glibc/localedata/locales/yo_NG
Mike FABIAN 8e42fc6811 Sync "language", "lang_name", "territory", "country_name" with CLDR/langtable
Sync these values with CLDR and langtable as much as possible.  Add
missing values.

If possible, take the values from CLDR, if CLDR does not have it,
take it from langtable. The values from langtable which are not from
CLDR are from  Wikipedia or native speakers.
2019-10-01 10:27:02 +02:00

307 lines
9.6 KiB
Plaintext

comment_char %
escape_char /
% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file. The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.
% Yoruba language locale for Nigeria
% Source:
% Contact: Pablo Saratxaga
% Email: pablo@mandriva.com
% Language: yo
% Territory: NG
% Revision: 0.2
% Date: 2005-11-21
% Users: general
LC_IDENTIFICATION
title "Yoruba locale for Nigeria"
source ""
address ""
contact ""
email "pablo@mandriva.com"
tel ""
fax ""
language "Yoruba"
territory "Nigeria"
revision "0.2"
date "2005-11-20"
category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION
LC_COLLATE
% Yoruba uses the following extra letters:
% edotbelow, odotbelow, sdotbelow
% plus acute and grave combining marks over vowels and n
% of those, the following have precombined forms:
% aacute, eacute, iacute, oacute, uacute, nacute
% agrave, egrave, igrave, ograve, ugrave, ngrave
% * m and n may be nazalization marks when they follow a vowel;
% or they can be vocalic, in such case they get the three
% tones, and middle tone is marked with a macron
% * a same vowel with following up/down or down/up tones
% may be written with respectively a circumflex or a caron,
% eg: áà = â, àá = ǎ
% * old orthography also has tilde on vowels, but is deprecated
% (not implemented in this yo_NG file)
% * info from: http://www.eki.ee/letter
%
% order: a, b, c, d, e, e., f, g, gb, h, i, j, k, l, m, n, o, o., p
% [q], r, s, s., t, u, [v], w, [x], y, [z]
copy "iso14651_t1"
% CLDR collation rules for Yoruba:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/yo.xml)
%
% <collation type="standard" references="Nigeria University Press: A dictionary of the Yoruba language ISBN 978-030-760-5">
% <cr><![CDATA[
% [normalization on]
% &E<ẹ<<<Ẹ
% &G<gb<<<Gb<<<GB
% &O<ọ<<<Ọ
% &S<ṣ<<<Ṣ
% ]]></cr>
% </collation>
%
% And CLDR also lists the following
% index characters:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/yo.xml)
%
% <exemplarCharacters type="index">[A B D E F G H I J K L M N O P R S T U W Y]</exemplarCharacters>
%
% The list of index characters looks wrong when comparing with the
% collation rules.
%
% The following rules implement the same order for glibc.
collating-symbol <e-dot-below>
collating-symbol <gb-digraph>
collating-symbol <o-dot-below>
collating-symbol <s-dot-below>
collating-element <e-combining-dot-below> from "e<U0323>"
collating-element <E-combining-dot-below> from "E<U0323>"
collating-element <g-b> from "gb"
collating-element <g-B> from "gB"
collating-element <G-b> from "Gb"
collating-element <G-B> from "GB"
collating-element <o-combining-dot-below> from "o<U0323>"
collating-element <O-combining-dot-below> from "O<U0323>"
collating-element <s-combining-dot-below> from "s<U0323>"
collating-element <S-combining-dot-below> from "S<U0323>"
% &E<ẹ<<<Ẹ
reorder-after <AFTER-E>
<e-dot-below>
% &G<gb<<<Gb<<<GB
reorder-after <AFTER-G>
<gb-digraph>
% &O<ọ<<<Ọ
reorder-after <AFTER-O>
<o-dot-below>
% &S<ṣ<<<Ṣ
reorder-after <AFTER-S>
<s-dot-below>
% &E<ẹ<<<Ẹ
<U1EB9> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER E WITH DOT BELOW
<e-combining-dot-below> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2>
<U1EB8> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER E WITH DOT BELOW
<E-combining-dot-below> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2>
% &G<gb<<<Gb<<<GB
<g-b> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
<g-B> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
<G-b> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
<G-B> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
% &O<ọ<<<Ọ
<U1ECD> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER O WITH DOT BELOW
<o-combining-dot-below> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2>
<U1ECC> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOT BELOW
<O-combining-dot-below> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2>
% &S<ṣ<<<Ṣ
<U1E63> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER S WITH DOT BELOW
<s-combining-dot-below> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2>
<U1E62> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER S WITH DOT BELOW
<S-combining-dot-below> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2>
reorder-end
END LC_COLLATE
LC_CTYPE
copy "en_NG"
END LC_CTYPE
LC_MONETARY
copy "en_NG"
END LC_MONETARY
LC_NUMERIC
copy "en_NG"
END LC_NUMERIC
LC_TELEPHONE
copy "en_NG"
END LC_TELEPHONE
LC_TIME
% Àìkú, Ajé, Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ẹtì, Àbámẹ́ta
abday "<U00C0><U00EC>k<U00FA>";/
"Aj<U00E9>";/
"<U00CC>s<U1EB9><U0301>gun";/
"<U1ECC>j<U1ECD><U0301>r<U00FA>";/
"<U1ECC>j<U1ECD><U0301>b<U1ECD>";/
"<U1EB8>t<U00EC>";/
"<U00C0>b<U00E1>m<U1EB9><U0301>ta"
% Ọjọ́ Àìkú, Ọjọ́ Ajé, Ọjọ́ Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ọjọ́ Ẹtì, Ọjọ́ Àbámẹ́ta
day "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U00C0><U00EC>k<U00FA>";/
"<U1ECC>j<U1ECD><U0301> Aj<U00E9>";/
"<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U00CC>s<U1EB9><U0301>gun";/
"<U1ECC>j<U1ECD><U0301>r<U00FA>";/
"<U1ECC>j<U1ECD><U0301>b<U1ECD>";/
"<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U1EB8>t<U00EC>";/
"<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U00C0>b<U00E1>m<U1EB9><U0301>ta"
% Ṣẹ́rẹ́, Èrèlè, Ẹrẹ̀nà, Ìgbé, Ẹ̀bibi, Òkúdu,
% Agẹmọ, Ògún, Owewe, Ọ̀wàrà, Bélú, Ọ̀pẹ̀
abmon "<U1E62><U1EB9><U0301>r<U1EB9><U0301>";/
"<U00C8>r<U00E8>l<U00E8>";/
"<U1EB8>r<U1EB9><U0300>n<U00E0>";/
"<U00CC>gb<U00E9>";/
"<U1EB8><U0300>bibi";/
"<U00D2>k<U00FA>du";/
"Ag<U1EB9>m<U1ECD>";/
"<U00D2>g<U00FA>n";/
"Owewe";/
"<U1ECC><U0300>w<U00E0>r<U00E0>";/
"B<U00E9>l<U00FA>";/
"<U1ECC><U0300>p<U1EB9><U0300>"
% Oṣù Ṣẹ́rẹ́, Oṣù Èrèlè, Oṣù Ẹrẹ̀nà, Oṣù Ìgbé, Oṣù Ẹ̀bibi, Oṣù Òkúdu,
% Oṣù Agẹmọ, Oṣù Ògún, Oṣù Owewe, Oṣù Ọ̀wàrà, Oṣù Bélú, Oṣù Ọ̀pẹ̀
mon "O<U1E63><U00F9> <U1E62><U1EB9><U0301>r<U1EB9><U0301>";/
"O<U1E63><U00F9> <U00C8>r<U00E8>l<U00E8>";/
"O<U1E63><U00F9> <U1EB8>r<U1EB9><U0300>n<U00E0>";/
"O<U1E63><U00F9> <U00CC>gb<U00E9>";/
"O<U1E63><U00F9> <U1EB8><U0300>bibi";/
"O<U1E63><U00F9> <U00D2>k<U00FA>du";/
"O<U1E63><U00F9> Ag<U1EB9>m<U1ECD>";/
"O<U1E63><U00F9> <U00D2>g<U00FA>n";/
"O<U1E63><U00F9> Owewe";/
"O<U1E63><U00F9> <U1ECC><U0300>w<U00E0>r<U00E0>";/
"O<U1E63><U00F9> B<U00E9>l<U00FA>";/
"O<U1E63><U00F9> <U1ECC><U0300>p<U1EB9><U0300>"
% ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T %Z
d_t_fmt "<U1ECD>j<U1ECD><U0301> %a, %d o<U1E63><U00F9> %b <U1ECD>d<U00FA>n %Y %T %Z"
d_fmt "%d//%m//%y"
t_fmt "%r"
am_pm "AM";"PM"
t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p"
week 7;19971130;1
first_weekday 2
END LC_TIME
LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1EeyYNn]"
noexpr "^[-0rROoKk]"
yesstr "B<U1EB9><U0301><U1EB9><U0300>ni"
nostr "B<U1EB9><U0301><U1EB9><U0300>k<U1ECD><U0301>"
END LC_MESSAGES
LC_PAPER
copy "en_NG"
END LC_PAPER
LC_MEASUREMENT
copy "en_NG"
END LC_MEASUREMENT
LC_NAME
% FIXME
copy "en_NG"
END LC_NAME
LC_ADDRESS
% FIXME
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
%
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
% https://yo.wikipedia.org/wiki/N%C3%A0%C3%ACj%C3%ADr%C3%AD%C3%A0 and CLDR: Orilẹ̀-èdè Nàìjíríà
country_name "Oril<U1EB9><U0300><U002D><U00E8>d<U00E8> N<U00E0><U00EC>j<U00ED>r<U00ED><U00E0>"
% Language name in Yoruba - "Yorùbá"
lang_name "<U00C8>d<U00E8> Yor<U00F9>b<U00E1>"
% CEPT MAILCODES are suggested
% Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
% "NG"?
%country_post "NG"
% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf
country_car "WAN"
% ISO 2108
% http://www.isbn-international.org/
country_isbn 978
% ISO 639 language abbreviations:
% 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
% http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html
lang_ab "yo"
lang_term "yor"
lang_lib "yor"
% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
country_ab2 "NG"
country_ab3 "NGA"
country_num 566
END LC_ADDRESS