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "Znovu se načítá „%s“ do keše databáze uživatelů!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:175
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:190
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:191
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "funkce cap_init() selhala"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "cap_set_proc selhala"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:238
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:254
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:269
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:291
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:331
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "Spuštění AVC selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:333
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:368
|
||
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
||
msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:375
|
||
msgid "Error getting security class for nscd."
|
||
msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
||
msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:390
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:395
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:401
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Statistika selinuxové AVC:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u hledaných položek\n"
|
||
"%15u úspěchů keše\n"
|
||
"%15u neúspěchů keše\n"
|
||
"%15u zahozených položek\n"
|
||
"%15u vyhledávaných CAV\n"
|
||
"%15u úspěšných CAV\n"
|
||
"%15u zkoušených CAV\n"
|
||
"%15u neúspěšných CAV\n"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:55
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "databáze [klíč…]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:60
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr "KONFIGURACE"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:60
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:61
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr "zakáže kódování IDN"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:66
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
||
msgstr "Seznam skupin nebylo možné alokovat: %m\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Neznámé jméno databáze"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:931
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Podporované databáze:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:119
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:122
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:124
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:125
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr "ZNAK"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:126
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:131
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
|
||
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
|
||
"-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:556
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "duplicitní klíč"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "problémy během čtení „%s“"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "soubor není databází"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
|
||
|
||
# Indent as "Usage: " translation
|
||
#: posix/getconf.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [CESTA]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
|
||
" nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
|
||
"\n"
|
||
"Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
|
||
"PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
|
||
"pro prostředí překladu SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "neznámá specifikace „%s“"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "Nelze spustit %s"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "není definováno"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
|
||
|
||
# Nenalezeno
|
||
#: posix/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Žádná shoda"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Koncové zpětné lomítko"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Nepárová ( or \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Nepárová \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Paměť vyčerpána"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Nepárová ) or \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1795
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:63
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:64
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Neznámý počítač"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:65
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:66
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba serveru"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:67
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:102
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:105
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba resolveru"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "Nedovolený kód operace"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "Nedovolený operand"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr "Nedovolený adresní režim"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr "Privilegovaný kód operace"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr "Privilegovaný registr"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "Chyba koprocesoru"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr "Celočíselné dělení nulou"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Index pole mimo rozsah"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr "Adresa není mapována na objekt"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr "Neexistující fyzická adresa"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "Potomek skončil"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "Potomek byl pozastaven"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "Datový vstup k dispozici"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr "Zařízení odpojeno"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr "Signál zaslán jádrem"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Neznámý signál %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Neznámý signál"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Neznámá chyba "
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Signál reálného času %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Neznámý signál %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
|
||
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Úspěch"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: Nelze vysílat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: Nelze přijímat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: Časovač vypršel"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Program není k dispozici"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: Neznámý počítač"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: Neznámý protokol"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: Program není registrován"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Server odmítl oprávnění"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Server odmítl ověřovatele"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Službu nelze registrovat"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: služba poll selhala"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c – při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: cache již je povolena"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:163
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:179
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
|
||
|
||
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:41
|
||
msgid "mprotect failed to turn on BTI"
|
||
msgstr "volání mprotect selhalo při nastavování BTI"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Přerušení (SIGINT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Konec (SIGQUIT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Zabit (SIGKILL)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
|
||
|
||
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Budík (SIGALRM)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
|
||
|
||
# Urgentní stav V/V?
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT past (SIGEMT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
|
||
|
||
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:9
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Operace není povolena"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:21
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Tento proces neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:32
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Přerušené volání systému"
|
||
|
||
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:37
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#. TRANS The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:46
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:54
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:60
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
|
||
|
||
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:67
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Chybný popisovač souboru"
|
||
|
||
#. TRANS This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:74
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Žádný potomek neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:82
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
|
||
|
||
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:88
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Nelze alokovat paměť"
|
||
|
||
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:99
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Chybná adresa"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:106
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
|
||
|
||
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:113
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
|
||
|
||
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:119
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Soubor již existuje"
|
||
|
||
# Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:126
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:132
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Takové zařízení neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:137
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "není adresářem"
|
||
|
||
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:143
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "je adresářem"
|
||
|
||
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:149
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Nepřípustný argument"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:160
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:167
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:173
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:182
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Soubor je používán"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:187
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Soubor je příliš velký"
|
||
|
||
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:193
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Na zařízení není volné místo"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:198
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:203
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
|
||
|
||
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:210
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Příliš mnoho odkazů"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:225
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:231
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
|
||
|
||
#. TRANS The call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:264
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:276
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Operace probíhá"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:282
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Operace probíhá"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:287
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:293
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:298
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:304
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Protokol není k dispozici"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:311
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Protokol není podporován"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:316
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Typ soket není podporován"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:326
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operace není podporována"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:331
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Rodina protokolů není podporována"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:337
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:342
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Adresa je užívána"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:349
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:354
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Síťování je mimo provoz"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:360
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Síť není dostupná"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:365
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:370
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:377
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:384
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:390
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:398
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:405
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Spojení bylo přerušeno"
|
||
|
||
# Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:413
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
|
||
|
||
# Časový limit pro připojení vypršel
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:419
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:425
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Spojení odmítnuto"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:431
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:438
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:443
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Počítač není v provozu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:448
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "K počítači neexistuje cesta"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:454
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Adresář není prázdný"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:460
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:465
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Překročena disková kvóta"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
||
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
||
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
||
#. TRANS and remounting the file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:474
|
||
msgid "Stale file handle"
|
||
msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:482
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Objekt je vzdálený"
|
||
|
||
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:490
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:499
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Funkce není implementována"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Chybná zpráva"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Identifikátor odstraněn"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Data nejsou k dispozici"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Zařízení není proudem"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Chyba protokolu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:538
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Časovač vypršel"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Operace zrušena"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "Majitel mrtev"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "Stav nelze obnovit"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "2. vrstva není synchronizována"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "3. vrstva zastavena"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "CSI struktura není dostupná"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "2. vrstva zastavena"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Nepřípustná výměna"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Plný výměník"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Žádný anode"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Neplatný kód žádosti"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Neplatný slot"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Chybný formát fontu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Počítač není v síti"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Balík není nainstalován"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Chyba při zveřejnění"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Chyba ssrmount"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "RFS-specifická chyba"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Chyba roury proudů"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Struktura potřebuje opravu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Médium nebylo nalezeno"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Chybný typ média"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "Klíči vypršela platnost"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "Klíč byl odvolán"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "RPC struktura je chybná"
|
||
|
||
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
|
||
|
||
# Překladač zastaven?
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Překladač zemřel"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "Chybná verze RPC"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Svévolná chyba"
|
||
|
||
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Není podporován"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "Chybná verze RPC programu"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
|
||
|
||
# Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
|
||
# pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
||
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
||
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
||
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
||
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
||
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
||
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
||
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
||
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
|
||
|
||
# Operace by blokovala
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Operace byla přerušena"
|
||
|
||
# Potřebuje ověřovací objekt
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Je třeba ověřovatele"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "RPC program není k dispozici"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Třída adres není podporována"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family není podporován"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype není podporován"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Chyba systému"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Požadavek zrušen"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Požadavek nezrušen"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Přerušeno signálem"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "„%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:147
|
||
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
|
||
msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou IBT"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:158
|
||
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
|
||
msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou SHSTK"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:187
|
||
msgid "can't disable CET"
|
||
msgstr "CET nelze vypnout"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:332
|
||
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
||
msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:334
|
||
msgid "has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "má méně než 3 znaky"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:336
|
||
msgid "has more than 6 characters"
|
||
msgstr "má více něž 6 znaků"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
||
"Options include:\n"
|
||
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
||
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
||
" -v List transitions verbosely\n"
|
||
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
||
" --help Output this help\n"
|
||
" --version Output version info\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: použití: %s PŘEPÍNAČE ČASOVÁ_ZÓNA…\n"
|
||
"Přepínače zahrnují:\n"
|
||
" -c [L,]U Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
|
||
" -i Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
|
||
" -v Vypíše přechody podrobně\n"
|
||
" -V Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
|
||
" --help Vypíše tuto nápovědu\n"
|
||
" --version Vypíše údaje o verzi\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
|
||
"Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
|
||
"<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:440
|
||
msgid "size overflow"
|
||
msgstr "přetečení velikosti"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:450
|
||
msgid "alignment overflow"
|
||
msgstr "přetečení zarovnání"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:498
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
||
msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "varování: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
|
||
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
|
||
"\t[ filename ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] \\\\n\t[-b {slim|fat} [-d ADRESÁŘ] [-l MÍSTNÍ_ČAS] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
|
||
"\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-r '[@DOLNÍ][/@HORNÍ]'] [-t ODKAZ_NA_MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
|
||
"\t[SOUBOR…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:698
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
|
||
msgid "incompatible -b options"
|
||
msgstr "neslučitelný přepínač -b"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option: -b '%s'"
|
||
msgstr "neplatný přepínač: -b „%s“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -t zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:767
|
||
msgid "-y is obsolescent"
|
||
msgstr "přepínač -y se stává zastaralým"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -r zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
|
||
msgstr "%s: neplatný časový interval: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:805
|
||
msgid "-s ignored"
|
||
msgstr "-s ignorováno"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:848
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr "odkaz na odkaz"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "příkazová řádka"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:871
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "prázdný název souboru"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
||
msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
||
msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
||
msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
||
msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
||
msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
||
msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
||
msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
|
||
|
||
# Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
|
||
# XXX: According source code "%s" should be "%%"
|
||
#: timezone/zic.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1191
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standardní vstup"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1207
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "řádek je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1230
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1262
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1298
|
||
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
||
msgstr "verze zicu před rokem 2018 nepodporovaly desetiny sekund“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "přetečení času"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1322
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1340
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "neplatný uložený čas"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1351
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
||
msgstr "Chybný název pravidla „%s“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1382
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1414
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1454
|
||
msgid "invalid UT offset"
|
||
msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1458
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "neplatný formát zkratky"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
||
msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1494
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1526
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "neplatný přestupný rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "neplatný název měsíce"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "neplatný den měsíce"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1566
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "čas je příliš malý"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1570
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "čas je příliš velký"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "neplatný denní čas"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1577
|
||
msgid "leap second precedes Epoch"
|
||
msgstr "přestupná sekunda předchází počátek epochy"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1585
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1591
|
||
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "neplatná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1599
|
||
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "neplatná položka KOREKCE v řádku Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1611
|
||
msgid "wrong number of fields on Expires line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v řádku Expires"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1613
|
||
msgid "multiple Expires lines"
|
||
msgstr "více řádků Expires"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1624
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1628
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1703
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "neplatný počáteční rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1725
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "neplatný koncový rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1729
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "počáteční rok větší než koncový"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1736
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "zadán jeden rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
|
||
msgstr "typ roku „%s“ je zastaralý, místo něj použijte „-“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1774
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "neplatný název dne"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
||
msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1939
|
||
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
||
msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2058
|
||
msgid "too many transition times"
|
||
msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
||
msgstr "hodnota posunu %%z proti UT přesahuje 99:59:59"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2673
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||
msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2818
|
||
msgid "two rules for same instant"
|
||
msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2889
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2964
|
||
msgid "UT offset out of range"
|
||
msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2987
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3005
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3032
|
||
msgid "Leap seconds too close together"
|
||
msgstr "Přestupné sekundy jsou příliš blízko sebe"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3043
|
||
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
|
||
msgstr "„#expires“ je zastaralé, místo něj použijte „Expires“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3049
|
||
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
|
||
msgstr "poslední čas Leap nepředchází času Expires"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3095
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
||
msgstr "„%s“ není dokumentován, místo toho použijte „last%s“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
||
msgstr "„%s“ je nejednoznačný v programu zic před verzí 2017c"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3267
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Lichý počet uvozovek"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3361
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3396
|
||
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3423
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3425
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
||
msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3427
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3433
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||
msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"
|