glibc/po/nb.po
Carlos O'Donell 0ffaa7be6e Update translations.
Incorporate updates from translationproject.org.
2020-08-04 20:31:51 -04:00

3254 lines
95 KiB
Plaintext

# Norwegian messages for GNU libc. (bokmål dialect)
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1999-2003.
# Karl Anders Øygard <karl.oygard@fou.telenor.no>, 1997.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:27+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren krever en verdi"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Ukjent ARGP_HELP_FMT-parameter"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Søppel i ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange flagg er også obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte flagg."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " eller: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [FLAGG...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Prøv «%s --help» eller «%s --usage» for mer informasjon.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Rapporter bugs til %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Gi denne hjelpelisten"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Gi en kort bruksmelding"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Sett programnavnet"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Heng i SEK sekunder (forvalgt 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Skriv programversjon"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMFEIL) Ingen versjon kjent!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: For mange argumenter\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMFEIL) Flagg skulle ha blitt gjenkjent!?"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Ikke bruk eksisterende katalog, tving opprettelse av ny utfil"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Skriv utdata til fil NAVN"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o UTFIL [INNFIL]...\n"
"[UTFIL [INNFIL]...]"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dette er fri programvare. Se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
"Programvaren har ingen garanti, ikke en gang for SALGBARHET eller EGNETHET\n"
"TIL NOEN SPESIELL OPPGAVE.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet av %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*standard inn*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "kan ikke åpne innfil «%s»"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "ulovlig sett-nummer"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "duplisert definition av sett"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "dette er den første definisjonen"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "ukjent sett «%s»"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "ukjent nøkkelord «%s»: linje ignorert"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "duplisert meldingsnummer"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "duplisert meldingsidentifikator"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "feilaktig linje ignorert"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "kan ikke åpne utfil «%s»"
#: catgets/gencat.c:1211
msgid "unterminated message"
msgstr "uavsluttet melding"
#: catgets/gencat.c:1235
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "da den gamle katalogfilen ble åpnet"
#: elf/dl-open.c:808
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "ugyldig modus for dlopen()"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT brukt i kode som ikke er dynamisk lastet"
#: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet oppbrukt"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ingen slik fil eller filkatalog"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
msgid "not regular file"
msgstr "ikke en vanlig fil"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "generer kall-graf"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "klarte ikke å laste delt objekt «%s»"
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "kan ikke opprette intern deskriptor"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Gjenåpning av delt objekt «%s» feilet"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Filen «%s» er strippet: ingen detaljert analyse mulig\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "klarte ikke å laste symboldata"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "kan ikke laste inn profileringsdata"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "under stat() av profileringsdatafil"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profileringsdatafil «%s» passer ikke med del objekt «%s»"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "klarte ikke å mmap'e filen med profileringsdata"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "feil ved lukking av datafilen for profilering"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "«%s» er ikke korrekt profildatafil for «%s»"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "kan ikke allokere symboldata"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "kan ikke åpne utfil"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "feil ved lukking av input «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
#: iconv/iconv_prog.c:598
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "feil under lesing av inndata"
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "ikke istand til å allokere buffer to inndata"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Inn-/ut-formatspesifikasjon:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "innkoding av original tekst"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "innkoding for utdata"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Informasjon:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "list opp alle kjente kodede tegnsett"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "utfil"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "undertrykk advarsler"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "skriv framdriftsinformasjon"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konverter innkoding av gitte filer fra en innkoding til en annen."
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL...]"
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "klarte ikke å starte konverteringsprosessering"
#: iconv/iconv_prog.c:218
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konvertering fra «%s» er ikke støttet"
#: iconv/iconv_prog.c:225
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konvertering til «%s» er ikke støttet"
#: iconv/iconv_prog.c:229
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke støttet"
#: iconv/iconv_prog.c:337
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "feil ved lukking av utfil"
#: iconv/iconv_prog.c:438
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konvertering stoppet på grunn av problem ved skriving av utdata"
#: iconv/iconv_prog.c:515
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "ulovlig inndatasekvens ved posisjon %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:523
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "intern feil (ulovlig deskriptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:526
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "ukjent iconv()-feil %d"
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Opprett hurtiglastende moduloppsettsfil for iconv"
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[KATALOG...]"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefiks brukt for all filaksessering"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "ved innsetting i søketre"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "kan ikke opprette utfil"
#: inet/rcmd.c:174
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Alle porter i bruk\n"
#: inet/rcmd.c:202
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "koble til adresse %s: "
#: inet/rcmd.c:215
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Prøver %s...\n"
#: inet/rcmd.c:251
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write: (setter opp standard error): %m\n"
#: inet/rcmd.c:267
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (setter opp stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:302
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: protokollfeil i oppsetting av forbindelse\n"
#: inet/rcmd.c:478
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat feilet"
#: inet/rcmd.c:485
msgid "cannot open"
msgstr "kan ikke åpne"
#: inet/rcmd.c:487
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat feilet"
#: inet/rcmd.c:489
msgid "bad owner"
msgstr "feil eier"
#: inet/rcmd.c:491
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "skrivbar av andre enn eier"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "hardlinket et eller annet sted"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Feil: .netrc kan leses av andre."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Ukjent .netrc-nøkkelord %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "kan ikke lese filkatalogen for tegnkart, «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "tegnkartfilen «%s» ikke funnet"
#: locale/programs/charmap.c:196
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "standard tegnkart «%s» ikke funnet"
#: locale/programs/charmap.c:343
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> må være større enn <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "syntaksfeil i prolog: %s"
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
msgid "bad argument"
msgstr "ugyldig argument"
#: locale/programs/charmap.c:408
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "duplisert definition av <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:415
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "verdien på <%s> må være 1 eller større"
#: locale/programs/charmap.c:427
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "verdien på <%s> må være større eller lik verdien av <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument til <%s> må være ett enkelt tegn"
#: locale/programs/charmap.c:476
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "tegnsett med låsetilstander er ikke støttet"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
#: locale/programs/charmap.c:821
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaksfeil i definisjon av %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
msgid "no symbolic name given"
msgstr "ikke noe symbolsk navn gitt"
#: locale/programs/charmap.c:558
msgid "invalid encoding given"
msgstr "ugyldig koding oppgitt"
#: locale/programs/charmap.c:567
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "for få bytes i tegnkoding"
#: locale/programs/charmap.c:569
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "for mange tegn i tegnkoding"
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "ikke noe symbolsk navn gitt for slutten på området"
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "«%1$s» definisjonen slutter ikke med «END %1$s»"
#: locale/programs/charmap.c:648
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "bare definisjon av «WIDTH» får komme etter definisjon av «CHARMAP»"
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "verdien på %s må være heltall"
#: locale/programs/charmap.c:848
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: feil i tilstandsmaskinen"
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
#: locale/programs/repertoire.c:323
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: for tidlig slutt på filen"
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "ukjent tegn «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:894
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "antall bytes for bytesekvens på begynnelse og slutt av område er ikke de samme: %d mot %d"
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
#: locale/programs/repertoire.c:418
msgid "invalid names for character range"
msgstr "ulovlige navn for tegnområde"
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "heksadesimalt områdeformat skal bare bruke store bokstaver"
#: locale/programs/charmap.c:1093
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "resulterende bytes for område kan ikke representerbare"
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Ingen definisjoner for %s-kategorien funnet"
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
#: locale/programs/ld-time.c:201
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: felt «%s» ikke definert"
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: felt «%s» må ikke være tomt"
#: locale/programs/ld-address.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ugyldig beskyttelsessekvens «%%%c» i felt «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: språkforkortelse «%s» ikke definert"
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: «%s»-verdi stemmer ikke overens med «%s»-verdi"
#: locale/programs/ld-address.c:311
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: nummerisk landkode «%d» er ugyldig"
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: felt «%s» deklarert mer enn en gang"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: ukjent tegn i felt «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: ugyldig «END»-linje"
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
#: locale/programs/ld-time.c:981
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: syntaksfeil"
#: locale/programs/ld-collate.c:425
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "«%.*s» er allerede definert i tegnkart"
#: locale/programs/ld-collate.c:441
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "«%.*s» er allerede definert som sorteringssymbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "«%.*s» er allerede definert som sorteringselement"
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: sorteringsrekkefølge «forward» og «backward» utelukker hverandre"
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: «%s» er nevnt mer enn en gang i definisjon med vekt %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:587
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: for mange regler; første innslag hadde bare %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:623
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: ikke nok sorteringsregler"
#: locale/programs/ld-collate.c:788
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: tomt vektstreng ikke tillatt"
#: locale/programs/ld-collate.c:883
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: vekter må bruke det samme ellipsesymbolet som navnet"
#: locale/programs/ld-collate.c:939
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: For mange verdier"
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "rekkefølgen for «%.*s» er allerede definert ved %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: startsymbol og slyttsymbol for et område må stå for tegn"
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: bytesekvens for første og siste tegn må ha samme lengde"
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: symbolsk område-ellipse må ikke følge direkte etter «order_start»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: symbolsk område-ellipse må ikke følges direkte av «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: rekkefølge for «%.*s» er allerede definert ved %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» må være et tegn"
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: «position» må bli brukt for et spesielt nivå i alle seksjoner eller ingen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbol «%s» ikke definert"
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol «%s» har samme koding som"
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "for mange feil: gir opp"
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: duplisert definisjon av «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: duplisert definisjon av seksjon «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: ukjent tegn i navn på sorteringssymbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: flere rekkefølgedefinisjoner for seksjon «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: ugyldig antall sorteringsregler"
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: flere rekkefølgedefinisjoner for ikke navngitt seksjon"
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: mangler «order_end»-nøkkelord"
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: rekkefølge for sorteringssymbol %.*s ennå ikke definert"
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: rekkefølge for sorteringselement %.*s ennå ikke definert"
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: mangler «reorder-end»-nøkkelord"
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: seksjon «%.*s» er ukjent"
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: ugyldig symbol <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: kan ikke ha «%s» som avslutning av ellipse-område"
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: tom kategori-beskrivelse ikke tillatt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: mangler «reorder-sections-end»-nøkkelord"
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "intern feil i %s, linje %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "tegnet <SP> er ikke i klassen «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "tegnet <SP> kan ikke være i klassen «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "tegnet <SP> ikke definert i tegnkartet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "tegnklassen «%s» allerede definert"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "tegnkartet «%s» allerede definert"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "implementasjonsbegrensning: ikke flere enn %d tegnkart tillatt"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "etterfølgende søppel på slutten av linjen"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "søppel på slutten av tall"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "søppel på slutten av tegnkodespesifikasjon"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "uavsluttet symbolisk navn"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "ulovlig tegnsekvens ved slutt av streng"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
msgid "unterminated string"
msgstr "uavsluttet streng"
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "System information:"
msgstr "Systeminformasjon:"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Skriv navnene til tilgjengelige lokaler"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Modify output format:"
msgstr "Endre format for utdata:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Skriv navnene til valgte kategorier"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Skriv navnene til valgte nøkkelord"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Hent informasjon spesifikk for lokalet."
#: locale/programs/locale.c:86
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAVN\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:522
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "da utdata ble forberedt"
#: locale/programs/localedef.c:116
msgid "Input Files:"
msgstr "Innfiler:"
#: locale/programs/localedef.c:118
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symbolske tegnnavn definert i FIL"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Kildedefinisjoner ikke funnet i FIL"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FIL inneholder mapping fra symbolske navn til UCS4-verdier"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Lag utdata selv om advarsler ble gitt"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Undertrykk advarsler og informasjonsmeldinger"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Print more messages"
msgstr "Skriv flere meldinger"
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompiler lokal-spesifikasjon"
#: locale/programs/localedef.c:250
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATALT: systemet definerer ikke «_POSIX2_LOCALEDEF»"
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "kan ikke åpne lokaledefinisjonsfil «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:304
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "kan ikke skrive utfiler til «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument til «%s» må være ett enkelt tegn"
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "syntaksfeil: ikke inne i en lokaledefinisjon"
#: locale/programs/locfile.c:799
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kan ikke åpne utfil «%s» for kategori «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:822
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "feil ved skriving av data for kategori «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:989
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "ingen andre nøkkelord skal angis når «copy» brukes"
#: locale/programs/locfile.c:1003
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "«%1$s» definisjon slutter ikke med «END %1$s»"
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaksfeil i ferdeighetskart-definisjon: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:270
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "ingen <Uxxxx>- eller <Uxxxxxxxx>-verdi gitt"
#: malloc/mcheck.c:344
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "minnet er konsistent, biblioteket er bugget\n"
#: malloc/mcheck.c:347
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "området foran tildelt minneblokk tilgriset\n"
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "området etter tildelt minneblokk tilgriset\n"
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blokk frigjort to ganger\n"
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "feilaktig mcheck_status, biblioteket er bugget\n"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukjent systemfeil"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "kan ikke frigjøre argumenter"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:4
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Sannsynligvis ikke funnet"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Tidsgrense for hurtigbuffer løp ut"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+-tjenere er ikke tilgjengelige"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Ukjent objekt"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Tjener opptatt, prøv igjen"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Generell systemfeil"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93
msgid "Permission denied"
msgstr "Ikke tilgang"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Ikke eier"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Tjener tom for minne"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objekt med samme navn eksisterer"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Ikke i stand til å lage tilbakekall"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Navn/innslag er ikke unikt"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Endring feilet"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Database for tabell eksisterer ikke"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Feil i undersystem til RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Atributt mangler eller er feilaktig"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Ulovlig objekttype for operasjon"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Overført objekt er ikke det samme objektet på tjeneren"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Endringsoperasjon feilet"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Forsøk på å fjerne en tabell som ikke er tom"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Feil ved aksessering av NIS+ kaldstartfil. Er NIS+ installert?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Full resynkoronisering trengs for katalog"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+-operasjon feilet"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+-tjeneste er utilgjengelig eller ikke installert"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ja, 42 er meningen med livet"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Ikke i stand til å autentisere NIS+-tjener"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Ikke i stand til å autentisere NIS+-klient"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Ikke mer plass på enheten"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Ikke i stand til å opprette prosess på tjeneren"
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOKALT innslag for UID %d i katalog %s er ikke unikt\n"
#: nis/nis_print.c:52
msgid "UNKNOWN"
msgstr "UKJENT"
#: nis/nis_print.c:110
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "FALSKT OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:113
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "IKKE NOE OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:116
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "KATALOG\n"
#: nis/nis_print.c:119
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPPE\n"
#: nis/nis_print.c:122
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABELL\n"
#: nis/nis_print.c:125
msgid "ENTRY\n"
msgstr "INNSLAG\n"
#: nis/nis_print.c:128
msgid "LINK\n"
msgstr "LINK\n"
#: nis/nis_print.c:131
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
#: nis/nis_print.c:134
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Ukjent objekt)\n"
#: nis/nis_print.c:169
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Type: %s\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replikér:\n"
#: nis/nis_print.c:177
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNavn : %s\n"
#: nis/nis_print.c:178
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tOffentlig nøkkel: "
#: nis/nis_print.c:182
msgid "None.\n"
msgstr "Ingen.\n"
#: nis/nis_print.c:185
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmannn (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:190
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:193
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:196
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Ukjent (type = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:207
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniversale adresser (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Time to live : "
msgstr "Levetid: "
#: nis/nis_print.c:231
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Forvalgte tilgangsrettigheter:\n"
#: nis/nis_print.c:240
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tType : %s\n"
#: nis/nis_print.c:241
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tTilgangsrettigheter: "
#: nis/nis_print.c:255
msgid "Group Flags :"
msgstr "Gruppeflagg :"
#: nis/nis_print.c:258
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Gruppemedlemmer :\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tabelltype : %s\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Antall kolonner : %d\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Tegn-separator : %c\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Søkesti : %s\n"
#: nis/nis_print.c:274
msgid "Columns :\n"
msgstr "Kolonner :\n"
#: nis/nis_print.c:277
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNavn : %s\n"
#: nis/nis_print.c:279
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttrbiutter :"
#: nis/nis_print.c:281
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tTilgangsrettigheter :"
#: nis/nis_print.c:291
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Linket objekttype: "
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Linket til: %s\n"
#: nis/nis_print.c:303
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tInnslagsdata av type %s\n"
#: nis/nis_print.c:306
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
#: nis/nis_print.c:309
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Kryptert data\n"
#: nis/nis_print.c:311
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binære data\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Objektnavn : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Katalog : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Eier : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Gruppe : %s\n"
#: nis/nis_print.c:331
msgid "Access Rights : "
msgstr "Tilgangsrettigheter: "
#: nis/nis_print.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Levetid : "
#: nis/nis_print.c:336
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Opprettelsestid: %s"
#: nis/nis_print.c:338
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Endringstid : %s"
#: nis/nis_print.c:339
msgid "Object Type : "
msgstr "Objekttype : "
#: nis/nis_print.c:359
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Datalengde = %u\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Status : %s\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Antall objekter : %u\n"
#: nis/nis_print.c:378
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Gruppeinnslag for «%s.%s»-gruppen:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Eksplisitte medlemmer:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Ingen eksplisitte medlemmer\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implisitte medlemmer:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Ingen implisitte medlemmer\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekursive medlemmer:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Ingen rekursive medlemmer\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Eksplisitte ikke-medlemmer:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Ingen eksplisitte ikke-medlemmer\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implisitte ikke-medlemmer:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Ingen implisitte ikke-medlemmer\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Ingen rekursive ikke-medlemmer\n"
#: nis/ypclnt.c:828
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argumenter for forespørsel er ugyldige"
#: nis/ypclnt.c:831
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC-feil ved NIS-operasjon"
# nis/ypclnt.c:637+
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Kan ikke koble til tjener for dette domenet"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Ingen slik tabell i tjenerens domene"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "No such key in map"
msgstr "Ingen slik nøkkel i tabellen"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Intern NIS-feil"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Tildelingsfeil for lokal ressurs"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "No more records in map database"
msgstr "Ingen flere poster i tabellen"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Kan ikke kommunisere med portmapper"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Kan ikke kommunisere med ypbind"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Kan ikke kommunisere med ypserv"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokalt domenenavn er ikke satt"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS' kart-database er korrupt"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS klient/tjener versjonsforskjell - kan ikke betjene"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "Database is busy"
msgstr "Databasen er opptatt"
#: nis/ypclnt.c:876
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Ukjent NIS-feilkode"
#: nis/ypclnt.c:917
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Intern ypbind-feil"
#: nis/ypclnt.c:920
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domenet er ikke bundet"
#: nis/ypclnt.c:923
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Kunne ikke tildele systemressurs"
#: nis/ypclnt.c:926
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Ukjent ypbind-feil"
#: nis/ypclnt.c:967
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: kan ikke konvertere vert til nettnavn\n"
#: nis/ypclnt.c:985
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: kan ikke hente tjeneradresse\n"
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Har ikke funnet «%s» i verts-nærbuffer!"
#: nscd/connections.c:785
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "kan ikke åpne socket: %s"
#: nscd/connections.c:804
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "kan ikke få socket til å akseptere forbindelser: %s"
#: nscd/connections.c:1051
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "kan ikke håndtere gammel forespørsel av versjon %d. Nåværende versjon er %d"
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "kan ikke skrive ut resultat: «%s»"
#: nscd/connections.c:1637
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "avkortet lesing ved lesing av forespørsel: %s"
#: nscd/connections.c:1698
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: forespørsel mottatt (versjon = %d)"
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "avkortet skriving i %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Har ikke funnet «%s» i gruppe-nærbuffer!"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Led konfigurasjonsdata fra NAME"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Ikke spalt ut ny prossess og vis meldinger på nåværende tty"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Start ANTALL tråder"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Shut the server down"
msgstr "Slå av tjeneren"
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "feil antall argumenter"
#: nscd/nscd.c:183
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "kjører allerede"
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "skriving ufullstendig"
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Bare root har lov til å bruke dette flagget!"
#: nscd/nscd_conf.c:105
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Feil under tolkning: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Ukjent flagg: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:159
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "kan ikke skrive ut statistikk: «%s»"
#: nscd/nscd_stat.c:197
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd kjører ikke!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:221
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "kan ikke lese statisitkkdata"
#: nscd/nscd_stat.c:224
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd-konfigurasjon:\n"
"\n"
"%15d debugnivå for tjener\n"
#: nss/getent.c:55
msgid "database [key ...]"
msgstr "database [nøkkel ...]"
#: nss/getent.c:997
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Ukjent database: %s\n"
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Konverter nøkkel til små bokstaver"
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Ikke skriv meldinger under bygging av databasen"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Skriv ut innholdet av en databasefil, ett innslag per linje"
#: nss/makedb.c:134
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"INNFIL UTFIL\n"
"-o UTFIL INNFIL\n"
"-u INNFIL"
#: nss/makedb.c:556
msgid "duplicate key"
msgstr "duplisert nøkkel"
#: nss/makedb.c:568
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problem ved lesing av «%s»"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "udefinert"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Ukjent variabel «%s»"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldig sammenligningstegn"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Etterfølgende backslash"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig bak-referanse"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ubalansert ( eller \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ubalansert \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldig bruk av \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig intervallslutt"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet oppbrukt"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært uttrykk for stort"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Navnetjeneste-feil 0 (ingen feil)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Ukjent vert"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Oppslag av vertsnavn feilet"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Ukjent tjener-feil"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Ingen adresse assosiert med navnet"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Intern feil i navnetjenesten"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Ukjent navnetjeneste-feil"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sUkjent signal %d\n"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Ukjent feil "
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Ukjent signal %d"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Suksess"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Kan ikke kode argumentet"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Kan ikke dekode resultatet"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Kan ikke sende"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Kan ikke ta imot"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Tidsgrensen overskredet"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Inkompatible versjoner av RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Feil ved autentisering"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programmet utilgjengelig"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Program/versjon-uoverensstemmelse"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Prosedyre ikke tilgjengelig"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Tjener kan ikke dekode argumentene"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Systemfeil hos mottaker"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Ukjent vertsmaskin"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Ukjent protokoll"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Feil i portmapper"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programmet ikke registrert"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Feilet (uspesifisert feil)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (ukjent feilkode)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentisering OK"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Ugyldige klientreferanser"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Tjener forkastet referansene"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Ugyldig klientverifikator"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Tjener forkastet verifikator"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Klientens referanser er for svake"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Ugyldig tjenerverifikator"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Feilet (uspesifisert feil)"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Kan ikke registrere tjeneste"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Kan ikke opprette socket for kringkastings-rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Kan ikke sette socket-flagg SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Kan ikke sende kringkastingspakke"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Kan ikke ta imot svar på kringkasting"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "kunne ikke opprette en rpc-tjener\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: ikke mer minne\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problem med å svare prog %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "aldri registrert prog %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problem med oppretting av tdp-socket"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - kan ikke kalle getsockname eller listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problem ved oppretting av socket"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - kan ikke kalle getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache/hurtigminne allerede slått på"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne-data"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne-fifo"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: offer ikke funnet"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: offer-allokering feilet"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: kunne ikke allokere nytt rpc-buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:163
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problem med oppretting av AF_UNIX-socket"
#: sunrpc/svc_unix.c:179
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - kan ikke kalle getsockname eller listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Legg på (SIGHUP)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbrutt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Avsluttet"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Ulovlig instruksjon (SIGILL)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Sporings-/stoppunkts-felle"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt (SIGABRT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Unntakstilfelle ved flyttallsoperasjon"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Drept"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Bussfeil"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Ugyldig systemkall"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Minnesegmentsfeil"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219
msgid "Broken pipe"
msgstr "Røret ble brutt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarmen gikk"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Terminert"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Kritisk I/O-tilstand"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Stoppet (signal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Fortsetter"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Barnet avsluttet"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Stoppet (ville lese fra tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O mulig"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Begrensning av CPU-tid overskredet"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Grense for filstørrelse overskredet"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuell tidsgrense overskredet"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profileringstiden tok slutt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Brukerdefinert signal 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Brukerdefinert signal 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Vinduet ble endret"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Emulatorfelle"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Stakkfeil"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Strømmen gikk"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Informasjonsforespørsel (SIGINFO)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressurs tapt"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:9
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operasjonen er ikke tillatt"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:21
msgid "No such process"
msgstr "Ingen slik prosess"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:32
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Avbrutt systemkall"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:37
msgid "Input/output error"
msgstr "Inn/ut-feil"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:54
msgid "Argument list too long"
msgstr "Argumentlisten er for lang"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:60
msgid "Exec format error"
msgstr "Ugyldig format på eksekverbar fil"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:67
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Ugyldig fildeskriptor"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:74
msgid "No child processes"
msgstr "Ingen barneprosesser"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:82
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Klarte å unngå vranglås ved tildeling av ressurs"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:88
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Kan ikke tildele minne"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:99
msgid "Bad address"
msgstr "Ugyldig adresse"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:106
msgid "Block device required"
msgstr "Blokk-enhet kreves"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:113
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Enheten eller ressursen opptatt"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:119
msgid "File exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:126
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Ugyldig link over adskilte enheter"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:132
msgid "No such device"
msgstr "Ingen slik enhet"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:137
msgid "Not a directory"
msgstr "Ikke en filkatalog"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:143
msgid "Is a directory"
msgstr "Er en filkatalog"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:149
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ugyldig argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:160
msgid "Too many open files"
msgstr "For mange åpne filer"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:167
msgid "Too many open files in system"
msgstr "For mange åpne filer i systemet"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:173
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Uegnet «ioctl» for enhet"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:182
msgid "Text file busy"
msgstr "Programfil opptatt"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:187
msgid "File too large"
msgstr "For stor fil"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:193
msgid "No space left on device"
msgstr "Ikke mer plass på enheten"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:198
msgid "Illegal seek"
msgstr "Ulovlig søkeoperasjon"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:203
msgid "Read-only file system"
msgstr "Filsystem med kun lesetilgang"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:210
msgid "Too many links"
msgstr "For mange linker"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:225
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Numerisk argument er utenfor definert område"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:231
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Numerisk resultat er utenfor gyldig område"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:264
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Ressursen midlertidig utilgjengelig"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:276
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operasjonen er nå under bearbeiding"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:282
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operasjonen er allerede under utførelse"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:287
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Socket-operasjon på noe som ikke er en socket"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:293
msgid "Message too long"
msgstr "For lang melding"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:298
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokollen er ikke riktig type for socket"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:304
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokollen er ikke tilgjengelig"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:311
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollen er ikke tilgjengelig"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:316
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Socket-typen er ikke støttet"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:326
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:331
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Protokoll-familien er ikke støttet"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:337
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Adressefamilien er ikke støttet av protokollen"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:342
msgid "Address already in use"
msgstr "Adressen er allerede i bruk"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:349
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Kan ikke benytte den ønskede adressen"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:354
msgid "Network is down"
msgstr "Nettverket er nede"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:360
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Nettverket er ikke tilgjengelig"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:365
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Nettverket tok ned forbindelsen ved omstart"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:370
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Programvare forårsaket forbindelsesbrudd"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:377
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Forbindelsen brutt i den andre enden"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:384
msgid "No buffer space available"
msgstr "Ikke mer buffer-plass tilgjengelig"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:390
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Transport-endepunktene er allerede sammenkoblet"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:398
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Transport-endepunktene er ikke sammenkoblet"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:405
msgid "Destination address required"
msgstr "Måladresse kreves"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Kan ikke sende etter at transportendepunktet har koblet ned"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:413
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "For mange referanser: kan ikke spleise sammen"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:419
msgid "Connection timed out"
msgstr "Oppkoblingen overskred tidsgrensen"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:425
msgid "Connection refused"
msgstr "Oppkobling nektes"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:431
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "For mange nivåer med symbolske linker"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:438
msgid "File name too long"
msgstr "For langt filnavn"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:443
msgid "Host is down"
msgstr "Vertsmaskin er nede"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:448
msgid "No route to host"
msgstr "Ingen rute til vertsmaskinen"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:454
msgid "Directory not empty"
msgstr "Filkatalogen er ikke tom"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:460
msgid "Too many users"
msgstr "For mange brukere"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:482
msgid "Object is remote"
msgstr "Er et fjernobjekt"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:490
msgid "No locks available"
msgstr "Ingen låser tilgjengelige"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:499
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Ugyldig eller ufullstendig multibyte eller bredt tegn"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Bad message"
msgstr "Ugyldig melding"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifikator tatt bort"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Forsøkte viderehopp"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "No data available"
msgstr "Ingen data er tilgjengelige"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "Link has been severed"
msgstr "Linken har blitt skadet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "No message of desired type"
msgstr "Ingen meldinger av ønsket type"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Ikke flere streams-ressurser"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Device not a stream"
msgstr "Enheten er ikke en stream"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Verdien er for stor for den definerte datatypen"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokollfeil"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:538
msgid "Timer expired"
msgstr "Tidsgrense løp ut"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Avbrutt systemkall burde startes om"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Kanalnummer utenfor gyldig intervall"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivå 2 ikke synkronisert"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivå 3 stoppet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivå 3 startet om"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Link number out of range"
msgstr "Linknummer utenfor gyldig område"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Protokolldriver er ikke tilkoblet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Ingen CSI-strukturer tilgjengelige"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivå 2 stoppet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Ugyldig veksel"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Ugyldig forespørseldeskriptor"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "Exchange full"
msgstr "Veksel full"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "No anode"
msgstr "Ingen anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid request code"
msgstr "Ugyldig tilgangskode"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "Invalid slot"
msgstr "Ugyldig plass"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Ugyldig format på typesnittsfil"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Maskinen er ikke på nettverket"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakken er ikke installert"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Annonseringsfeil"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount-feil"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Kommunikasjonsfeil ved sending"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-spesifikk feil"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Navnet er ikke unikt på nettverket"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Fildeskriptor i ugyldig tilstand"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Fjernadresse endret"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Kan ikke aksessere et nødvendig delt bibliotek"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Aksesserer et skadet delt bibliotek"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr ".lib-seksjon i a.out skadet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Forsøker å linke inn for mange delte biblioteker"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Streams-rørfeil"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Strukturen trenger opprydding"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Ikke en XENIX navngitt fil"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Ingen XENIX-semaforer tilgjengelige"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "Er en navngitt filtype"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "I/O-feil på fjern maskin"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Medium ikke funnet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Gal mediatype"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC-strukturen er ugyldig"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Uegnet filtype eller format"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: ugyldig prosedyre for program"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Tolken døde"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "feil RPC-versjon"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Denne gangen rotet du det virkelig til"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "For mange prosesser"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Umotivert feil"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC: feil programversjon"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Uegnet operasjon for bakgrunnsprosess"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Datamaskinen tok ferie"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "Operasjonen ville ha blokkert"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Må ha noen til å autentisere"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC-programmet er ikke tilgjengelig"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Feil i ukjent feilsystem: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adressefamilien for vertsnavn er ikke støttet"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Midlertidig feil i navneoppslag"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Ugyldig verdi for ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Uoverkommelig feil i navneoppslag"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family er ikke støttet"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Minneallokeringsfeil"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Ingen adresse assosiert med vertsnavn"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Navn eller tjeneste ukjent"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname ikke støttet for ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype er ikke støttet"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Systemfeil"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "kan ikke åpne «%s»"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "kan ikke lese hode fra «%s»"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Minnet oppbrukt: %s\n"
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Mer enn ett -d-flagg spesifisert\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Mer enn ett -l-flagg spesifisert\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Mer enn ett -p-flagg spesifisert\n"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Mer enn ett -y-flagg spesifisert\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Mer enn ett -L-flagg spesifisert\n"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "samme regel i flere filer"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s i sone uten regel"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "standard innkanal"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke åpne %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "for lang linje"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "innlinje av ukjent type"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panikk: ugyldig l_value %d\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "forventet fortsettelseslinje ikke funnet"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "for stor tidsverdi"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "ugyldig lagret tid"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "feil antall felt på «Rule»-linje"
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "feil antall felt på «Zone»-linje"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "«Zone %s»-linje og flagget -l utelukker hverandre"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "«Zone %s»-linje og flagget -p utelukker hverandre"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "feil antall felt på «Zone»-fortsettelseslinje"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "ugyldig forkortningsformat"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Sluttiden på fortsetningslinjen til en sone kommer før sluttiden på foregående linje"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ugyldig skuddår"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "ugyldig månedsnavn"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "ugyldig dag i måneden"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "ugyldig tid på dagen"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "feil antall felt på «Leap»-linje"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "feil antall felt på «Link»-linje"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "tomt «FROM»-felt på «Link»-linje"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "ugyldig startår"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "ugyldig sluttår"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "startår er større enn sluttår"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
msgstr "satte type på bare ett år"
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "ugyldig ukedagsnavn"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "kan ikke avgjøre tidssoneforkortning for bruk rett etter «until»-tid"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "for mange lokale tidstyper"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "for mange skuddsekunder"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Vilt resultat fra eksekvering av kommando"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: kommandoen var '%s', resultatet ble %d\n"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Odde antall siteringstegn"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "bruker 29/2 i ikke-skuddår"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "for mange eller for lange tidssoneforkortelser"