glibc/po/eo.po
Andreas K. Hüttel 1bf32d6ac3
Incorporate translations
Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
2024-01-07 11:18:18 +01:00

4047 lines
111 KiB
Plaintext

# Esperanto translations for GNU libc.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# "Working full time is clearly ridiculous."
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-30 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"(Endaj aŭ eblaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas aŭ eblas por\n"
"iuj korespondaj mallongaj opcioj.)"
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "Uzmaniero: "
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " aŭ: "
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIO...]"
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\n"
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raportu programmisojn al <%s>.\n"
#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "montri ĉi tiun helptekston"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "montri mallongan uzmanieran mesaĝon"
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:122
msgid "NAME"
msgstr "NOMO"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "agordi la programnomon"
#: argp/argp-parse.c:90
msgid "SECS"
msgstr "SEKUNDOJ"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "paŭzi por SEKOJ sekundoj (defaŭlte 3600)"
#: argp/argp-parse.c:152
msgid "Print program version"
msgstr "montri programversion"
#: argp/argp-parse.c:168
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(**Programmiso**) Ne konas sian version!?"
#: argp/argp-parse.c:608
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
#: argp/argp-parse.c:751
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(**Programmiso**) Opcio devus esti rekonata!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sNeatendata eraro: %s.\n"
"%n"
#: assert/assert.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sKontrolo '%s' malsukcesis.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "krei C-ĉapdosieron kiu enhavas simboldifinojn"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "ne aldoni al eligdosiero; anstataŭigi ĝin"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "skribi eligon al dosiero NOMO"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
" \n"
"Generas mesaĝan katalogon.\vSe ENIGDOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas. Se ELIGDOSIERO estas «-», la eligo skribiĝas al ĉefeligujo.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]\n"
"[ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]]"
#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
#: posix/getconf.c:503
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
" %s.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ĉi tio estas libera programo; vidu la fontdosierojn por la kopikondiĉoj.\n"
"Doniĝas NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCKVALITO aŭ ADEKVATECO POR IU CELO.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Verkita de %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*ĉefenigujo*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron «%s»"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "nevalida numero de aro"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "duobla difino de aro"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "ĉi tiu estas la unua difino"
#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "nekonata aro «%s»"
#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "nevalida cita signo"
#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "nekonata komando '%s': linio ignoriĝas"
#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "duobla mesaĝnumero"
#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "duobla mesaĝnomo"
#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "nevalida signo: mesaĝo ignoriĝas"
#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "nevalida linio"
#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "misformita linio ignoriĝas"
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron «%s»"
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "nevalida stirkodo"
# SIGTERM 15 Term Termination signal
#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "nefinita mesaĝo"
#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "dum malfermo de malnova katalogdosiero"
#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "konvertmoduloj ne disponeblas"
#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "ne eblas eltrovi kodŝanĝan signon"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "ne bufri eligon"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Eligas informojn kiuj generiĝis por profililo."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[DOSIERO]"
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron"
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "ne eblas legi ĉapon"
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "nevalida grando de referenco"
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\\n"
#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\\\\n %s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: nekonata opcio «$1»\\n"
#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Ne indikatas programnomo\\n"
#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "rulebla «$program» ne troviĝas\\n"
#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "«$program» ne ruleblas\\n"
#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "nevalida nomspaco"
#: dlfcn/dlmopen.c:58
msgid "invalid mode"
msgstr "nevalida moduso"
#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "nevalida modusa argumento"
#: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi kaŝmemoran dosieron %s\n"
#: elf/cache.c:313
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "Malsukcesis enmemorigo de kaŝmemora dosiero.\n"
#: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Dosiero ne estas kaŝmemora dosiero.\n"
#: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d bibliotekoj troviĝis en kaŝmemoro '%s'\n"
#: elf/cache.c:688
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Ne eblas krei provizoran kaŝmemoran dosieron %s"
#: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
#: elf/cache.c:734
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Malsukcesis skribado de kaŝmemoraj datumoj"
#: elf/cache.c:729
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la atingpermesojn por %s al %#o"
#: elf/cache.c:738
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Malsukcesis alinomi %s al %s"
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "eraro dum ŝargo de komunaj bibliotekoj"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "**PROGRAMMISO** en dinamika bindilo!!!"
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
msgid "cannot create scope list"
msgstr "ne eblas krei ampleksliston"
#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "komuna objekto ne estas malferma"
#: elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "ne eblas krei mandatliston"
#: elf/dl-load.c:434
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "mankas sufiĉa memoro por nomrikordo"
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "ne eblas krei kaŝmemoron por serĉpado"
#: elf/dl-load.c:968
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri komuna objekto"
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
msgid "cannot read file data"
msgstr "ne eblas legi dosierdatumojn"
#: elf/dl-load.c:1382
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "ne eblas fermi dosierpriaĵon"
#: elf/dl-load.c:1655
msgid "file too short"
msgstr "dosiero tro mallongas"
#: elf/dl-load.c:1691
msgid "invalid ELF header"
msgstr "nevalida ELF-ĉapo"
#: elf/dl-load.c:1725
msgid "internal error"
msgstr "**interna programmiso**"
#: elf/dl-load.c:2241
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2242
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2245
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "ne eblas malfermi komunan objektdosieron"
#: elf/dl-open.c:848
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "nevalida moduso por 'dlopen()'"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "eligi kaŝmemoron"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "eligi detalajn mesaĝojn"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "ne krei kaŝmemoron"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "ne ĝisdatigi simbolajn ligojn"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "ŝanĝi al RADIKO kaj uzi ĝin kiel radikan dosierujon"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "RADIKO"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "KAŜMEMORO"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "uzi KAŜMEMOROn kiel kaŝmemoran dosieron"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "AGORDDOSIERO"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "uzi AGORDDOSIEROn kiel agordan dosieron"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "nur trakti dosierujojn kiuj indikatas en komandlinio; ne krei kaŝmemoron"
#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "mane ligi individuajn bibliotekojn"
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "FORMAT"
msgstr "ARANĜO"
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "uzenda aranĝo: 'new' (nova, defaŭlte), 'old' (malnova), aŭ 'compat' (kongrua)"
#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "ignori neĉefan kaŝmemoran dosieron"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr ""
" \n"
"Agordas la dinamika bindilo."
#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "pado '%s' indikatas plurfoje"
#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s\n"
#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s ne estas simbola ligo\n"
#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "ne eblas malligi %s"
#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "ne eblas ligi %s al %s"
# SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (ŝanĝiĝis)\n"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (TRANSSALTITA)\n"
#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "malsukcesis trovi %s"
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Dosiero %s ignoriĝis ĉar ĝi ne estas normala dosiero."
#: elf/ldconfig.c:711
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (elde %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:726
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s"
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Eniga dosiero %s ne troviĝas.\n"
#: elf/ldconfig.c:794
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
#: elf/ldconfig.c:913
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"
#: elf/ldconfig.c:1061
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Averto: ignoriĝas agorda dosiero kiu ne malfermeblas: %s"
#: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "mankas sufiĉa memoro"
#: elf/ldconfig.c:1168
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: ne eblas legi dosierujon %s"
#: elf/ldconfig.c:1206
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "uziĝas relativa pado '%s' por krei kaŝmemoron"
#: elf/ldconfig.c:1228
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"
#: elf/ldconfig.c:1269
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "malsukcesis malfermi kaŝmemoran dosierujon %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: opcio «-$1» estas plursenca"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "nekonata opcio"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Tajpu «ldd --help» por pli da informoj."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "mankas dosieraj argumentoj"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Dosiero aŭ dosierujo ne ekzistas"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "ne estas normala dosiero"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "averto: vi ne havas permeson ruli"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr " ne estas dinamika rulebla dosiero"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "finis kun nekonata elirstato"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "eraro: vi ne havas permeson legi"
#: elf/pldd-xx.c:103
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "ne eblas trovi programĉapon de procezo"
#: elf/pldd-xx.c:107
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "ne eblas legi programĉapon"
#: elf/pldd-xx.c:129
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "ne eblas legi dinamikan sekcion"
#: elf/pldd-xx.c:141
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "ne eblas legi 'r_debug'"
#: elf/pldd-xx.c:159
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "ne eblas legi programinterpretilon"
#: elf/pldd-xx.c:188
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "ne eblas legi ligojmapon"
#: elf/pldd-xx.c:195
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "ne eblas legi objektnomon"
#: elf/pldd-xx.c:202
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "mankas sufiĉa memoro por objektnoma bufro"
#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "nevalida indiko de procezo: '%s'"
#: elf/pldd.c:110
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s"
#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "ne eblas malfermi %s/task"
#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "ne eblas prepari legado de %s/task"
#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "ne eblas ekhavi informon pri procezo %lu"
#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "procezo %lu ne estas ELF-programo"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "dosiero %s trunkiĝis\n"
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "pli ol unu dinamika segmento\n"
#: elf/readlib.c:84
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Malsukcesis eltrovi statinformon pri %s.\n"
#: elf/readlib.c:95
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Dosiero %s vakas; ne kontroliĝas."
#: elf/readlib.c:101
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Dosiero %s tro malgrandas; ne kontroliĝas."
#: elf/readlib.c:111
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Malsukcesis meti tutan dosieron %s en memoro.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: sln ORIGINO CELO|DOSIERO\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: malsukcesis malfermi dosieron: %m\n"
# FIXME: is "target" the same as "destination"? then use that word
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Mankas celo en linio %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: celo ne povas esti dosierujo\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: malsukcesis forigi la malnovan celon\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: nevalida celo: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Nevalida ligo de «%s» al «%s»: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por korespondaj mallongaj opcioj.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%s»\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcio estas plursenca; eblaĵoj estas:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Verkita de %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\\n"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron"
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "eraro dum fermado de enigo «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "nekompleta signo aŭ sekvenco je fino de bufro"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "eraro dum legado de enigo"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "mankas sufiĉa memoro por eniga bufro"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Indiko de en-eliga aranĝo:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "kodo de la eniga teksto"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "kodo por la eligo"
# SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Informo:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "listigi ĉiujn konatajn signarnomojn"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Stiro de eligo:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "forlasi nevalidajn signojn de eligo"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "skribi la eligon al ĉi tiu dosiero"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "forlasi avertojn"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "montri informon pri progreso"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr ""
" \n"
"Konvertas la kodon de indikataj dosieroj de iu al alia."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSIERO...]"
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "malsukcesis startigi konvertan procezadon"
#: iconv/iconv_prog.c:212
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konvertoj el «%s» kaj al «%s» ne subtenatas"
#: iconv/iconv_prog.c:217
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konverto el «%s» ne subtenatas"
#: iconv/iconv_prog.c:224
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konverto al «%s» ne subtenatas"
#: iconv/iconv_prog.c:228
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konverto el «%s» al «%s» ne subtenatas"
#: iconv/iconv_prog.c:336
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "eraro dum fermado de eliga dosiero"
#: iconv/iconv_prog.c:437
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konverto haltis kaŭze de problemo je skribado de eligo"
#: iconv/iconv_prog.c:514
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "nevalida eniga sekvenco je pozicio %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "**interna programmiso** (nevalida dosiernumero)"
#: iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "nekonata eraro %d de 'iconv()'"
#: iconv/iconv_prog.c:768
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"La sekva listo enhavas ĉiujn konatajn signarenkodigojn. Tiu ne signifas\n"
"ke ĉiuj kombinoj de ĉi tiuj nomoj uzeblas kiel ekdea kaj cela enkodigo.\n"
"Signaroj povas esti listigitaj sub diversaj nomoj.\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DOSIERUJO...]"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "vojprefikso por ĉiuj dosieratingoj"
#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "ne eblas generi eligan dosieron"
#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Mankas sufiĉa memoro\n"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "ne eblas malfermi"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "mankas sufiĉa memoro"
#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "nevalida difino"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "misa argumento"
#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "duobla difino de <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "valoro por <%s> devas esti 1 aŭ pli granda"
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "valoro de <%s> devas esti egala aŭ pli granda ol la valoro de <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argumento de <%s> devas esti ununura signo"
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "sintakseraro en %s-difino: %s"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "ne indikatas simbola nomo"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "nevalida kodo indikatas"
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "tro malmultaj da bajtoj en signokodo"
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "tro multaj da bajtoj en signokodo"
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "ne indikatas simbola nomo por fino de gamo"
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "valoro por %s devas esti entjero"
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: **interna programmiso** en statmaŝino"
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: trofrua fino de dosiero"
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "nekonata signo «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nevalidaj nomoj por signogamo"
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "deksesuma gamo devus uzi nur majusklajn signojn"
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> kaj <%s> estas nevalidaj nomoj por gamo"
# Taking a little liberty with the order.
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "suba limo en gamo pli grandas ol supra limo"
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: sintakseraro"
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "simbolo «%s» havas la saman kodon kiel"
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "simbolo «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: pli ol unu 'else'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "**interna programmiso** en %s, linio %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "trofrua fino de difino de 'translit_ignore'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "sintakseraro"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: nevalida stirkodo en kampo '%s'"
#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nefinita simbola nomo"
#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "nevalida stirkodo je fino de signoĉeno"
# SIGTERM 15 Term Termination signal
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "nefinita signoĉeno"
#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nekonata nomo \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "<avertoj>"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "ne eblas skribi eligajn dosierojn al '%s'"
#: locale/programs/localedef.c:545
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "ne eblas krei eligan padon '%s': %s"
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron %s"
#: locale/programs/locarchive.c:1365
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Aldoniĝas %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri '%s': %s -- ignoriĝas"
#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "'%s' ne estas dosierujo -- ignoriĝas"
#: locale/programs/locarchive.c:1384
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "ne eblas malfermi dosierujon '%s': %s -- ignoriĝas"
#: login/programs/pt_chown.c:203
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "tro multaj argumentoj"
#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "necesas ĝin instali kun 'setuid root'"
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "memoro bonas; biblioteko enhavas programmisojn\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memoro surskribiĝis antaŭ rezervita bloko\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memoro surskribiĝis post rezervita bloko\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "bloko liberiĝis dufoje\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "malvalida 'mcheck_status'; biblioteko enhavas programmisojn\n"
#: malloc/memusage.sh:31
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"
#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: opcio «${1##*=}» estas plursenca"
#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: nekonata opcio «$1»"
#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "programnomo ne indikatas"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "VALORO"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistemeraro"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "ne eblas liberigi argumentojn"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Probabla sukceso"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Ne troviĝas"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probable ne troviĝas"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Kaŝmemoro kadukiĝis"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+-serviloj ne atingeblas"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Nekonata objekto"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Servilo okupiĝas; reprovu"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Ĝenerala sistemeraro"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Unua/sekva-ĉeno estas rompita"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Mankas permeso"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Ne estas posedanto"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nomo ne doniĝas per ĉi tiu servilo"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro je servilo"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objekto kun tiu nomo jam ekzistas"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Ne estas ĉefa servilo por ĉi tiu domajno"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Nevalida objekto por operacio"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Malformita nomo aŭ nevalida nomo"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Malsukcesis krei re-alvokon"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Rezultoj sendiĝis al re-alvokan procezon"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Ne troviĝas; tiu nomo ne ekzistas"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nomo/elemento ne estas unika"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Malsukcesis modifo"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Datumbazo por tabelo ne ekzistas"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Ne kongruas tipoj de elemento kaj tabelo"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Ligo indikas nevalidan nomon"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Parta sukceso"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Tro multaj atributoj"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Eraro en RPC-a subsistemo"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Mankas aŭ misformatas atributo"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Nomata objekto ne traserĉeblas"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Eraro dum komunikado kun re-alvoka procezo"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Ne-NIS+-a nomspaco renkontiĝis"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nevalida objekttipo por operacio"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Donata objekto ne estas la sama objekto je servilo"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Malsukcesis modifa operacio"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Informpeto nevalidas por nomata tabelo"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Proviĝis forigi nevakan tabelon"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Eraro dum atingo de NIS+-unuastarta dosiero. Ĉu NIS+ estas instalata?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Necesas kompleta resinkronigo por dosierujo"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Malsukcesis NIS+-operacio"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+-servo ne disponeblas aŭ ne estas instalata"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Jes, 42 estas la senco de la vivo"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-servilo"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-kliento"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Mankas spaco por dosieroj je servilo"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Malsukcesis krei procezon je servilo"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Mastra servilo okupiĝas; kompleta ŝuto replaniĝis."
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEKONATA"
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TABELO"
#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVATA\n"
#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nomo : «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Ĉefa servilo :\n"
#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNomo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tPublika ŝlosilo : "
#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Nenia.\n"
#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitoj)\n"
#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitoj)\n"
#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Nekonata (tipo = %d, bitoj = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniversalaj adresoj (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Vivdaŭro : "
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Defaŭltaj atingpermesoj:\n"
#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tAtingpermesoj: "
#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Grupaj flagoj :"
#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Grupaj anoj :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tabeltipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Nombro da kolumnoj : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Disigilo de signoj : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Serĉpado : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Kolumnoj :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNomo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributoj : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tAtingpermesoj : "
#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipo de ligita objekto : "
#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Ligita al : %s\n"
#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tEraj datumoj de tipo %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtoj] "
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "ĉifritaj datumoj\n"
#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "duumaj datumoj\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Objektnomo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Dosierujo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Posedanto : %s\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Atingpermesoj : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Vivdaŭro : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Krea tempo : %s"
#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Ŝanĝa tempo : %s"
#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type : "
msgstr "Objekta tipo : "
#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Datuma longo = %u\n"
#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stato : %s\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Nombro de objektoj : %u\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekto #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Grupa ero por grupo \"%s.%s\":\n"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argumentoj de peto estas misaj"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Interna NIS-eraro"
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "Datumbazo okupiĝas"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Nekonata NIS-erarkodo"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "**Interna programmiso** en 'ypbind'"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domajno ne estas bindita"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Nekonata eraro en 'ypbind'"
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de gastigantoj!"
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Reŝargo de \"%s\" en kaŝmemoron de gastigantoj!"
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "aldoni novan eron \"%s\" de tipo %s por %s al kaŝmemoron%s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (unua)"
#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "pritondo de %s-kaŝmemoro; tempo %ld"
#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "konsidero de %s-ero \"%s\", templimo %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:530
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "nevalida daŭra datumbaza dosiero \"%s\": %s"
#: nscd/connections.c:538
msgid "uninitialized header"
msgstr "senpravaloriza ĉapo"
#: nscd/connections.c:543
msgid "header size does not match"
msgstr "ĉapgrando ne kongruas"
#: nscd/connections.c:553
msgid "file size does not match"
msgstr "dosiergrando ne kongruas"
#: nscd/connections.c:570
msgid "verification failed"
msgstr "kontrolo fiaskis"
#: nscd/connections.c:611
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "ne eblas atingi '%s'"
#: nscd/connections.c:665
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "ne eblas krei %s; ne uziĝas daŭra datumbazo"
#: nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "ne eblas krei %s; komuna uzo ne eblas"
#: nscd/connections.c:739
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "ne eblas skribi al datumbazan dosieron %s: %s"
#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "ne eblas malfermi konektilon: %s"
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "ne eblas skribi rezulton: %s"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "legi agordajn datumojn el tiu ĉi dosiero"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "ne krei novan procezon; eligi mesaĝojn al nuna terminalo"
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "ne krei novan procezon, sed cetere agi kiel servo"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRO"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "startigi ĉi tiun nombron de fadenoj"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "malŝalti la servilon"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "eligi nunajn agordajn statistikojn"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "malvalidigi la indikatan kaŝmemoron"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABELO,yes"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "uzi apartan kaŝmemoron por ĉiu uzanto"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Nomserva kaŝmemora servo."
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "malĝusta nombro de argumentoj"
#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "fiaskis legi agordan dosieron; la servo ne startiĝas"
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "jam rulas"
#: nscd/nscd.c:202
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "ne eblas krei dukton por komuniki kun ido"
#: nscd/nscd.c:206
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "malsukcesis krei novan procezon"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "ne eblas ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"
#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "ne eblas krei protokolan dosieron"
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "skribo ne kompletiĝis"
#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "ne eblas legi malvalidigan konsenton"
#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "malsukcesis malvalidigo"
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Nur sistemestro rajtas uzi ĉi tiun opcion!"
#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' ne estas konata datumbazo"
#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "sekuraj servoj ne plu subteniĝas"
#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Subtenataj tabeloj:\n"
"%s\n"
"\n"
"Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
" %s.\n"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "fiaskis 'wait()'\n"
#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "ido finis kun elirstato %d\n"
#: nscd/nscd.c:659
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "ido ĉesiĝis per signalo %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "datumbazo %s ne subteniĝas"
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Analizeraro: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Nekonata opcio: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne eblas eltrovi aktualan dosierujon: %s; malŝaltiĝas timegema moduso"
#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "tro malgrandas maksimuma dosiergrando por %s-datumbazo"
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "ne eblas skribi statistikojn: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:173
msgid "yes"
msgstr "jes"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "no"
msgstr "ne"
#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Nur sistemestro aŭ %s rajtas uzi ĉi tiun opcion!"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "'nscd' ne rulas!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "ne eblas legi statistikajn datumojn"
#: nscd/pwdcache.c:406
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de uzantoj!"
#: nscd/pwdcache.c:408
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Reŝargo de \"%s\" en kaŝmemoron de uzantoj!"
#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Nevalida numera UID \"%s\"!"
#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de servoj!"
#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Reŝargo de \"%s\" en servan kaŝmemoron!"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "DATUMBAZO [ŜLOSILO...]"
#: nss/getent.c:59
msgid "CONFIG"
msgstr "AGORDDOSIERO"
# FIXME: option description should start with lowercase
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "uzenda dosiero de sistemagordoj"
#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "malŝalti IDN-kodon"
#: nss/getent.c:67
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Prenas erojn el administrativa datumbazo."
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "listigo ne subtenatas en dosiero '%s'\n"
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "mankas sufiĉa memoro por grupa listo: %m\n"
#: nss/getent.c:905
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "nekonata datumbaznomo"
#: nss/getent.c:939
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Subtenataj datumbazoj:\n"
#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "nekonata datumbazo: %s\n"
#: nss/makedb.c:121
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "konverti ŝlosilon al minuskloj"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "ne montri mesaĝojn dum kreado de datumbazo"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "montri enhavon de datumbaza dosiero, unu ero po linio"
#: nss/makedb.c:127
msgid "CHAR"
msgstr "SIGNO"
#: nss/makedb.c:133
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Kreas simplan datumbazon el teksta enigo."
#: nss/makedb.c:136
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ENIGDOSIERO ELIGDOSIERO\n"
"-o ELIGDOSIERO ENIGDOSIERO\n"
"-u ENIGDOSIERO"
#: nss/makedb.c:229
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "ne eblas malfermi datumbazdosieron '%s'"
#: nss/makedb.c:274
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "neniuj eroj por trakti"
#: nss/makedb.c:284
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "malsukcesis krei nomon de provizora dosiero"
#: nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron"
#: nss/makedb.c:306
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri ĵuse kreita dosiero"
#: nss/makedb.c:317
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "malsukcesis alinomi provizoran dosieron"
#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "malsukcesis krei serĉarbo"
#: nss/makedb.c:558
msgid "duplicate key"
msgstr "duobla ŝlosilo"
#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemoj dum legado de '%s'"
#: nss/makedb.c:814
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "malsukcesis skribi novan datumbazan dosieron"
#: nss/makedb.c:833
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri datumbaza dosiero"
#: nss/makedb.c:838
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "malsukcesis meti tutan datumbazan dosieron en memoro"
#: nss/makedb.c:841
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "dosiero ne estas datumbaza dosiero"
#: nss/makedb.c:902
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "malsukcesis agordi dosierkrean kuntekston por '%s'"
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Ne eblas ruli %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "nedifinita"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Nerekonata variablo '%s'"
#: posix/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas plursenca\n"
#: posix/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas plursenca; eblaĵoj estas:"
#: posix/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n"
#: posix/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n"
#: posix/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n"
#: posix/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Neniu trafo"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevalida regulesprimo"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevalida kunmetita signo"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevalida retroreferenco"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Senpara ( aŭ \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Senpara \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevalida fino de gamo"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulesprimo tro grandas"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "'Eraro' 0 en adrestrovilo (neniu eraro)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Nekonata gastiga komputilo"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Malsukcesis eltrovo de nomo de gastiga komputilo"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Nekonata eraro je servilo"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "**Interna programmiso** en adrestrovilo"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Nekonata eraro en adrestrovilo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Nevalida instrukcia kodo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Nevalida operando"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Nevalida adresada moduso"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Nevalida 'trap'-instrukcio"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Privilegiata instrukcia kodo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Privilegiata reĝistro"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Kromprocesora eraro"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Interna stak-eraro"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Entjerdivido per nulo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Entjertroo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Glitkomdivido per nulo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Glitkomkalkul-troo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Glitkomkalkul-maltroo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Neekzakta glitkomkalkul-rezulto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Nevalida glitkomkalkul-operacio"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indico estas ekster gamo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adreso ne estas ligata al iu objekto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Nevalida permesoj por ligata objekto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Nevalida alliniigo de adreso"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Neekzistanta fizika adreso"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Objektspecifa aparata eraro"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Procezo-romppunkto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Procezo-spuruma instrukcio"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Ido finis"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj ne kreis nekropsian 'core'-dosieron"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj kreis nekropsian 'core'-dosieron"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Spurita ido plenumis 'trap'-instrukcion"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Ido paŭziĝis"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Paŭzigita ido kontinuis"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Disponeblas enigo de datumoj"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Disponeblas eligaj bufroj"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Disponeblas eniga mesaĝo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
msgid "I/O error"
msgstr "En-eliga eraro"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Disponeblas urĝa enigo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Aparato malkonektiĝis"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Signalo sendita per 'kill()'"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Signalo sendita per 'sigqueue()'"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Signalo generita por fortempiĝo de horloĝo"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona en-eliga peto"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Signalo generita por alveno de mesaĝo en vaka mesaĝvico"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Signalo sendita per 'tkill()'"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona nom-eltrova peto"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de en-eliga peto"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Signalo sendita per kerno"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Nekonata signalo %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNekonata signalo %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nekonata signalo"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Nekonata eraro "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Realtempa signalo %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nekonata signalo %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "mankas sufiĉa memoro\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; malalta versio = %lu, alta versio = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; kialo = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; kialo = (nekonata eraro en aŭtentokontrolo - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Sukceso"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Ne eblas kodi argumentojn"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Ne eblas malkodi rezulton"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Maleblas sendi"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Maleblas ricevi"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Daŭris tro longe"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Nekongruaj versioj de RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Eraro en aŭtentokontrolo"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programo ne disponeblas"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Malkongruo je programo/versio"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Proceduro ne disponeblas"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Servilo ne eblas malkodi argumentojn"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Eraro en fora sistemo"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Nekonata gastiga komputilo"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Nekonata protokolo"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programo ne registriĝis"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Malsukcesis (neindikata eraro)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (nekonata erarkodo)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Aŭtentokontrolo sukcesis"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Malsukcesis (neindikata eraro)"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: mankas sufiĉa memoro"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: fiaskis 'poll()'"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "ne eblas reasigni proceduran numeron %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "ne eblas krei RPC-an servilon\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "ne eblas registri programon %ld version %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: mankas sufiĉa memoro\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemoj je respondo al programo %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "neniam registriĝis programo %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c: problemo je kreo de TCP-konektilo"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemo je kreo de konektilo"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create: ne eblas 'getsockname()'"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: 'xp_pad' tro malgrandas por 'IP_PKTINFO'\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: kaŝmemoro jam aktiviĝis"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoro"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoraj datumoj"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemora FIFO"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: ne troviĝas 'victim'"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por 'victim'"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por nova RPC-bufro "
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c: problemo je kreo de AF_UNIX-konektilo"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"
# Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process.
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Malkonekto"
# Interrupt from keyboard.
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompo"
# Quit from keyboard.
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Forlasigo"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Miskomando"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Spurumo-/romppunkto-komando"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Abortita"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Glitkomkalkul-eraro"
# SIGKILL 9 Term Kill signal
# Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT)
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Buĉita"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Bus-eraro"
# SIGSYS 12,-,12 Core Bad argument to routine (SVID)
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Misa sistemvoko"
# SIGSEGV 11 Core Invalid memory reference
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Adres-eraro"
# SIGPIPE 13 Term Broken pipe: write to pipe with no readers
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Rompita dukto"
# SIGALRM 14 Term Timer signal from alarm(2)
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Vekhorloĝo"
# SIGTERM 15 Term Termination signal
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Ĉesigita"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Urĝa en-eliga stato"
# SIGSTOP 17,19,23 Stop Stop process
# Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL)
# Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT)
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Paŭzigita (signale)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Paŭzigita (uzule)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Daŭrigita"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Ido finis"
# SIGTTIN 21,21,26 Stop tty input for background process
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Paŭzigita (pro terminalenigo)"
# SIGTTOU 22,22,27 Stop tty output for background process
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Paŭzigita (pro terminaleligo)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "En-eligo eblas"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Limo de procesortempo transpasiĝis"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Limo de dosiergrando transpasiĝis"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuala horloĝo transpasis limtempon"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilanta horloĝo transpasis limtempon"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Uzula signalo 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Uzula signalo 2"
# SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT-komando"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Stak-eraro"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Elektra provizo perdiĝis"
# SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Informpeto"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Risurco perdiĝis"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operacio ne permesatas"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Tiu procezo ne ekzistas"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Interrompita sistemvoko"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Eraro de en-eligo"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Tiu aparato aŭ adreso ne ekzistas"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Listo de argumentoj tro longas"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Nevalida aranĝo de rulenda dosiero"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Nevalida dosierpriaĵo"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Ne ekzistas idaj procezoj"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Evitiĝis klinĉo inter risurcoj"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Nevalida adreso"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Blokaparato bezoniĝas"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Aparato aŭ risurco uziĝas"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "Dosiero jam ekzistas"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Nevalida ligo inter aparatoj"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Tiu aparato ne ekzistas"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "Ne estas dosierujo"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "Estas dosierujo"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Nevalida argumento"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "Tro da malfermaj dosieroj"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Tro da malfermaj dosieroj en sistemo"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Nevalida 'ioctl' por aparato"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Tekstdosiero uziĝas"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Dosiero tro grandas"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Ne haviĝas plu da spaco sur aparato"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nevalida 'seek'"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Nur-lega dosiersistemo"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "Tro da ligoj"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Numereca argumento estas ekster gamo"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Numereca rezulto estas ekster gamo"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Risurco dumtempe ne disponeblas"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operacio nun fariĝas"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Iu operacio jam fariĝas"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Konektila operacio sur ne-konektilo"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Mesaĝo tro longas"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokolo havas malĝustan tipon por konektilo"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokolo ne disponeblas"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokolo ne subtenatas"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Konektiltipo ne subtenatas"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacio ne subtenatas"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familio de protokoloj ne subtenatas"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Protokolo ne subtenas adresfamilion"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Adreso jam uziĝas"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Ne eblas asigni petatan adreson"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "La reto ne funkcias"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La reto ne atingeblas"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La retkonekto malekis ĉar gastiganto malfunkciis"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "La retkonekto malekis ĉar loka komputilo malfunkciis"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Konekto simple malekis"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por bufroj"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Celkonektilo jam havas konekton"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Celkonektilo ne havas konekton"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Celadreso bezoniĝas"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Ne eblas sendi post fermado de celkonektilo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Tro da referencoj: ne eblas displekti"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Konekto transpasis limtempon"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Konekto rifuziĝas"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Tro multaj sinsekvaj simbolaj ligoj"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Dosiernomo tro longas"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Gastiganto ne funkcias"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "Gastiganto ne atingeblas"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Dosierujo ne vakas"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Tro multaj uzantoj"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Diska kvoto transpasiĝis"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Malfreŝa dosierpriaĵo"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Objekto estas fora"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Neniu ŝloso disponeblas"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funkcio ne realiĝis"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Nevalida aŭ nekompleta plurbajta aŭ larĝa signo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Malbona mesaĝo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Indentigilo forigiĝis"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Plursalta provo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Ne disponeblas datumoj"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Ligo tranĉiĝis"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Neniu mesaĝo de petita tipo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Ne havas plu da flu-risurcoj"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Aparato ne estas fluo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valoro tro grandas por difinita datumtipo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokol-eraro"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Horloĝo transpasis limtempon"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacio nuligitas"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Posedanto ĉesiĝis"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Stato ne ripareblas"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Interrompita sistemvoko devus esti restartigata"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Kanalnumero estas ekster gamo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivelo 2 ne sinkroniĝis"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivelo 3 haltiĝis"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivelo 3 rekomenco"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Lignumero estas ekster gamo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Protokolpelilo ne kunligatas"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Neniu CSI-strukturo disponeblas"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivelo 2 haltiĝis"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Nevalida interŝanĝo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Nevalida petpriaĵo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Interŝanĝo plenas"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Neniu anodo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Nevalida petkodo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Nevalida sulko"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Klinĉeraro je dosierŝlosado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Nevalida aranĝo de tipardosiero"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Komputilo ne havas retkonekton"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Pako ne estas instalita"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Anonc-eraro"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Eraro je 'srmount'"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Komunik-eraro je sendo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-specifa eraro"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nomo ne unikas en reto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Dosierpriaĵo estas en malbona stato"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Fora adreso ŝanĝis"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Ne eblas atingi necesan komunan bibliotekon"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Atingo de kripla komuna biblioteko"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Sekcio '.lib' en «a.out» kriplas"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Provo de bindi tro multajn komunajn bibliotekojn"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Ne eblas rekte ruli komunan bibliotekon"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Fludukta eraro"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Strukturo bezonas purigon"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Ne estas XENIX-dosiero kun nomo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Neniu XENIX-semaforo disponeblas"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "Estas dosiero kun nomo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Fora en-eliga eraro"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Neniu datumportilo troviĝas"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Neĝusta tipo de datumportilo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "Necesa ŝlosilo ne disponeblas"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "Ŝlosilo kadukiĝis"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Ŝlosilo senvalidiĝis"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Ŝlosilo rifuziĝis per servo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operacio ne eblas pro 'RF-kill'"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Memorpaĝo havas fizikan difekton"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC-strukturo malbonas"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Maladekvata dosiera tipo aŭ aranĝo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Malbona RPC-proceduro por programo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "Eraro en aŭtentokontrolo"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Tradukprogramo pereis"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC-versio malbonas"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Vi plene ruinigis ĝin ĉifoje"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Tro multaj procezoj"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Sensenca eraro"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "Not supported"
msgstr "Ne subtenatas"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC-programversio malbonas"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Maladekvata operacio por fona procezo"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Sidiĝu kaj ne pensu plu"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "Operacio blokiĝus"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Bezoniĝas aŭtentoktrololilo"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC-programo ne disponeblas"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Eraro en nekonata erarsistemo: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Ne subteniĝas adresfamilio por komputilretnomo"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Dumtempa malsukceso ĉe nom-eltrovo"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Misa valoro por 'ai_flags'"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Neriparebla malsukceso ĉe nom-eltrovo"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "ai_family not supported"
msgstr "'ai_family' ne subtenatas"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo de gastiga komputilo"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nomo aŭ servo ne konatas"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "'servname' ne subtenatas por 'ai_socktype'"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "'ai_socktype' ne subtenatas"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "System error"
msgstr "Sistemeraro"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Traktado de peto daŭras"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request canceled"
msgstr "Peto nuligitas"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "Request not canceled"
msgstr "Peto ne nuligitas"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "All requests done"
msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompita per signalo"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste kodita"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: ne scias kiel trakti plu ol 8 argumentojn\n"
#: sysdeps/x86/readelflib.c:62
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s estas por nekonata maŝino %d.\n"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "havas malpli ol tri signojn"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "havas pli ol ses signojn"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: averto: zono \"%s\" mallongigo \"%s\" %s\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-c»\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-t»\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Mankas sufiĉa memoro: %s\n"
#: timezone/zic.c:440
msgid "size overflow"
msgstr "grandtroo"
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "aranĝtroo"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "entjertroo"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "«%s», linio %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (regulo el «%s», linio %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "averto: "
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-d»\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-l»\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-p»\n"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-y»\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-L»\n"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "ligo al ligo"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "sama regulnomo en pluraj dosieroj"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s en senregula zono"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "ĉefenigujo"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Ne eblas malfermi %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "linio tro longas"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "eniga linio estas de nekonata tipo"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "temptroo"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "nevalida konservita tempo"
#: timezone/zic.c:1454
msgid "invalid UT offset"
msgstr "nevalida UTC-deŝovo"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "nevalida aranĝo de mallongigo"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "nevalida superjaro"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "nevalida monatnomo"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "nevalida tago de monato"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
msgstr "tempo tro etas"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "tempo tro grandas"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "nevalida tempo de tago"
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "supersekundo antaŭas al Epoko"
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "malĝusta nombro de kampoj en 'Expires'-linio"
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "pluraj 'Expires'-linioj"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "malĝusta nombro de kampoj en 'Link'-linio"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "vaka 'FROM'-kampo en 'Link'-linio"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "nevalida komencjaro"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "nevalida finjaro"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "komencjaro pli grandas ol finjaro"
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nevalida nomo de semajntago"
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "tro multaj pasaĵaj tempoj"
#: timezone/zic.c:2964
msgid "UT offset out of range"
msgstr "UTC-deŝovo estas ekster gamo"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "tro multaj supersekundoj"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Bizara rezulto el komandrulo"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: komando estis '%s', rezulto estis %d\n"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nepara nombro de citiloj"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "uzo de feb 29 en nesuperjaro"
#: timezone/zic.c:3423
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "horzona mallongigo havas malpli ol tri signojn"
#: timezone/zic.c:3425
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "horzona mallongigo havas tro da signoj"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "horzona mallongigo diferencas de POSIX-normo"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "tro multaj aŭ tro longaj horzonaj mallongigoj"
#: timezone/zic.c:3479
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Ne eblas krei dosierujon %s: %s"