glibc/po/it.po
Carlos O'Donell 0ffaa7be6e Update translations.
Incorporate updates from translationproject.org.
2020-08-04 20:31:51 -04:00

6487 lines
186 KiB
Plaintext

# Italian translation of GNU libc.
# Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
# Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc-2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " o: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPZIONE...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
# lf
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
# lf
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Mostra questo aiuto"
# lf
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
# lf
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Imposta il nome del programma"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
# lf
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Stampa la versione del programma"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: troppi argomenti\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
# Cosa è quel ^K ???
#
# Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
# spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
"Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
"[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
"PARTICOLARE SCOPO.\n"
# lf
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*standard input*"
# lf
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
# lf
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "numero di set non consentito"
# lf
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definizione di set duplicata"
# lf
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "questa è la prima definizione"
# lf
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
# lf
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "carattere di quotatura non valido"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "numero di messaggio duplicato"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "riga non valida"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "riga malformata ignorata"
# lf
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
# lf
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "sequenza di escape non valida"
# lf
#: catgets/gencat.c:1211
msgid "unterminated message"
msgstr "messaggio non terminato"
#: catgets/gencat.c:1235
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
#: catgets/gencat.c:1326
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "moduli di conversione non disponibili"
#: catgets/gencat.c:1352
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
# lf
#
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Non riempie il buffer in output"
# lf
#
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[FILE]"
# lf
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "impossibile aprire il file di input"
# lf
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
# lf
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "dimensione puntatore non valida"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
"\n"
" --data=FILE Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
" --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
" -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
"\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
"opzioni corte.\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
# lf
#: dlfcn/dlinfo.c:53
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "spazio dei nomi non valido"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
msgstr "modalità non valida"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "parametro di modalità non valido"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: elf/cache.c:141
msgid "Unknown OS"
msgstr "Sistema operativo sconosciuto"
# lf
#: elf/cache.c:146
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
# lf
#: elf/cache.c:177
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
#: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Il file non è di cache.\n"
#: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
#: elf/cache.c:437
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
# lf
#: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
#: elf/cache.c:473
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
#: elf/cache.c:468
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
# lf
#: elf/cache.c:477
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
# lf
#
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
msgid "cannot create scope list"
msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
# lf
#: elf/dl-close.c:862
msgid "shared object not open"
msgstr "oggetto condiviso non aperto"
# lf
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
# lf
#: elf/dl-deps.c:443
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
# lf
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
# lf
#: elf/dl-deps.c:528
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING"
# lf
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
# lf
#: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104
msgid "cannot create capability list"
msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
# lf
#: elf/dl-load.c:428
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
# lf
#: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
# lf
#: elf/dl-load.c:610
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
# lf
#: elf/dl-load.c:703
msgid "cannot create search path array"
msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
# lf
#: elf/dl-load.c:964
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
# lf
#: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:2278
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
# lf
#: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759
msgid "cannot read file data"
msgstr "impossibile leggere il file di dati"
# lf
#: elf/dl-load.c:1140
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina"
# lf
#: elf/dl-load.c:1147
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "indirizzo/offset del comando di caricamento ELF non propriamente allineato"
# lf
#: elf/dl-load.c:1226
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
# lf
#: elf/dl-load.c:1239
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
# lf
#
#: elf/dl-load.c:1275
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
# lf
#: elf/dl-load.c:1304
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
# lf
#: elf/dl-load.c:1317
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
# lf
#: elf/dl-load.c:1350 elf/dl-load.h:130
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
# lf
#: elf/dl-load.c:1370
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
#: elf/dl-load.c:1383
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
# lf
#: elf/dl-load.c:1658
msgid "file too short"
msgstr "file troppo corto"
# lf
#: elf/dl-load.c:1693
msgid "invalid ELF header"
msgstr "intestazione ELF non valida"
# lf
#: elf/dl-load.c:1705
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
# lf
#: elf/dl-load.c:1707
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
#: elf/dl-load.c:1711
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
#: elf/dl-load.c:1715
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
#: elf/dl-load.c:1718
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
#: elf/dl-load.c:1721
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident"
# lf
#: elf/dl-load.c:1724
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: elf/dl-load.c:1731
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
# lf
#: elf/dl-load.c:1739
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
#: elf/dl-load.c:1744
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
#: elf/dl-load.c:2297
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2298
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
# lf
#: elf/dl-load.c:2301
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
# lf
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
# lf
#
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
#: elf/dl-lookup.c:876
msgid "symbol lookup error"
msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
# ls
#
#: elf/dl-open.c:79
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
#: elf/dl-open.c:399
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema."
# ls
#: elf/dl-open.c:808
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "modo non valido per dlopen()"
#: elf/dl-open.c:825
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:849
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
# lf
#: elf/dl-reloc.c:139
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
# lf
#: elf/dl-reloc.c:232
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
#: elf/dl-reloc.c:292
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:308
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
#: elf/dl-reloc.c:339
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
# lt
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
# lf
#: elf/dl-tls.c:1011
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
#: elf/dl-version.c:148
msgid "version lookup error"
msgstr "errore nella ricerca della versione"
# lf
#: elf/dl-version.c:279
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
# lf
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Print cache"
msgstr "Stampa la cache"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Genera messaggi prolissi"
# lf
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Don't build cache"
msgstr "Non crea la cache"
# lf
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Passa a RADICE come directory di root"
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
# lf
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Usa CACHE come file di cache"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
# lf
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
# lf
#: elf/ldconfig.c:152
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
# lf
#: elf/ldconfig.c:153
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#: elf/ldconfig.c:155
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
#: elf/ldconfig.c:163
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
# lf
#: elf/ldconfig.c:346
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
#: elf/ldconfig.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto"
#: elf/ldconfig.c:421
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Impossibile fare stat di %s"
#: elf/ldconfig.c:500
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
# lf
#: elf/ldconfig.c:510
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
# lf
#: elf/ldconfig.c:529
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
# lf
#
#: elf/ldconfig.c:535
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
#: elf/ldconfig.c:541
msgid " (changed)\n"
msgstr " (cambiato)\n"
#: elf/ldconfig.c:543
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTATO)\n"
#: elf/ldconfig.c:598
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"
#: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
# lf
#: elf/ldconfig.c:621
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
# lf
#
#: elf/ldconfig.c:630
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
#: elf/ldconfig.c:714
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
#: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "File di input %s non trovato.\n"
#: elf/ldconfig.c:806
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Impossibile fare stat di %s"
# lf
#: elf/ldconfig.c:953
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata"
# lf
#: elf/ldconfig.c:956
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
# lf
#: elf/ldconfig.c:959
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata"
# lf
#: elf/ldconfig.c:987
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
#: elf/ldconfig.c:1164
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
#: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: elf/ldconfig.c:1204
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
# lf
#: elf/ldconfig.c:1252
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
#: elf/ldconfig.c:1276
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Impossibile fare chdir a /"
#: elf/ldconfig.c:1317
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
" --help Stampa questo aiuto ed esce\n"
" --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
" -d, --data-relocs Elabora la rilocazione dei dati\n"
" -r, --function-relocs Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
" -u, --unused Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
" -v, --verbose Stampa tutte le informazioni\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "opzione non riconosciuta"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
# lf
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16
msgid "No such file or directory"
msgstr "File o directory non esistente"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
msgid "not regular file"
msgstr "non è un file normale"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per"
# lf
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "il file %s è troncato\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
# lf
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
# lf
#: elf/readelflib.c:76
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
# lf
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "più di un segmento dinamico\n"
#: elf/readlib.c:103
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
#: elf/readlib.c:120
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
#: elf/readlib.c:130
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
#: elf/readlib.c:169
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: sln src dest|file\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:"
# lf
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Scritto da %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n"
# lf
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Selezione output:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
# lf
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
# lf
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
# lf
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
# lf
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
# lf
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "impossibile determinare il nome del file"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
# lf
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
# lf
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "durante lo stat del relativo file"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
# lf
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
# lf
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
# lf
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "impossibile aprire il file di output"
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
#: iconv/iconv_prog.c:598
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "errore durante la lettura dell'input"
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specifica del formato di input/output:"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "Codifica del testo originale"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "Codifica per l'output"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Informazioni:"
# ls
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
msgid "Output control:"
msgstr "Controllo dell'output:"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "File di output"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra."
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
#: iconv/iconv_prog.c:213
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:218
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:225
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:229
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:337
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:438
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:515
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:523
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:526
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
# lf
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"
# lf
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
#: iconv/iconvconfig.c:341
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
# lf
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "impossibile generare il file di output"
# lf
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
# lf
#: inet/rcmd.c:174
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
# lf
#: inet/rcmd.c:202
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
# lf
#: inet/rcmd.c:215
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Tentativo su %s...\n"
#: inet/rcmd.c:251
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:267
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
#: inet/rcmd.c:302
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
#: inet/rcmd.c:326
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
#: inet/rcmd.c:478
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat non riuscita"
#: inet/rcmd.c:485
msgid "cannot open"
msgstr "impossibile aprire"
#: inet/rcmd.c:487
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat non riuscita"
#: inet/rcmd.c:489
msgid "bad owner"
msgstr "proprietario errato"
#: inet/rcmd.c:491
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "memoria insufficiente"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
# lf
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
# lf
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:196
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
#: locale/programs/charmap.c:343
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:364
msgid "invalid definition"
msgstr "definizione non valida"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
msgid "bad argument"
msgstr "argomento errato"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:408
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "definizione di <%s> duplicata"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:415
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:427
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
#: locale/programs/charmap.c:476
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
#: locale/programs/charmap.c:821
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
msgid "no symbolic name given"
msgstr "nessun nome simbolico fornito"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:558
msgid "invalid encoding given"
msgstr "fornita una codifica non valida"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:567
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:569
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
#: locale/programs/charmap.c:648
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
#: locale/programs/charmap.c:848
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
#: locale/programs/repertoire.c:323
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fine prematura del file"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
#: locale/programs/charmap.c:894
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
#: locale/programs/repertoire.c:418
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
#: locale/programs/charmap.c:1093
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
# lf
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
# lf
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
#: locale/programs/ld-time.c:201
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
#: locale/programs/ld-address.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:218
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
#: locale/programs/ld-address.c:243
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:311
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
# lf
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
#: locale/programs/ld-time.c:981
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: errore di sintassi"
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:425
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-collate.c:434
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
#: locale/programs/ld-collate.c:441
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
#: locale/programs/ld-collate.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:587
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:623
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:788
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
#: locale/programs/ld-collate.c:883
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
#: locale/programs/ld-collate.c:939
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: troppi valori"
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "simbolo \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "troppi errori; uscita"
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "errore interno in %s, riga %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
msgid "previous definition was here"
msgstr "la definizione precedente era qui"
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
#: locale/programs/ld-identification.c:173
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
#: locale/programs/ld-identification.c:380
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
# lf
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
# lf
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
# lf
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:251
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
#: locale/programs/ld-time.c:261
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
#: locale/programs/ld-time.c:273
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:338
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:356
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:412
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:438
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:449
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:494
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
#: locale/programs/ld-time.c:518
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:740
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:785
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:788
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "spazzatura alla fine della riga"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "spazzatura alla fine del numero"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nome simbolico non terminato"
# lf
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: locale/programs/linereader.c:808
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
#: locale/programs/linereader.c:829
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
# lf
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nome sconosciuto \"%s\""
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "System information:"
msgstr "Informazioni di sistema:"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifica il formato di output:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
# lf
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Print more information"
msgstr "Stampa maggiori informazioni"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
# lf
#: locale/programs/locale.c:86
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[-a|-m]"
# lf
#: locale/programs/locale.c:522
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "durante la preparazione dell'output"
#: locale/programs/localedef.c:116
msgid "Input Files:"
msgstr "File di input:"
#: locale/programs/localedef.c:118
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
# lf
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
# lf
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Print more messages"
msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Archive control:"
msgstr "Controllo dell'archivio:"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
#: locale/programs/localedef.c:149
msgid "List content of archive"
msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
#: locale/programs/localedef.c:163
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
# lf
#: locale/programs/localedef.c:239
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
#: locale/programs/localedef.c:250
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:304
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:441
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Directory di sistema per le mappe caratteri : %s\n"
"\t\t mappe di repertorio : %s\n"
"\t\t percorso localizzazioni: %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:646
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
#: locale/programs/localedef.c:652
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
#: locale/programs/locarchive.c:324
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni"
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
# lf
#: locale/programs/locarchive.c:1203
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Aggiunta di %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
# lf
#: locale/programs/locarchive.c:1370
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
#: locale/programs/locarchive.c:1438
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1502
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
#: locale/programs/locarchive.c:1572
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
# lf
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
#: locale/programs/locfile.c:799
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
# lf
#: locale/programs/locfile.c:822
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:930
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:966
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
#: locale/programs/locfile.c:970
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
#: locale/programs/locfile.c:989
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
#: locale/programs/locfile.c:1003
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:270
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
#: locale/programs/repertoire.c:330
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
#: locale/programs/repertoire.c:341
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
#: login/programs/pt_chown.c:79
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:93
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:204
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi parametri"
#: login/programs/pt_chown.c:212
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
#: malloc/mcheck.c:344
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
#: malloc/mcheck.c:347
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
# lf
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blocco liberato due volte\n"
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
"Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
"\n"
" -n,--progname=NOME Nome del programma da analizzare\n"
" -p,--png=FILE Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
" -d,--data=FILE Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
" -u,--unbuffered Non riempie il buffer in output\n"
" -b,--buffer=DIM Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
" --no-timer Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
" -m,--mmap Traccia anche mmap e amici\n"
"\n"
" -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
" --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
" -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
"\n"
" Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
" -t,--time-based Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
" -T,--total Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
" --title=STRINGA Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
" -x,--x-size=DIMX Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
" -y,--y-size=DIMY Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
"\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
"opzioni corte.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
"\t PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "Nessun nome di programma fornito"
# lf
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Nome file di output"
# lf
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
# lf
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "impossibile liberare argomenti"
# lf
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:4
msgid "Success"
msgstr "Successo"
# lf
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Successo probabile"
# lf
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
# lf
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probabilmente non trovato"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Cache scaduta"
# lf
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Oggetto sconosciuto"
# lf
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server occupato, riprovare"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Errore generico di sistema"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
# lf
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Non proprietario"
# lf
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nome non servito da questo server"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Memoria del server esaurita"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
# lf
#
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Non è un server master per questo dominio"
# lf
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
# lf
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nome malformato o non consentito"
# lf
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Impossibile creare callback"
# lf
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nome/voce non univoco/a"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Modifica non riuscita"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Non esiste un database per la tabella"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito"
# ls
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Successo parziale"
# lf
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Troppi attributi"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
# lf
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Attributo mancante o malformato"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
# lf
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
# lf
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione"
# lf
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata"
# lf
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
# lf
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
# lf
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Operazione NIS+ fallita"
# lf
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
# lf
#
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
# lf
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
# ls
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Nessun spazio per file nel server"
# lf
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Impossibile creare processi sul server"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
#: nis/nis_print.c:52
msgid "UNKNOWN"
msgstr "SCONOSCIUTO"
#: nis/nis_print.c:110
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n"
#: nis/nis_print.c:113
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "NESSUN OGGETTO\n"
#: nis/nis_print.c:116
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIRECTORY\n"
#: nis/nis_print.c:119
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPPO\n"
#: nis/nis_print.c:122
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABELLA\n"
#: nis/nis_print.c:125
msgid "ENTRY\n"
msgstr "VOCE\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:128
msgid "LINK\n"
msgstr "COLLEGAMENTO\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:131
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVATO\n"
#: nis/nis_print.c:134
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nome : \"%s\"\n"
#: nis/nis_print.c:169
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipo : %s\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Server master :\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replicato :\n"
#: nis/nis_print.c:177
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:178
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tChiave pubblica : "
#: nis/nis_print.c:182
msgid "None.\n"
msgstr "Nessuna.\n"
#: nis/nis_print.c:185
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:190
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:193
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:196
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:207
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Time to live : "
msgstr "Tempo di validità : "
#: nis/nis_print.c:231
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
#: nis/nis_print.c:240
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:241
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDiritti di accesso : "
#: nis/nis_print.c:255
msgid "Group Flags :"
msgstr "Flag del gruppo :"
#: nis/nis_print.c:258
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membri del gruppo :\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipo di Tabella : %s\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Numero di colonne : %d\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Percorso di ricerca : %s\n"
#: nis/nis_print.c:274
msgid "Columns :\n"
msgstr "Colonne :\n"
#: nis/nis_print.c:277
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:279
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttributi : "
#: nis/nis_print.c:281
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDiritti di Accesso : "
#: nis/nis_print.c:291
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Collegato a : %s\n"
#: nis/nis_print.c:303
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
#: nis/nis_print.c:306
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
#: nis/nis_print.c:309
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dati cifrati\n"
#: nis/nis_print.c:311
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dati binari\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nome oggetto : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Directory : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Proprietario : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Gruppo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:331
msgid "Access Rights : "
msgstr "Diritti di Accesso : "
#: nis/nis_print.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Tempo di validità : "
#: nis/nis_print.c:336
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Orario di creazione : %s"
#: nis/nis_print.c:338
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Orario di modifica : %s"
# lf
#: nis/nis_print.c:339
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipo oggetto : "
#: nis/nis_print.c:359
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Lunghezza dati = %u\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stato : %s\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:378
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Oggetto n° %d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membri espliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Nessun membro esplicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membri impliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Nessun membro implicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membri ricorsivi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Nessun membro ricorsivo\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membri espliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Nessun non-membro esplicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membri impliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Nessun non-membro implicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Non-membro ricorsivo:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Nessun non-membro ricorsivo\n"
# lf
#: nis/ypclnt.c:828
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argomenti della richiesta errati"
# lf
#: nis/ypclnt.c:831
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
# lf
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
# lf
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "No such key in map"
msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
# lf
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Errore NIS interno"
# lf
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
# ls
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "No more records in map database"
msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
# lf
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "Database is busy"
msgstr "Il database è occupato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:876
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
# lf
#: nis/ypclnt.c:917
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Errore ypbind interno"
#: nis/ypclnt.c:920
msgid "Domain not bound"
msgstr "Dominio non collegato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:923
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
# lf
#: nis/ypclnt.c:926
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
# lf
#: nis/ypclnt.c:967
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
# lf
#: nis/ypclnt.c:985
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr " (prima)"
#: nscd/cache.c:341
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
#: nscd/cache.c:370
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:520
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
#: nscd/connections.c:528
msgid "uninitialized header"
msgstr "intestazione non inizializzata"
#: nscd/connections.c:533
msgid "header size does not match"
msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
#: nscd/connections.c:543
msgid "file size does not match"
msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
#: nscd/connections.c:560
msgid "verification failed"
msgstr "verifica non riuscita"
#: nscd/connections.c:574
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente"
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
#: nscd/connections.c:601
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
#: nscd/connections.c:649
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
#: nscd/connections.c:655
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
#: nscd/connections.c:658
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
#: nscd/connections.c:729
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
# lf
#: nscd/connections.c:785
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
# lf
#: nscd/connections.c:804
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
#: nscd/connections.c:1039
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
# lf
#: nscd/connections.c:1051
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
#: nscd/connections.c:1074
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
#: nscd/connections.c:1079
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
#: nscd/connections.c:1084
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
# lf
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
#: nscd/connections.c:1239
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
#: nscd/connections.c:1372
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1383
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1397
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1444
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1453
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
# ls
#: nscd/connections.c:1637
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
# lf
#: nscd/connections.c:1670
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
# lf
#: nscd/connections.c:1683
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
# lf
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
# lf
#
# credo che version sia una parola chiave...
#: nscd/connections.c:1698
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (Version = %d)"
#: nscd/connections.c:2386
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
#: nscd/connections.c:2394
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
#: nscd/connections.c:2408
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
# lf
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
#: nscd/connections.c:2483
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
# lf
#: nscd/connections.c:2492
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist non riuscita"
# lf
#: nscd/connections.c:2510
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups non riuscita"
# lf
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "scrittura breve in %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
# lf
#: nscd/grpcache.c:492
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
# lf
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"
# lf
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Avvia NUMERO tread"
# lf
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Shut the server down"
msgstr "Arresta il server"
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
# lf
#: nscd/nscd.c:118
msgid "TABLE"
msgstr "TABELLA"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida la cache specificata"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABELLA,sì"
# lf
#: nscd/nscd.c:121
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
#: nscd/nscd.c:126
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "numero di argomenti errato"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
#: nscd/nscd.c:183
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "già in esecuzione"
#: nscd/nscd.c:207
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "impossibile eseguire il fork"
#: nscd/nscd.c:277
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
#: nscd/nscd.c:285
msgid "Could not create log file"
msgstr "Impossibile creare il file di registro"
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "scrittura incompleta"
#: nscd/nscd.c:375
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "invalidazione non riuscita"
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
#: nscd/nscd.c:450
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
#: nscd/nscd.c:465
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
#: nscd/nscd_conf.c:54
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "il database %s non è supportato"
#: nscd/nscd_conf.c:105
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Errore di analisi: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
#: nscd/nscd_conf.c:201
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
#: nscd/nscd_conf.c:259
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:286
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/nscd_conf.c:306
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
#: nscd/nscd_stat.c:159
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: nscd/nscd_stat.c:175
msgid "no"
msgstr "no"
#: nscd/nscd_stat.c:186
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
#: nscd/nscd_stat.c:197
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
#: nscd/nscd_stat.c:221
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
#: nscd/nscd_stat.c:224
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"configurazione di nscd:\n"
"\n"
"%15d livello di debug del server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:248
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus runtime del server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:251
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uo %2um %2lus runtime del server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:253
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus runtime del server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:255
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus runtime del server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:257
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d numero di thread correnti\n"
"%15d numero massimo di thread\n"
"%15lu numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
"%15s modalità paranoia attiva\n"
"%15lu riavvii interni\n"
"%15u totale ricaricamenti\n"
#: nscd/nscd_stat.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s la cache è attiva\n"
"%15s la cache è persistente\n"
"%15s la cache è condivisa\n"
"%15zu dimensione suggerita\n"
"%15zu dimensione totale del gruppo di dati\n"
"%15zu dimensione usata del gruppo di dati\n"
"%15lu tempo di validità in secondi per voci positive\n"
"%15lu tempo di validità in secondi per voci negative\n"
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
"%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
"%15zu numero corrente di valori nella cache\n"
"%15zu massimo numero di valori nella cache\n"
"%15zu lunghezza massima ricercata in una catena\n"
"%15<PRIuMAX> numero di ritardi su rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> numero di ritardi su wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> allocazioni di memoria non riuscite\n"
"%15s controllare /etc/%s per le modifiche\n"
# lf
#: nscd/pwdcache.c:471
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init non riuscita"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc non riuscita"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
#: nscd/selinux.c:331
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
#: nscd/selinux.c:333
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
#: nscd/selinux.c:390
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del corrispondente del socket"
#: nscd/selinux.c:395
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
#: nscd/selinux.c:401
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
#: nscd/selinux.c:439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Statistiche AVC SELinux:\n"
"\n"
"%15u ricerche in ingresso\n"
"%15u richieste ricevute in ingresso\n"
"%15u richieste perse in ingresso\n"
"%15u richieste scartate in ingresso\n"
"%15u ricerche di CAV\n"
"%15u richieste di CAV ricevute\n"
"%15u richieste di CAV esaminate\n"
"%15u richieste di CAV perse\n"
#: nscd/servicescache.c:358
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
#: nscd/servicescache.c:360
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
#: nss/getent.c:55
msgid "database [key ...]"
msgstr "database [chiave ...]"
#: nss/getent.c:60
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configurazione da usare del servizio"
#: nss/getent.c:61
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "disabilita codifica IDN"
#: nss/getent.c:66
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
#: nss/getent.c:901
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Nome del database sconosciuto"
#: nss/getent.c:931
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Database supportati:\n"
#: nss/getent.c:997
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Converte la chiave in lettere minuscole"
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
#: nss/makedb.c:134
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
"-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
"-u FILE-INPUT"
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
#: nss/makedb.c:556
msgid "duplicate key"
msgstr "chiave duplicata"
#: nss/makedb.c:568
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
# lf
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [nomepercorso]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" o: getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
"\n"
"Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
"del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
"compilazione SPEC.\n"
"\n"
# lf
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
# lf
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "non definito"
# lf
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
#: posix/getopt.c:620
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
# lf
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
# lf
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
# lf
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"
# lf
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ senza corrispondenza"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
# lf
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
# lf
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
# lf
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
# lf
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
# lf
#: posix/wordexp.c:1795
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametro nullo o non impostato"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Host sconosciuto"
# lf
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
# lf
#
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Errore sconosciuto del server"
# ls
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
# lf
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Errore interno del risolutore"
# lf
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) da eliminare"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Opcode non consentito"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Operando non consentito"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Modalità di indirizzamento non consentita"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Trap non consentito"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Opcode privilegiato"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Registro privilegiato"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Errore del coprocessore"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Errore dello stack interno"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Intero diviso per zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Overflow dell'intero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Virgola mobile diviso per zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Overflow del virgola mobile"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Underflow del virgola mobile"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Operazione in virgola mobile non valida"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Pedice fuori dall'intervallo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Indirizzo non mappato sull'oggetto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Permessi non validi per l'oggetto mappato"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Allineamento non valido dell'indirizzo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Indirizzo fisico non esistente"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Punto di interruzione del processo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Trace trap del processo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Il processo figlio è uscito"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e non ha creato un file core"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Rilevato un trace trap nel processo figlio"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Il processo figlio si è fermato"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Il processo figlio fermato è proseguito"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Dati di input disponibili"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Buffer di output disponibile"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Messaggio di input disponibile"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
msgid "I/O error"
msgstr "Errore di I/O"
# lf
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Input ad alta priorità disponibile"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Dispositivo disconnesso"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Segnale inviato da kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Segnale inviato da sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Segnale generato dalla scadenza di un timer"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di I/O"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Segnale generato dall'arrivo di un messaggio su una coda vuota"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Segnale inviato da tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di ricerca del nome"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta di I/O"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Segnale inviato dal kernel"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Segnale %d sconosciuto\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Segnale sconosciuto"
# lf
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Errore sconosciuto "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Segnale real-time %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Segnale %d sconosciuto"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: successo"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: impossibile inviare"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: impossibile ricevere"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: tempo scaduto"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: errore di autenticazione"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: programma non disponibile"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: procedura non disponibile"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: host sconosciuto"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: errore del portmapper"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: programma non registrato"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autenticazione OK"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credenziali del client non valide"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificatore del client non valido"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Credenziali del client troppo debole"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificatore del server non valido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'intestazione"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Impossibile registrare il servizio"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problema di poll del broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
# lf
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "prog %d mai registrato\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache già abilitata"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: victim non trovato"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: allocazione di victim non riuscita"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:163
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:179
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Chiusura"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruzione"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Uscita"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Istruzione non consentita"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Eccezione in virgola mobile"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Ucciso"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Errore di bus"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Chiamata di sistema errata"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Errore di segmentazione"
# lf
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pipe interrotta"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Sveglia"
# lf
#
# suppongo processo
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Terminato"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condizione di I/O urgente"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Fermato (segnale)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Continuato"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Uscita del processo figlio"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Fermato (input da terminale)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Fermato (output da terminale)"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O consentito"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Superato il limite di dimensione file"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Timer virtuale terminato"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Timer di profiling terminato"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Finestra modificata"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Rilevato EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Errore sullo stack"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Richiesta informazioni"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Risorsa persa"
# lf
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:9
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operazione non permessa"
# lf
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:21
msgid "No such process"
msgstr "Nessun processo corrisponde"
# lf
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:32
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
# lf
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:37
msgid "Input/output error"
msgstr "Errore di input/output"
# lf
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:46
msgid "No such device or address"
msgstr "Device o indirizzo non esistente"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:54
msgid "Argument list too long"
msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:60
msgid "Exec format error"
msgstr "Formato eseguibile non valido"
# lf
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:67
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descrittore di file errato"
# lf
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:74
msgid "No child processes"
msgstr "Nessun processo figlio"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:82
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:88
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
# lf
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:99
msgid "Bad address"
msgstr "Indirizzo errato"
# lf
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:106
msgid "Block device required"
msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:113
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:119
msgid "File exists"
msgstr "File già esistente"
# lf
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:126
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
# lf
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:132
msgid "No such device"
msgstr "Nessun device corrisponde"
# lf
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:137
msgid "Not a directory"
msgstr "Non è una directory"
# lf
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:143
msgid "Is a directory"
msgstr "È una directory"
# lf
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:149
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argomento non valido"
# lf
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:160
msgid "Too many open files"
msgstr "Troppi file aperti"
# lf
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:167
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
# lf
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:173
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "ioctl non appropriata per il device"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:182
msgid "Text file busy"
msgstr "File di testo occupato"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:187
msgid "File too large"
msgstr "File troppo grande"
# lf
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:193
msgid "No space left on device"
msgstr "Spazio esaurito sul device"
# lf
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:198
msgid "Illegal seek"
msgstr "Operazione di seek non consentita"
# lf
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:203
msgid "Read-only file system"
msgstr "File system in sola lettura"
# lf
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:210
msgid "Too many links"
msgstr "Troppi collegamenti"
# lf
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:225
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
# lf
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:231
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
# lf
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:264
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
# lf
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:276
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operazione ora in corso"
# lf
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:282
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operazione già in corso"
# lf
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:287
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operazione per socket su non-socket"
# lf
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:293
msgid "Message too long"
msgstr "Messaggio troppo lungo"
# lf
#
# Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:298
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
# lf
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:304
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocollo non disponibile"
# lf
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:311
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"
# lf
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:316
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo di socket non supportato"
# lf
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:326
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:331
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
# lf
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:337
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:342
msgid "Address already in use"
msgstr "Indirizzo già in uso"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:349
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
# lf
#
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:354
msgid "Network is down"
msgstr "La rete non è disponibile"
# ls
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:360
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La rete non è raggiungibile"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:365
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
# lf
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:370
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:377
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
# lf
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:384
msgid "No buffer space available"
msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
# lf
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:390
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
# lf
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:398
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
# lf
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:405
msgid "Destination address required"
msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
#: sysdeps/gnu/errlist.h:413
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
# lf
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:419
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:425
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
# lf
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:431
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:438
msgid "File name too long"
msgstr "Nome del file troppo lungo"
# lf
#
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:443
msgid "Host is down"
msgstr "L'host non è attivo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:448
msgid "No route to host"
msgstr "Nessun instradamento per l'host"
# lf
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:454
msgid "Directory not empty"
msgstr "Directory non vuota"
# lf
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:460
msgid "Too many users"
msgstr "Troppi utenti"
# lf
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:465
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Quota disco superata"
# lf
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:482
msgid "Object is remote"
msgstr "L'oggetto è remoto"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:490
msgid "No locks available"
msgstr "Nessun lock disponibile"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:499
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funzione non implementata"
# lf
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Bad message"
msgstr "Messaggio errato"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificatore rimosso"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Tentato un multihop"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "No data available"
msgstr "Nessun dato disponibile"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "Link has been severed"
msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "No message of desired type"
msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Risorse fuori dagli stream"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Device not a stream"
msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Protocol error"
msgstr "Errore di protocollo"
# lf
#
#: sysdeps/gnu/errlist.h:538
msgid "Timer expired"
msgstr "Timer scaduto"
# lf
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operazione annullata"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "Owner died"
msgstr "Proprietario terminato"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "State not recoverable"
msgstr "Stato non recuperabile"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Livello 3 interrotto"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Livello 3 azzerato"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Link number out of range"
msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Driver di protocollo non allegato"
# lf
#
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Livello 2 interrotto"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Scambio non valido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "Exchange full"
msgstr "Scambio pieno"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "No anode"
msgstr "Nessun anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid request code"
msgstr "Codice di richiesta non valido"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "Invalid slot"
msgstr "Slot non valido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La macchina non è in rete"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacchetto non installato"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Errore di segnalazione"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Errore di srmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Errore di comunicazione in invio"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "Errore specifico di RFS"
# ls
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nome non univoco sulla rete"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Indirizzo remoto modificato"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Sezione .lib in a.out danneggiata"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Errore di pipe degli stream"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "È un tipo di file con nome"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Errore di I/O remoto"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Nessun supporto trovato"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tipo di supporto errato"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "La chiave è scaduta"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
msgstr "La chiave è stata revocata"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operazione non possibile a causa di un RF-kill"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Struttura RPC errata"
# ls
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Il traduttore è terminato"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Versione RPC errata"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
# lf
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Troppi processi"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Errore gratuito"
# lf
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportata"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versione del programma RPC errata"
# lf
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "L'operazione si bloccherebbe"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "È necessario un autenticatore"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr "?"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programma RPC non disponibile"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore errato per ai_flags"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
# lf
#
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportata"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Analisi della richiesta in corso"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Effettuate tutte le richieste"
# lf
#
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotta da un segnale"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
# lf
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
# lf
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "impossibile aprire \"%s\""
# lf
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
# lf
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avviso: "
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "collegamento a un collegamento"
# lf
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "standard input"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
# lf
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "riga troppo lunga"
# lf
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n"
# lf
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "overflow dell'orario"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "orario memorizzato non valido"
# lf
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
# lf
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
# lf
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
# ls
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato di abbreviazione non valido"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "anno bisestile non valido"
# lf
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "nome di mese non valido"
# lf
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "giorno del mese non valido"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
msgstr "orario troppo piccolo"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "orario troppo grande"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "ora giornaliera non valida"
# lf
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
# lf
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
# lf
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\""
# lf
#
# o significa "inizio dell'anno" ??
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "anno di inizio non valido"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "anno di fine non valido"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
msgstr "digitato un singolo anno"
# lf
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "troppi tipi di orari locali"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "troppi secondi intercalari"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Numero dispari di apici"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "usato 29/2 in un anno non bisestile"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"