mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-22 13:00:06 +00:00
4128 lines
113 KiB
Plaintext
4128 lines
113 KiB
Plaintext
# Esperanto translations for GNU libc.
|
|
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
#
|
|
# "Working full time is clearly ridiculous."
|
|
#
|
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-30 12:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: Parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1350
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Endaj aŭ eblaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas aŭ eblas por\n"
|
|
"iuj korespondaj mallongaj opcioj.)"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1713
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uzmaniero: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1717
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " aŭ: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1729
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPCIO...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Raportu programmisojn al <%s>.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "montri ĉi tiun helptekston"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "montri mallongan uzmanieran mesaĝon"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
|
|
#: nss/makedb.c:121
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMO"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "agordi la programnomon"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr "SEKUNDOJ"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "paŭzi por SEKOJ sekundoj (defaŭlte 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "montri programversion"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(**Programmiso**) Ne konas sian version!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(**Programmiso**) Opcio devus esti rekonata!?"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sNeatendata eraro: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sKontrolo '%s' malsukcesis.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "krei C-ĉapdosieron kiu enhavas simboldifinojn"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "ne aldoni al eligdosiero; anstataŭigi ĝin"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "skribi eligon al dosiero NOMO"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
"Generas mesaĝan katalogon.\vSe ENIGDOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas. Se ELIGDOSIERO estas «-», la eligo skribiĝas al ĉefeligujo.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]\n"
|
|
"[ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
|
|
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
|
|
#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
|
|
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
|
|
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
|
#: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
|
|
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
|
|
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Ĉi tio estas libera programo; vidu la fontdosierojn por la kopikondiĉoj.\n"
|
|
"Doniĝas NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCKVALITO aŭ ADEKVATECO POR IU CELO.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
|
#: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
|
|
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
|
|
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
|
|
#: posix/getconf.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Verkita de %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:281
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*ĉefenigujo*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
|
|
#: nss/makedb.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron «%s»"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "nevalida numero de aro"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:443
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "duobla difino de aro"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "ĉi tiu estas la unua difino"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "nekonata aro «%s»"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:557
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "nevalida cita signo"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "nekonata komando '%s': linio ignoriĝas"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:615
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "duobla mesaĝnumero"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:666
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "duobla mesaĝnomo"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:723
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "nevalida signo: mesaĝo ignoriĝas"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:766
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "nevalida linio"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:820
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "misformita linio ignoriĝas"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron «%s»"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "nevalida stirkodo"
|
|
|
|
# SIGTERM 15 Term Termination signal
|
|
#: catgets/gencat.c:1211
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "nefinita mesaĝo"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "dum malfermo de malnova katalogdosiero"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "konvertmoduloj ne disponeblas"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "ne eblas eltrovi kodŝanĝan signon"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "ne bufri eligon"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Eligas informojn kiuj generiĝis por profililo."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[DOSIERO]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "ne eblas legi ĉapon"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "nevalida grando de referenco"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
|
#: malloc/memusage.sh:26
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:38
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
|
#: malloc/memusage.sh:64
|
|
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
msgstr "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\\\\n %s.\\\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:125
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: nekonata opcio «$1»\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:138
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "Ne indikatas programnomo\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:146
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr "rulebla «$program» ne troviĝas\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:150
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "«$program» ne ruleblas\\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:53
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "nevalida nomspaco"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:58
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "nevalida moduso"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:54
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "nevalida modusa argumento"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:180
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nekonata"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:254
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "Nekonata mastrumsistemo"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ", mastruma ABI-o: %s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi kaŝmemoran dosieron %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis enmemorigo de kaŝmemora dosiero.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "Dosiero ne estas kaŝmemora dosiero.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%d bibliotekoj troviĝis en kaŝmemoro '%s'\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Ne eblas krei provizoran kaŝmemoran dosieron %s"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
|
|
#: elf/cache.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Malsukcesis skribado de kaŝmemoraj datumoj"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la atingpermesojn por %s al %#o"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Malsukcesis alinomi %s al %s"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "ne eblas krei ampleksliston"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:870
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "komuna objekto ne estas malferma"
|
|
|
|
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "eraro dum ŝargo de komunaj bibliotekoj"
|
|
|
|
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "**PROGRAMMISO** en dinamika bindilo!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "ne eblas krei mandatliston"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:432
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "mankas sufiĉa memoro por nomrikordo"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "ne eblas krei kaŝmemoron por serĉpado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:968
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri komuna objekto"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "ne eblas legi dosierdatumojn"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1406
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "ne eblas fermi dosierpriaĵon"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1689
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "dosiero tro mallongas"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1725
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "nevalida ELF-ĉapo"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1756
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "**interna programmiso**"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2333
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS64"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2334
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS32"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2337
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi komunan objektdosieron"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:814
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "nevalida moduso por 'dlopen()'"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "eligi kaŝmemoron"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:152
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "eligi detalajn mesaĝojn"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:153
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "ne krei kaŝmemoron"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:154
|
|
msgid "Don't update symbolic links"
|
|
msgstr "ne ĝisdatigi simbolajn ligojn"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:155
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "ŝanĝi al RADIKO kaj uzi ĝin kiel radikan dosierujon"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:155
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "RADIKO"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:156
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr "KAŜMEMORO"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:156
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "uzi KAŜMEMOROn kiel kaŝmemoran dosieron"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:157
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr "AGORDDOSIERO"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:157
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "uzi AGORDDOSIEROn kiel agordan dosieron"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:158
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "nur trakti dosierujojn kiuj indikatas en komandlinio; ne krei kaŝmemoron"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:159
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "mane ligi individuajn bibliotekojn"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:160
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "ARANĜO"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:160
|
|
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
|
|
msgstr "uzenda aranĝo: 'new' (nova, defaŭlte), 'old' (malnova), aŭ 'compat' (kongrua)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:161
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "ignori neĉefan kaŝmemoran dosieron"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:169
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
"Agordas la dinamika bindilo."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "pado '%s' indikatas plurfoje"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr "%s ne estas konata bibliotektipo"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s ne estas simbola ligo\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "ne eblas malligi %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "ne eblas ligi %s al %s"
|
|
|
|
# SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
|
|
#: elf/ldconfig.c:638
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (ŝanĝiĝis)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:640
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (TRANSSALTITA)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "malsukcesis trovi %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "Dosiero %s ignoriĝis ĉar ĝi ne estas normala dosiero."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from %s:%d)\n"
|
|
msgstr " (elde %s:%d)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "Eniga dosiero %s ne troviĝas.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc5-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc6-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc4-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
|
msgstr "Averto: ignoriĝas agorda dosiero kiu ne malfermeblas: %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
|
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "mankas sufiĉa memoro"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: ne eblas legi dosierujon %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "uziĝas relativa pado '%s' por krei kaŝmemoron"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "malsukcesis ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "malsukcesis malfermi kaŝmemoran dosierujon %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: opcio «-$1» estas plursenca"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "nekonata opcio"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Tajpu «ldd --help» por pli da informoj."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "mankas dosieraj argumentoj"
|
|
|
|
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Dosiero aŭ dosierujo ne ekzistas"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "ne estas normala dosiero"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "averto: vi ne havas permeson ruli"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:170
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr " ne estas dinamika rulebla dosiero"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:178
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr "finis kun nekonata elirstato"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:183
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr "eraro: vi ne havas permeson legi"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find program header of process"
|
|
msgstr "ne eblas trovi programĉapon de procezo"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program header"
|
|
msgstr "ne eblas legi programĉapon"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dynamic section"
|
|
msgstr "ne eblas legi dinamikan sekcion"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read r_debug"
|
|
msgstr "ne eblas legi 'r_debug'"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program interpreter"
|
|
msgstr "ne eblas legi programinterpretilon"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link map"
|
|
msgstr "ne eblas legi ligojmapon"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object name"
|
|
msgstr "ne eblas legi objektnomon"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
|
msgstr "mankas sufiĉa memoro por objektnoma bufro"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr "nevalida indiko de procezo: '%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi %s"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s/task"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi %s/task"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
|
msgstr "ne eblas prepari legado de %s/task"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get information about process %lu"
|
|
msgstr "ne eblas ekhavi informon pri procezo %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %lu is no ELF program"
|
|
msgstr "procezo %lu ne estas ELF-programo"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "dosiero %s trunkiĝis\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "pli ol unu dinamika segmento\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis eltrovi statinformon pri %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "Dosiero %s vakas; ne kontroliĝas."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "Dosiero %s tro malgrandas; ne kontroliĝas."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis meti tutan dosieron %s en memoro.\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzmaniero: sln ORIGINO CELO|DOSIERO\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: malsukcesis malfermi dosieron: %m\n"
|
|
|
|
# FIXME: is "target" the same as "destination"? then use that word
|
|
#: elf/sln.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "Mankas celo en linio %d\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s: celo ne povas esti dosierujo\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr "%s: malsukcesis forigi la malnovan celon\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nevalida celo: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nevalida ligo de «%s» al «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:46
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por korespondaj mallongaj opcioj.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:55
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%s»\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:61
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcio estas plursenca; eblaĵoj estas:"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:79
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "Verkita de %s.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:134
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\\n"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "eraro dum fermado de enigo «%s»"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "nevalida eniga sekvenco je pozicio %Zd"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "nekompleta signo aŭ sekvenco je fino de bufro"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "eraro dum legado de enigo"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "mankas sufiĉa memoro por eniga bufro"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Indiko de en-eliga aranĝo:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "kodo de la eniga teksto"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "kodo por la eligo"
|
|
|
|
# SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informo:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "listigi ĉiujn konatajn signarnomojn"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Stiro de eligo:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "forlasi nevalidajn signojn de eligo"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
|
|
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DOSIERO"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "skribi la eligon al ĉi tiu dosiero"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "forlasi avertojn"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "montri informon pri progreso"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:74
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
"Konvertas la kodon de indikataj dosieroj de iu al alia."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:78
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[DOSIERO...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "malsukcesis startigi konvertan procezadon"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "konvertoj el «%s» kaj al «%s» ne subtenatas"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konverto el «%s» ne subtenatas"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konverto al «%s» ne subtenatas"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konverto el «%s» al «%s» ne subtenatas"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "eraro dum fermado de eliga dosiero"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "konverto haltis kaŭze de problemo je skribado de eligo"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "nevalida eniga sekvenco je pozicio %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "**interna programmiso** (nevalida dosiernumero)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "nekonata eraro %d de 'iconv()'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"La sekva listo enhavas ĉiujn konatajn signarenkodigojn. Tiu ne signifas\n"
|
|
"ke ĉiuj kombinoj de ĉi tiuj nomoj uzeblas kiel ekdea kaj cela enkodigo.\n"
|
|
"Signaroj povas esti listigitaj sub diversaj nomoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:114
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[DOSIERUJO...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "vojprefikso por ĉiuj dosieratingoj"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "ne eblas generi eligan dosieron"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:158
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: Mankas sufiĉa memoro\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:479
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:486
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:488
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "mankas sufiĉa memoro"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:364
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "nevalida difino"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
|
|
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "misa argumento"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "duobla difino de <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "valoro por <%s> devas esti 1 aŭ pli granda"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "valoro de <%s> devas esti egala aŭ pli granda ol la valoro de <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argumento de <%s> devas esti ununura signo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
|
|
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
|
|
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
|
|
#: locale/programs/charmap.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "sintakseraro en %s-difino: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
|
|
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "ne indikatas simbola nomo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:558
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "nevalida kodo indikatas"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:567
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "tro malmultaj da bajtoj en signokodo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:569
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "tro multaj da bajtoj en signokodo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
|
|
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "ne indikatas simbola nomo por fino de gamo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "valoro por %s devas esti entjero"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: **interna programmiso** en statmaŝino"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: trofrua fino de dosiero"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "nekonata signo «%s»"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "nevalidaj nomoj por signogamo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "deksesuma gamo devus uzi nur majusklajn signojn"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> kaj <%s> estas nevalidaj nomoj por gamo"
|
|
|
|
# Taking a little liberty with the order.
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "suba limo en gamo pli grandas ol supra limo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: sintakseraro"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "simbolo «%s» havas la saman kodon kiel"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "simbolo «%s»"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: more than one 'else'"
|
|
msgstr "%s: pli ol unu 'else'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "**interna programmiso** en %s, linio %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "trofrua fino de difino de 'translit_ignore'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "sintakseraro"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: nevalida stirkodo en kampo '%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:496
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nefinita simbola nomo"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:623
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "nevalida stirkodo je fino de signoĉeno"
|
|
|
|
# SIGTERM 15 Term Termination signal
|
|
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nefinita signoĉeno"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "nekonata nomo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
|
|
msgid "<warnings>"
|
|
msgstr "<avertoj>"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "ne eblas skribi eligajn dosierojn al '%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output path '%s': %s"
|
|
msgstr "ne eblas krei eligan padon '%s': %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
|
msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Aldoniĝas %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri '%s': %s -- ignoriĝas"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "'%s' ne estas dosierujo -- ignoriĝas"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi dosierujon '%s': %s -- ignoriĝas"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "tro multaj argumentoj"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr "necesas ĝin instali kun 'setuid root'"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:355
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "memoro bonas; biblioteko enhavas programmisojn\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:358
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "memoro surskribiĝis antaŭ rezervita bloko\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:361
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "memoro surskribiĝis post rezervita bloko\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:364
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "bloko liberiĝis dufoje\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:367
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "malvalida 'mcheck_status'; biblioteko enhavas programmisojn\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:32
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:191
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: opcio «${1##*=}» estas plursenca"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:200
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: nekonata opcio «$1»"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:213
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "programnomo ne indikatas"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:63
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALORO"
|
|
|
|
#: misc/error.c:192
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nekonata sistemeraro"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:188
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "ne eblas liberigi argumentojn"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukceso"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Probabla sukceso"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ne troviĝas"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Probable ne troviĝas"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Kaŝmemoro kadukiĝis"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "NIS+-serviloj ne atingeblas"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Nekonata objekto"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Servilo okupiĝas; reprovu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Ĝenerala sistemeraro"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Unua/sekva-ĉeno estas rompita"
|
|
|
|
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Mankas permeso"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Ne estas posedanto"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Nomo ne doniĝas per ĉi tiu servilo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Mankas sufiĉa memoro je servilo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Objekto kun tiu nomo jam ekzistas"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Ne estas ĉefa servilo por ĉi tiu domajno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Nevalida objekto por operacio"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Malformita nomo aŭ nevalida nomo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei re-alvokon"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Rezultoj sendiĝis al re-alvokan procezon"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Ne troviĝas; tiu nomo ne ekzistas"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Nomo/elemento ne estas unika"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Malsukcesis modifo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Datumbazo por tabelo ne ekzistas"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Ne kongruas tipoj de elemento kaj tabelo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "Ligo indikas nevalidan nomon"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Parta sukceso"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Tro multaj atributoj"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Eraro en RPC-a subsistemo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Mankas aŭ misformatas atributo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Nomata objekto ne traserĉeblas"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Eraro dum komunikado kun re-alvoka procezo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Ne-NIS+-a nomspaco renkontiĝis"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Nevalida objekttipo por operacio"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Donata objekto ne estas la sama objekto je servilo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Malsukcesis modifa operacio"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Informpeto nevalidas por nomata tabelo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Proviĝis forigi nevakan tabelon"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Eraro dum atingo de NIS+-unuastarta dosiero. Ĉu NIS+ estas instalata?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Necesas kompleta resinkronigo por dosierujo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "Malsukcesis NIS+-operacio"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "NIS+-servo ne disponeblas aŭ ne estas instalata"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Jes, 42 estas la senco de la vivo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-servilo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-kliento"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Mankas spaco por dosieroj je servilo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei procezon je servilo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Mastra servilo okupiĝas; kompleta ŝuto replaniĝis."
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:52
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "NEKONATA"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:110
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "FALSA OBJEKTO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:113
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "NENIU OBJEKTO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:116
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "DOSIERUJO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:119
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "GRUPO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:122
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TABELO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:125
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "ERO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:128
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "LIGO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:131
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVATA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:134
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Nekonata objekto)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Nomo : «%s»\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:174
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Ĉefa servilo :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNomo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:178
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tPublika ŝlosilo : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:182
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Nenia.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitoj)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bitoj)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:193
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Nekonata (tipo = %d, bitoj = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tUniversalaj adresoj (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:229
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Vivdaŭro : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:231
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Defaŭltaj atingpermesoj:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTipo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:241
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tAtingpermesoj: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:255
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Grupaj flagoj :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Grupaj anoj :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tabeltipo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Nombro da kolumnoj : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Disigilo de signoj : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Serĉpado : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:274
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Kolumnoj :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNomo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:279
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtributoj : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:281
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tAtingpermesoj : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:291
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Tipo de ligita objekto : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Ligita al : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tEraj datumoj de tipo %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bajtoj] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:309
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "ĉifritaj datumoj\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:311
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "duumaj datumoj\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Objektnomo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Dosierujo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Posedanto : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grupo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:331
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Atingpermesoj : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vivdaŭro : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Krea tempo : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Ŝanĝa tempo : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:339
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Objekta tipo : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Datuma longo = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Stato : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Nombro de objektoj : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objekto #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Grupa ero por grupo \"%s.%s\":\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:836
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Argumentoj de peto estas misaj"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:851
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Interna NIS-eraro"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:881
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Datumbazo okupiĝas"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:884
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Nekonata NIS-erarkodo"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:925
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "**Interna programmiso** en 'ypbind'"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:928
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Domajno ne estas bindita"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:934
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Nekonata eraro en 'ypbind'"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de gastigantoj!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Reŝargo de \"%s\" en kaŝmemoron de gastigantoj!"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr "aldoni novan eron \"%s\" de tipo %s por %s al kaŝmemoron%s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:153
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr " (unua)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr "pritondo de %s-kaŝmemoro; tempo %ld"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr "konsidero de %s-ero \"%s\", templimo %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nevalida daŭra datumbaza dosiero \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:528
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "senpravaloriza ĉapo"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:533
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr "ĉapgrando ne kongruas"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:543
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "dosiergrando ne kongruas"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:560
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "kontrolo fiaskis"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "ne eblas atingi '%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "ne eblas krei %s; ne uziĝas daŭra datumbazo"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "ne eblas krei %s; komuna uzo ne eblas"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "ne eblas skribi al datumbazan dosieron %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi konektilon: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "ne eblas skribi rezulton: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:108
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "legi agordajn datumojn el tiu ĉi dosiero"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:110
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "ne krei novan procezon; eligi mesaĝojn al nuna terminalo"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
|
msgstr "ne krei novan procezon, sed cetere agi kiel servo"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NOMBRO"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "startigi ĉi tiun nombron de fadenoj"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "malŝalti la servilon"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:117
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "eligi nunajn agordajn statistikojn"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:118
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABELO"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:119
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "malvalidigi la indikatan kaŝmemoron"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:120
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABELO,yes"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:121
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "uzi apartan kaŝmemoron por ĉiu uzanto"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:126
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Nomserva kaŝmemora servo."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "malĝusta nombro de argumentoj"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "fiaskis legi agordan dosieron; la servo ne startiĝas"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "jam rulas"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
|
msgstr "ne eblas krei dukton por komuniki kun ido"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "malsukcesis krei novan procezon"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:277
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "ne eblas ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:285
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "ne eblas krei protokolan dosieron"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "skribo ne kompletiĝis"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "ne eblas legi malvalidigan konsenton"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "malsukcesis malvalidigo"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Nur sistemestro rajtas uzi ĉi tiun opcion!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "'%s' ne estas konata datumbazo"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr "sekuraj servoj ne plu subteniĝas"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported tables:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subtenataj tabeloj:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'wait' failed\n"
|
|
msgstr "fiaskis 'wait()'\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child exited with status %d\n"
|
|
msgstr "ido finis kun elirstato %d\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
|
msgstr "ido ĉesiĝis per signalo %d\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "datumbazo %s ne subteniĝas"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Analizeraro: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Nekonata opcio: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ne eblas eltrovi aktualan dosierujon: %s; malŝaltiĝas timegema moduso"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr "tro malgrandas maksimuma dosiergrando por %s-datumbazo"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "ne eblas skribi statistikojn: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "jes"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:175
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Nur sistemestro aŭ %s rajtas uzi ĉi tiun opcion!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "'nscd' ne rulas!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "ne eblas legi statistikajn datumojn"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
|
msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de uzantoj!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
|
msgstr "Reŝargo de \"%s\" en kaŝmemoron de uzantoj!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Nevalida numera UID \"%s\"!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de servoj!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Reŝargo de \"%s\" en servan kaŝmemoron!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:55
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "DATUMBAZO [ŜLOSILO...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:60
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr "AGORDDOSIERO"
|
|
|
|
# FIXME: option description should start with lowercase
|
|
#: nss/getent.c:60
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "uzenda dosiero de sistemagordoj"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:61
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr "malŝalti IDN-kodon"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:66
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "Prenas erojn el administrativa datumbazo."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "listigo ne subtenatas en dosiero '%s'\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
|
msgstr "mankas sufiĉa memoro por grupa listo: %m\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "nekonata datumbaznomo"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:931
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "Subtenataj datumbazoj:\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "nekonata datumbazo: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "konverti ŝlosilon al minuskloj"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:123
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "ne montri mesaĝojn dum kreado de datumbazo"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:125
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "montri enhavon de datumbaza dosiero, unu ero po linio"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:126
|
|
msgid "CHAR"
|
|
msgstr "SIGNO"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:132
|
|
msgid "Create simple database from textual input."
|
|
msgstr "Kreas simplan datumbazon el teksta enigo."
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENIGDOSIERO ELIGDOSIERO\n"
|
|
"-o ELIGDOSIERO ENIGDOSIERO\n"
|
|
"-u ENIGDOSIERO"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s'"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi datumbazdosieron '%s'"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entries to be processed"
|
|
msgstr "neniuj eroj por trakti"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file name"
|
|
msgstr "malsukcesis krei nomon de provizora dosiero"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat newly created file"
|
|
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri ĵuse kreita dosiero"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename temporary file"
|
|
msgstr "malsukcesis alinomi provizoran dosieron"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create search tree"
|
|
msgstr "malsukcesis krei serĉarbo"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:557
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "duobla ŝlosilo"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problemoj dum legado de '%s'"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new database file"
|
|
msgstr "malsukcesis skribi novan datumbazan dosieron"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat database file"
|
|
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri datumbaza dosiero"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map database file"
|
|
msgstr "malsukcesis meti tutan datumbazan dosieron en memoro"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file not a database file"
|
|
msgstr "dosiero ne estas datumbaza dosiero"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
|
msgstr "malsukcesis agordi dosierkrean kuntekston por '%s'"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr "Ne eblas ruli %s"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedifinita"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Nerekonata variablo '%s'"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas plursenca\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas plursenca; eblaĵoj estas:"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Neniu trafo"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Nevalida regulesprimo"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Nevalida kunmetita signo"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Nevalida retroreferenco"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Senpara ( aŭ \\("
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Senpara \\{"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Nevalida fino de gamo"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regulesprimo tro grandas"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:63
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "'Eraro' 0 en adrestrovilo (neniu eraro)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:64
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Nekonata gastiga komputilo"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:65
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Malsukcesis eltrovo de nomo de gastiga komputilo"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:66
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Nekonata eraro je servilo"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:67
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:102
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "**Interna programmiso** en adrestrovilo"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:105
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Nekonata eraro en adrestrovilo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "Nevalida instrukcia kodo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "Nevalida operando"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr "Nevalida adresada moduso"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "Nevalida 'trap'-instrukcio"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr "Privilegiata instrukcia kodo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr "Privilegiata reĝistro"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "Kromprocesora eraro"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "Interna stak-eraro"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr "Entjerdivido per nulo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "Entjertroo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "Glitkomdivido per nulo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "Glitkomkalkul-troo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "Glitkomkalkul-maltroo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "Neekzakta glitkomkalkul-rezulto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "Nevalida glitkomkalkul-operacio"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Indico estas ekster gamo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr "Adreso ne estas ligata al iu objekto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr "Nevalida permesoj por ligata objekto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "Nevalida alliniigo de adreso"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr "Neekzistanta fizika adreso"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr "Objektspecifa aparata eraro"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "Procezo-romppunkto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr "Procezo-spuruma instrukcio"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "Ido finis"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj ne kreis nekropsian 'core'-dosieron"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
|
msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj kreis nekropsian 'core'-dosieron"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr "Spurita ido plenumis 'trap'-instrukcion"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "Ido paŭziĝis"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr "Paŭzigita ido kontinuis"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "Disponeblas enigo de datumoj"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "Disponeblas eligaj bufroj"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "Disponeblas eniga mesaĝo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "En-eliga eraro"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "Disponeblas urĝa enigo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr "Aparato malkonektiĝis"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr "Signalo sendita per 'kill()'"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr "Signalo sendita per 'sigqueue()'"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr "Signalo generita por fortempiĝo de horloĝo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona en-eliga peto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr "Signalo generita por alveno de mesaĝo en vaka mesaĝvico"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr "Signalo sendita per 'tkill()'"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona nom-eltrova peto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de en-eliga peto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr "Signalo sendita per kerno"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "Nekonata signalo %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sNekonata signalo %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Nekonata signalo"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Nekonata eraro "
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Realtempa signalo %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Nekonata signalo %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "mankas sufiĉa memoro\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "%s: %s; malalta versio = %lu, alta versio = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s; kialo = %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "%s: %s; kialo = (nekonata eraro en aŭtentokontrolo - %d)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Sukceso"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Ne eblas kodi argumentojn"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Ne eblas malkodi rezulton"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Maleblas sendi"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Maleblas ricevi"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Daŭris tro longe"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Nekongruaj versioj de RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Eraro en aŭtentokontrolo"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Programo ne disponeblas"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Malkongruo je programo/versio"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Proceduro ne disponeblas"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Servilo ne eblas malkodi argumentojn"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Eraro en fora sistemo"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Nekonata gastiga komputilo"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Nekonata protokolo"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Programo ne registriĝis"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Malsukcesis (neindikata eraro)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (nekonata erarkodo)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo sukcesis"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Malsukcesis (neindikata eraro)"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run: mankas sufiĉa memoro"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: fiaskis 'poll()'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "ne eblas reasigni proceduran numeron %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "ne eblas krei RPC-an servilon\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "ne eblas registri programon %ld version %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: mankas sufiĉa memoro\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problemoj je respondo al programo %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "neniam registriĝis programo %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c: problemo je kreo de TCP-konektilo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problemo je kreo de konektilo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create: ne eblas 'getsockname()'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: 'xp_pad' tro malgrandas por 'IP_PKTINFO'\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: kaŝmemoro jam aktiviĝis"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoro"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoraj datumoj"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemora FIFO"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: ne troviĝas 'victim'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por 'victim'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por nova RPC-bufro "
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:163
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c: problemo je kreo de AF_UNIX-konektilo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:179
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"
|
|
|
|
# Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Malkonekto"
|
|
|
|
# Interrupt from keyboard.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrompo"
|
|
|
|
# Quit from keyboard.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Forlasigo"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Miskomando"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Spurumo-/romppunkto-komando"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortita"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Glitkomkalkul-eraro"
|
|
|
|
# SIGKILL 9 Term Kill signal
|
|
# Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT)
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Buĉita"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Bus-eraro"
|
|
|
|
# SIGSYS 12,-,12 Core Bad argument to routine (SVID)
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Misa sistemvoko"
|
|
|
|
# SIGSEGV 11 Core Invalid memory reference
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Adres-eraro"
|
|
|
|
# SIGPIPE 13 Term Broken pipe: write to pipe with no readers
|
|
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Rompita dukto"
|
|
|
|
# SIGALRM 14 Term Timer signal from alarm(2)
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Vekhorloĝo"
|
|
|
|
# SIGTERM 15 Term Termination signal
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Ĉesigita"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Urĝa en-eliga stato"
|
|
|
|
# SIGSTOP 17,19,23 Stop Stop process
|
|
# Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL)
|
|
# Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT)
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Paŭzigita (signale)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Paŭzigita (uzule)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Daŭrigita"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Ido finis"
|
|
|
|
# SIGTTIN 21,21,26 Stop tty input for background process
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Paŭzigita (pro terminalenigo)"
|
|
|
|
# SIGTTOU 22,22,27 Stop tty output for background process
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Paŭzigita (pro terminaleligo)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "En-eligo eblas"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Limo de procesortempo transpasiĝis"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Limo de dosiergrando transpasiĝis"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtuala horloĝo transpasis limtempon"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profilanta horloĝo transpasis limtempon"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Uzula signalo 1"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Uzula signalo 2"
|
|
|
|
# SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT-komando"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Stak-eraro"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Elektra provizo perdiĝis"
|
|
|
|
# SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Informpeto"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Risurco perdiĝis"
|
|
|
|
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operacio ne permesatas"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Tiu procezo ne ekzistas"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Interrompita sistemvoko"
|
|
|
|
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Eraro de en-eligo"
|
|
|
|
#. TRANS The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Tiu aparato aŭ adreso ne ekzistas"
|
|
|
|
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Listo de argumentoj tro longas"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Nevalida aranĝo de rulenda dosiero"
|
|
|
|
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Nevalida dosierpriaĵo"
|
|
|
|
#. TRANS This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Ne ekzistas idaj procezoj"
|
|
|
|
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Evitiĝis klinĉo inter risurcoj"
|
|
|
|
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
|
|
|
|
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Nevalida adreso"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Blokaparato bezoniĝas"
|
|
|
|
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Aparato aŭ risurco uziĝas"
|
|
|
|
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Dosiero jam ekzistas"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Nevalida ligo inter aparatoj"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Tiu aparato ne ekzistas"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Ne estas dosierujo"
|
|
|
|
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "Estas dosierujo"
|
|
|
|
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Nevalida argumento"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Tro da malfermaj dosieroj"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Tro da malfermaj dosieroj en sistemo"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Nevalida 'ioctl' por aparato"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Tekstdosiero uziĝas"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Dosiero tro grandas"
|
|
|
|
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Ne haviĝas plu da spaco sur aparato"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Nevalida 'seek'"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Nur-lega dosiersistemo"
|
|
|
|
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Tro da ligoj"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Numereca argumento estas ekster gamo"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Numereca rezulto estas ekster gamo"
|
|
|
|
#. TRANS The call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Risurco dumtempe ne disponeblas"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operacio nun fariĝas"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Iu operacio jam fariĝas"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Konektila operacio sur ne-konektilo"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Mesaĝo tro longas"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Protokolo havas malĝustan tipon por konektilo"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protokolo ne disponeblas"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokolo ne subtenatas"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Konektiltipo ne subtenatas"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operacio ne subtenatas"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Familio de protokoloj ne subtenatas"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Protokolo ne subtenas adresfamilion"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Adreso jam uziĝas"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Ne eblas asigni petatan adreson"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "La reto ne funkcias"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "La reto ne atingeblas"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "La retkonekto malekis ĉar gastiganto malfunkciis"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "La retkonekto malekis ĉar loka komputilo malfunkciis"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Konekto simple malekis"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por bufroj"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Celkonektilo jam havas konekton"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Celkonektilo ne havas konekton"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Celadreso bezoniĝas"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Ne eblas sendi post fermado de celkonektilo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Tro da referencoj: ne eblas displekti"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Konekto transpasis limtempon"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Konekto rifuziĝas"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Tro multaj sinsekvaj simbolaj ligoj"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Dosiernomo tro longas"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Gastiganto ne funkcias"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Gastiganto ne atingeblas"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Dosierujo ne vakas"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Tro multaj uzantoj"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Diska kvoto transpasiĝis"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
|
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
|
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
|
#. TRANS and remounting the file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
|
|
msgid "Stale file handle"
|
|
msgstr "Malfreŝa dosierpriaĵo"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Objekto estas fora"
|
|
|
|
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Neniu ŝloso disponeblas"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Funkcio ne realiĝis"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Nevalida aŭ nekompleta plurbajta aŭ larĝa signo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Malbona mesaĝo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Indentigilo forigiĝis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Plursalta provo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Ne disponeblas datumoj"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Ligo tranĉiĝis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Neniu mesaĝo de petita tipo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Ne havas plu da flu-risurcoj"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Aparato ne estas fluo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Valoro tro grandas por difinita datumtipo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Protokol-eraro"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Horloĝo transpasis limtempon"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operacio nuligitas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "Posedanto ĉesiĝis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr "Stato ne ripareblas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Interrompita sistemvoko devus esti restartigata"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Kanalnumero estas ekster gamo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Nivelo 2 ne sinkroniĝis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Nivelo 3 haltiĝis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Nivelo 3 rekomenco"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Lignumero estas ekster gamo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Protokolpelilo ne kunligatas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Neniu CSI-strukturo disponeblas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Nivelo 2 haltiĝis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Nevalida interŝanĝo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Nevalida petpriaĵo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Interŝanĝo plenas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Neniu anodo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Nevalida petkodo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Nevalida sulko"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Nevalida aranĝo de tipardosiero"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "Komputilo ne havas retkonekton"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pako ne estas instalita"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Anonc-eraro"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Eraro je 'srmount'"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Komunik-eraro je sendo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "RFS-specifa eraro"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Nomo ne unikas en reto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Dosierpriaĵo estas en malbona stato"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Fora adreso ŝanĝis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Ne eblas atingi necesan komunan bibliotekon"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Atingo de kripla komuna biblioteko"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "Sekcio '.lib' en «a.out» kriplas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Provo de bindi tro multajn komunajn bibliotekojn"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Ne eblas rekte ruli komunan bibliotekon"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Fludukta eraro"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "Strukturo bezonas purigon"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Ne estas XENIX-dosiero kun nomo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Neniu XENIX-semaforo disponeblas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "Estas dosiero kun nomo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Fora en-eliga eraro"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Neniu datumportilo troviĝas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Neĝusta tipo de datumportilo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Necesa ŝlosilo ne disponeblas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Ŝlosilo kadukiĝis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "Ŝlosilo senvalidiĝis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "Ŝlosilo rifuziĝis per servo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "Operacio ne eblas pro 'RF-kill'"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
|
msgid "Memory page has hardware error"
|
|
msgstr "Memorpaĝo havas fizikan difekton"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "RPC-strukturo malbonas"
|
|
|
|
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Maladekvata dosiera tipo aŭ aranĝo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Malbona RPC-proceduro por programo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Eraro en aŭtentokontrolo"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Tradukprogramo pereis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "RPC-versio malbonas"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Vi plene ruinigis ĝin ĉifoje"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Tro multaj procezoj"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Sensenca eraro"
|
|
|
|
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Ne subtenatas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "RPC-programversio malbonas"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Maladekvata operacio por fona procezo"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
|
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
|
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
|
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
|
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
|
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
|
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
|
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
|
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Sidiĝu kaj ne pensu plu"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Operacio blokiĝus"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Bezoniĝas aŭtentoktrololilo"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "RPC-programo ne disponeblas"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Eraro en nekonata erarsistemo: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Ne subteniĝas adresfamilio por komputilretnomo"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Dumtempa malsukceso ĉe nom-eltrovo"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Misa valoro por 'ai_flags'"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Neriparebla malsukceso ĉe nom-eltrovo"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "'ai_family' ne subtenatas"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo de gastiga komputilo"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nomo aŭ servo ne konatas"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "'servname' ne subtenatas por 'ai_socktype'"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "'ai_socktype' ne subtenatas"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Sistemeraro"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Traktado de peto daŭras"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Peto nuligitas"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Peto ne nuligitas"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interrompita per signalo"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste kodita"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext: ne scias kiel trakti plu ol 8 argumentojn\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzmaniero: lddlibc4 DOSIERO\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi «%s»"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "ne eblas legi ĉapon el «%s»"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s estas por nekonata maŝino %d.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:334
|
|
msgid "has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr "havas malpli ol tri signojn"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:336
|
|
msgid "has more than 6 characters"
|
|
msgstr "havas pli ol ses signojn"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "%s: averto: zono \"%s\" mallongigo \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-c»\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-t»\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Mankas sufiĉa memoro: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:440
|
|
msgid "size overflow"
|
|
msgstr "grandtroo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:450
|
|
msgid "alignment overflow"
|
|
msgstr "aranĝtroo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:498
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "entjertroo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
|
msgstr "«%s», linio %<PRIdMAX>: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
|
msgstr " (regulo el «%s», linio %<PRIdMAX>)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "averto: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-d»\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-l»\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-p»\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-y»\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-L»\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:848
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr "ligo al ligo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "sama regulnomo en pluraj dosieroj"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s en senregula zono"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1191
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "ĉefenigujo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ne eblas malfermi %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1207
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "linio tro longas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1230
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "eniga linio estas de nekonata tipo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "temptroo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1340
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "nevalida konservita tempo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1454
|
|
msgid "invalid UT offset"
|
|
msgstr "nevalida UTC-deŝovo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1458
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "nevalida aranĝo de mallongigo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1526
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "nevalida superjaro"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nevalida monatnomo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "nevalida tago de monato"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1566
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "tempo tro etas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1570
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "tempo tro grandas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "nevalida tempo de tago"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1577
|
|
msgid "leap second precedes Epoch"
|
|
msgstr "supersekundo antaŭas al Epoko"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1611
|
|
msgid "wrong number of fields on Expires line"
|
|
msgstr "malĝusta nombro de kampoj en 'Expires'-linio"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1613
|
|
msgid "multiple Expires lines"
|
|
msgstr "pluraj 'Expires'-linioj"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1624
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "malĝusta nombro de kampoj en 'Link'-linio"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1628
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "vaka 'FROM'-kampo en 'Link'-linio"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1703
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "nevalida komencjaro"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1725
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "nevalida finjaro"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1729
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "komencjaro pli grandas ol finjaro"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1774
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nevalida nomo de semajntago"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2058
|
|
msgid "too many transition times"
|
|
msgstr "tro multaj pasaĵaj tempoj"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2964
|
|
msgid "UT offset out of range"
|
|
msgstr "UTC-deŝovo estas ekster gamo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3005
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "tro multaj supersekundoj"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3095
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Bizara rezulto el komandrulo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: komando estis '%s', rezulto estis %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3267
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Nepara nombro de citiloj"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3361
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "uzo de feb 29 en nesuperjaro"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3423
|
|
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr "horzona mallongigo havas malpli ol tri signojn"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3425
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
|
msgstr "horzona mallongigo havas tro da signoj"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3427
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "horzona mallongigo diferencas de POSIX-normo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3433
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "tro multaj aŭ tro longaj horzonaj mallongigoj"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
|
msgstr "%s: Ne eblas krei dosierujon %s: %s"
|