mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-29 05:51:10 +00:00
5971 lines
195 KiB
Plaintext
5971 lines
195 KiB
Plaintext
# Japanese Messages for GNU libc.
|
|
# Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
|
|
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.14\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1214
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1600
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "使用法:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1604
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr "または: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1616
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPTION...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
|
|
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "短い使用方法を表示する"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
|
|
#: nss/makedb.c:121
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "プログラム名を設定する"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr "SECS"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
|
|
"が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
|
#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
|
|
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
|
|
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
|
#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
|
|
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
|
|
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
|
|
#: posix/getconf.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "作者 %s。\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:281
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*標準入力*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
|
|
#: nss/makedb.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "不正な設定値です"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:443
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "設定の定義が重複しています"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "これが最初の定義です"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "不明なセット`%s'です"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:557
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "無効な引用文字です"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:615
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "重複したメッセージ番号です"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:666
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "重複したメッセージ識別子です"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:723
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:766
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "無効な行です"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:820
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "間違った形式の行が無視されました"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1211
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "終端していないメッセージです"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "古いカタログファイルオープン中"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "エスケープ文字を決定できません"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "出力をバッファーしません"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[FILE]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "入力ファイルを開けません"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "ヘッダーを読み込めません"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "無効なポインタサイズです"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
|
#: malloc/memusage.sh:26
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:38
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:45
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
|
|
" --usage 短い使用法メッセージを表示する\n"
|
|
" -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
|
"\n"
|
|
"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:125
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:138
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:146
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:150
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:53
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "無効な名前空間です"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "無効なモードです"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "無効なモードパラメータです"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:180
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明です"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:254
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "不明な OS です"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
|
|
#: elf/cache.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "スコープリストを作成できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:862
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "共有オブジェクトが開けません"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:112
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:125
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:443
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "依存リストを配置出来ません"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:528
|
|
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
|
|
|
|
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "権限リストを作成できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:432
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "名前レコードを配置できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:614
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:711
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "探索パス配列を作成できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:951
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "ファイルデータを読み込めません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1147
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1154
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1233
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1246
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1271
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1291
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1304
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "メモリ保護を変更できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1357
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1385
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1668
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "ファイルが小さすぎます"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1704
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1716
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1718
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1722
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1726
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1729
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1732
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1735
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "内部エラー"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1742
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1750
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1755
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2312
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2313
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2316
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:128
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:132
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:876
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr "シンボル検索エラーです"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:79
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "大域スコープを拡張できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:399
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました! これを報告してください。"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:802
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:819
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:843
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:139
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:232
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:308
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:339
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:138
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:1011
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:148
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr "バージョン検索エラーです"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:279
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "キャッシュを表示します"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "冗長なメッセージを生成します"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:152
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "キャッシュの構築を行いません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:154
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:154
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:155
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr "CACHE"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:155
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:156
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr "CONF"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:156
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:157
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:158
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:159
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMAT"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:160
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:168
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "%s をリンク解除できません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "%s から %s へリンクできません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:637
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (変更されました)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:639
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (スキップされました)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "%s を見つけられません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
|
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "メモリを使い果たしました"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "作者 %s および %s。\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help このヘルプを表示して終了する\n"
|
|
" --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
|
" -d, --data-relocs データ再配置を処理する\n"
|
|
" -r, --function-relocs データと関数再配置を処理する\n"
|
|
" -u, --unused 使用されていない直接依存関係を表示する\n"
|
|
" -v, --verbose 全ての情報を表示する\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "認識出来ないオプションです"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "ファイル引数がありません"
|
|
|
|
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "通常ファイルではありません"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:170
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:178
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr "不明な終了コードで終了しました"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:183
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用法: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:46
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:55
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:61
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:79
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "作者 %s。\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:134
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:77
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "出力選択:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:79
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:82
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "呼び出しグラフを生成します"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:89
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:94
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "内部記述子を作成できません"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "ファイル名を決定できません"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "出力ファイルを開けません"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "入力/出力形式の指定:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "元のテキストのエンコーディング"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "出力用のエンコーディング"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "情報:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "出力制御:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "出力ファイル"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "警告を抑制する"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "経過情報を表示する"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:74
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:78
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FILE...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[DIR...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "検索木へ挿入中です"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "出力ファイルを生成できません"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:157
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:174
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "アドレス %s へ接続: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "%s へ接続中...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:270
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:302
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:478
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "lstat に失敗しました"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:485
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "開けません"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:487
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat に失敗しました"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:489
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "誤った所有者です"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:491
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:493
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "どこかでハードリンクされています"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "メモリが不足しました"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:179
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:364
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "無効な定義です"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
|
|
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "間違った引数です"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "<%s> の定義が重複しています"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:476
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
|
|
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
|
|
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
|
|
#: locale/programs/charmap.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
|
|
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "シンボル名が与えられていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:558
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:567
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:569
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
|
|
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:648
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "不明な文字 `%s' です"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1093
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: 構文エラー"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: 値が多すぎます"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "シンボル `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "構文エラーです"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "前の定義がここにありました"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:785
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "行末にゴミがあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:410
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:496
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "シンボル名が終端されていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:623
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "文字列が終端していません"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:70
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "システム情報:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:72
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:75
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "出力形式の修正:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "詳細情報を表示する"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:83
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "出力を準備中"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:116
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "入力ファイル:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:118
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:120
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:122
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:126
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:133
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "詳細なメッセージを表示する"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:141
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "書庫制御:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:143
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:146
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:148
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:149
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:151
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:160
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:250
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
|
|
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
|
"\t\t locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"文字マップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
|
|
"レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
|
|
"ロケールパス用のシステムディレクトリ : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:646
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
|
msgid "cannot read data from locale archive"
|
|
msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "新しい書庫をロックできません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "新しい書庫名を変更できません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
|
#: locale/programs/locfile.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "ロケール書庫に追加できません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "%s を追加しています\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:257
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:966
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:970
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:989
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:270
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:330
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "引数が多すぎます"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:344
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:347
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:350
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:353
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:356
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:32
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:38
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
|
|
" -p,--png=FILE PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
|
|
" -d,--data=FILE バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
|
|
" -u,--unbuffered 出力をバッファリングしない\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE 書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
|
|
" --no-timer タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
|
|
" -m,--mmap mmap および friends を追跡する\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
|
|
" --usage 短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
|
|
" -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
|
"\n"
|
|
" 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
|
|
" -t,--time-based 線形時間のグラフを生成する\n"
|
|
" -T,--total メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
|
|
" --title=STRING グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE 画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE 画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
|
|
"\n"
|
|
"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:99
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
"使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:191
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:200
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:213
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "プログラム名を与えられていません"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "出力ファイル名前"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:65
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:70
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:73
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:192
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "不明なシステムエラー"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:188
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "引数を解放できません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "成功です"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "おそらく成功です"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "見つかりません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "おそらく見つかりません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "キャッシュが破棄されました"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "不明なオブジェクトです"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "一般的なシステムエラーです"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
|
|
|
|
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "許可がありません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "所有者ではありません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "サーバーのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "コールバックを作成できません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "更新に失敗しました"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "表用のデータベースが存在しません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "エントリと表の型が一致しません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "部分的に成功しました"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "属性が多すぎます"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "更新操作に失敗しました"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "空でない表を削除しようとしています"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:52
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:110
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "おかしなオブジェクト\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:113
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "オブジェクトがありません\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:116
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:119
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "グループ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:122
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "表\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:125
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "エントリ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:128
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "リンク\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:131
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVATE\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:134
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "名前 : `%s'\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "型 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:174
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "マスターサーバー:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "複製 :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t名前 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:178
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\t公開鍵 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:182
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "なし。\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d ビット)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:193
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos。\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:229
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "生存時間 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:231
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\t型 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:241
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tアクセス権限 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:255
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "グループフラグ:"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"グループメンバ :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "テーブル型 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "カラム数 : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "文字セパレータ : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "検索パス : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:274
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "カラム :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:279
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\t属性 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:281
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tアクセス権限 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:291
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "リンク先 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:309
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "暗号化データ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:311
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "バイナリデータ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "オブジェクト名: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "所有者 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "グループ : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:331
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "アクセス権限 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"生存時間 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "作成日時 : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "更新時刻 : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:339
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "オブジェクト型: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " データ長 = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "ステータス : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "オブジェクト数 : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "オブジェクト #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " 明示的メンバ:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " 非明示的メンバ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " 暗黙的メンバ:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " 非暗黙的メンバ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " 再帰的メンバ:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " 非再帰的メンバ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " 明示的非メンバ:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " 非明示的非メンバ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " 暗黙的非メンバ:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " 非暗黙的非メンバ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " 再帰的非メンバ:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " 非再帰的非メンバ\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:836
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "引数要求が間違っています"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:839
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:842
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:845
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:848
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "マップにそのようなキーはありません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:851
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "NIS 内部エラー"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:854
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:857
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:860
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "ポートマッパーと通信できません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:863
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "ypbind と通信できません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:866
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "ypserv と通信できません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:869
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:872
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:875
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:881
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "データベースがビジー状態です"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:884
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "不明な NIS エラーコードです"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:925
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "ypbind 内部エラーです"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:928
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "ドメインはバインドされていません"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:931
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:934
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "不明な ypbind エラーです"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:975
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:993
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:153
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr " (最初)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:528
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "初期化されていないヘッダーです"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:533
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:543
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "ファイルサイズが一致しません"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:560
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "検証に失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "ソケットを開けません: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1084
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "結果を書き込めません: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2386
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2394
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2408
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
|
|
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
|
|
#: nscd/connections.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2483
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2492
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2510
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "setgroups に失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
|
|
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "%s での短い書き込み: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:108
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:110
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "サーバーを終了する"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:117
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:118
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABLE"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:119
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:120
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABLE,yes"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:121
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:126
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "引数の数が間違っています"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "既に起動しています"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "fork できません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:277
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:285
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "書込みが不完全です"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "無効化に失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "データベース %s はサポートされていません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "構文解析エラー: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "yes"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:175
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscdは起動していません!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "統計情報を読み込めません"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nscd 設定:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d サーバーデバッグレベル\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2lus サーバー 実行時間\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
"%15u reload count\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%15d 現在のスレッド数\n"
|
|
"%15d 最大スレッド数\n"
|
|
"%15lu クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
|
|
"%15s paranoia モードが有効かどうか\n"
|
|
"%15lu 内部再起動\n"
|
|
"%15u 再起動回数\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s キャッシュ:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s キャッシュが有効\n"
|
|
"%15s キャッシュが永続的\n"
|
|
"%15s キャッシュが共有されている\n"
|
|
"%15zu 提案されるサイズ\n"
|
|
"%15zu 全データプールサイズ\n"
|
|
"%15zu 使用中のデータプールサイズ\n"
|
|
"%15lu 正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
|
|
"%15lu 負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> 正のエントリのキャッシュヒット\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> 負のエントリのキャッシュヒット\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> 正のエントリのキャッシュミス\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> 負のエントリのキャッシュミス\n"
|
|
"%15lu%% キャッシュヒット率\n"
|
|
"%15zu 現在のキャッシュ個数\n"
|
|
"%15zu 最大のキャッシュ個数\n"
|
|
"%15zu 検索される最大連鎖長\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> rdlock の遅延数\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> wrlock の遅延数\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> メモリ割り当て失敗\n"
|
|
"%15s 変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:176
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:191
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:192
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "cap_init に失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:239
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:255
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:270
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:292
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:338
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr "AVC の開始に失敗しました"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:340
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:404
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:409
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:415
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC 統計情報:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:55
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "database [key ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:60
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "使用されるサービス設定"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:61
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:66
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "不明なデータベース名です"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:931
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "サポートされているデータベース:\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "キーを小文字に変換しています"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:123
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:125
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "一時ファイルを作成できません"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:557
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "キーが重複しています"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr " %s -a [pathname]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
"または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
|
|
"SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "不明な specification \"%s\" です"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr "%s を実行できません"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "認識できない変数 `%s' です"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "一致しません"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "無効な正規表現です"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "無効な照合文字です"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "無効な文字クラス名です"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "終端のバックスラッシュ"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "無効な前方参照です"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( または \\( が不一致です"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ が不一致です"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "無効な範囲終了です"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "メモリを使い果たしました"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "無効な前方正規表現です"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "正規表現が大きすぎます"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") または \\) が不一致です"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "以前に正規表現がありません"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1795
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:63
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:64
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "不明なホストです"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:65
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:66
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "不明なサーバーエラーです"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:67
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:102
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "リゾルバ内部エラーです"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:105
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "不明なリゾルバエラーです"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "不正な命令コードです"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "不正な命令被演算子です"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr "不正なアドレッシングモードです"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "不正なトラップです"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr "特権命令コードです"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr "特権レジスターです"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "コプロセッサーエラーです"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "内部スタックエラーです"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr "整数の 0による除算です"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "整数のオーバーフローです"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "添え字が範囲外です"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "無効なアドレス整列です"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr "存在しない物理アドレスです"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "プロセスのブレークポイントです"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr "プロセスのトレーストラップです"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "子プロセスが終了しました"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "子プロセスが中断しました"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "データ入力が使用可能です"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "出力バッファーが使用可能です"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "入力メッセージが使用可能です"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/Oエラーです"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "高優先度入力が使用可能です"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr "デバイスが切断されました"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "不明なシグナル %d です\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "不明なシグナルです"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "不明なエラーです"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "リアルタイムシグナル %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "不明なシグナル %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: 成功です"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: デコードできません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: 送信できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: 受け取れません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: タイムアウトしました"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: 認証エラーです"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: 不明なホストです"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "認証 OK"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "無効なクライアントの信任です"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "無効なクライアント確認です"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "無効なサーバー認証者です"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "サービスを登録できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:163
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:179
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Hangup"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "割り込み"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Illegal instruction"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trace/breakpoint trap"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "浮動小数点例外"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "強制終了"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "バスエラー"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "間違ったシステムコール"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Segmentation fault"
|
|
|
|
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Broken pipe"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarm clock"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminated"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "緊急 I/O 状態"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "停止 (シグナル)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "継続"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "子プロセス終了"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "停止 (tty 入力)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "停止 (tty 出力)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O 可能"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "CPU時間制限を超過しました"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "仮想タイマーが終了しました"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "ユーザー定義シグナル1"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "ユーザー定義シグナル2"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Window が変更されました"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT トラップ"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "スタックエラー"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "電源エラー"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "情報要求"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "リソースが無くなりました"
|
|
|
|
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "許可されていない操作です"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "そのようなプロセスはありません"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "システムコール割り込み"
|
|
|
|
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "入力/出力エラーです"
|
|
|
|
#. TRANS The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
|
|
|
|
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "引数リストが長すぎます"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "実行形式エラー"
|
|
|
|
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "不正なファイル記述子です"
|
|
|
|
#. TRANS This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "子プロセスがありません"
|
|
|
|
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "リソースのデッドロック回避"
|
|
|
|
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "メモリを確保できません"
|
|
|
|
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "不正なアドレスです"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "ブロックデバイスが必要です"
|
|
|
|
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
|
|
|
|
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "ファイルが存在します"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "そのようなデバイスはありません"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "ディレクトリではありません"
|
|
|
|
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "ディレクトリです"
|
|
|
|
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "無効な引数です"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "ファイルを開きすぎです"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "ファイルが大きすぎます"
|
|
|
|
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "デバイスに空き領域がありません"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "不正なシークです"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
|
|
|
|
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "リンクが多すぎます"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "数値の引数はドメイン外です"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "計算結果は範囲外の値です"
|
|
|
|
#. TRANS The call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "リソースが一時的に利用できません"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "現在処理中の操作です"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "操作はすでに処理中です"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "メッセージが長すぎます"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "プロトコルは利用できません"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "プロトコルはサポートされていません"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "サポートされていない操作です"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "アドレスは既に使用中です"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "ネットワークが落ちています"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "ネットワークに届きません"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "接続が相手からリセットされました"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "通信端点が既に接続されています"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "通信端点が接続されていません"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "送信先アドレスが必要です"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "接続がタイムアウトしました"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "接続を拒否されました"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "ファイル名が長すぎます"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "ホストが落ちています"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "ホストへの経路がありません"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "ディレクトリは空ではありません"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "ユーザが多すぎます"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
|
|
|
|
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "ロックが利用できません"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "関数は実装されていません"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "不正なメッセージです"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "識別子を除去しました"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "多重ホップが企てられました"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "利用可能なデータがありません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "リンクが切れています"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "ストリームリソース外です"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "プロトコルエラー"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "タイマが破棄されました"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "操作は中断されました"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "所有者が無くなりました"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr "状態の復帰が出来ません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "レベル2は同期していません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "レベル3停止"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "レベル3はリセットしました"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "リンク数が範囲外です"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "CSI 構造が利用できません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "レベル2停止"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "無効な交換です"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "無効なリクエスト記述子です"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Exchange full"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "アノードがありません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "無効なリクエストコードです"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "無効なスロットです"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "不正なフォントファイル形式です"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "パッケージはインストールされていません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Advertiseエラー"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Srmount エラー"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "送信中の通信エラー"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "RFS特定エラー"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "ストリームパイプエラー"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "名前付きファイルです"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "遠隔I/Oエラーです"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "メディアが見つかりません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "不正なメディア形式です"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "要求されたキーが利用できません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "キーが期限切れです"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "キーが破棄されています"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "RPC構造が不正です"
|
|
|
|
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "認証エラーです"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "RPCバージョンが違います"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "You really blew it this time"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "プロセスが多すぎます"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "不必要なエラー"
|
|
|
|
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "サポートされていません"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
|
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
|
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
|
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
|
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
|
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
|
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
|
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
|
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "ブロックされうる操作です"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "RPCプログラムは利用できません"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family はサポートされていません"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "メモリ配置に失敗しました"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "名前またはサービスが不明です"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "システムエラー"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "要求された処理は実行中です"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "要求がキャンセルされました"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "すべての要求が完了しました"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用法: lddlibc4 FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "`%s'を開けません"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "警告: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1191
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "標準入力"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1207
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "行が長すぎます"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1230
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "不明な形式の入力行です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1262
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "時間オーバーフロー"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1322
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1340
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "不正な保存時刻です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1351
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1382
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1414
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1458
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "無効な省略形です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1494
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1526
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "無効なうるう年です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "無効なな月名です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1566
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "時刻が小さすぎます"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1570
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "時刻が大きすぎます"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "1日あたりの時間が無効です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1585
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1624
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1628
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1703
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "無効な開始年です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1725
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "無効な終了年です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1729
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1774
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "無効な曜日名です"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2673
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2889
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2987
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3005
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "うるう秒が大きすぎます"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3095
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3267
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3361
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3427
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3433
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
|