glibc/po/pt.po
Andreas K. Hüttel 019d850902
Merge translations (de, ro, uk, zh_TW)
Line numbers, version numbers, template date changed everywhere
Nontrivial changes in de, ro, uk, zh_TW

Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
2023-07-18 21:22:19 +02:00

6929 lines
208 KiB
Plaintext

# Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 07:28+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes."
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " ou: "
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPÇÃO...]"
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Reportar erros a %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Mostrar esta lista de ajuda"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Mostrar mensagem curta de uso"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:121
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Definir o nome do programa"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "SEGS"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Esperar SEGS segundos (predefinição 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Mostrar versão do programa"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%serro inesperado: %s.\n"
"%n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sa asserção \"%s\" falhou.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Criar ficheiro de cabeçalho C NOME contendo as definições de símbolo"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escrever saída em ficheiro NOME"
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Gerar catálogo de mensagens.\vSe FICH-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão. Se FICH-SAÍDA\n"
"for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...\n"
"[FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...]"
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
#: posix/getconf.c:503
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há\n"
"QUALQUER garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO\n"
"PARTICULAR.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada padrão*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:247
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada \"%s\""
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "número de conjunto ilegal"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definição de conjunto duplicada"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta é a primeira definição"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "conjunto \"%s\" desconhecido"
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "carácter de aspas inválido"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directiva \"%s\" desconhecida: linha ignorada"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de mensagem duplicado"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de mensagem duplicado"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "carácter inválido: mensagem ignorada"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "linha inválida"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "linha mal formada ignorada"
#: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\""
#: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "sequência de escape inválida"
#: catgets/gencat.c:1209
msgid "unterminated message"
msgstr "mensagem não terminada"
#: catgets/gencat.c:1233
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "ao abrir ficheiro-catálogo antigo"
#: catgets/gencat.c:1324
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
#: catgets/gencat.c:1350
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "impossível determinar carácter de escape"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Não armazenar saída"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Despejar informação gerada pela criação de perfil do PC."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICH]"
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada"
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "impossível ler o cabeçalho"
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Tente \\\"%s --help\" ou \\\"%s --usage\" para mais informação.\\n"
#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Seguir a execução do programa imprimindo a função actualmente em curso.\n"
"\n"
" --data=FICH não executar o programa, imprimir só os dados de FICH\n"
"\n"
" -?,--help imprimir esta ajuda e sair\n"
" --usage dar uma mensagem curta de uso\n"
" -V,--version imprimir informação da versão e sair\n"
"\n"
"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para as correspondentes opções curtas.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: opção \\\"$1\"\\n não reconhecida"
#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nenhum nome de programa indicado\\n"
#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "\\\"$program\" execytável não encontrado\\n"
#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\\"$program\" não é executável\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:48
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "pedido dlinfo não suportado"
#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "espaço de nome inválido"
#: dlfcn/dlmopen.c:58
msgid "invalid mode"
msgstr "modo inválido"
#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "parâmetro de modo inválido"
#: elf/cache.c:276
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "O ficheiro de cache tem a endianness errada.\n"
#: elf/cache.c:285
msgid "Cache generated by: "
msgstr "Cache gerada por: "
#: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Impossível abrir ficheiro de cache %s\n"
#: elf/cache.c:313
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
#: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Não é um ficheiro de cache.\n"
#: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d libs encontradas na cache \"%s\"\n"
#: elf/cache.c:384
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "Dados de extensão mal formados no ficheiro de cache %s\n"
#: elf/cache.c:513
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "Falha ao escrever dados da extensão da cache"
#: elf/cache.c:524
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%s: nível ISA muito alto (%d > %d)"
#: elf/cache.c:688
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Impossível criar ficheiro de cache %s temporário"
#: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
#: elf/cache.c:734
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Falha ao escrever dados da cache"
#: elf/cache.c:729
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Falha ao alterar direitos de accesso de %s a %#o"
#: elf/cache.c:738
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
#: elf/cache.c:768
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "Impossível criar o caminho da biblioteca"
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "erro ao carregar bibliotecas partilhadas"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ERRO NO LINKER DINÂMICO!!!"
#: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
msgid "cannot create scope list"
msgstr "impossível criar lista de âmbito"
#: elf/dl-close.c:775
msgid "shared object not open"
msgstr "objecto partilhado não aberto"
#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia"
#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "impossível carregar \"%s\" auxiliar devido a substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia\n"
#: elf/dl-deps.c:204
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "impossível alocar buffer de dependência"
#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "impossível alocar lista de dependência"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "impossível alocar lista de procura de símbolo"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "impossível mapear páginas para tabela fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "impossível mapear páginas para tabela fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
#: elf/dl-hwcaps.c:104
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "impossível criar prioridades HWCAP"
#: elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "impossível criar lista de capacidade"
#: elf/dl-load.c:434
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "impossível alocar registo de nome"
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "impossível criar cache para caminho de procura"
#: elf/dl-load.c:632
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "impossível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:729
msgid "cannot create search path array"
msgstr "impossível criar matriz de caminho de procura"
#: elf/dl-load.c:968
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "impossível avaliar objecto partilhado"
#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "impossível criar descritor de objecto partilhado"
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
msgid "cannot read file data"
msgstr "impossível ler dados do ficheiro"
#: elf/dl-load.c:1223
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "o ficheiro objecto não tem segmentos carregáveis"
#: elf/dl-load.c:1240
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "impossível carregar dinamicamente o executável"
#: elf/dl-load.c:1247
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "o ficheiro objecto não tem secção dinâmica"
#: elf/dl-load.c:1282
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "impossível carregar dinamicamente executável independente da posição"
#: elf/dl-load.c:1284
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "o objecto partilhado não pode ser dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1297
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "impossível alocar memória para o cabeçalho do programa"
#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "impossível alterar as protecções da memória"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "impossível activar a pilha do executável como o objecto partilhado requer"
#: elf/dl-load.c:1382
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro"
#: elf/dl-load.c:1655
msgid "file too short"
msgstr "ficheiro muito curto"
#: elf/dl-load.c:1691
msgid "invalid ELF header"
msgstr "cabeçalho ELF inválido"
#: elf/dl-load.c:1706
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é big-endian"
#: elf/dl-load.c:1708
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é little-endian"
#: elf/dl-load.c:1712
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "Identidade da versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
#: elf/dl-load.c:1716
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválida"
#: elf/dl-load.c:1719
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Versão ABI do ficheiro ELF inválida"
#: elf/dl-load.c:1722
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "espaço não-zero em e_ident"
#: elf/dl-load.c:1725
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: elf/dl-load.c:1732
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
#: elf/dl-load.c:1744
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "só ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
#: elf/dl-load.c:1749
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "Tamanho phentsize do ficheiro ELF não é o esperado"
#: elf/dl-load.c:2238
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2239
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2242
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "impossível abrir ficheiro-objecto partilhado"
#: elf/dl-load.h:129
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "falha ao mapear segmento de objecto partilhado"
#: elf/dl-load.h:133
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "impossível mapear páginas de recheio zero"
#: elf/dl-lookup.c:814
msgid "symbol lookup error"
msgstr "erro de procura de símbolo"
#: elf/dl-open.c:84
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "impossível estender âmbito global"
#: elf/dl-open.c:405
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Contador de gerações TLS embrulhado! Por favor, reporte isto."
#: elf/dl-open.c:829
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "modo inválido para dlopen()"
#: elf/dl-open.c:846
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "não há espaços de nome disponíveis para dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:871
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "espaço de nome destino inválido em dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:140
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "impossível alocar memória em bloco TLS estático"
#: elf/dl-reloc.c:288
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "impossível permitir escrita no segmento para relocalização"
#: elf/dl-reloc.c:319
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados da relocalização de %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:335
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "impossível restaurar protecção do segmento após relocalização"
#: elf/dl-reloc.c:366
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "impossível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT usado no código não foi carregado dinamicamente"
#: elf/dl-tls.c:1044
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "impossível criar estruturas de dados TLS"
#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
msgstr "erro de procura da versão"
#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "impossível alocar tabela de referência da versão"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "Imprimir a cache"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Gerar mensagens verbosas"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "Não construir cache"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Não actualizar ligações simbólicas"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Mudar para e usar RAIZ como pasta raiz"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "RAIZ"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Processar só pastas especificadas na linha de comando. Não construir cache."
#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais."
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Formato a usar: new (predefinição), old ou compat"
#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignorar ficheiro de cache auxiliar"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configurar vínculos de execução do linker dinâmicos ."
#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Caminho \"%s\" com mais uma oportunidade"
#: elf/ldconfig.c:277
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "Impossível formar o caminho de glibc-hwcaps"
#: elf/ldconfig.c:323
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "A listar a pasta %s"
#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Impossível analisar %s"
#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Impossível analisar %s\n"
#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s não é ligação simbólica\n"
#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Impossível desligar %s"
#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Impossível ligar %s a %s"
#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (alterado)\n"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTADO)\n"
#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Impossível encontrar %s"
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Impossível lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Ficheiro %s ignorado por não ser um ficheiro normal."
#: elf/ldconfig.c:614
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Nenhuma ligação criada por soname não se ter encontrado para %s"
#: elf/ldconfig.c:675
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (de %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:690
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Impossível abrir a pasta %s"
#: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado\n"
#: elf/ldconfig.c:768
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Impossível analisar %s"
#: elf/ldconfig.c:887
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteca libc6 %s na pasta errada"
#: elf/ldconfig.c:906
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "bibliotecas %s e %s na pasta %s têm o mesmo soname mas tipos diferentes."
#: elf/ldconfig.c:1035
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Aviso: a ignorar ficheiro de configuração que não pode ser aberto: %s"
#: elf/ldconfig.c:1083
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: directiva hwcap ignorada"
#: elf/ldconfig.c:1102
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "nome de ficheiro absoluto requerido para ficheiro de configuração se usar -r"
#: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: elf/ldconfig.c:1142
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: impossível ler a pasta %s"
#: elf/ldconfig.c:1180
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "caminho relativo \"%s\" usado para construir a cache"
#: elf/ldconfig.c:1202
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Impossível mudar para /"
#: elf/ldconfig.c:1243
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Impossível abrir a pasta do ficheiro de cache %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Uso: ldd [OPÇÃO]... FICH...\n"
" --help imprimir esta ajuda e sair\n"
" --version imprimir informação da versão e sair\n"
" -d, --data-relocs processar relocalizações de dados\n"
" -r, --function-relocs processar relocalizações de dados e função\n"
" -u, --unused imprimir dependências directas não usadas\n"
" -v, --verbose imprimir toda a informação\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: a opção \"$1\" é ambígua"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "opção não reconhecida"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Tente \"ldd --help\" para mais informação."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "argumentos de ficheiro em falta"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "não é um ficheiro normal"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "aviso: não tem permissão de execução para"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "saiu com código desconhecido"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "erro: não tem permissão de leitura para"
#: elf/pldd-xx.c:103
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "impossível encontrar cabeçalho do programa do processo"
#: elf/pldd-xx.c:107
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "impossível ler cabeçalho do programa"
#: elf/pldd-xx.c:129
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "impossível ler secção dinâmica"
#: elf/pldd-xx.c:141
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "impossível ler r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:159
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "impossível ler interpretador do programa"
#: elf/pldd-xx.c:188
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "impossível ler mapa de ligações"
#: elf/pldd-xx.c:195
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "impossível ler nome do objecto"
#: elf/pldd-xx.c:202
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "impossível alocar buffer para o nome do objecto"
#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Listar objectos dinâmicos partilhados carregados para o processo."
#: elf/pldd.c:61
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Requerido exactamente um parâmetro com a ID do processo.\n"
#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "identidade de processo \"%s\" inválida"
#: elf/pldd.c:110
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossível abrir %s"
#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "impossível abrir %s/tarefa"
#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "impossível preparar leitura de %s/tarefa"
#: elf/pldd.c:157
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "identidade de tópico \"%s\" inválida"
#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "impossível anexar ao processo %lu"
#: elf/pldd.c:183
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "impossível obter informação do processo %lu"
#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "o processo %lu não é um programa ELF"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "ficheiro \"%s\"truncado\n"
#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s é um ficheiro ELF 32 bit\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s é um ficheiro ELF 64 bit\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS desconhecida no ficheiro %s\n"
#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (tipo: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
#: elf/readlib.c:84
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Impossível fstat %s.\n"
#: elf/readlib.c:95
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "O ficheiro %s está vazio, não verificado."
#: elf/readlib.c:101
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "O ficheiro %s é muito pequeno, não verificado."
#: elf/readlib.c:111
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Impossível mapear o ficheiro %s.\n"
#: elf/readlib.c:149
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem os bytes mágicos iniciais errados\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: sln fnt dest|fich\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Sem alvo na linha %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: o destino não pode ser uma pasta\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
" -F, --from DELISTA seguir chamadas de objectos em DELISTA\n"
" -T, --to PARALISTA seguir chamadas a objectos em PARALISTA\n"
"\n"
" -e, --exit mostrar também saídas das chamadas à função\n"
" -f, --follow seguir processos-filho\n"
" -o, --output NOMEFICH escrever saída em NOMEFICH (ou NOMEFICH.$PID caso\n"
"\t\t\t -f também seja usada) em vez de stderr\n"
"\n"
" -?, --help imprimir esta mensagem de ajuda\n"
" --usage imprimir uma mensagem curta de ajuda\n"
" --version imprimir a versão do programa"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são igualmente obrigatórios para as opções\\ncurtas correspondentes.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Escrito por %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-ef] [-F DELISTA] [-o NOMEFICH] [-T PARALISTA] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from DELISTA] [--output NOMEFICH] [--to PARALISTA]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL\t...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\\n"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Selecção de saída:"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "imprimir lista de caminhos de contagem e seu número de utilizações"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "gerar perfil plano com contagens e tiques"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "gerar gráfico de chamadas"
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Ler e mostrar dados de perfil do objecto partilhado."
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OBJPT [DADOSPERF]"
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "falha ao carregar objecto partilhado \"%s\""
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "impossível criar descritor interno"
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Falha ao reabrir objecto partilhado \"%s\""
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "falha ao ler cabeçalhos da secção"
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "falha ao ler tabela de cadeias do cabeçalho da secção"
#: elf/sprof.c:594
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** impossível ler o nome do ficheiro debuginfo: %m\n"
#: elf/sprof.c:615
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "impossível determinar o nome do ficheiro"
#: elf/sprof.c:648
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "falha ao ler cabeçalho ELF"
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** o ficheiro \"%s\" está despido: nenhuma análise detalhada possível\n"
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "falha ao carregar dados do símbolo"
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "impossível carregar dados do perfil"
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "ao analisar ficheiro de dados do perfil"
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "ficheiro de dados do perfil \"%s\" não corresponde ao objecto partilhado \"%s\""
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "falha ao mapear ficheiro de dados do perfil"
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "erro ao fechar ficheiro de dados do perfil"
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de dados do perfil correcto para \"%s\""
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "impossível alocar dados do símbolo"
#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "Cadeia da tabela de cadeias muito longa"
#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "Tabela de cadeias com demasiadas entradas"
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "Tabela de cadeias muito grande"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "impossível abrir ficheiro de saída"
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "erro ao fechar a entrada \"%s\""
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "sequência de caracteres ou troca incompleta no fim do buffer"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "erro ao ler a entrada"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "impossível alocar buffer para entrada"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "codificação do texto original"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "codificação de saída"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Informação:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres conhecidos"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Controlo de saída:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "omitir caracteres inválidos da saída"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "FICH"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "ficheiro de saída"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "suprimir avisos"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "imprimir informação de progresso"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converter codificação dos ficheiros indicados para outra codificação."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICH...]"
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
#: iconv/iconv_prog.c:212
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "as conversões de \"%s\" e para \"%s\" não são suportadas"
#: iconv/iconv_prog.c:217
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "a conversão de \"%s\" não é suportada"
#: iconv/iconv_prog.c:224
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "a conversão para \"%s\" não é suportada"
#: iconv/iconv_prog.c:228
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "a conversão de \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
#: iconv/iconv_prog.c:336
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída"
#: iconv/iconv_prog.c:437
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "a conversão parou devido a problemas em escrever a saída"
#: iconv/iconv_prog.c:514
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
#: iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "erro iconv() %d desconhecido"
#: iconv/iconv_prog.c:768
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres codificados conhecidos.\n"
"Não significa forçosamente que se possam usar todas as combinações destes nomes\n"
"para os parâmetros da linha de comando DE e PARA. Um mesmo conjunto pode ser\n"
"listado com vários nomes diferentes (aliás).\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[PST...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefixo usado para todos os acessos ao ficheiro"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Pôr a saída em FICH em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a FICH)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Não procurar em pastas padrão, só nas da linha de comando"
#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Argumentos de pasta requeridos ao usar --nostdlib"
#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido, há avisos emitidos"
#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "ao inserir na árvore de procura"
#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "impossível gerar ficheiro de saída"
#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: impossível alocar memória\n"
#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: todas as portas em uso\n"
#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "ligar ao endereço %s: "
#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "A tentar %s...\n"
#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
#: inet/rcmd.c:329
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat falhou"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "impossível abrir"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat falhou"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "mau dono"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "ligação rígida algures"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "memória esgotada"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\""
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada"
#: locale/programs/charmap.c:264
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]"
#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> tem de ser maior que <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "definição inválida"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "mau argumento"
#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "definição de <%s> duplicada"
#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior"
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter"
#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados"
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "nenhum nome simbólico indicado"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "indicada codificação inválida"
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres"
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres"
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo"
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\""
#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP"
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro"
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: erro na máquina de estado"
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro"
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "carácter \"%s\" desconhecido"
#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres"
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos"
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s"
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido"
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio"
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido"
#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido"
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida"
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido"
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez"
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: linha \"END\" incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: erro de sintaxe"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório"
#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação"
#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação"
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas"
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes"
#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia"
#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome"
#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: demasiados valores"
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres"
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho"
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico"
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma"
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "símbolo \"%s\" não definido"
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de"
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "símbolo \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "demasiados erros, a desistir"
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas"
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: mais de um \"else\""
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação"
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "definição duplicada do script \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido"
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido"
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome"
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta"
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta"
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências"
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia"
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta"
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "erro interno em %s, linha %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "carácter <SP> fora da classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "carácter <SP> não pode estar na classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "carácter <SP> não definido no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez"
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é menor que from-value <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "a definiçãp anterior estava aqui"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tabela para o mapa \"%s\": %lu bytes"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: tabela para a largura: %lu bytes"
#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria \"%s\""
#: locale/programs/ld-identification.c:196
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: padrão \"%s\" desconhecido para a categoria \"%s\""
#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: definição duplicada de versão de categoria"
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: valor de campo \"%s\" inválido"
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: campo \"%s\" indefinido"
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" não pode ser uma cadeia vazia"
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: expressão regular inválida para o campo \"%s\": %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" tem um tamanho errado"
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" não corresponde a um nome válido na norma ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de estar dentro de %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de ser um único carácter"
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: \"-1\" tem de ser a última entrada no campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" têm de ser menores que 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "a taxa de conversão não pode ser zero"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é \"+\" nem \"-\""
#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é um carácter único"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: número inválido para o desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lixo no final do desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: lixo no final da data inicial na cadeia %Zd no campo \"era\" "
#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data final inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lixo no final da data final na cadeia %Zd no campo \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nome de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: formato de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: o terceiro operador para o valor do campo \"%s\" não pode ser maior que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" não podem ser maiores que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: muito poucos valores para o campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "ponto e vírgula final extra"
#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: demasiados valores para o campo \"%s\""
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "lixo encontrado no fim da linha"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "lixo no fim do número"
#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "lixo no fim da especificação de código de carácter"
#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nome simbólico por terminar"
#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "sequência de escape ilegal no final da cadeia"
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "cadeia não terminada"
#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa de caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa do repertório"
#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nome \"%s\" desconhecido"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Informação do sistema:"
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Escrever nomes de idiomas disponíveis"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Escrever nomes de mapas de caracteres disponíveis"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modificar formato de saída:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Escrever nomes de categorias seleccionadas"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Escrever nomes de palavras-chave seleccionadas"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Imprimir mais informação"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obter informação específica do idioma."
#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "ao preparar a saída"
#: locale/programs/locale.c:999
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Impossível definir %s para o idioma predefinido"
#: locale/programs/locale.c:1097
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "aviso: a variável LOCPATH está definida como \"%s\"\n"
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Ficheiros de entrada:"
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nomes de carácter simbólicos definidos em FICH"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "As definições da fonte estão em FICH"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FICH contém o mapa de nomes simbólicos para valores UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Criar saída, mesmo que tenham sido emitidos avisos"
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Não criar ligações físicas entre idiomas instalados"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Conformidade estrita com POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Imprimir mais mensagens"
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "<avisos>"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a desactivar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a activar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Controlo do arquivo:"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Adicionar ao arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Substituir conteúdo existente no arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Remover do arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Listar conteúdo do arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "ficheiro locale.alias a consultar ao fazer o arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Gerar saída little-endian"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Gerar saída big-endian"
#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compilar especificação do idioma"
#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICH...\n"
"--list-archive [FICH]"
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "impossível criar pasta para os ficheiros de saída"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: o sistema não define \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "impossível abrir o ficheiro de definição de idioma \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "impossível escrever ficheiros de saída em \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido por ter havido erros"
#: locale/programs/localedef.c:440
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Pasta de sistema para mapas de caracteres: %s\n"
"\t\t mapas de repertório: %s\n"
"\t\t caminho do idioma : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:545
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "impossível criar caminho de saída \"%s\": %s"
#: locale/programs/localedef.c:553
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "sem permissão de escrita no caminho de saída \"%s\": %s"
#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "dependências circulares entre definições de idiomas"
#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "impossível adicionar idioma \"%s\" já lido uma segunda vez"
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "impossível criar a pasta temporária: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "impossível inicializar o ficheiro de arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "impossível redimensionar o ficheiro de arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "impossível mapear o cabeçalho do arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "falha ao criar novo arquivo de idioma"
#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "impossível alterar o modo do novo arquivo de idioma"
#: locale/programs/locarchive.c:323
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "impossível ler dados do arquivo de idioma"
#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "impossível mapear o arquivo de idioma"
#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "impossível bloquear o novo arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "impossível estender o arquivo de idioma"
#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "impossível alterar o modo do arquivo de idioma redimensionado"
#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "impossível renomear o novo arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "impossível abrir o arquivo de idioma \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "impossível analisar o arquivo de idioma \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "impossível bloquear o arquivo de idioma \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:654
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "impossível ler o cabeçalho do arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:734
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "o idioma \"%s\" já existe"
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "impossível adicionar ao arquivo de idioma"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "ficheiro aliás de idioma \"%s\" não encontrado"
#: locale/programs/locarchive.c:1365
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "A adicionar %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "falha ao analisar \"%s\": a ignorar %s"
#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" não é uma pasta; ignorado"
#: locale/programs/locarchive.c:1384
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "impossível abrir a pasta \"%s\": %s: ignorado"
#: locale/programs/locarchive.c:1452
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "conjunto de ficheiros de idioma incompleto em \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1516
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "impossível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado"
#: locale/programs/locarchive.c:1586
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "idioma \"%s\" não está no arquivo"
#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "o argumento de \"%s\" tem de ser um único carácter"
#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição de idioma"
#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "falha ao escrever dados para a categoria \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "esperado argumento de cadeia para \"copy\""
#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "o nome do idioma deve ser composto só de caracteres portáteis"
#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "não deve ser especificada mais nenhuma palavra-chave com \"copy\""
#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "\"%1$s\": a definição não termina com \"END %1$s\""
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe na definição do mapa do repertório: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nenhum valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> indicado"
#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "impossível gravar o novo mapa do repertório"
#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "ficheiro de mapa do repertório \"%s\" não encontrado"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Definir as permissões de dono, grupo e acesso do pseudo-terminal escravo correspondendo ao pseudo-terminal mestre passado no descritor de ficheiro \"%d\". Este é o programa de ajuda da função \"grantpt\". Não se destina a ser executado a partir da linha de comandos.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:203
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "tem de ser instalado setuid `root'"
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "a memória é consistente, a biblioteca tem erros\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memória desobstruída antes do bloco alocado\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memória desobstruída após o bloco alocado\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "bloco libertado duas vezes\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status fictício, a biblioteca tem erros\n"
#: malloc/memusage.sh:31
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\n"
"Mostra a utilização da memória por PROGRAMA.\n"
"\n"
" -n,--progname=NOME Nome do programa a analisar\n"
" -p,--png=FICH Gerar gráfico PNG e armazenar em FICH\n"
" -d,--data=FICH Gerar dados binários e armazenar em FICH\n"
" -u,--unbuffered Não memorizar a saída\n"
" -b,--buffer=TAM Recolher TAM entradas antes de as escrever\n"
" --no-timer Não recolher informação adicional pelo temporizador\n"
" -m,--mmap Rastrear também mmap & amigos\n"
"\n"
" -?,--help Mostrar esta ajuda e sair\n"
" --usage Mostrar mensagem curta de utilização\n"
" -V,--version Imprimir informação da versão e sair\n"
"\n"
" As seguintes opções só se aplicam ao gerar saídas gráficas:\n"
" -t,--time-based Fazer gráfico linear no tempo\n"
" -T,--total Desenhar também gráfico do total de memória utilizada\n"
" --title=CADEIA Utilizar CADEIA como título do gráfico\n"
" -x,--x-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de largura\n"
" -y,--y-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de altura\n"
"\n"
"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções curtas\n"
"correspondentes.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:98
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Sintaxe: memusage [--data=FICH] [--progname=NOME] [--png=FICH] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=CADEIA] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
"\t PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]..."
#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: a opção \\`${1##*=}' é ambígua"
#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: opção \\`$1' não reconhecida"
#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "Nenhum nome de programa indicado"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "CADEIA"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Cadeia de título utilizada no gráfico"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Gerar saída linear pelo tempo (a predefinição é linear por nº de chamadas da função)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Desenhar também gráfico do total de memória consumida"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Gerar gráfico dos dados de análise da memória"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FICHDADOS (FICHSAÍDA)"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "impossível libertar os argumentos"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Provável sucesso"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Provavelmente não encontrado"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Cache expirada"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Servidores NIS+s inalcançáveis"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Objecto desconhecido"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Servidor ocupado, tente de novo"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Erro genérico de sistema"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Primeira cadeia ou cadeia seguinte quebradas"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão recusada"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Não é dono"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nome não servido por este servidor"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Servidor sem memória"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Já existe um objecto com esse nome"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Não é servidor mestre para este domínio"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Objecto inválido para a operação"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nome mal formado ou ilegal"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Impossível criar callback"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Resultados enviados para callback proc"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nome ou entrada não únicos"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Falha ao modificar"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "A base de dados para a tabela não existe"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Tipo de tabela/entrada trocado"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "A ligação aponta para nome ilegal"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Sucesso parcial"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Demasiados atributos"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Erro no sub-sistema RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Atributo mal formado ou em falta"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "O objecto nomeado não pode ser procurado"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Erro ao falar com callback proc"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Espaço de nome não-NIS+ encontrado"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Tipo de objecto ilegal para a operação"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "O objecto passado não é o mesmo objecto no servidor"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Falha na operação de modificação"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Consulta ilegal para a tabela nomeada"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Tentativa de remover uma tabela não vazia"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro de arranque a frio do NIS+. Tem o NIS+ instalado?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Requerida re-sincronização completa para a pasta"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Falha na operação NIS+"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Serviço NIS+ indisponível ou não instalado"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sim, 42 é o significado da vida"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Sem espaço de ficheiro no servidor"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Impossível criar processo no servidor"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Servidor mestre ocupado, despejo completo re-agendado."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na pasta %s não é única\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONHECIDO"
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TABELA"
#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVADO\n"
#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nome: \"%s\"\n"
#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipo: %s\n"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor mestre:\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replicar:\n"
#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tChave pública: "
#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Nada.\n"
#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Desconhecida (tipo = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tEndereços universais (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Tempo de vida: "
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Direitos de acesso predefinidos:\n"
#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDireitos de acesso: "
#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Bandeiras de grupo:"
#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membros do grupo:\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipo da tabela : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Número de colunas : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separador de carácter: %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Caminho de procura: %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Colunas :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributos : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\tDireitos de acesso: "
#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipo de objecto ligado: "
#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Ligado a: %s\n"
#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDados de entrada de tipo %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dados encriptados\n"
#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dados binários\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nome do objecto : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Pasta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Dono : %s\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Direitos de acesso: "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Tempo de vida : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Hora de criação: %s"
#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Hora de mod. : %s"
#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipo de objecto: "
#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Tamanho dos dados = %u\n"
#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Estado : %s\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Número de objectos: %u\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objecto #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada de grupo para o grupo \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membros explícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Sem membros explícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membros implícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Sem membros implícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membros recursivos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Sem membros recursivos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Não-membros explícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Sem não-membros explícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Não-membros implícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Sem não-membros implícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Não-membros recursivos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Sem não-membros recursivos\n"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Mau pedido de argumentos"
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Falha RPC em operação NIS"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Impossível vincular ao servidor que serve este domínio"
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Chave inexistente no mapa"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Erro NIS interno"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Falha de alocação de recurso local"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Sem mais registos na base de dados do mapa"
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Impossível comunicar com portmapper"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Impossível comunicar com ypbind"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Impossível comunicar com ypserv"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Nome local de domínio não definido"
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "A base de dados NIS do mapa está má"
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Versão cliente/servidor NIS trocada - impossível fornecer o serviço"
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "Base de dados ocupada"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Erro interno ypbind"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domínio não vinculado"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Falha ao alocar recurso de sistema"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Erro ypbind desconhecido"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: impossível converter anfitrião para nome de rede\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: impossível obter o endereço do servidor\n"
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "\"%s\" não encontrado na cache de anfitriões!"
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de anfitriões!"
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "adicionar nova entrada \"%s\" de tipo %s para %s à cache%s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (primeiro)"
#: nscd/cache.c:287
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "a procurar ficheiro monitorizado \"%s\": %s"
#: nscd/cache.c:297
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi alterado (mtime)"
#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "cache %s aparada; tempo %ld"
#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "a considerar %s entrada \"%s\", expiração %<PRIu64>"
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - todos os dados: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - dados restantes %p: "
#: nscd/connections.c:519
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "ficheiro de base de dados persistente \"%s\" inváĺido: %s"
#: nscd/connections.c:527
msgid "uninitialized header"
msgstr "cabeçalho não inicializado"
#: nscd/connections.c:532
msgid "header size does not match"
msgstr "o tamanho do cabeçalho não coincide"
#: nscd/connections.c:542
msgid "file size does not match"
msgstr "o tamanho do ficheiro não coincide"
#: nscd/connections.c:559
msgid "verification failed"
msgstr "falha na verificação"
#: nscd/connections.c:573
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "o tamanho sugerido para a tabela da base de dados %s é maior que a tabela da base de dados persistente"
#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "impossível criar descritor só de leitura para \"%s\"; sem mapa"
#: nscd/connections.c:600
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "impossível aceder a \"%s\""
#: nscd/connections.c:648
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "base de dados para %s corrompida ou em utilização simultânea; remova %s manualmente se necessário e reinicie"
#: nscd/connections.c:654
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "impossível criar %s: sem base de dados persistente usada"
#: nscd/connections.c:657
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "impossível criar %s: impossível partilhar"
#: nscd/connections.c:728
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "impossível escrever no ficheiro de base de dados %s: %s"
#: nscd/connections.c:784
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "impossível abrir o socket: %s"
#: nscd/connections.c:803
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "impossível activar o socket para aceitar ligações: %s"
#: nscd/connections.c:860
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify do ficheiro \"%s\": %s"
#: nscd/connections.c:864
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "a monitorizar o ficheiro \"%s\" (%d)"
#: nscd/connections.c:877
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify da pasta \"%s\": %s"
#: nscd/connections.c:881
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "a monitorizar a pasta \"%s\" (%d)"
#: nscd/connections.c:909
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "a monitorizar o ficheiro %s para a base de dados %s"
#: nscd/connections.c:919
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "falha de stat para o ficheiro \"%s\"; será tentado novamente mais tarde: %s"
#: nscd/connections.c:1038
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "fornecer acesso a FD %d, para %s"
#: nscd/connections.c:1050
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "impossível gerir o pedido antigo versão %d; a versão actual é %d"
#: nscd/connections.c:1073
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "pedido de %ld não gerido devido a permissão em falta"
#: nscd/connections.c:1078
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "pedido de \"%s\" [%ld] não gerido devido a permissão em falta"
#: nscd/connections.c:1083
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "pedido não gerido devido a permissão em falta"
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "impossível escrever resultado: %s"
#: nscd/connections.c:1238
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "erro ao obter a id do chamador: %s"
#: nscd/connections.c:1348
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "impossível abrir /proc/self/cmdline: %m; a desactivar o modo paranoia"
#: nscd/connections.c:1371
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossível mudar para a UID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossível mudar para a GID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
#: nscd/connections.c:1396
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossível mudar para a pasta de trabalho antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
#: nscd/connections.c:1443
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "falha de re-exec: %s; a desactivar o modo paranoia"
#: nscd/connections.c:1452
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\": %s"
#: nscd/connections.c:1636
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "leitura curta ao ler o pedido: %s"
#: nscd/connections.c:1669
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "tamanho de chave no pedido muito longo: %d"
#: nscd/connections.c:1682
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "leitura curta ao ler a chave do pedido: %s"
#: nscd/connections.c:1692
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d) do PID %ld"
#: nscd/connections.c:1697
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d)"
#: nscd/connections.c:1837
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "evento inotify ignorado para \"%s\" (o ficheiro existe)"
#: nscd/connections.c:1842
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a remover observação"
#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "falha ao remover observação do ficheiro \"%s\": %s"
#: nscd/connections.c:1865
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi escrito em"
#: nscd/connections.c:1889
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "a pasta-mãe monitorizada \"%s\" foi %s, a remover observação de \"%s\""
#: nscd/connections.c:1915
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a adicionar observação"
#: nscd/connections.c:1927
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "falha ao adicionar observação ao ficheiro \"%s\": %s"
#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "desactivada a monitorização baseada em inotify após erro de leitura %d"
#: nscd/connections.c:2386
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "impossível inicializar variável condicional"
#: nscd/connections.c:2394
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "impossível iniciar a linha de limpeza; a terminar"
#: nscd/connections.c:2408
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "impossível iniciar qualquer linha de trabalhador; a terminar"
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador \"%s\""
#: nscd/connections.c:2483
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "falha em getgrouplist inicial"
#: nscd/connections.c:2492
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist falhou"
#: nscd/connections.c:2510
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups falhou"
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "escrita curta em %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo!"
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos!"
#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "GID numérica \"%s\" inválida!"
#: nscd/mem.c:420
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "libertados %zu bytes na cache %s"
#: nscd/mem.c:563
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "sem memória para a base de dados \"%s\""
#: nscd/netgroupcache.c:121
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo de rede!"
#: nscd/netgroupcache.c:123
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos de rede!"
#: nscd/netgroupcache.c:469
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "\"%s\" (%s,%s,%s) não encontrado na cache do grupo de rede!"
#: nscd/netgroupcache.c:472
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "A recarregar \"%s\" (%s,%s,%s) na cache de grupos de rede!"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Ler dados de configuração de NOME"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Não bifurcar e mostrar mensagens no tty actual"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro de cache offline NOME"
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Não bifurcar, mas de resto, comportar-se como daemon"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Iniciar NÚMERO linhas"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Encerrar o servidor"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Imprimir as estatísticas da configuração actual"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalidar a cache especificada"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABELA,sim"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Usar cache separada para cada utilizador"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Daemon da cache de nomes de serviços."
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número incorreto de argumentos"
#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "falha ao ler o ficheiro de configuração: é fatal"
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "já em execução"
#: nscd/nscd.c:202
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "impossível criar um túnel para falar com o filho"
#: nscd/nscd.c:206
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "impossível bifurcar"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\""
#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro de diário"
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "escrita incompleta"
#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "impossível ler ACK invalidado"
#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "falha ao invalidar"
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Só root pode usar esta opção!"
#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "\"%s\" não é uma base de dados conhecida"
#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "serviços seguros já não estão implementados"
#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Tabelas suportadas:\n"
"%s\n"
"\n"
"Para instruções sobre relato de erros, veja:\n"
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "wait falhou\n"
#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "filho saiu com estado %d\n"
#: nscd/nscd.c:659
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "folho terminou ao sinal %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "base de dados %s não suportada"
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Erro de análise: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção server-user"
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção stat-user"
#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Tem de especificar um valor para a opção restart-interval"
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossível obter para a pasta de trabalho actual: %s; a desactivar o modo paranoia"
#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "tamanho máximo de ficheiro para a base de dados %s muito pequeno"
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "impossível escrever estatísticas: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:173
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "no"
msgstr "não"
#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Só root ou %s podem usar esta opção!"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd não está em execução!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "impossível ler dados estatísticos"
#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Configuração nscd:\n"
"\n"
"%15d nível de depuração do servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:256
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d número actual de linhas\n"
"%15d número máximo de linhas\n"
"%15lu número de vezes que clientes esperaram\n"
"%15s modo paranoia activo\n"
"%15lu reiniciar interno\n"
"%15u recarregar contagem\n"
#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache activa\n"
"%15s cache persistente\n"
"%15s cache partilhada\n"
"%15zu tamanho sugerido\n"
"%15zu tamanho total do conjunto de dados\n"
"%15zu tamanho usado do conjunto de dados\n"
"%15lu segundos de tempo de vida para entradas positivas\n"
"%15lu segundos de tempo de vida para entradas negativas\n"
"%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas positivas\n"
"%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas negativas\n"
"%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas positivas\n"
"%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas negativas\n"
"%15lu%% taxa de coincidências na cache\n"
"%15zu número actual de valores em cache\n"
"%15zu número máximo de valores em cache\n"
"%15zu comprimento procurado máximo da cadeia\n"
"%15<PRIuMAX> número de atrasos em rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> número de atrasos em wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> alocações de memória falhadas\n"
"%15s procurar alterações em /etc/%s\n"
#: nscd/pwdcache.c:406
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "\"%s\" não encontrado na cache da base de dados do utilizador!"
#: nscd/pwdcache.c:408
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "A recarregar \"%s\" na cache da base de dados do utilizador!"
#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "UID numérica \"%s\" inválida!"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Falha ao abrir ligação ao sub-sistema de auditoria: %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Falha ao definir keep-capabilities"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Falha ao inicializar abandono de capacidades"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init falhou"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Falha ao abandonar capacidades"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc falhou"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Falha ao remover definição de keep-capabilities"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Falha ao iniciar linha AVC"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Falha ao criar bloqueio AVC"
#: nscd/selinux.c:337
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Falha ao iniciar AVC"
#: nscd/selinux.c:339
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciada"
#: nscd/selinux.c:381
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Erro ao consultar política para classes de objectos ou permissões indefinidas."
#: nscd/selinux.c:388
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
#: nscd/selinux.c:393
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Erro ao traduzir nome da permissão \"%s\" para aceder ao bit de vector."
#: nscd/selinux.c:403
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Erro ao obter contexto do par do socket"
#: nscd/selinux.c:408
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Erro ao obter contexto de nscd"
#: nscd/selinux.c:414
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
#: nscd/selinux.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Estatísticas SELinux AVC:\n"
"\n"
"%15u procuras de entradas\n"
"%15u coincidências de entrada\n"
"%15u falhas de entrada\n"
"%15u descartes de entrada\n"
"%15u procuras CAV\n"
"%15u coincidências CAV\n"
"%15u sondas CAV\n"
"%15u falhas CAV\n"
#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "\"%s\" não encontrado na cache dos serviços!"
#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de serviços!"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "base de dados [chave ...]"
#: nss/getent.c:59
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configuração do serviço a utilizar"
#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "desactivar codificação IDN"
#: nss/getent.c:67
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Obter entradas para a base de dados administrativa."
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Enumeração não suportada em %s\n"
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Impossível alocar lista do grupo: %m\n"
#: nss/getent.c:905
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Nome de base de dados desconhecido"
#: nss/getent.c:939
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Bases de dados suportadas:\n"
#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
#: nss/makedb.c:120
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Converter chave em minúsculas"
#: nss/makedb.c:123
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Não imprimir mensagens ao construir a base de dados"
#: nss/makedb.c:125
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Imprimir conteúdo da base de dados, uma entrada por linha"
#: nss/makedb.c:126
msgid "CHAR"
msgstr "CAR"
#: nss/makedb.c:127
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
#: nss/makedb.c:132
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Criar base de dados simples a partir da entrada textual."
#: nss/makedb.c:135
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"FICH-ENTRADA FICH-SAÍDA\n"
"-o FICH-SAÍDA FICH-ENTRADA\n"
"-u FICH-ENTRADA"
#: nss/makedb.c:228
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "impossível abrir o ficheiro de base de dados \"%s\""
#: nss/makedb.c:273
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "nenhuma entrada para processar"
#: nss/makedb.c:283
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "impossível criar nome de ficheiro temporário"
#: nss/makedb.c:289
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "impossível criar ficheiro temporário"
#: nss/makedb.c:305
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "impossível analisar ficheiro recém-criado"
#: nss/makedb.c:316
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "impossível renomear o ficheiro temporário"
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "impossível criar árvore de procura"
#: nss/makedb.c:557
msgid "duplicate key"
msgstr "chave duplicada"
#: nss/makedb.c:569
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemas ao ler \"%s\""
#: nss/makedb.c:805
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "falha ao escrever o novo ficheiro de base de dados"
#: nss/makedb.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "impossível analisar ficheiro de base de dados"
#: nss/makedb.c:827
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "impossível mapear ficheiro de base de dados"
#: nss/makedb.c:830
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "o ficheiro não é um ficheiro de base de dados"
#: nss/makedb.c:891
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "impossível definir contexto de criação de ficheiro para \"%s\""
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_variável [nomecaminho]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [nomecaminho]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" ou: getconf [-v SPEC] CAMINHO_VAR CAMINHO\n"
"\n"
"Obter o valor de configuração da variável VAR, ou da variável CAMINHO_VAR\n"
"para o caminho CAMINHO. Se SPEC for indicado, dar valores para ambiente\n"
"de compilação SPEC.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "especificação \"%s\" desconhecida"
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Impossível executar %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variável \"%s\" não reconhecida"
#: posix/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: posix/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: posix/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
#: posix/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
#: posix/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
#: posix/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Sem correspondência"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de retorno inválida"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( não correspondido"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ não correspondido"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de intervalo inválido"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Erro do Resolver 0 (sem erro)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Servidor desconhecido"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Falha ao procurar nome de anfitrião"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Erro desconhecido de servidor"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Nenhum endereço associado ao nome"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Erro interno do Resolver"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Erro desconhecido do Resolver"
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: linha %d: impossível especificar mais de %d domínios a aparar"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido de domínio"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: linha %d: esperado \"on\" ou \"of\"', obtido \"%s\"\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: linha %d: mau comando \"%s\"\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: linha %d: a ignorar lixo final \"%s\"\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "opcode ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Operando ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Armadilha ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "opcode privilegiado"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Registo privilegiado"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Erro do co-processador"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Erro da pilha interna"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Divisão inteira por zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Transporte de inteiro"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Divisão de vírgula flutuante por zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Transporte de vírgula flutuante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Sub-transporte de vírgula flutuante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Resultado de vírgula flutuante inexacto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Operação de vírgula flutuante inválida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Subscrito fora do intervalo: %s"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Endereço não mapeado para o objecto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Permissões inválidas para o objecto mapeado"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Alinhamento de endereços inválido"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Endereço físico não existente"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Erro de equipamento específico do objecto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Ponto de quebra do processo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Armadilha de rastreio do processo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "O filho saíu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "O filho terminou anormalmente e não criou um ficheiro de núcleo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "O filho terminou anormalmente e criou um ficheiro de núcleo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "O filho rastreado capturou"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "O filho parou"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "O filho parado continuou"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Dados de entrada disponíveis"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Buffers de saída disponíveis"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Mensagem de entrada disponível"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Entrada de alta prioridade disponível"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Dispositivo desligado"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Sinal enviado por kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S assíncrono"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem a uma fila de mensagens vazia"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Sinal enviado por tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de procura de nome assíncrono"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Sinal desconhecido #%d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSinal desconhecido #%d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Sinal desconhecido"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Erro desconhecido "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sinal %d de tempo real"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Sinal %d desconhecido"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "memória esgotada\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: problema fatal de ordenação"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; versão inferior = %lu, versão superior = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; why = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; why = (erro de autenticação desconhecido - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: sucesso"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: impossível codificar os argumentos"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: impossível descodificar o resultado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: impossível enviar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: impossível receber"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: expirado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: versões RPC incompatíveis"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: erro de autenticação"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: programa indisponível"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: programa/versão trocados"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: procedimento indisponível"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: o servidor não consegue descodificar os argumentos"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: errro de sistema remoto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: anfitrião desconhecido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: protocolo desconhecido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: falha no mapeador de portas"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: programa não registado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: falha (erro não especificado)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autenticação com sucesso"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credencial de cliente inválida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "O servidor rejeitou a credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificador de cliente inválido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "O servidor rejeitou o verificador"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificador de servidor inválido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Falha (erro não especificado)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: erro fatal de serialização do cabeçalho"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problema rpc"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Impossível registar o serviço"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Impossível criar socket para transmissão rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Impossível definir a opção de socket SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Impossível enviar pacote de transmissão"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problema no conjunto de transmissão"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Impossível receber resposta à transmissão"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - sem memória"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - falha ao sondar"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "impossível re-atribuir número de procedimento %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "impossível criar servidor rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "impossível registar programa %ld, versão %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: sem memória\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problema ao responder ao programa %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "programa %d nunca registado\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problema de criação de socket tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - impossível getsocketname ou ouvir"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problema de criação de socket"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - impossível getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad muito pequeno para IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache já activada"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: impossível alocar a cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: impossível alocar dados da cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: impossível alocar a cache fifo"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: vítima não encontrada"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: falha ao alocar a vítima"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: impossível alocar novo rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problema de criação de socket AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - impossível getsocketname ou ouvir"
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
msgid "failed to turn on BTI protection"
msgstr "falha ao activar protecção BTI"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Desligar"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrução ilegal"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Morto"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Erro de bus"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Má chamada de sistema"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Falta de segmentação"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Túnel quebrado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarme"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condição I/O urgente"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (sinal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Continuado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Filho saiu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (entrada tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (saída tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "Possível I/O"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Temporizador virtual expirado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Temporizador de perfil expirado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Janela alterada"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Armadilha EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Falha de pilha"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Falha de energia"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Pedido de informação"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operação não permitida"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Processo inexistente"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Erro de entrada/saída"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Lista de argumentos muito longa"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Erro de formato do executável"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Mau descritor de ficheiro"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Sem processos-filho"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Impasse de recursos evitado"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Impossível alocar memória"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Mau endereço"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Dispositivo de bloqueio requerido"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "O ficheiro existe"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Ligação entre dispositivos inválida"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Dispositivo inexistente"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "Não é pasta"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "É pasta"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Controlo de E/S inapropriado para o dispositivo"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Ficheiro muito grande"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Sem espaço livre no dispositivo"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Procura ilegal"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de ficheiros só de leitura"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "Demasiadas ligações"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argumento numérico fora do domínio"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operação agora em curso"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operação já em curso"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operação de socket em não-socket"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Mensagem muito grande"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo de protocolo errado para o socket"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo indisponível"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo de socket não suportado"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Família de protoclos não suportada"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Endereço já em uso"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Impossível atribuir o endereço pedido"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "A rede está em baixo"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Rede inacessível"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "A rede repôs a ligação ao reiniciar"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "O programa abortou a ligação"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Ligação reposta pelo peer"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Sem espaço disponível no buffer"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Ponto final do transporte já está ligado"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Ponto final do transporte não está ligado"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Endereço destino requerido"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Impossível enviar após encerramento do ponto final do transporte"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Demasiadas referências: impossível unir"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ligação expirada"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Ligação recusada"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Demasiados níveis de ligações simbólicas"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Nome de ficheiro muito grande"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "O anfitrião está em baixo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "Sem caminho para o anfitrião"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "A pasta não está vazia"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Demasiados utilizadores"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Quota do disco excedida"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Gestão de ficheiro obsoleto"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "O objecto é remoto"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Sem bloqueios disponíveis"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Função não implementada"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Carácter largo ou multi-byte inválido ou incompleto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Má mensagem"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificador removido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Multihop tentado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Sem dados disponíveis"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "A ligação foi cortada"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Sem mensagens do tipo desejado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Sem recursos de fluxos"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "O dispositivo não é um fluxo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Erro de protocolo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Temporizador expirado"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operação cancelada"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "O proprietário faleceu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Estado não recuperável"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "A chamada de sistema interrompida devia ser reiniciada"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Número de canal fora do intervalo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nível 2 não sincronizado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nível 3 parado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nível 3 reiniciado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Número de ligação fora do intervalo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Controlador de protocolo não anexado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Sem estrutura CSI disponível"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nível 2 parado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Troca inválida"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descritor de pedido inválido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Troca completa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Sem ânodo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Código de pedido inválido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Ranhura inválida"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Erro de bloqueio de ficheiro"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Mau formato de ficheiro de letra"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "A máquina não está na rede"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacote não instalado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Erro de anúncio"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Erro de srmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "Erro específico de RFS"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nome não exclusivo na rede"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descritor de ficheiro em mau estado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Endereço remoto alterado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Impossível aceder a uma biblioteca partilhada necessária"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrompida"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Secção .lib num .out corrompida"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Tentativa de ligar a demasiadas bibliotecas partilhadas"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Impossível executar uma biblioteca partilhada directamente"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erro de túnel de fluxos"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Não é um ficheiro de tipo XENIX"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Sem semáforos XENIX disponíveis"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "É um ficheiro de tipo nomeado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erro de E/S remoto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Sem meio encontrado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tipo de meio errado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "Chave requerida indisponível"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "Chave expirada"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Chave revogada"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Chave rejeitada pelo serviço"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operação impossível devido a RF-kill"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "A página de memória tem um erro de equipamento"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "A estrutura RPC é errada"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropriado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Mau procedimento RPC para o programa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "O tradutor morreu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Versão RPC errada"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Desta vez estragou tudo"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Demasiados processos"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Erro gratuito"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versão do programa RPC errada"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operação inapropriada para processo de 2º plano"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "O computador morreu"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "A operação bloquearia"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Necessita de autenticação"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC indisponível"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Erro em sistema de erro desconhecido: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor errado para ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family não suportado"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falha na alocação de memória"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Sem endereço associado ao nome de servidor"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou serviço desconhecidos"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype não suportado"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Processing request in progress"
msgstr "A processar pedido em curso"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request canceled"
msgstr "Pedido cancelado"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "Request not canceled"
msgstr "Pedido não cancelado"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "All requests done"
msgstr "Todos os pedidos feitos"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por um sinal"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Cadeia parâmetro incorrectamente codificada"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: não sabe como gerir mais de 8 argumentos\n"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte IBT activo"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte SHSTK activo"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
msgid "can't disable CET"
msgstr "impossível desactivar CET"
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
msgid "CPU ISA level is lower than required"
msgstr "O nível ISA da CPU é menor que o requerido"
#: sysdeps/x86/readelflib.c:62
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s é para máquina %d desconhecida.\n"
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "tem outros caracteres além dos alfanuméricos ASCII, \"-\" ou \"+\""
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "tem menos de 3 caracteres"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "tem mais de 6 caracteres"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHOARÁRIO ...\n"
"As opções incluem:\n"
" -c [L,]U Começar no ano L (predefinição -500), terminar antes do ano U (predefinição 2500)\n"
" -t [L,]U Começar na hora L, terminar antes da hora U (em segundos desde 1970)\n"
" -i Listar transições brevemente (formato experimental)\n"
" -v Listar transições verbosamente\n"
" -V Listar transições um pouco menos verbosamente\n"
" --help Mostrar esta ajuda\n"
" --version Mostrar informação da versão\n"
"\n"
"Relatar erros a %s.\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: argumento %s -c solto\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: argumento %s -t solto\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: memória esgotada: %s\n"
#: timezone/zic.c:440
msgid "size overflow"
msgstr "transporte de tamanho"
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "transporte de alinhamento"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "transporte de inteiro"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "\"%s\", linha %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (regra de \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: timezone/zic.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: uso: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d pasta ] [ -l horalocal ] [ -L saltosegundos ] \\\n"
"\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t ligação-horalocal ] \\\n"
"\t[ nomefich ... ]\n"
"\n"
"Relatar erros a %s.\n"
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: impossível chdir para %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "especificação aleatória de tempo de compilação de zic_t"
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "opções -b incompatíveis"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "opção inválida: -b \"%s\""
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: mais de uma opção -d especificada\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: mais de uma opção -l especificada\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: mais de uma opção -p especificada\n"
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: mais de uma opção -t especificada\n"
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y é obsoleto"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: mais de uma opção -y especificada\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: mais de uma opção -L especificada\n"
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: mais de uma opção -r especificada\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: período inválido: %s\n"
#: timezone/zic.c:805
msgid "-s ignored"
msgstr "-s ignorada"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "ligação a ligação"
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
msgid "command line"
msgstr "linha de comandos"
#: timezone/zic.c:871
msgid "empty file name"
msgstr "nome de ficheiro vazio"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" começa com \"/\""
#: timezone/zic.c:884
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o componente \"%.*s\""
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "o componente de nome de ficheiro \"%s\" contém um \"-\" inicial"
#: timezone/zic.c:893
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém componente extra longo \"%.*s...\""
#: timezone/zic.c:921
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"%c\""
#: timezone/zic.c:922
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"\\%o\""
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: ligação de %s/%s falhou: %s\n"
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: impossível remover %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "utilizada ligação simbólica, ligação física falhou: %s"
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: impossível ler %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: impossível criar %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "utilizada cópia, ligação física falhou: %s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "utilizada cópia, ligação simbólica falhou: %s"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "mesma regra de nome em múltiplos ficheiros"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s em zona sem regras"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "entrada padrão"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: impossível abrir %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "linha muito longa"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "linha de entrada de tipo errado"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "linha de continuação esperada não encontrada"
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "fracções de segundo rejeitadas por versão zic pré-2018"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "transporte de tempo"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "valores acima de 24 horas não são geridos em versões zic pré-2007"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "tempo gravado inválido"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "número de campos errados em linha de Regra"
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Nome de regra \"%s\" inválido"
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "número de campos errados em linha de Zona"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -l são mutuamente exclusivas"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -p são mutuamente exclusivas"
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "nome de zona duplecado %s (ficheiro \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "número errado de campos em linha de continuação de Zona"
#: timezone/zic.c:1454
msgid "invalid UT offset"
msgstr "desvio UT inválido"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviatura inválido"
#: timezone/zic.c:1467
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "formato \"%s\" não gerido por versões zic pré-2015"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "A hora final da linha de continuação Zona não é posterior à hora final da linha anterior"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ano bissexto inválido"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "nome de mês inválido"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "dia do mês inválido"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
msgstr "hora muito pequena"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "hora muito grande"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "hora do dia inválida"
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "segundo de salto precede Epoch"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "número de campos errados em linha de Leap"
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap"
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "campo CORRECTION inválido em linha Leap"
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "número de campos errados em linha de Expires"
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "múltiplas linhas Expires"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "número de campos errados em linha de Link"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "campo FROM em branco em linha Link"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "ano inicial inválido"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "ano final inválido"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "ano inicial maior que ano final"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
msgstr "inserido ano único"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "o tipo de ano \"%s\" é obsoleto, use antes \"-\""
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nome de dia inválido"
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "clientes de referência gerem mal mais de %d dos tempos de transição"
#: timezone/zic.c:1939
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "clientes pré-2014 podem gerir mal mais de 1200 tempos de transição"
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "demasiados tempos de transição"
#: timezone/zic.c:2297
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "magnitude do desvio UT %%z excede 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "sem variável de ambiente POSIX para a zona"
#: timezone/zic.c:2679
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: clientes pré-%d podem gerir mal carimbos distantes"
#: timezone/zic.c:2818
msgid "two rules for same instant"
msgstr "duas regras para o mesmo instante"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "impossível determinar abreviatura do fuso horário a utilizar logo a seguir ao tempo"
#: timezone/zic.c:2964
msgid "UT offset out of range"
msgstr "Desvio UT fora do intervalo"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "demasiados tipos de tempo local"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "demasiados segundos de salto"
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "Segundos de salto muito juntos"
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "\"#expires\" é obsoleto; use \"Expires\""
#: timezone/zic.c:3049
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "o último tempo de salto não precede o tempo Expires"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Resultado bravo da execução do comando"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: o comando foi \"%s\", o resultado foi %d\n"
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "\"%s\" não está documentado; use antes \"last%s\""
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "\"%s\" é ambíguo em zic pré-2017c"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Número ímpar de aspas"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "uso de 2/29 em ano não-bissexto"
#: timezone/zic.c:3396
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "a regra ultrapassa o início/fim do mês; não funcionará com versões zic pré-2004"
#: timezone/zic.c:3423
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "abreviatura do fuso horário com menos de três caracteres"
#: timezone/zic.c:3425
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "abreviatura do fuso horário com demasiados caracteres"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "abreviatura do fuso horário difere do padrão POSIX"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "demasiadas ou muito longas abreviaturas do fuso horário"
#: timezone/zic.c:3479
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: impossível criar pasta %s: %s"