mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-26 04:31:03 +00:00
6f8c0dca8c
Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
4585 lines
139 KiB
Plaintext
4585 lines
139 KiB
Plaintext
# Slovak translation of the GNU-libc-messages.
|
|
# Copyright (C) 1998-2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stanislav Meduna <stano@meduna.org>, 1998-2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-19 22:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-05 22:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Neznámy parameter ARGP_HELP_FMT"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Nezmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1350
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Povinné alebo voliteľné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteľné pre ľubovoľné zodpovedajúce krátke voľby."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1713
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Použitie:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1717
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " alebo: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1729
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [VOĽBA...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Chyby hláste na adrese %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:86
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Vypísať túto pomoc"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:87
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Vypísať krátky návod na použitie"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
|
|
#: nss/makedb.c:122
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NÁZOV"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:89
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Nastaviť názov programu"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:91
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Počkať SECS sekúnd (implicitne 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:152
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Vypísať verziu programu"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:168
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verzia neznáma!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Priveľa argumentov\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:751
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Voľba by mala byť rozpoznaná!?"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:111
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor NÁZOV obsahujúci definície symbolov"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Nepoužívať existujúci katalóg, vnútiť nový výstupný súbor"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Zapísať výstup do súboru SÚBOR"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tvorba katalógu správ. Ak je VSTUPNÝ_SÚBOR -, vstup je načítaný zo štandardného vstupu. Ak je\n"
|
|
"VÝSTUPNÝ_SÚBOR -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n"
|
|
"[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
|
|
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
|
|
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
|
|
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorské práva © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
|
|
"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
|
|
"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
|
|
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
|
|
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
|
|
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
|
|
#: posix/getconf.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Autor: %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:282
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*štandardný vstup*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
|
|
#: nss/makedb.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "neprípustné číslo sady"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:444
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "duplicitná definícia sady"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "toto je prvá definícia"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "neznáma sada `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:558
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "neprípustný znak citácie"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "neznáma direktíva `%s' - riadok ignorovaný"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:616
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "duplicitné číslo správy"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:667
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "duplicitný identifikátor správy"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:724
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "neprípustný znak: správa ignorovaná"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:767
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "neprípustný riadok"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:821
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "nesprávny riadok ignorovaný"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "neprípustná escape-sekvencia"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1234
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "neukončená správa"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "počas otvárania starého katalógu"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "moduly konverzie nie sú dostupné"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "nie je možné určiť znak escape"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "Nepoužiť vyrovnávaciu pamäť pre výstup"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Vypísať informáciu získanú profilovaním PC."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[SÚBOR]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "neprípustná veľkostť ukazovateľa"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:48
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "nepodporovaná žiadosť dlinfo"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť cache súbor %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "zlyhalo mapovanie cache súboru\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "Súbor nie je cache súborom.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%d knižníc nájdených v cache `%s'\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný cache súbor %s"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
|
|
#: elf/cache.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "Zmena prístupových práv %s na %#o zlyhala"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Premenovanie %s na %s zlyhalo"
|
|
|
|
#: elf/dl-catch.c:85
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "chyba počas načítavania zdieľaných knižníc"
|
|
|
|
#: elf/dl-catch.c:118
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "CHYBA V DYNAMICKOM LINKERI!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam pôsobnosti"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:790
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "zdieľaný objekt nie je otvorený"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:96
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DST nie je pre SUID/SGID programy povolené"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:109
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "nemôžem načítať prídavný `%s' pretože je prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:427
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre zoznam závislostí"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:467
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre vyhľadávací zoznam symbolov"
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:196
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam zlučiteľnosti"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:423
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre záznam názvu"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť cache pre hľadanie v ceste"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:621
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "nie je možné vytvoriť kópiu RUNPATH/RPATH"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:718
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "nie je možné vytvoriť pole ciest"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:957
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "nepodarilo sa zistiť stav zdieľaného objektu"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "nie je možné vytvoriť deskriptor zdieľaného objektu"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "nie je možné načítať údaje súboru"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1212
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadny nahrateľný segment"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1229
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1236
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadnu dynamickú sekciu"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1273
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "zdieľaný objekt nemôže byť otvorený pomocou dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1286
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre hlavičku programu"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1309
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "nie je možné povoliť spustiteľný zásobník ako vyžaduje zdieľaný objekt"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1610
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "súbor je príliš krátky"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1646
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "neprípustná ELF hlavička"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1661
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je big-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1663
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je little-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1667
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "Identifikácia verzie ELF súboru sa nezhoduje s aktuálnou"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1671
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "Neplatný OS ABI ELF súboru"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1674
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "Neplatná verzia ABI ELF súboru"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1680
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "interná chyba"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1687
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1699
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "iba ET_DYN a ET_EXEC môžu byť načítané"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1704
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "phentsize ELF súboru nie je očakávaná"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2186
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "nie je možné otvoriť súbor zdieľaného objektu"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:126
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "nepodarilo sa namapovať segment zo zdieľaného objektu"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:128
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "nie je možné zmeniť ochranu pamäti"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:130
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "nie je možné namapovať stránky vyplnené nulami"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:84
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "nie je možné rozšíriť globálny rozsah"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:848
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "neprípustný mód pre dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:140
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "nie je možné prideliť pamäť v statickom bloku TLS"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:288
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "nie je možné zmeniť segment na zapisovateľný pre relokáciu"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:335
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "nie je možné obnoviť segment prot po reloc"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:138
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT je použité pre kód, ktorý nie je dynamicky zavedený"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:1059
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "nie je možné dátové štruktúry TLS"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:285
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre referenčnú tabuľku verzií"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:124
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "Vypísať cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:125
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "Vypísovať podrobnejšie správy"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:126
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "Nevytvoriť cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:128
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "Zmeniť adresár na ROOT a použiť ho ako koreňový adresár"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:129
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "Použiť CACHE ako cache súbor"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:130
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "Použiť CONF ako konfiguračný súbor"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:131
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "Na príkazovom riadku sú zadané iba adresáre procesov. Nevytvárať cache."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:132
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "Ručne linkovať jednotlivé knižnice."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:142
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "Konfigurácia runtime väzieb dynamického linkera."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "Cesta `%s' bola zadaná viac ako raz"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "Zlyhal stat %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "Zlyhal stat %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s nie je symbolický odkaz\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "Nie je možné odstrániť %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť odkaz %s na %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:527
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (zmenené)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:529
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (VYNECHANÉ)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "Nie je možné nájsť %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "Zlyhal lstat %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "Súbor %s ignorovaný, keďže nie je regulérnym súborom."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "Odkaz nebol vytvorený, keďže pre %s nebolo možné nájsť soname"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť adresár %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "Vstupný súbor %s nebol nájdený.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Zlyhal stat %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc6 knižnica %s je v nesprávnom adresári"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "knižnice %s a %s v adresári %s majú rovnaké soname, ale odlišný typ."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
|
#: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "relatívna cesta `%s' použitá na vytvorenie cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "Nie je možné zmeniť adresár na /"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť adresár cache súboru %s\n"
|
|
|
|
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Adresár alebo súbor neexistuje"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "nie je regulérny súbor"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "súbor %s je skrátený\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s je 32-bitový ELF súbor.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s je 64-bitový ELF súbor.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "Neznáma ELFCLASS v súbore %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s nie je zdieľaný objektový súbor (Typ: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "viac ako jeden dynamický segment\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "Nie je možné vykonať fstat() súboru %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "Súbor %s je príliš krátky, neskontrolovaný."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "Nie je možné mmap-ovať súbor %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s nie je ELF súbor - na začiatku obsahujé chybné magické bajty.\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:76
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Výber výstupu:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:78
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "vypísať zoznam ciest počtov a počet ich použití"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:80
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "tvorba jednoduchého profilu s počtami a tikmi"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "tvorba grafu volaní"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:93
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "ZDIEĽ_OBJEKT [PROF_ÚDAJE]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "nepodarilo sa načítať zdieľaný objekt `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "nie je možné vytvoriť interný deskriptor"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Znovuotvorenie zdieľaného objektu `%s' zlyhalo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** Zo súboru `%s' boli odstránené ladiace informácie: podrobná analýza nie je možná\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "nepodarilo sa načítať symbolické údaje"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "nie je možné načítať profilovacie údaje"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "počas stat-u súboru profilovacích informácií"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "profilovacie údaje `%s' nesúhlasia so zdieľanýmobjektom `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "nepodarilo sa mmap-ovať súbor profilovacích údajov"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "chyba počas zatvárania súboru profilovacích údajov"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "`%s' nie sú správne profilovacie údaje pre `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre symbolické údaje"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "chyba počas zatvárania vstupu `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "počas čítania vstupu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "nie je možné prideliť vyrovnávaciu pamäť pre vstup"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Špecifikácia vstupno/výstupného formátu:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "kódovanie pôvodného textu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "kódovanie výstupu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informácia:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "vypíš všetky známe znakové sady"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Riadenie výstupu:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "vynechať z výstupu neplatné znaky"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "výstupný súbor"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "potlačiť varovania"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "vypisovať informáciu o postupe"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na iné."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[SÚBOR...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "nepodarilo sa odštartovať konverziu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovaná"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovaná"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "chyba počas zatvárania výstupného súboru"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "konverzia zastavená kvôli problému pri zápise výstupu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "vnútorná chyba (nesprávny deskriptor)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "neznáma iconv() chyba %d"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "Nie je možné rýchlo načítať konfiguračný súbor iconv modulu."
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[ADRESÁR...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "Predpona použitá pre všetky prístupy k súborom"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "počas vkladania do vyhľadávacieho stromu"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:160
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: Nie je možné prideliť pamäť\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:177
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Všetky porty sú použité\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "spojiť sa s adresou %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Skúšam %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (nastavenie stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (nastavenie stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:273
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: chyba protokolu počas prípravy okruhu\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:305
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: chyba protokolu pri príprave okruhu\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: krátke čítanie"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:481
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "lstat zlyhal"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:488
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "nie je možné otvoriť"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:490
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat sa nepodaril"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:492
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "chybný vlastník"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:494
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "zapisovateľný nielen pre vlastníka"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:496
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "niekde existuje pevný odkaz"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:179
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Chyba: súbor .netrc je čitateľný pre ostatných."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Neznáme kľúčové slovo v .netrc: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "nie je možné načítať adresár znakových sád `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "implicitný súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> musí byť väčšie ako <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "chyba syntaxe v prológu: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:363
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "neprípustná definícia"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
|
|
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "chybný argument"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "duplicitná definícia <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "hodnota pre <%s> musí byť 1 alebo viac"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "hodnota <%s> musí byť väčšia alebo rovná hodnote <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argument pre <%s> musí byť jeden znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:475
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
|
|
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
|
|
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
|
|
#: locale/programs/charmap.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "chyba syntaxe v definícii %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
|
|
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:557
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "zadané neprípustné kódovanie"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:566
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "primálo bajtov v kódovaní znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:568
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "priveľa bajtov v kódovaní znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
|
|
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno pre koniec rozsahu"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: Definícia nekončí `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:647
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "po definícii CHARMAP môžu nasledovať iba definície WIDTH"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "hodnota pre %s musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: chyba v stavovom automate"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: predčasný koniec súboru"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "neznámy znak `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr "počet bajtov pre postupnosť bajtov začiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:417
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "neprípustné mená pre rozsah znakov"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "hexadecimálny formát rozsahu by mal používať iba veľké písmená"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> a <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1092
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' nie je definované"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: neprípustná escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: kód jazyka terminológie `%s' nie je definovaný"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovaná"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedá hodnote `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: číselný kód krajiny `%d' nie je platný"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' deklarované viac ako raz"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: neznámy znak v poli `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: nekompletný riadok `END'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: chyba syntaxe"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "`%.*s' bol už definovaný v znakovej mape"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "`%.*s' bol už definovaný v repertoári"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako symbol triedenia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako element triedenia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzájom vylučujú"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: `%s' spomenuté viac ako raz v definícii váhy %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: priveľa pravidiel; prvý záznam mal iba %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: nedostatočný počet pravidiel triedenia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: prázdny reťazec váhy nie je povolený"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: váhy musia ako názov použiť rovnaký symbol pokračovania"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: priveľa hodnôt"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: počiatočný a koncový symbol rozsahu musia zastupovať znaky"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: bajtové sekvencie prvého a posledného znaku musia mať rovnakú dĺžku"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie priamo nasledoť `order_start'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie byť priamo nasledované `order_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: `%s' musí byť znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: `position' musí byť pre danú úroveň použitá vo všetkých sekciách, alebo v žiadnej"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "symbol `%s' nie je definovaný"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "symbol `%s' má rovnaké kódovanie ako"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "symbol `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "príliš veľa chýb; vzdávam to"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: duplicitná definícia `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: duplicitná deklarácia sekcie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: neznámy znak v názve symbolu triedenia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: neznámy znak v názve ekvivalentnej definície"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: neznámy znak v hodnote ekvivalentnej definície"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: neznámy symbol `%s' v ekvivalentnej definícii"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "chyba pri pridávaní ekvivalentného symbolu triedenia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "duplicitná definícia skriptu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: chybný počet pravidiel triedenia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu bez mena"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `order_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' ešte nebolo definované"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' ešte nebolo definované"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: nie je možné preradiť za %.*s: neznámy symbol"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: neznáma sekcia `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: zlý symbol <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: `%s' nemôže byť koncovým znakom rozsahu pokračovania"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: prázdny popis kategórie nie je povolený"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-sections-end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "V znakovej mape nie je zadaný názov znakovej sady"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musí byť v triede `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "vnútorná chyba %s na riadku %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak '%s' v triede `%s' musí byť v triede `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> znak nie je v triede `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> znak nesmie byť v triede `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "znak <SP> nie je definovaný v znakovej sade"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "kategória `digit' neobsahuje záznamy v skupinách po desiatich"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "neboli definované žiadne vstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v znakovej mape"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v repertoári"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "trieda znakov `%s' je už definovaná"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo tried znakov je %Zd"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "znaková sada `%s' je už definovaná"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo sád znakov je %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desať položiek"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "to-value <U%0*X> rozsahu je menšia ako from-value <U%0*X>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "úvodná a koncová znaková sekvencia rozsahu musia mať rovnakú dĺžku"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "to-value sekvencia znakov je menšia ako sekvencia from-value"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "predčasný koniec definície `translit_ignore'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "chyba syntaxe"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej triedy znakov"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej znakovej mapy"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "rozsah pokračovania musí byť označený dvomi operandami rovnakého typu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "v symbolickom rozsahu hodnôt nesmie byť použité absolútne pokračovanie `...'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "v rozsahu hodnôt UCS treba použiť hexadecimálne symbolické pokračovanie `..'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "v rozsahu hodnôt kódov znakov treba použiť absolútne pokračovanie `...'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "duplicitná definícia mapovania `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekončí `translit_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: duplicitná definícia `default_missing'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "predchádzajúca definícia bola tu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: nenájdená zobraziteľná definícia `default_missing'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteľný jedným bajtom"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: znak `%s' je potrebný ako prednastavená hodnota nevyjadriteľná jedným bajtom"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "neboli definované žiadne výstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: transliteračné údaje prostredia `%s' nie sú dostupné"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: kategória `%s' nemá identifikáciu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: duplicitná definícia verzie kategórie"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: neprípustná hodnota poľa `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' nedefinované"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektný regulérny výraz: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' má chybnú dĺžku"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť z rozsahu %d...%d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť jeden znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: `-1' musí byť posledným záznamom v poli `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' musia byť menšie ako 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "konverzný pomer nemôže byť nula"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: chybná escape-sekvencia v poli `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je '+' ani '-'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je jeden znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: neprípustné číslo pre posunutie v reťazci %Zd poľa `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v reťazci %Zd poľa `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd poľa `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: smetie za koncom počiatočného dátumu v reťazci %Zd poľa `era' "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd v poli `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd poľa `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: smetie za koncom koncového dátumu v reťazci %Zd poľa `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: chýba meno éry v reťazci %Zd v poli `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: chýba formát éry v reťazci %Zd v poli `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: tretí operand hodnoty poľa `%s' nesmie byť väčší ako %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: príliš málo hodnôt poľa `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:784
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "prebytočná koncová bodkočiarka"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: priveľa hodnôt poľa `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "smetie na konci riadku"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "smetie za koncom čísla"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:423
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "smetie za koncom špecifikácie kódu znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:531
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "neukončené symbolické meno"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:804
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "chybná escape-sekvencia na konci reťazca"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "neukončený reťazec"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape znakov"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoáru"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:69
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Systémové informácie:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:71
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Vypísať názvy dostupných národných prostredí"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:73
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Vypísať názvy dostupných znakových sád"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Modifikovať výstupný formát:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:75
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Vypísať názvy vybraných kategórií"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Vypísať názvy vybraných kľúčových slov"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "Vypisovať viac informácií"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:82
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Získať informáciu špecifickú pre národné prostredie."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NÁZOV\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "počas prípravy výstupu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:115
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Vstupné súbory:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:117
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Symbolické názvy znakov sú definované v SÚBORe"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:119
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Zdrojové definície sa nachádzajú v SÚBORe"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "SÚBOR obsahuje mapovanie symbolických názvov na UCS4 hodnoty"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:125
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Vytvoriť výstupný súbor aj pri výskyte varovaní"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:128
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "Voliteľný prefix výstupného súboru"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:131
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Potlačiť varovné a informačné správy"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Vypísať viac správ"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:140
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "Práca s archívom:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:142
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "Nepridávať nové dáta do archívu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:144
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "Pridať národné prostredia pomenované podľa parametrov do archívu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "Nahradiť existujúci obsah archívu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:147
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "Odstrániť národné prostredia pomenované podľa parametrov z archívu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:148
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "Vypísať obsah archívu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:150
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "súbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvárať archív"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:159
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Kompilácia špecifikácie národného prostredia"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NÁZOV\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SÚBOR...\n"
|
|
"--list-archive [SÚBOR]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "nie je možné vytvoriť adresár pre výstupné súbory"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:249
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "FATÁLNA CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
|
|
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "nie je možné otvoriť súbor definície národného prostredia `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "nie je možné zapísať výstupné súbory do `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:645
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "kruhová závislosť medzi definíciami prostredí"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "nie je možné znovu pridať už načítané prostredie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "nie je možné inicializovať archívny súbor"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "nie je možné zmeniť veľkosť archívneho súboru"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "nie je možné namapovať hlavičku archívu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "zlyhalo vytvorenie nového archívu národného prostredia"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "nie je možné zmeniť mód nového archívu národného prostredia"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "nie je možné uzamknúť nový archív"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "nie je možné rozšíriť súbor archívu národného prostredia"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "nie je možné zmeniť mód archívu národného prostredia s upravenou veľkosťou"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "nie je možné premenovať nový archív"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nie je možné otvoriť archív národného prostredia \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nie je možné zistiť stav archívu národného prostredia \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nie je možné uzamknúť archív národného prostredia \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku archívu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "národné prostredie `%s' už existuje"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
|
|
#: locale/programs/locfile.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "nie je možné pridať do archívu národného prostredia"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "súbor aliasu národného prostredia `%s' nebol nájdený"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Pridávam %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "zistenie stavu \"%s\" zlyhalo: %s: ignorované"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je adresár; ignorované"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "nie je možné otvoriť adresár \"%s\": %s: ignorované"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "nekompletná skupina súborov národných prostredí v \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "nie je možné načítať všetky súbory v \"%s\": ignorované"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "národné prostredie \"%s\" nie je v archíve"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argument pre `%s' musí byť jeden znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:256
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "chyba syntaxe: nie je vnútri sekcie definície národného prostredia"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "chyba počas zápisu údajov kategórie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:969
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "názov prostredia by malo obsahovať iba prenositeľné znaky"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:988
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "pri použití `copy' nemá byť zadané žiadne iné kľúčové slovo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "Definícia `%1$s' nekončí `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "chyba syntaxe v definícii mapy repertoáru: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:269
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "nezadaná <Uxxxx> alebo <Uxxxxxxxx> hodnota"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "súbor mapy repertoáru `%s' nebol nájdený"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:354
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "pamäť je konzistentná, knižnica je chybná\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:357
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "pamäť pred prideleným blokom prepísaná\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:360
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "pamäť za koncom prideleného bloku prepísaná\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:363
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "blok uvoľnený dvakrát\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:366
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "pochybný mcheck_status, knižnica má chyby\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "Výstupný súbor názvu"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "Titulok použitý pre výstupný graf"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "Generovať výstup lineárny s časom (prednastavený je lineárne k počtu volaní funkcií)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "Vykreslí aj graf celkovej spotreby pamäti"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:70
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "Generovať graf z údajov profilu pamäti"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:73
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "DÁTOVÝ_SÚBOR [VÝSTUPNÝ_SÚBOR]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:192
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Neznáma chyba systému"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:187
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "nie je možné uvoľniť argumenty"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspech"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Pravdepodobný úspech"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nenájdené"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Pravdepodobne nenájdené"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Životnosť cache vypršala"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "NIS+ server nie je dostupný"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Neznámy objekt"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Server zaneprázdnený, skúste znovu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Všeobecná chyba systému"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Prerušené zreťazenie prvý/ďalší"
|
|
|
|
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Prístup odmietnutý"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Nie je vlastníkom"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Názov nie je obsluhovaný týmto serverom"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Vyčerpaná pamäť servera"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Existuje objekt s rovnakým názvom"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Nie je hlavný server pre túto doménu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Neplatný objekt pre operáciu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Chybne formovaný alebo neprípustný názov"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť spätné volanie"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Výsledky poslané procedúre spätného volania"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Nenájdené, takýto názov neexistuje"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Názov/záznam nie sú jednoznačné"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Modifikácia zlyhala"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Databáza pre tabuľku neexistuje"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Nesúlad záznamu s tabuľkou"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "Odkaz odkazuje na neprípustný názov"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Čiastočný úspech"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Priveľa atribútov"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Chyba v RPC subsystéme"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Chýbajúci alebo chybne formovaný atribút"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Zadaný objekt nie je prehľadávateľný"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Chyba počas komunikácie s procedúrou spätného volania"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Zaznamenaný priestor názvov mimo NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Neprípustný typ objektu pre operáciu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Odovzdaný objekt nie je na serveri tým istým objektom"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Operácia zmeny zlyhala"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Neprípustná otázka pre danú tabuľku"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Pokus o odstránenie neprázdnej tabuľky"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Chyba pri prístupe NIS+ súboru studeného štartu. Je NIS+ nainštalované?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Adresár vyžaduje úplnú resynchronizáciu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "NIS+ operácia zlyhala"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "Služba NIS+ nie je dostupná alebo nainštalovaná"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Áno, 42 je význam života"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ servera"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ klienta"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Na serveri už nie je žiadne miesto pre súbory"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť proces na serveri"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Hlavný server zaneprázdnený, úplný prenos preplánovaný."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "LOCAL záznam pre UID %d v adresári %s nie je jednoznačný\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:51
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "NEZNAMY"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABUĽKA"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:75
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "SÚKROMNÝ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Názov : `%s'\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Typ : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:170
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Hlavný server :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:172
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Replika :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNázov : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:174
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tVerejný kľúč : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:178
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Žiadne.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitov)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bitov)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:189
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Neznáme (typ = %d, bitov = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tUniverzálne adresy (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:225
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Životnosť : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:227
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Implicitné príst. práva :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTyp : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:237
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tPrístupové práva: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:251
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Príznaky skupiny :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Členovia skupín :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Typ tabuľky : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Počet stĺpcov : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Oddeľovač znakov : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Prehľadávaná cesta : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Stĺpce :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNázov : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:275
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtribúty : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:277
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tPrístupové práva : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:287
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Odkazuje na : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tVstupné údaje typu %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bajtov] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:305
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Šifrované údaje\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:307
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Binárne údaje\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Názov objektu : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Adresár : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Vlastník : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Skupina : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Prístupové práva : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Životnosť : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Čas vytvorenia : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Čas zmeny :%s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:335
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Typ objektu : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Dĺžka údajov = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Stav : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Počet objektov : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objekt #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Záznam skupiny pre skupinu \"%s.%s\":\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Explicitní členovia:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Žiadni explicitní členovia\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Implicitní členovia:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Žiadni implicitní členovia\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Rekurzívni členovia:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Žiadni rekurzívni členovia\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Explicitní nečlenovia:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Žiadni explicitní nečlenovia\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Implicitní nečlenovia:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Žiadni implicitní nečlenovia\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Žiadni rekurzívni nečlenovia\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:835
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Chybné argumenty žiadosti"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:838
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "Zlyhal RPC pri NIS operácii"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:841
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Pripojenie k serveru obsluhujúcemu túto doménu nie je možné"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:844
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Táto mapa sa v doméne servera nenachádza"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:847
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Tento kľúč v databáze neexistuje"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:850
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Interná chyba NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:853
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Chyba pri pridelení miestnych zdrojov"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:856
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Žiadne ďalšie záznamy v databáze"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:859
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Komunikácia s portmapperom nie je možná"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:862
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Komunikácia s ypbind nie je možná"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:865
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Komunikácia s ypserv nie je možná"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:868
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Meno miestnej domény nie je nastavené"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:871
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "Databáza máp NIS je chybná"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:874
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "Rozdielne verzie NIS klienta a serveru - nie je možné poskytnúť službu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:880
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Databáza je používaná"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:883
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Neznámy chybový kód NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:924
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Interná chyba ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:927
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Doména nie je pripojená"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:930
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Pridelenie systémových zdrojov zlyhalo"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:933
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Neznáma chyba ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:974
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: nie je možné konvertovať meno počítača na meno siete\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:992
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: nie je možné zístiť adresu servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "nie je možné otvoriť socket `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "nie je možné povoliť socketu prijímať spojenia: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "nie je možné spracovať starú verziu žiadosti %d; aktuálna verzia je %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "nie je možné zapísať výsledok: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "neúplné čítanie žiadosti: `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "dĺžka kľúča v žiadosti príliš dlhá: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "neúplné čítanie kľúča žiadosti: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d) z PID %ld"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
|
|
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
|
|
#: nscd/connections.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo spustenie nscd ako používateľ '%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2503
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist zlyhalo"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2521
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "setgroups zlyhalo"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
|
|
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "neúplný zápis v %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Neplatné číselné gid \"%s\"!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:107
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Načítať údaje o konfigurácii z NÁZOV"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:109
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Nespúšťať samostatný proces a zobrazovať správy na aktuálnom termináli"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "POČET"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Spustiť POČET vlákien"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Zastaviť server"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:118
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "Zneplatniť zadanú cache"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:119
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABUĽKA,áno"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:120
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "Použiť samostatnú cache pre každého používateľa"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:125
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Démon cache služby názvov."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "chybný počet argumentov"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "už beží"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "neúplný zápis"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Táto voľba je dostupná iba superužívateľovi!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Chyba analýzy: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "Pre voľbu server-user je potrebné zadať meno používateľa"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "Pre voľbu stat-user je potrebné zadať meno používateľa"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Neznáma voľba: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "nie je možné zapísať štatistiku: `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Len správca alebo %s má dostupnú túto voľbu!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd nebeží!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "nie je možné načítať štatistické údaje"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nscd konfigurácia:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d ladiaca úroveň servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba behu servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2uh %2um %2lus doba behu servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2um %2lus doba behu servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2lus doba behu servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Neplatné číselné uid \"%s\"!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:54
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "databáza [kľúč ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:59
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "Konfigurácia služby, ktorá má byť použitá"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "Enumerácia %s nie je podporované\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Neznáma databáza %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [-v špecifikácia] meno_premennej [cesta]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "neznáma špecifikácia \"%s\""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedefinované"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Nerozpoznaná premenná `%s'"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Žiadna zhoda"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Neprípustný regulérny výraz"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Neprípustný znak triedenia"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Neprípustný názov triedy znakov"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Koncové spätné lomítko"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Neprípustný spätný odkaz"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Nepárová ( or \\("
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Nepárová \\{"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Neprípustný obsah \\{\\}"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Neprípustný koniec rozsahu"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Pamäť vyčerpaná"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Neprípustný predchádzajúci regulérny výraz"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Predčasný koniec regulérneho výrazu"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regulérny výraz príliš veľký"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Nepárová ) or \\)"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Žiadny predchádzajúci regulérny výraz"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1794
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "prázdny alebo nenastavený parameter"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:63
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Chyba resolvera 0 (žiadna chyba)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:64
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Neznámy počítač"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:65
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť meno počítača"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:66
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Neznáma chyba servera"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:67
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Názov nemá priradenú adresu"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:102
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Vnútorná chyba resolvera"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:105
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Neznáma chyba resolvera"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d skrátených domén"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje doména"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: očakávané `on' alebo `off', nájdené `%s'\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: zlý príkaz `%s'\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: ignorujem koncové smetie `%s'\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "V/V chyba"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sNeznámy signál %d\n"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Neznáma chyba "
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Signál reálneho času %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Neznámy signál %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Úspech"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Nie je možné zakódovať argumenty"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Nie je možné dekódovať výsledok"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Nie je možné vysielať"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Nie je možné prijímať"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Časovač vypršal"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Nekompatibilné verzie RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Chyba pri overení práv"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Program nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Nesúhlasí program alebo verzia"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedúra nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Server nemôže dekódovať argumenty"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Chyba vzdialeného systému"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Neznámy počítač"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Neznámy protokol"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Chyba portmappera"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Program nie je registrovaný"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (neznámny chybový kód)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Overenie práv úspešné"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Neplatné oprávnenie klienta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Server odmietol oprávnenie"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Neplatné overenie klienta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Server odmietol overenie"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Oprávnenia klienta sú nepostačujúce"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Neplatné overenie servera"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Nie je možné zaregistrovať službu"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť zásuvku pre broadcast rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Nie je možné nastaviť pre socket voľbu SO_BROADCAST"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Nie je možné vyslať broadcast balík"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problém pri volaní poll pre všeobecné vysielanie"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Nie je možné prijať odpoveď na broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - poll zlyhal"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "nie je možné znovu prideliť číslo procedúry %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "nebolo možné vytvoriť rpc server\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "nebolo možné zaregistrovať program %ld verzie %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: nedostatok pamäti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problémy pri odpovedi programu %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "program %d nebol nikdy registrovaný\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - problém pri vytváraní tcp socketu"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - nie je možné vykonať getsockname alebo listen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problém pri vytváraní socketu"
|
|
|
|
# msgmerge complains: duplicate message definition
|
|
# 3073: ...this is the location of the first definition
|
|
# entry disabled, Martin v. Löwis
|
|
# #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
|
|
# msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
# msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n"
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - nemôžem vykonať getsockname"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_pad je príliš malý pre IP_PKTINFO\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: vyrovnávacia pamäť je už povolená"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť vyrovnáciu pamäť"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť dáta pre vyrovnávaciu pamäť"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť frontu pre vyrovnávaciu pamäť"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: obeť nenájdená"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: obeť nenájdená"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: nebolo možné prideliť rpc vyrovnávaciu pamäť"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - problém pri vytváraní AF_UNIX socketu"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - nemôžem vykonať getsockname alebo listen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Zavesenie"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Prerušenie"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Neprípustná inštrukcia"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Zabitý"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Chyba na zbernici"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Chybné volanie systému"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Chyba segmentácie"
|
|
|
|
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Prerušená rúra"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Budík"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Ukončené"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Urgentný V/V stav"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Zastavené (signál)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavené"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Pokračovanie"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Detský proces skončil"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Zastavené (vstup z terminálu)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Zastavené (výstup na terminál)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "V/V možný"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Prekročený časový limit pre procesor"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Prekročený limit dĺžky súboru"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Vypršal virtuálny časovač"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profilovací časovač vypršal"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Používateľom definovaný signál 1"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Používateľom definovaný signál 2"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Okno sa zmenilo"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT prerušenie"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Chyba zásobníka"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Výpadok napájania"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Žiadosť o informáciu"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Zdroj bol stratený"
|
|
|
|
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operácia nie je povolená"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Tento proces neexistuje"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Prerušené volanie systému"
|
|
|
|
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
|
|
|
|
#. TRANS The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Také zariadenie alebo adresa neexistuje"
|
|
|
|
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Chybný formát spustiteľného súboru"
|
|
|
|
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Chybný deskriptor súboru"
|
|
|
|
#. TRANS This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Detské procesy neexistujú"
|
|
|
|
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Bolo zabránené vzájomnému zablokovaniu"
|
|
|
|
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Nie je možné prideliť pamäť"
|
|
|
|
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Chybná adresa"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Vyžadované blokové zariadenie"
|
|
|
|
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Zariadenie alebo iný zdroj je používané"
|
|
|
|
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Súbor existuje"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Neprípustný odkaz medzi zariadeniami"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Také zariadenie neexistuje"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Nie je adresár"
|
|
|
|
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "Je adresár"
|
|
|
|
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Neprípustný argument"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Priveľa otvorených súborov"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Priveľa otvorených súborov v systéme"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Nevhodný ioctl pre toto zariadenie"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Spustiteľný súbor je používaný"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Súbor je príliš veľký"
|
|
|
|
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Na zariadení už nie je žiadne miesto"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Neprípustné nastavenie pozície"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Súborový systém dovoľuje len čítanie"
|
|
|
|
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Priveľa odkazov"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Číselný rozsah mimo domény definície funkcie"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Číselný výsledok mimo povoleného rozsahu"
|
|
|
|
#. TRANS The call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operácia prebieha"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operácia je už rozpracovaná"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Socketová operácia na objekte, ktorý nie je socket"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Príliš dlhá správa"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Protokol nie je socketom podporovaný"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protokol nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokol nie je podporovaný"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Typ socketu nie je podporovaný"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operácia nie je podporovaná"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Rodina protokolov nie je podporovaná"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Trieda adries nie je podporovaná protokolom"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Adresa je používaná"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Priradenie požadovanej adresy nie je možné"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Sieť je nefunkčná"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Sieť nie je dostupná"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Sieť zrušila spojenie (problém so vzdialeným počítačom)"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Software spôsobil zrušenie spojenia"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Spojenie zrušené druhou stranou"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Koncový komunikačný bod je už spojený"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Koncový komunikačný bod nie je spojený"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Je potrebné zadať cieľovú hodnotu"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Priveľa odkazov - nie je možné rozdeliť"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Časový limit pre spojenie vypršal"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Spojenie odmietnuté"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Priveľa úrovní symbolických odkazov"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Meno súboru príliš dlhé"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Počítač je vypnutý"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Cesta k počítaču neexistuje"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Adresár nie je prázdny"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Priveľa používateľov"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Disková kvóta prekročená"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Objekt je vzdialený"
|
|
|
|
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Zámky nie sú k dispozícii"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Funkcia nie je implementovaná"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Neprípustný alebo nekompletný viacbajtový alebo široký znak"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Chybná správa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identifikátor odstránený"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Pokus o spojenie cez viac uzlov"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Dáta nie sú k dispozícii"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Odkaz bol zničený"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Žiadna správa želaného typu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Zariadenie nie je prúd"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Hodnota je pre daný dátový typ priveľká"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Chyba protokolu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Časovač vypršal"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operácia zrušená"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Prerušené volanie systému by malo byť znovu spustené"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Číslo kanálu mimo povoleného rozsahu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Úroveň 2 nie je synchronizovaná"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Úroveň 3 zastavená"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Úroveň 3 nastavená na východzie hodnoty"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Ovládač protokolu nepripojený"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "CSI štruktúra nedostupná"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Úroveň 2 zastavená"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Neprípustná výmena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Stredisko plné"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Žiadny anode"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Neprípustný kód žiadosti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Neplatná priehradka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Chybný formát súboru rezov písma"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "Počítač nie je zapojený v sieti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Balík nie je nainštalovaný"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Chyba pri zverejnení"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Chyba srmount"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Chyba komunikácie pri vysielaní"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "RFS-špecifická chyba"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Meno nie je v sieti jednoznačné"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Deskriptor súboru v chybnom stave"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Vzdialená adresa sa zmenila"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Prístup k potrebnej zdieľanej knižnici nie je možný"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Prístup k poškodenej zdieľanej knižnici"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "Poškodená sekcia .lib v a.out"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Pokus o použitie priveľa zdieľaných knižníc"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Chyba rúry prúdov"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "Štruktúra potrebuje opravu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Nejde o pomenovaný XENIX súbor"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "XENIX semafóry nedostupné"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "Je pomenovaný súbor typu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Vzdialená V/V chyba"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Nenájdené žiadne médium"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Chybný typ média"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "RPC štruktúra je chybná"
|
|
|
|
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Nevhodný typ alebo formát súboru"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Chybná RPC procedúra pre program"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Overenie práv neúspešné"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Prekladací program skončil"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Chybná verzia RPC"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Tentokrát si to skutočne poondial"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Priveľa procesov"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Vďačná chyba"
|
|
|
|
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nie je podporovaný"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Chybná verzia RPC programu"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Nevhodná operácia pre proces v pozadí"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
|
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
|
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
|
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
|
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
|
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
|
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
|
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
|
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Počítač kúpil farmu"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Operácia by blokovala"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Potrebuje overovací objekt"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "RPC program nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Chyba v neznámom chybovom systéme: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Trieda adries nie je podporovaná počítačom"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Dočasná chyba pri riešení názvu"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Neopraviteľná chyba pri riešení názvu"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family nie je podporovaná"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Pridelenie pamäti zlyhalo"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Názov počítača nemá priradenú adresu"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Názov alebo služba neznáme"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servname nie je pre ai_socktype podporovaná"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype nie je podporovaný"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Chyba systému"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Požiadavka na spracovanie je už rozpracovaná"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Požiadavka zrušená"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Požiadavka nebola zrušená"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Všetky požiadavky vykonané"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Prerušené signálom"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s je pre neznámy stroj %d.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nedostatok pamäti: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:588
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "štandardný vstup"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "varovanie: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Voľba -d zadaná viac ako raz\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Voľba -l zadaná viac ako raz\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Voľba -p zadaná viac ako raz\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Voľba -L zadaná viac ako raz\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "rovnaké meno pravidla vo viacerých súboroch"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s v zóne bez pravidiel"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1688
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "pridlhý riadok"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nie je možné otvoriť %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1734
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "vstupný riadok neznámeho typu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1761
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "očakávaný pokračovací riadok nebol nájdený"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "pretečenie času"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1839
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "neprípustný uložený čas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1850
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "chybný počšt polí v riadku Rule"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1883
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "chybný počet polí v riadku Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -l sa navzájom vylučujú"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -p sa navzájom vylučujú"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1913
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "chybný počet polí v pokračovacom riadku Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1956
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "neprípustný formát skratky"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1986
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "Koncový čas pokračovacieho riadku zóny nie je väčší ako koncový čas predchádzajúceho riadku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2027
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "neprípustný priestupný rok"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "neprípustný názov mesiaca"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "neprípustný deň mesiaca"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2067
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "čas je príliš malý"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2071
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "čas je príliš veľký"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "neprípustný čas v dni"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2086
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "chybný počet polí v riadku Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2125
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "chybný počet polí v riadku Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2199
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "neprípustný počiatočný rok"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2214
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "neprípustný koncový rok"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2218
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "počiatočný rok väčší ako koncový"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2257
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "neprípustný názov dňa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3389
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "nie je možné nájsť skratku časovej zóny pre použitie hneď po koncovom čase"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3513
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "priveľa lokálnych typov času"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3531
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "priveľa priestupných sekúnd"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3742
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3839
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "29. február použitý v nepriestupnom roku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3902
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "príliš veľa alebo príliš dlhé skratku časovej zóny"
|