mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-21 20:40:05 +00:00
7ff33eca68
This brings in the new Romanian language translations, and updates nine other translations. Important translations in this update include the Italian and Japanese translations for ESTALE which remove the mention of "NFS" from the error message translation.
7105 lines
214 KiB
Plaintext
7105 lines
214 KiB
Plaintext
# This is translation of GNU libc messages to Croatian.
|
|
# Copyright © 2002, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
|
|
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
|
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc-2.36.9000\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 17:12-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1350
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obvezni ili neobvezni argumenti za duge opcije,\n"
|
|
"obvezni su ili neobvezni i za korespondentne kratke opcije."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1713
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uporaba:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1717
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " ili: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1729
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPCIJA...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "ova pomoć"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "kratke upute za uporabu"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
|
|
#: nss/makedb.c:121
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "IME"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "postavi ime programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr "SECS"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "pauzira SECS sekundi (zadano 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "inačica ovog programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Previše argumenata\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:109
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:111
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generira katalog poruka.\n"
|
|
"Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
|
|
"Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
|
|
"[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
|
|
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
|
|
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
|
|
#: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
|
|
#: posix/getconf.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
|
|
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
|
|
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
|
|
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
|
|
"NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
|
|
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
|
|
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
|
|
#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
|
|
#: posix/getconf.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Napisao %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:280
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*standardni ulaz*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
|
|
#: nss/makedb.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "nepropisni broj skupa"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:442
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "duplikat definicije skupa"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "ovo je prva definicija"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "nepoznati skup „%s“"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:556
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "nevaljani znak za citiranje"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak je zanemaren"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:614
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:665
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:722
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "nevaljani znak: poruka je zanemarena"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:765
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "nevaljani redak"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:819
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "deformirani redak je zanemaren"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1210
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "poruka nije završila"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[DATOTEKA]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "nevaljana veličina pokazivača"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
|
#: malloc/memusage.sh:25
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:37
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=DATOTEKA ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
|
|
" -?,--help ova pomoć\n"
|
|
" --usage kratke upute za uporabu\n"
|
|
" -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su\n"
|
|
"za sve korespondentne kratke opcije.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
|
#: malloc/memusage.sh:63
|
|
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:124
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:137
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:145
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:149
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:48
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:53
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "nevaljani imenski prostor"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:58
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "nevaljani mȏd"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:54
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "nevaljani parametar moda"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:174
|
|
msgid "unknown or unsupported flag"
|
|
msgstr "nepoznati ili nepodržani flag"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
|
|
msgstr "Datoteka predmemorije ima loš endian.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:279
|
|
msgid "Cache generated by: "
|
|
msgstr "Predmemoriju je generiao: "
|
|
|
|
#: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
|
|
msgstr "Deformirani podaci proširenja u datoteci predmemorije %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache extension data failed"
|
|
msgstr "Nije uspjelo zapisati podatke proširenja iz predmemorije (cache)"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
|
|
msgstr "%s: ISA razina je previsoka (%d > %d)"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
|
|
#: elf/cache.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create library path"
|
|
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti stazu za biblioteku"
|
|
|
|
#: elf/dl-catch.c:85
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
|
|
|
|
#: elf/dl-catch.c:118
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti popis opsega (scope list)"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:775
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:96
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:109
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "zamjena praznog DST (dynamic string token)"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:204
|
|
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:427
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:467
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:104
|
|
msgid "cannot create HWCAP priorities"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti HWCAP prioritete"
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:196
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:434
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:632
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:729
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:970
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "nije moguće stat zajednički objekt"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
|
|
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
|
|
msgstr "adresa/odmak ELF naredbe nije „page-aligned“"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1233
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1250
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1257
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1292
|
|
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
|
msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu ovisnu-o-poziciji datoteku"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1294
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1307
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1364
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "nije moguće koristiti izvršni stȏg kako to zahtijeva zajednički objekt"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1392
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1661
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "datoteka je prekratka"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1697
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1712
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1714
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1718
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1722
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1725
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1728
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1731
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "**interna greška**"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1738
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1750
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1755
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2245
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2246
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2249
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkog objekta"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:129
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:133
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:797
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr "greška u potrazi za simbolom"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:84
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:405
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
|
|
"Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:737
|
|
msgid "cannot allocate address lookup data"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti adresu za pretraživanje"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:827
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "nevaljani mȏd za dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:844
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:869
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:140
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:288
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:335
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:366
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:138
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:1050
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:147
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr "greška u potrazi za inačicom"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:285
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:380
|
|
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
|
|
msgstr "DT_RELR bez GLIBC_ABI_DT_RELR ovisnosti"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:124
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:125
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "generira opširne poruke"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:126
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:127
|
|
msgid "Don't update symbolic links"
|
|
msgstr "ne ažurira simboličke poveznice"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:128
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:128
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:129
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr "PREDMEMORIJA"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:129
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:130
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr "KONFIG"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:130
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:131
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:132
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:133
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMAT"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:133
|
|
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
|
|
msgstr "koristi se jedan od formata: new (zadano), old ili compat"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:134
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "zanemari datoteku pomoćne predmemorije"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:142
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "Konfigurira dinamički linker."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
|
|
msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
|
|
msgstr "Nije moguće formirati glibc-hwcaps stazu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing directory %s"
|
|
msgstr "Nije moguće pročitati stazu %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s nije simbolička poveznica\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:527
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (promijenjeno)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:529
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (PRESKOČENO)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "Nije moguće pronaći %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "%s datoteka je zanemarena jer nije obična datoteka."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "Nijedna poveznica nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from %s:%d)\n"
|
|
msgstr " (od %s:%d)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Nije moguće stat %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: zanemarena konfiguracijska datoteka\n"
|
|
" koju nije moguće otvoriti: %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
|
|
msgstr "%s:%u: hwcap direktiva -- zanemareno"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
|
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
|
|
"Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help ova pomoć\n"
|
|
" --version informacije o inačici ovog programa\n"
|
|
" -d, --data-relocs obradi relokaciju podataka\n"
|
|
" -r, --function-relocs obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
|
|
" -u, --unused ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
|
|
" -v, --verbose ispiše sve informacije\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: opcija „$1“ nije jednoznačna"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "neprepoznata opcija"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
|
|
|
|
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "nije obična datoteka"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:170
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:178
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:183
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find program header of process"
|
|
msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program header"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dynamic section"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read r_debug"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program interpreter"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link map"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object name"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:57
|
|
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
|
msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:61
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
|
msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti %s"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s/task"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
|
msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
|
msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach to process %lu"
|
|
msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no valid %s/task entries"
|
|
msgstr "unosi %s/task nisu valjani"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get information about process %lu"
|
|
msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %lu is no ELF program"
|
|
msgstr "proces %lu nije ELF program"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
|
|
" ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
|
|
"Stvara simboličke poveznice. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nevaljana poveznica od „%s“ na „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:32
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
|
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
|
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
|
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Give this help list\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" --version Print program version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
|
|
"Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
|
|
" -f, --follow prati potomke (child processes)\n"
|
|
" -o, --output DATOTEKA izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
|
|
" naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help ova pomoć\n"
|
|
" --usage kratke upute za uporabu\n"
|
|
" --version informacije o inačici ovog programa"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:46
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:55
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:61
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcija nije jednoznačna; mogućnosti:"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:79
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "Napisao %s.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:86
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
|
|
" [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
|
|
" [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
|
|
" [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:134
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:76
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Odabir izlaza:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:78
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:80
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "generira graf poziva"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:88
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenog objekta."
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:93
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s“ nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
|
|
|
|
#: elf/stringtable.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String table string is too long"
|
|
msgstr "String u tablici stringova je predug"
|
|
|
|
#: elf/stringtable.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String table has too many entries"
|
|
msgstr "Tablica stringova ima previše stavki (unosa)"
|
|
|
|
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String table is too large"
|
|
msgstr "Tablica stringova je prevelika"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %zd"
|
|
msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na poziciji %zd"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "greška pri čitanju ulaza"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "IME kodiranja za izlaz"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informacije:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Kontrola izlaza:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
|
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
|
|
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
|
|
#: malloc/memusagestat.c:55
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATOTEKA"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "izlazna datoteka"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "izostavi upozorenja"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[DATOTEKA...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na poziciji %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
|
|
"znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
|
|
"naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
|
|
"različitih imena (aliasa).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[DIR...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "STAZA"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr ""
|
|
"spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
|
|
" (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:159
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:176
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "spajanje na adresu %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Pokušava se %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:272
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:304
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:480
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "neuspješni lstat()"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:487
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:489
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "neuspješni fstat()"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:491
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "loši vlasnik"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:493
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:495
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:179
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:180
|
|
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
|
msgstr ""
|
|
"tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
|
|
" locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:363
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "nevaljana definicija"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
|
|
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "loši argument"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "duplikat definicije od <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:475
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
|
|
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
|
|
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
|
|
#: locale/programs/charmap.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
|
|
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "nije dano simboličko ime"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:557
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:566
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:568
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
|
|
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:647
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
|
|
" tablice znakova (CHARMAP)"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: greška u automatu"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "nepoznati znak „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
|
|
" nije jednak: %d nasuprot %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:417
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1092
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: sintaktička greška"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: previše vrijednosti"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
|
|
msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onog zadnjeg znaka"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
|
|
msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
|
|
" u svim sekcijama ili nijednoj sekciji"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "simbol „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "previše grešaka -- završava se"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: more than one 'else'"
|
|
msgstr "%s: više od jedan „else“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnog simbola razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih\n"
|
|
" imena u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "sintaktička greška"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
|
|
" ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr ""
|
|
"za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
|
|
" heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
|
|
" mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
|
|
" reprezentirati samo jedan bajt"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
|
|
" imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
|
|
msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano, koristimo zadano"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:784
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "smeće na kraju retka"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "smeće pri kraju broja"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:423
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:531
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nezavršeno simboličko ime"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
|
|
msgstr "nevaljana UTF-8 sekvencija %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:796
|
|
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
|
|
msgstr "nepropisni 8-bitni znak u neprevedenom stringu"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:804
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nezavršeni string"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:841
|
|
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
|
|
msgstr "nevaljana 8-bitna kontrolna sekvencija (escape sequence)"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "nepoznato ime „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:69
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Informacije o sustavu:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:71
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:73
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Modifikacija izlaza:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:75
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Popis imena izabranih kategorija"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "popis imena izabranih ključnih riječi"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "generira više informacija"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:82
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"IME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
|
msgstr "Nije moguće postaviti %s na zadani (default) locale"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "upozorenje: varijable LOCPATH je postavljena na „%s“\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:115
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Ulazne datoteke:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:117
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:119
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:125
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:127
|
|
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
|
msgstr "Ne stvarati tvrde poveznice između instaliranih lokalima"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:128
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
|
msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:131
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "ispisuje više poruka"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
|
|
msgid "<warnings>"
|
|
msgstr "<upozorenja>"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134
|
|
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
|
|
" podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:137
|
|
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
|
|
" podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:140
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "Upravljanje arhivom:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:142
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:144
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:147
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:148
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "izlista sadržaj arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:150
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:152
|
|
msgid "Generate little-endian output"
|
|
msgstr "generira little-endian izlaz"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:154
|
|
msgid "Generate big-endian output"
|
|
msgstr "generira big-endian izlaz"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:159
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"IME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
|
|
"--list-archive [DATOTEKA]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:249
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
|
|
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:309
|
|
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
|
msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
|
"\t\t locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
|
|
" mape repertoara: %s\n"
|
|
" staza do locale (locale path): %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output path '%s': %s"
|
|
msgstr "nije moguće napraviti izlaznu stazu „%s“: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
|
|
msgstr "nema dopuštenja za pisanje izlazne staze „%s“: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:645
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:323
|
|
msgid "cannot read data from locale archive"
|
|
msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nije moguće stat locale arhivu „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad magic value in archive header"
|
|
msgstr "loša kontrolna suma u zaglavlju arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "locale „%s“ već postoji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
|
|
#: locale/programs/locfile.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Dodavanje %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- zanemareno"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "„%s“ nije direktorij -- zanemareno"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: zanemareno"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- zanemareno"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:256
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:965
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:969
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:988
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:269
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:329
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "previše argumenata"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:354
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:357
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenog bloka\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:360
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenog bloka\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:363
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:366
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:31
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:37
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
|
|
"Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=IME IME datoteke programa koji se promatra\n"
|
|
" -p,--png=DATOTEKA generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
|
|
" -d,--data=DATOTEKA generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
|
|
" -u,--unbuffered ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
|
|
" -b,--buffer=VELIČINA prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
|
|
" --no-timer ne skuplja dodatne informacije s tajmerom\n"
|
|
" -m,--mmap također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help ova pomoć\n"
|
|
" --usage kratke upute za uporabu\n"
|
|
" -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
|
|
" -t,--time-based generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
|
|
" -T,--total nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
|
|
" --title=TEKST TEKST je naslov grafikona\n"
|
|
" -x,--x-size=BROJ širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
|
|
" -y,--y-size=BROJ visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obvezni argumenti za duge opcije,\n"
|
|
"obvezni su i za sve korespondentne kratke opcije.\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:98
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
|
|
" [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
|
|
" [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
|
|
" PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:190
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ nije jednoznačna"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:199
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:212
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "Nije navedeno ime programa"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:55
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "ime izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "STRING"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:61
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VRIJEDNOST"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:63
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:69
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:72
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:192
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška sustava"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:187
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspjeh"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Vjerojatni uspjeh"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nije pronađeno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Predmemorija je iscurila"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "NIS+ serveri nisu dostupni"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Nepoznati objekt"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Općenita greška sustava"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
|
|
|
|
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Pristup je odbijen"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Nije vlasnik"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Ovaj server ne servira ime"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Postoji objekt istog imena"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Nije glavni server za ovu domenu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Ime/stavka nije unikat"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Izmjena nije uspjela"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "Poveznica ukazuje na nepropisno ime"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Djelomični uspjeh"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Previše atributa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Greška u RPC podsustavu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Atributa nema ili je deformiran"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na serveru"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Modifikacija nije uspjela"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "To je točno, 42 je smisao života"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ servera"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Nema više prostora na disku servera"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Glavni server je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:51
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "NEPOZNATO"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:61
|
|
msgid "BOGUS OBJECT"
|
|
msgstr "LAŽNI OBJEKT"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:63
|
|
msgid "NO OBJECT"
|
|
msgstr "NEMA OBJEKTA"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:65
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIREKTORIJ"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:67
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GRUPA"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABLICA"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:71
|
|
msgid "ENTRY"
|
|
msgstr "UNOS"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:73
|
|
msgid "LINK"
|
|
msgstr "VEZA"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:75
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVATNO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:77
|
|
msgid "(Unknown object"
|
|
msgstr "(Nepoznati objekt"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Ime : „%s“\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Vrsta : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:170
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Glavni server :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:172
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Replika(cija) :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tIme : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:174
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tJavni ključ : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:178
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Nijedan.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bitova)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:189
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:225
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Vrijeme života : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:227
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tVrsta : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:237
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tPrava pristupa: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:251
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Zastavice grupe :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Članovi grupe :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Vrsta tablice : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Broj stupaca : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Znak razdvajanja : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Stupaca :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:275
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtributi : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:277
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tPrava pristupa : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:287
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Povezan na : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:305
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Šifrirani podaci\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:307
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Binarni podaci\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Ime objekta : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Direktorij : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Vlasnik : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grupa : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Prava pristupa : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vrijeme života : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:335
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Vrsta objekta : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Duljina podataka = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Stanje : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Broj objekata : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objekt #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Eksplicitni članovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Nema eksplicitnih članova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Implicitni članovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Nema implicitnih članova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Rekurzivni članovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Nema rekurzivnih članova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Implicitni nečlanovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:835
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:838
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:841
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Nije moguće povezati se na server koji poslužuje ovu domenu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:844
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Nema takve mape u domeni servera"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:847
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:850
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "**Interna NIS greška**"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:853
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:856
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:859
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:862
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:865
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:868
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:871
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:874
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "NIS klijent/server inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:880
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Baza podataka je zauzeta"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:883
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:924
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "**Interna ypbind() greška**"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:927
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Domena nije povezana"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:930
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:933
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:974
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti hostname u mrežno ime (netname)\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:992
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u cache%s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:152
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr " (prvi)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
|
msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
|
msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: nscd/cachedumper.c:168
|
|
msgid " - all data: "
|
|
msgstr " - svi podaci: "
|
|
|
|
#: nscd/cachedumper.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - remaining data %p: "
|
|
msgstr " - ostatak podataka %p: "
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:527
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "zaglavlje nije inicirano"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:532
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:542
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "veličina datoteke nije točna"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:559
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "provjera nije uspjela"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr ""
|
|
"predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
|
|
" je veća od trajne tablice baze podataka"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
|
|
"ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje poveznica: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
|
msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
|
msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
|
msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
|
msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
|
msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
|
msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1083
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućujemo paranoični mȏd"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
|
|
" %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
|
|
" %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
|
|
" %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
|
|
" %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
|
msgstr "zanemareni inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
|
msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
|
msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
|
msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
|
msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
|
msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
|
msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
|
msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2386
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2394
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2408
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
|
|
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
|
|
#: nscd/connections.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2483
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2492
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "neuspješni getgrouplist()"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2510
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "neuspješni setgroups()"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
|
|
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:107
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:109
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:111
|
|
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
|
|
msgstr "Ispiše sadržaj offline međuspremnika datoteke NAME"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:113
|
|
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
|
msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "BROJ"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "pokrene BROJ dretvi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "isključi server"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:118
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:119
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABLICA,da"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:120
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:125
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "nevaljani broj argumenata"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- server se neće pokrenuti"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "već radi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (child process)"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi child process)"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:276
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:284
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "pisanje nije dovršeno"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported tables:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podržane tablice:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'wait' failed\n"
|
|
msgstr "neuspješni „wait“\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child exited with status %d\n"
|
|
msgstr "potomak (child process) je završio sa statusom %d\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
|
msgstr "potomak (child process) prekinut je signalom %d\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "baza podataka %s nije podržana"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Sintaktička greška: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
|
|
" %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:173
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracija nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d debug razina servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2lus vrijeme rada servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
"%15u reload count\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%15d trenutačni broj dretvi\n"
|
|
"%15d maksimalni broj dretvi\n"
|
|
"%15lu broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
|
|
"%15s omogućen je paranoični način\n"
|
|
"%15lu ponovo pokreni interno\n"
|
|
"%15u broj ponovljenih učitavanja\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s predmemorija:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s predmemorija je omogućena\n"
|
|
"%15s predmemorija je trajna\n"
|
|
"%15s predmemorija je zajednička\n"
|
|
"%15zu predložena veličina\n"
|
|
"%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
|
|
"%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
|
|
"%15lu sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
|
|
"%15lu sekundi do isteka za negativne stavke\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
|
|
"%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
|
|
"%15zu trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
|
|
"%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
|
|
"%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na rdlocku\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na wrlocku\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> neuspješnih dodjela memorije\n"
|
|
"%15s provjeri promjene u /etc/%s\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
|
msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
|
msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:175
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:190
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:191
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "neuspješni cap_init()"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:238
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:254
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:269
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:291
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:337
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:339
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:381
|
|
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
|
|
" klase objekata ili dopuštenja."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:388
|
|
msgid "Error getting security class for nscd."
|
|
msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
|
msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:403
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:408
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:414
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC statistike:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u pretraga stavki\n"
|
|
"%15u pogodaka stavki\n"
|
|
"%15u promašaja stavki\n"
|
|
"%15u odbacivanja stavki\n"
|
|
"%15u CAV pretraga\n"
|
|
"%15u CAV pogodaka\n"
|
|
"%15u CAV ispitivanja\n"
|
|
"%15u CAV promašaja\n"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:54
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "baza podataka [ključ ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:59
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr "KONFIG"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:59
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:60
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr "onemogući IDN kodiranje"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:62
|
|
msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
|
|
msgstr "ne filtrirati nepodržane IPv4/IPv6 adrese (bez ahosts*)"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:67
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
|
msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:939
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "Podržane baze podataka:\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "pretvori ključ u mala slova"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:123
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:125
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:126
|
|
msgid "CHAR"
|
|
msgstr "ZNAK"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:127
|
|
msgid "Generated line not part of iteration"
|
|
msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:132
|
|
msgid "Create simple database from textual input."
|
|
msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstnog unosa."
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
|
|
"-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
|
|
"-u ULAZNA-DATOTEKA"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entries to be processed"
|
|
msgstr "nema stavki za obradu"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file name"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat newly created file"
|
|
msgstr "nije moguće stat novo stvorene datoteke"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename temporary file"
|
|
msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create search tree"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:557
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "duplikat ključa"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new database file"
|
|
msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat database file"
|
|
msgstr "nije moguće stat datoteke baze podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map database file"
|
|
msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file not a database file"
|
|
msgstr "datoteka nije baza podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize SELinux context"
|
|
msgstr "nije moguće inicirati SELinux kontekst"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr " %s -a [staza]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
|
|
" ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
|
|
"sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
|
|
"Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
|
|
"SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
|
|
"koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
|
|
"OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
|
|
"konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nije definirano"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti:"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nema podudaranja"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“, backslash)"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Nesparena ( ili \\("
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Nesparena \\{"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1794
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:63
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:64
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Nepoznati host"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:65
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Nije pronađeno hostname"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:66
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška na serveru"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:67
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:102
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:105
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška resolvera"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: redak %d: zanemareno smeće na kraju „%s“\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "Nepropisni operacijski kod"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "Nepropisni operand"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr "Nepropisni način adresiranja"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "Nepropisna zamka"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr "Privilegirani operacijski kod"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr "Privilegirani registar"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "Greška koprocesora"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "Interna greška stȏga"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "Prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr "Zamka za praćenje procesa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "Potomak (child process) je završio"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potomak (child process) je abnormalno završio i nije\n"
|
|
" ispisao stanje memorije u datoteku"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potomak (child process) nije normalno završio i\n"
|
|
" ispisao je stanje memorije u datoteku"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr "Praćeni potomak (child process) završio je u zamci"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "Potomak (child process) je zaustavljen"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "U/I greška"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "Ulaz visokog prioriteta je dostupan"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr "Signal je poslao kill()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr "Signal generiran tajmerom nakon isteka vremena"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr "Signal je poslao tkill()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr "Signal je poslala jezgra"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "Nepoznati signal %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Nepoznati signal"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Nepoznata greška "
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Signal realnog vremena %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Nepoznati signal %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "nema dovoljno memorije\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Uspjeh"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Program nije dostupni"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Nepoznati host"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Program nije registrirani"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Verifikator servera nije valjan"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC server\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "nikad registrirani program %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
|
|
|
|
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
|
|
msgid "failed to turn on BTI protection"
|
|
msgstr "nije uspjelo omogućiti zaštitu za BTI"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
|
|
msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
|
|
msgstr "greška zbog GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Terminal zatvoren"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Prekini"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Završi"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Nepropisna instrukcija"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Prekid"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Ubijen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Sabirnička greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Loši sustavski poziv"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Segmentacijska greška"
|
|
|
|
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Prekinuta cijev"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Budilica"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Završeno"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Hitno U/I stanje"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Nastavlja se"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Potomak (child process) je završio"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "U/I je sada moguć"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Promjena veličine prozora"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT zamka"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Greška stȏga"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Prekinuto napajanje"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Zahtjev za informacijom"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
|
|
|
|
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operacija nije dopuštena"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Nema takvog procesa"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Prekinuti sustavski poziv"
|
|
|
|
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Ulazno/izlazna greška"
|
|
|
|
#. TRANS The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
|
|
|
|
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Popis sadrži previše argumenata"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Greška u formatu izvršne datoteke"
|
|
|
|
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Loš datotečni deskriptor"
|
|
|
|
#. TRANS This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Nema potomaka (child processes)"
|
|
|
|
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
|
|
|
|
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Loša adresa"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
|
|
|
|
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
|
|
|
|
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Datoteka postoji"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Nevaljana poveznica između uređaja"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Nema takvog uređaja"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Nije direktorij"
|
|
|
|
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "To je direktorij"
|
|
|
|
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Nevaljani argument"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Previše otvorenih datoteka"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Tekstna datoteka je zauzeta"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Datoteka je prevelika"
|
|
|
|
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Nema više prostora na uređaju"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Nepropisna seek naredba"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
|
|
|
|
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Previše poveznica"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Numerički argument je izvan domene"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Numerički rezultat je izvan raspona"
|
|
|
|
#. TRANS The call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operacija je u tijeku"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operacija je već u tijeku"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Poruka je preduga"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protokol nije dostupni"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokol nije podržani"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operacija nije podržana"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Familija protokola nije podržana"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Adrese se već koriste"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Mreža nije dostupna"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Poveznica je prekinuta od druge strane (od ciljanog člana u prijenosu)"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Veza odbijena"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Previše razina simboličkih poveznica"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Ime datoteke je predugo"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Host nije uključen"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Direktorij nije prazan"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Previše korisnika"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
|
|
|
|
# While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle > kvačica, ručica.
|
|
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
|
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
|
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
|
#. TRANS and remounting the file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
|
|
msgid "Stale file handle"
|
|
msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Taj objekt je udaljen"
|
|
|
|
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Funkcija nije implementirana"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Loša poruka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Nema dostupnih podataka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Veza je oštećena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Nema poruke željene vrste"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Greška protokola"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Tajmer je istekao"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operacija otkazana"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "Vlasnik je mrtav"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Broj kanala je izvan raspona"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Nevaljana razmjena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Razmjena je puna"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Nema anode"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Nevaljani slot"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Greška pri zaključavanju datoteke; totalno blokiranje"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "Računalo nije na mreži"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Paket nije instalirani"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Greška oglašavanja"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Srmount greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "RFS specifična greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "Strukturu se mora očistiti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "Je datoteka s imenom"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Udaljena U/I greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Nije pronađen medij"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Kriva vrsta medija"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "Ključ je bio opozvani"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "Usluga je odbila ključ"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
|
msgid "Memory page has hardware error"
|
|
msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "RPC struktura je loša"
|
|
|
|
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "RPC: loša procedura za program"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Nevaljana RPC inačica"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Previše procesa"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Besplatna greška"
|
|
|
|
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nije podržano"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
|
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
|
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
|
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
|
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
|
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
|
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
|
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
|
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Računalo je mrtvo"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Operacija bi blokirala"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "RPC program nije dostupni"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family nije podržana"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Nije uspjelo dodijeliti memoriju"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Nijedna adresa nije pridružena s hostname"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Ime ili servis nije poznato"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype nije podržan"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Greška sustava"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Zahtjev je otkazan"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Zahtjev nije otkazan"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Prekinuto signalom"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "String parametra nije ispravno kodiran"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext(): ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
|
|
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
|
|
msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom IBT podrškom"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
|
|
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
|
|
msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom podrškom za SHSTK"
|
|
|
|
# Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
|
|
msgid "can't disable CET"
|
|
msgstr "nije moguće onemogućiti CET (Control-Flow Enforcement Technology)"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
|
|
msgid "CPU ISA level is lower than required"
|
|
msgstr "ISA razina za CPU je niža od potrebne razine"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:332
|
|
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
|
msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:334
|
|
msgid "has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr "ima manje od 3 znaka"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:336
|
|
msgid "has more than 6 characters"
|
|
msgstr "ima više od 6 znakova"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
|
"Options include:\n"
|
|
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
|
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
|
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
|
" -v List transitions verbosely\n"
|
|
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
|
" --help Output this help\n"
|
|
" --version Output version info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
|
|
"Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
|
|
"na naredbenom retku\n"
|
|
"Opcije:\n"
|
|
" -c [L,]U počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
|
|
" -t [L,]U počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970)\n"
|
|
" -i kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
|
|
" -v opširni popis tranzicija\n"
|
|
" -V manje opširan popis tranzicija\n"
|
|
" --help ova pomoć\n"
|
|
" --version informacije o inačici ovog programa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prijavite greške na %s.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nema dovoljno memorije: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:440
|
|
msgid "size overflow"
|
|
msgstr "prekoračenje veličine"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:450
|
|
msgid "alignment overflow"
|
|
msgstr "prekoračenje poravnanja"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:498
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "prekoračenje pri operaciji s cijelim brojem"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
|
msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
|
msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "upozorenje: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
|
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
|
|
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
|
|
"\t[ filename ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uporaba: %s [--version] [--help] [-v] \\\n"
|
|
"\t[-b {slim|fat}] [-d direktorij] [-l lokalno_vrijeme] [-L prijestupne_sekunde] \\\n"
|
|
"\t[-p posix_pravila] [-r -r '[@lo][/@hi]'] [-t lokalno_vrijeme_link]\\\n"
|
|
"\t[datoteka ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:698
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
|
|
msgid "incompatible -b options"
|
|
msgstr "nekompatibilne -b opcije"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: -b '%s'"
|
|
msgstr "nevaljana opcija: -b „%s“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -t\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:767
|
|
msgid "-y is obsolescent"
|
|
msgstr "-y je zastarjela"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne -r opcije\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nevaljano vremensko razdoblje: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:805
|
|
msgid "-s ignored"
|
|
msgstr "-s zanemareno"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:848
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr "poveznica na drugu vezu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "naredbeni redak"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:871
|
|
msgid "empty file name"
|
|
msgstr "ime datoteke je prazno"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
|
msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
|
msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
|
msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
|
msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
|
msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
|
msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: napraviti poveznicu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
|
msgstr "stvorena je simbolička poveznica jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
|
msgstr "kopira se jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
|
msgstr "kopira se jer simbolička poveznica nije uspjela: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1191
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardni ulaz"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1207
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "redak je predugi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1230
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "ulazni redak je nepoznatog tipa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1262
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1298
|
|
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
|
msgstr "inačice zic-a starije od 2018. godine ne podržavaju dijelove sekunde"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "prekoračenje vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1322
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1340
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1351
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
|
msgstr "Nevaljano ime za pravilo „%s“!"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1382
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"duplikat imena zone\n"
|
|
" %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1414
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1454
|
|
msgid "invalid UT offset"
|
|
msgstr "nevaljani UTC odmak"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1458
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "nevaljani format kratice"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
|
msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1494
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
|
|
" nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1526
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "nevaljana prijestupna godina"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nevaljano ime mjeseca"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1566
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1570
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1577
|
|
msgid "leap second precedes Epoch"
|
|
msgstr "prijestupna sekunda prethodi Epohi (Unix Epoch)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1585
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1591
|
|
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "nevaljano Rolling/Stationary polje u Leap retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1599
|
|
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "nevaljano CORRECTION polje u Leap retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1611
|
|
msgid "wrong number of fields on Expires line"
|
|
msgstr "nevaljani broj polja u Expires retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1613
|
|
msgid "multiple Expires lines"
|
|
msgstr "višestruki Expires redci"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1624
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1628
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1703
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "nevaljana početna godina"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1725
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "nevaljana konačna godina"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1729
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1736
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
|
|
msgstr "vrsta godine „%s“ je zastarjela -- umjesto toga koristite „-“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1774
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nevaljani dan u tjednu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
|
msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1939
|
|
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
|
msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2058
|
|
msgid "too many transition times"
|
|
msgstr "previše tranzicijskih vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
|
msgstr "%%z UT veličina odmaka premašuje 99:59:59"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2673
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
|
|
" u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2818
|
|
msgid "two rules for same instant"
|
|
msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2889
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr ""
|
|
"nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
|
|
" tek nakon UNTIL (do) vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2964
|
|
msgid "UT offset out of range"
|
|
msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2987
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3005
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "previše prijestupnih sekundi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3032
|
|
msgid "Leap seconds too close together"
|
|
msgstr "Prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3043
|
|
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
|
|
msgstr "„#expires“ je zastarjelo -- umjesto toga koristite „Expires“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3049
|
|
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
|
|
msgstr "zadnja vrijednost od Leap (prestupnog) vremena ne prethodi vrijednosti Expires (isteklog) vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3095
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
|
msgstr "„%s“ nije dokumentirana -- koristite umjesto toga „last%s“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
|
msgstr "„%s“ nije jasno za „zic“ stariji od 2017c"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3267
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3361
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3396
|
|
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
|
msgstr ""
|
|
"pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
|
|
" inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3423
|
|
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3425
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
|
msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3427
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3433
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "kratice vremenskih zona su preduge ili ih ima previše"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
|
msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"
|