mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-27 05:00:15 +00:00
0ffaa7be6e
Incorporate updates from translationproject.org.
3208 lines
113 KiB
Plaintext
3208 lines
113 KiB
Plaintext
# Greek(Hellenic) messages for the GNU libc.
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>, 1999, 2000.
|
||
# Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>, 1999, 2000, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.2.3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-05-21 19:20:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: η παράμετρος ARGP_HELP_FMT απαιτεί τιμή"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: Άγνωστη παράμετρος ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Σκουπίδια στο ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1214
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1600
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Χρήση:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1604
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " ή:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1616
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο %s.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Να δωθεί σύντομο μήνυμα χρήσης"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
|
||
#: nss/makedb.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Ορισμός ονόματος προγράμματος"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Αναμονή για ΔΕΥΤ. δευτερόλεπτα (εξ ορισμού 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Δεν είναι γνωστή η έκδοση!;"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Η επιλογή θα έπρεπε να είχε αναγνωριστεί!;"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:110
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Δημιουργία ΟΝΟΜΑΤΟΣ αρχείου κεφαλίδας C με ορισμούς συμβόλων"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί ο υπάρχον κατάλογος, προκάλεσε νέο αρχείο εξόδου"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Εγγραφή εξόδου στο αρχείο ΟΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n"
|
||
"[ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
||
#: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
|
||
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
|
||
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
|
||
"ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ\n"
|
||
"ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
||
#: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
|
||
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
|
||
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
|
||
#: posix/getconf.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:281
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*κανονική είσοδος*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
|
||
#: nss/makedb.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "μη έγκυρος αριθμός σετ"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:443
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "διπλός ορισμός συνόλου"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "αυτός είναι ο πρώτος ορισμός"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "άγνωστo λεκτικό `%s': γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:615
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "διπλός αριθμός μηνύματος"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:666
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "διπλός προσδιοριστής μηνύματος"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:820
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "κακοδιαμορφωμένη γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1211
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "μη τερματιζόμενο μήνυμα"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "κατά το άνοιγμα παλιού αρχείου καταλόγου"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:808
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:138
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:541
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (άλλαξε)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31
|
||
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
||
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
|
||
|
||
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία μεταφοράς στη μνήμη (mmap) του αρχείου %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Επιλογή εξόδου:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "εμφάνιση λίστα με μετρητές μονοπατιών και τον αριθμό χρήσης τους"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "δημιουργία γενικού προφίλ με μετρήσεις"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "δημιουργία γράφου κλήσεων"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά του διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Το αρχείο `%s' είναι απογυμνωμένο: δεν είναι δυνατή λεπτομερής ανάλυση\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "αποτυχία φόρτωσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "κατά την προσπέλαση (stat) του αρχείου δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "το αρχείο δεδομένων προφίλ `%s' δεν ταιριάζει με το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "αποτυχία στη λειτουργία mmap για το αρχείο δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "Το `%s' δεν είναι το σωστό αρχείο δεδομένων προφίλ για το `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο της εισόδου `%s'"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "μη πλήρης χαρακτήρας ή μετατόπιση ακολουθίας στο τέλος του ενταμιευτή"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "αδύνατη η εκχώρηση ενταμιευτή για την είσοδο"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Καθορισμός μορφής Εισόδου/Εξόδου:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "κωδικοποίηση για το αρχικό κείμενο"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Πληροφορία:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "λίστα με όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Έλεγχος εξόδου:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "αρχείο εξόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:74
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Μετατροπή της κωδικοποίησης δοθέντων αρχείων από μια κωδικοποίηση σε άλλη."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:78
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "η μετατροπή διακόπηκε λόγω προβλήματος στην εγγραφή της εξόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα (ακατάλληλος περιγραφέας)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "άγνωστο σφάλμα iconv() %d"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:174
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: Όλες οι θύρες σε χρήση\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "σύνδεση στη διεύθυνση %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (στήσιμο του stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (στήσιμο του stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:270
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:302
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:478
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "το lstat απέτυχε"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:485
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:487
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "το fstat απέτυχε"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:489
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "κακός ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:491
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "το αρχείο είναι εγγράψιμο και από άλλους εκτός του ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:493
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "σθεναρά συνδεδεμένο κάπου"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:179
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το .netrc αρχείο είναι αναγνώσιμο από άλλους."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Αγνωστο .netrc λεκτικό %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου του χάρτη χαρακτήρων `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> πρέπει να είναι μεγαλύτερο του <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον πρόλογο: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
|
||
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "κακό όρισμα"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "η τιμή του <%s> πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη της τιμής <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "Η παράμετρος στο <%s> πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
|
||
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
|
||
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
|
||
#: locale/programs/charmap.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στο ορισμό του %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
|
||
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:567
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "πολύ λίγα bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:569
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "υπερβολικά πολλά bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
|
||
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα για το τέλος πεδίου"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: ο ορισμός δεν τελειώνει με `END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:648
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "μόνο ορισμοί WIDTH επιτρέπονται να ακολουθούν τον CHARMAP ορισμό"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα στο μηχανισμό κατάστασης"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: πρόωρο τέλος αρχείου"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: οι κατευθύνσεις ταξινόμησης `forward' και `backward' είναι αμοιβαία αποκλειώμενες"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: το `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα στο %s, γραμμή %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας <SP> δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "η κλάση χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d χάρτες χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: διπλός ορισμός `default_missing'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: διπλός ορισμός έκδοσης κατηγορίας"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι ένα κενό αλφαριθμητικό"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' έχει λάθος μήκος"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: το `-1' πρέπει να είναι η τελευταία καταχώριση στο πεδίο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' πρέπει να είναι μικρότερες από 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι '+' ούτε '-'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι ένας μόνος χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός για αντιστάθμιση στo αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: η ημερομηνία έναρξης δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: λείπει η διαμόρφωση εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "ακολουθούν σκουπίδια στο τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "σκουπίδια στο τέλος του αριθμού"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:410
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "σκουπίδια στο τέλος των χαρακτηριστικών του κώδικα χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:496
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "μη τερματιζόμενο συμβολικό όνομα"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:623
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "μη τερματιζόμενo αλφαριθμητικό"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:70
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συστήματος:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:72
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Εγγραφή ονομάτων των διαθέσιμων τοπικών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Εγγραφή ονομάτων στους διαθέσιμους πίνακες χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Μορφή εξόδου τροποποίησης:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων κατηγοριών"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:83
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Λήψη πληροφοριών τοπικών ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"ΟΝΟΜΑ\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "κατά την προετοιμασία εξόδου"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:116
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Αρχεία Εισόδου:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:118
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Τα συμβολικά ονόματα χαρακτήρων δηλώθηκαν στο ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "Το ΑΡΧΕΙΟ περιέχει αντιστοιχίσεις από συμβολικά ονόματα σε τιμές UCS4"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:126
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Δημιουργία εξόδου ακόμα και αν εκδόθηκαν προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Αποσιώπηση προηδοποιήσεων και μηνυμάτων πληροφόρησης"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:160
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Μεταγλωττισμός προδιαγραφών τοπικών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:250
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ: το σύστημα δεν ορίζει το `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
|
||
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείων εξόδου στο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:257
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα: δεν είναι μέσα σε τμήμα locale ορισμού"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "αποτυχία κατά την εγγραφή δεδομένων για την κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:989
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "καμιά άλλη λέξη κλειδί δεν θα πρέπει να καθορίζεται όταν χρησιμοποιείται το `copy'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "Ο ορισμός `%1$s' δεν τελειώνει με `END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του πίνακα ρεπερτορίου: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:270
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "δε δόθηκε τιμή <Uxxxx> ή <Uxxxxxxxx>"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:344
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "η μνήμη είναι συνεπής, η βιβλιοθήκη έχει πρόβλημα\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:347
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "η μνήμη πειράχτηκε πριν από το δεσμευμένο μπλοκ\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:350
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "η μνήμη πειράχτηκε μετά το τέλος του δεσμευμένου μπλοκ\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:353
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "το μπλόκ ελευθερώθηκε δύο φορές\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:356
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "Περίεργο mcheck_status, η βιβλιοθήκη είναι προβληματική\n"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:188
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:4
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Επιτυχία"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Πιθανή επιτυχία"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Πιθανόν δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "Οι εξυπηρετητές NIS+ δεν είναι προσπελάσιμοι"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, δοκιμάστε ξανά"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Γενικό σφάλμα συστήματος"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "Η πρώτη/επόμενη αλυσίδα έσπασε"
|
||
|
||
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Δεν είναι ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Το όνομα αυτό δε προσφέρεται από αυτόν το εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Υπάρχει αντικείμενο με το ίδιο όνομα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει κύριος εξυπηρετητής για αυτόν τον τομέα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Κακοδιαμορφωμένο όνομα ή ακατάλληλο όνομα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Τα αποτελέσματα στάλθηκαν στη διαδικασία ανάδρασης"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε, κανένα τέτοιο όνομα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Όνομα/καταχώρηση δεν είναι μοναδική"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Η βάση δεδομένων για το πίνακα δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Κακοσυνταίριασμα τύπων καταχώρησης/πίνακα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Σύνδεση σημείων σε μη αποδεκτό όνομα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Μερική επιτυχία"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλές ιδιότητες"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο υποσύστημα RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Ελλιπής ή κακοσχηματισμένη ιδιότητα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Το επώνυμο αντικείμενο δεν είναι αναζητήσιμο"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην επικοινωνία με διαδικασία ανάδρασης"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν χώροι ονομάτων NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο είδος αντικειμένου για τη λειτουργία"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Το περασμένο αντικείμενο δεν είναι το ίδιο αντικείμενο στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Η λειτουργία τροποποίησης απέτυχε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή αναζήτηση για το δοθέντα πίνακα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Προσπάθεια διαγραφής μη-κενού πίνακα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην προσπέλαση αρχείου ψυχρής εκκίνησης του NIS+. Είναι το NIS+ εγκατεστημένο;"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Απαιτήται πλήρης επανασυνχρονισμός για το κατάλογο"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "Η λειτουργία NIS+ απέτυχε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "Η υπηρεσία NIS+ δεν είναι διαθέσιμη ή δεν έχει εγκατασταθεί"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Ναι, ο σκοπός της ζωής είναι 42."
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του εξυπηρετητή NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του πελάτη NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διεργασίας στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, η πλήρης αποτύπωση θα επαναδρομολογηθεί."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "Η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για την ΤΑΥΤ. %d στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:52
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:110
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "ΠΛΑΣΤΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:113
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "ΚΑΝΕΝΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:116
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:119
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "ΟΜΑΔΑ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:122
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:125
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:128
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:131
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "ΙΔΙΩΤΙΚΟ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:134
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Άγνωστο αντικείμενο)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Όνομα : `%s'\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Τύπος: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Κύριος Εξυπηρετητής :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tΌνομα : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:178
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tΔημόσιο Κλειδί :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:182
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Κανένα.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d bit)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:193
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Κέρβερος.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Άγνωστο (είδος = %d, bit = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tΚαθολική διεύθυνση (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:229
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Χρόνος ζωής : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:231
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Εξ ορισμού δικαιώματα Προσπέλασης :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tΤύπος : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:241
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tΔικαιώματα προσπέλασης: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:255
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Σημαίες Ομάδας :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Μέλη Ομάδας :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Τύπος Πίνακα : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Αριθμός Στηλών :%d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Διαχωριστής Χαρακτήρων : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Μονοπάτι Αναζήτησης: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:274
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Στήλες :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tΌνομα : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:279
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tΙδιότητες : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:281
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tΔικαιώματα Προσπέλασης : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:291
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Τύπος Συνδεδεμένου Αντικειμένου : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένο με : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tΔεδομένα εισαγωγής του τύπου %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u byte]"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:309
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:311
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Δυαδικά δεδομένα\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Όνομα Αντικειμένου : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Κατάλογος : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Ομάδα : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:331
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Δικαιώματα Προσπέλασης :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Χρόνος Ζωής : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Χρόνος Δημιουργίας : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Χρόνος Τροπ. : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:339
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Τύπος Αντικειμένου :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Μήκος Δεδομένων = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Κατάσταση : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Αριθμός αντικειμένων: %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Αντικείμενο #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Καταχώρηση ομάδας για την ομάδα \"%s.%s\":\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Ρητά μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Άρρητα μέλη\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Αυτονόητα μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Κανένα αυτονόητο μέλος\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Αναδρομικά μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Κανένα αναδρομικό μέλος\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Ρητά μη-μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Κανένα ρητό μη-μέλος\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Αυτονόητα μη-μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Κανένα αυτονόητο μη-μέλος\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Κανένα αναδρομικό μη-μέλος\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:828
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:831
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "Αποτυχία RPC σε λειτουργία του NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:834
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση με τον διακομιστή που εξυπηρετεί αυτόν τον τομέα"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:837
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χάρτης στον τομέα του διακομιστή"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:840
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί στο χάρτη"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:843
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:846
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης τοπικών πόρων"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:849
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:852
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το portmapper"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:855
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:858
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypserv"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα τοπικού τομέα"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:864
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "Η βάση δεδομένων χάρτη NIS είναι ακατάλληλη"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:867
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναντιστοιχία έκδοσης εξυπηρέτη/εξυπηρετούμενου NIS - δεν παρέχεται\n"
|
||
"η υπηρεσία"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:873
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "Η βάση δεδομένων είναι απασχολημένη"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:876
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:917
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:920
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Ο τομέας δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:923
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης πόρων συστήματος"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:926
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:967
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: αδυναμία μετατροπής ονόματος συστήματος σε όνομα δικτύου\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:985
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: αδυναμία λήψης διεύθυνσης διακομιστή\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος υποδοχής: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "δε μπορεί να εξυπηρετηθεί η αίτηση παλαιάς έκδοσης %d, η τρέχουσα έκδοση είναι %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία εγγραφής αποτελέσματος: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την αίτηση ανάγνωσης: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την ανάγνωση του κλειδιού αίτησης: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
|
||
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "σύντομη ανάγνωση στο %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:108
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ρύθμισης από το ΟΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:110
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Να μη γίνει δικράνωση και εμφάνιση μηνυμάτων στο τρέχον tty"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Έναρξη ΑΡΙΘΜΟΣ νημάτων"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Διακοπή της λειτουργίας του εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:118
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:119
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Ακύρωση των περιεχομένων της συγκεκριμένης λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:120
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ,ναι"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:121
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Χρήση ξεχωριστής λανθάνουσας μνήμης για κάθε χρήστη"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:126
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Λανθάνουσα Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Αντιστοιχιών Ονομάτων."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός παραμέτρων"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "εκτελείτε ήδη"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "μη πλήρης εγγραφή"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία εγγραφής στατιστικών: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "το nscd δεν εκτελείτε!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ρύθμιση nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d επίπεδο εκσφαλμάτωσης εξυπηρετητή\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:55
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "βάση_δεδομένων [κλειδί ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:119
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Μετατροπή κλειδιού σε πεζά"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:122
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "Να μη εμφανίζονται μηνύματα κατά την κατασκευή της βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:124
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του περιεχομένου του αρχείου βάσης, μια καταχώρηση τη φορά"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n"
|
||
"-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n"
|
||
"-u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:556
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "διπλό κλειδί"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "προβλήματα κατά την ανάγνωση του `%s'"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "αόριστο"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μεταβλητή `%s'"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Κανένα ταίριασμα"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Ακολουθεί ανάστροφη κάθετος"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη πισω-παραπομπή"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Αταίριαστο ( ή \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Αταίριαστο \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο των \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο τέλος πεδίου"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη προπορευόμενη κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:63
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Σφάλμα αναλυτή διευθύνσεων 0 (κανένα σφάλμα)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:64
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:65
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος συστήματος"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:66
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:67
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "Καμιά διεύθυνση δεν συνδέεται με το όνομα"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:102
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του αναλυτή διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:105
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα αναλύτη διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sΆγνωστο σήμα %d\n"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα "
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Σήμα πραγματικού-χρόνου %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Άγνωστο σήμα %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Επιτυχία"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να κωδικοποιηθούν οι παράμετροι"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να αποκωδικοποιηθεί το αποτέλεσμα"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: Αδυναμία αποστολής"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: Αδυναμία λήψης"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: Λήξη χρόνου"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Μη συμβατές εκδόσεις του RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Σφάλμα πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Μη διαθέσιμο πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: Αναντιστοιχεία πρόγραμματος/έκδοσης"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Μη διαθέσιμη διαδικασία"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Ο διακομιστής δεν μπορεί να αποκωδικοποιήσει τις παραμέτρους"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Σφάλμα απομακρυνσμένου συστήματος"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: Άγνωστο όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: Άγνωστο πρωτόκολο"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Αποτυχία αντιστοιχέα θυρών"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: Το πρόγραμμα δεν έχει καταχωρηθεί"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (άγνωστος κωδικός σφάλματος)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση εντάξει"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο διαπιστευτήριο εξυπηρετούμενου"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε διαπιστευτήριο"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) εξυπηρετούμενου"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε εξακριβωτή"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Τα διαπιστευτήρια του εξυπηρετούμενου είναι πολύ αδύναμα"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) διακομιστή"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέτηση της επιλογής υποδοχής SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή πακέτου εκπομπής"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Πρόβλημα στην εκλογή εκπομπής"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη απαντήσεων στην εκπομπή"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας rpc διακομιστή\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "πρόβλημα κατά την απάντηση στο πρόγραμμα %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "ποτέ δεν δηλώθηκε το πρόγραμμα %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής tcp"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - αδυναμία getsockname ή listen"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - αδυναμία getsockname"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη ενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης fifo λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: το θύμα δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: αδυναμία δέσμευσης νέου rpc_buffer"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:163
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής AF_UNIX"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:179
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - αδυναμία getsockname ή listen"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Ακατάλληλη εντολή"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Σκοτώθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη κλήση συστήματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατάτμησης (segmentation fault)"
|
||
|
||
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Ξυπνητήρι"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Τερματίστηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Επείγουσα κατάσταση εισόδου/εξόδου"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Σταμάτησε (σήμα)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Σταμάτησε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Συνεχίζεται"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Σταμάτησε (είσοδος tty)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Σταμάτησε (έξοδος tty)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Δυνατή η είσοδος/έξοδος"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρόνου της CPU"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Ο εικονικός χρονομετρητής έληξε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Ο χρονομετρητής βελτιστοποίησης έληξε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Το παράθυρο άλλαξε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT παγίδα"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Σφάλμα στοίβας"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Αίτηση πληροφορίας"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Ο πόρος χάθηκε"
|
||
|
||
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:9
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:21
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεργασία"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:32
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος"
|
||
|
||
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:37
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
|
||
|
||
#. TRANS The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:46
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή ή διεύθυνση"
|
||
|
||
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:54
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος των παραμέτρων είναι πολύ μακρύς"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:60
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διαμόρφωση του εκτελέσιμου"
|
||
|
||
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:67
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αρχείου"
|
||
|
||
#. TRANS This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:74
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Καμιά θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:82
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Αποφεύχθηκε αδιέξοδο σφάλμα πόρων"
|
||
|
||
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:88
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
|
||
|
||
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:99
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:106
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Απαιτείται συσκευή μπλοκ"
|
||
|
||
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:113
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Συσκευή ή πόροι είναι απασχολημένοι"
|
||
|
||
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:119
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:126
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος μεταξύ συσκευών"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:132
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:137
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:143
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "Είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:149
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:160
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλά ανοικτά αρχεία"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:167
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "Υπερβολικα πολλά ανοικτά αρχεία στο σύστημα"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:173
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο ioctl για συσκευή"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:182
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Αρχείο κειμένου σε χρήση"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:187
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο"
|
||
|
||
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:193
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Δεν έμεινε καθόλου χώρος στη συσκευή"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:198
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:203
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Αναγνώσιμο-μόνο σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:210
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:225
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Αριθμητική παράμετρος έξω από τον τομέα"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:231
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Το αριθμητικό αποτέλεσμα είναι έξω από το πεδίο"
|
||
|
||
#. TRANS The call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:264
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:276
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Η λειτουργία βρίσκεται τώρα σε εκτέλεση"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:282
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:287
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Λειτουργία υποδοχής σε μη-υποδοχή"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:293
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μήνυμα"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:298
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Λάθος τύπος πρωτοκόλου για την υποδοχή(socket)"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:304
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:311
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:316
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Ο τύπος της υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:326
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:331
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Η οικογένεια πρωτοκόλλου δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:337
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζετε από το πρωτόκολλο η οικογένεια διευθύνσεων"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:342
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Η διεύθυνση υποδοχής είναι ήδη σε χρήση"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:349
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση της ζητηθήσας διεύθυνσης"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:354
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Το δίκτυο δε λειτουργεί"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:360
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:365
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση κατά την επαναφορά"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:370
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Το λογισμικό προκάλεσε ακύρωση σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:377
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από το ταίρι"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:384
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:390
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Η άκρη μεταφοράς είναι ήδη συνδεδεμένη"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:398
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Η άκρη μεταφοράς δεν είναι συνδεδεμένη"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:405
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Απαιτείται διεύθυνση προορισμού"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της μιας άκρης επικοινωνίας"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:413
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλοί παραπομπείς: αδυναμία ματίσματος"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:419
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Λήξη σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:425
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Απόρριψη σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:431
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλά επίπεδα συμβολικών συνδέσμων"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:438
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:443
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Το σύστημα δε λειτουργεί"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:448
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή στο σύστημα"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:454
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι κενός"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:460
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλοί χρήστες"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:465
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης δίσκου"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:482
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Το αντικείμενο είναι απομακρυσμένο"
|
||
|
||
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:490
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:499
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο ή ασυμπλήρωτο multibyte ή πλατύς χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Προσδιοριστής αφαιρέθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Προσπάθεια multihop"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Κανένα μήνυμα επιθυμητού τύπου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(streams)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Η συσκευή δεν είναι ροής"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Η τιμή είναι πολύ μεγάλη για καθορισμένο τύπο δεδομένων"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:538
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Ο χρονομετρητής έληξε"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Η διακοπείσα κλήση συστήματος θα πρέπει να επανακινηθεί"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Επίπεδο 2 δεν συγχρονίστηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Επίπεδο 3 σταμάτησε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Επίπεδο 3 επαναφέρθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Ο οδηγός πρωτοκόλλου δεν έχει προσκολληθεί"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η CSI δομή(structure)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Επίπεδο 2 σταμάτησε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη ανταλλαγή"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος περιγραφέας αίτησης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Ανταλλαγή πλήρης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Κανένα anode"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος κώδικας αίτησης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη οπή"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη διαμόρφωση αρχείου γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Το μηχάνημα δεν είναι στο δίκτυο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Το πακέτο δεν εγκαταστάθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Σφάλμα διαφήμισης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Σφάλμα srmount"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας κατά την αποστολή"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "Συγκεκριμένο με RFS σφάλμα"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό στο δίκτυο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου σε κακή κατάσταση"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Η απομακρυσμένη διεύθυνση άλλαξε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσπέλαση μιας αναγκαίας διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Προσπελαύνεται μια κατεστραμμένη διαμοιραζόμενη βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "Το τμήμα .lib στο a.out είναι κατεστραμμένο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης σε πάρα πολλές διαμοιραζόμενες βιβλιοθήκες"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Σφάλμα σωλήνωσης ροής"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Η δομή χρειάζεται καθάρισμα"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Δεν είναι XENIX τύπος επώνυμου αρχείου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμοι οι XENIX σημαφόροι"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Είναι ένα επώνυμο είδος αρχείου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα εισόδου/εξόδου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Εσφαλμένο είδος μέσου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "Η RPC δομή δεν είναι σωστή"
|
||
|
||
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο είδος αρχείου ή διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "RPC κακή διαδικασία για πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Ο μεταφραστής πέθανε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "Η έκδοση του RPC δεν είναι σωστή"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Πραγματικά την έκανες αυτή τη φορά"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλές διεργασίες"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Αδικαιολόγητο λάθος"
|
||
|
||
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "Η έκδοση του RPC προγράμματος δεν είναι σωστή"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Ακατάλληλη λειτουργία για διεργασία παρασκηνίου"
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
||
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
||
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
||
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
||
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
||
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
||
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
||
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
||
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Ο υπολογιστής πήγε για βρούβες"
|
||
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Η λειτουργία θα έπρεπε να φράξει(block)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Χρειάζεται πιστοποιητής"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Σφάλμα σε άγνωστο σύστημα σφαλμάτων: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται οικογένεια διευθύνσεων για σύστημα"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Προσωρινή αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Ακατάλληλη τιμή στο ai_flags"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Μη-αποκαταστήσιμο σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "Το ai_family δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Καμιά διεύθυνση δε συνδέεται με το όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Το όνομα ή η υπηρεσία δεν είναι γνωστά"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Το servname δεν υποστηρίζεται από το ai_socktype"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "Το ai_socktype δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Σφάλμα συστήματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "το %s είναι για το άγνωστο σύστημά %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "προειδοποίηση: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -d επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -p επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -y επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "ο ίδιος κανόνας σε πολλαπλά αρχεία"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s σε ακανόνιστη ζώνη"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1191
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "κανονική είσοδος"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1207
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "πολύ μεγάλη γραμμή"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1230
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "γραμμή εισαγωγής αγνώστου τύπου"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1262
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "αναμενόταν γραμμή παράτασης και δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "υπερχείλιση ώρας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1340
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1351
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Rule"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1382
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -l είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -p είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1414
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή παράτασης Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1458
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "μη έγκυρη διαμόρφωση συντόμευσης"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1494
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "Ο χρόνος τέλους της γραμμής συνέχισης της ζώνης δεν είναι μετά από το χρόνο τέλους της προηγούμενης γραμμής"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1526
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "μη έγκυρη μέρα του μήνα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "μη έγκυρη ώρα της μέρας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1585
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1624
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1628
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "Λευκό πεδίο FROM σε γραμμή Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1703
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος έναρξης"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1725
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1729
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "το έτος έναρξης είναι μεγαλύτερος το έτος τερματισμού"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1736
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "τυπώθηκε απλός χρόνος"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1774
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "μη έγκυρο όνομα εβδομάδας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2889
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr ""
|
||
"δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί η συντόμευση της ζώνης ώρας για\n"
|
||
"να χρησιμοποιηθεί αμέσως μετά το 'until time'"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2987
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "υπορβολικά πολλοί τύποι τοπικής ώρας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3005
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "υπερβολικά πολλά δευτερόλεπτα αναπήδησης"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3095
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Αγριο αποτέλεσμα από την εκτέλεση της εντολής"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: η εντολή ήταν '%s', το αποτέλεσμα ήταν %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3267
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Περιττός αριθμός εισαγωγικών"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3361
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "χρήση του 2/29 σε χρόνο μη δίσεκτο"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3433
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "υπερβολικά πολλές, ή πολύ μακρές, συντομεύσεις ζώνης ώρας"
|