glibc/po/es.po
Andreas K. Hüttel 1bf32d6ac3
Incorporate translations
Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
2024-01-07 11:18:18 +01:00

6759 lines
213 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU libc.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
"también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " o: "
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓN...]"
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "Da esta lista de ayuda"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Da un mensaje corto de uso"
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:122
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Establece el nombre del programa"
#: argp/argp-parse.c:90
msgid "SECS"
msgstr "SEG"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)"
#: argp/argp-parse.c:152
msgid "Print program version"
msgstr "Muestra la versión del programa"
#: argp/argp-parse.c:168
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
#: argp/argp-parse.c:608
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
#: argp/argp-parse.c:751
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
# que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
# las afirmaciones hechas no son ciertas.
#: assert/assert.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
# FIXME: ¿Qué es ^K?
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
"se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
"escribe en la salida estándar.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
"[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
#: posix/getconf.c:503
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estándar*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "número de conjunto ilegal"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definición de conjunto duplicada"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "conjunto `%s' desconocido"
#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "carácter de cita inválido"
# descartada (?) sv
# ¿y así? em
# por mí, vale. sv+
#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de mensaje duplicado"
#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de mensaje duplicado"
#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "línea inválida"
#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "secuencia de escape inválida"
#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "mensaje sin terminar"
#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
# Se admiten sugerencias. sv
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHERO]"
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "no se puede leer la cabecera"
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "tamaño de puntero inválido"
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n"
"\n"
" --data=FICHERO No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n"
" de FICHERO\n"
" -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
" --usage Da un mensaje de uso breve\n"
" -V,--version Muestra la información de versión y finaliza\n"
"\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
"para las opciones cortas correspondientes.\n"
# FIXME: No entiendo lo del final.
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n"
#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n"
#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n"
#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:48
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "Petición dlinfo no admitida"
#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "espacio de nombres inválido"
#: dlfcn/dlmopen.c:58
msgid "invalid mode"
msgstr "modo inválido"
#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "parámetro de modo inválido"
#: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
#: elf/cache.c:313
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
#: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
#: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
#: elf/cache.c:688
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
#: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
#: elf/cache.c:734
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
#: elf/cache.c:729
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
#: elf/cache.c:738
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
# Véase "A bug's life".
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
msgid "cannot create scope list"
msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "el objeto compartido no está abierto"
#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
# Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
# FIXME: Consultarlo. sv
#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr ""
"no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
"de un elemento por cadena vacía\n"
#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr"
#: elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
#: elf/dl-load.c:434
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
# He intentado mejorarlo un poco ...
#
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
#: elf/dl-load.c:632
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:729
msgid "cannot create search path array"
msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
#: elf/dl-load.c:968
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
msgid "cannot read file data"
msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
#: elf/dl-load.c:1223
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables"
#: elf/dl-load.c:1240
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
#: elf/dl-load.c:1247
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
#: elf/dl-load.c:1284
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
#: elf/dl-load.c:1297
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita"
#: elf/dl-load.c:1382
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero"
#: elf/dl-load.c:1655
msgid "file too short"
msgstr "fichero demasiado corto"
#: elf/dl-load.c:1691
msgid "invalid ELF header"
msgstr "cabecera ELF inválida"
#: elf/dl-load.c:1706
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
#: elf/dl-load.c:1708
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
#: elf/dl-load.c:1712
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
#: elf/dl-load.c:1716
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
#: elf/dl-load.c:1719
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
#: elf/dl-load.c:1722
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "relleno con no ceros en e_ident"
#: elf/dl-load.c:1725
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: elf/dl-load.c:1732
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
#: elf/dl-load.c:1744
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
#: elf/dl-load.c:1749
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
#: elf/dl-load.c:2241
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2242
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2245
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
#: elf/dl-load.h:126
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
#: elf/dl-load.h:130
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
#: elf/dl-lookup.c:813
msgid "symbol lookup error"
msgstr "error de búsqueda de símbolo"
#: elf/dl-open.c:84
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "no se puede extender el ámbito global"
#: elf/dl-open.c:405
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe."
#: elf/dl-open.c:848
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "modo inválido para dlopen()"
#: elf/dl-open.c:865
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:890
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:140
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático"
#: elf/dl-reloc.c:288
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
#: elf/dl-reloc.c:319
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n"
# Se admiten sugerencias. sv
#: elf/dl-reloc.c:335
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
#: elf/dl-reloc.c:366
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
#: elf/dl-tls.c:1052
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
msgstr "error de búsqueda de versión"
#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "Muestra la caché"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Genera mensajes explicativos"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "No crea caché"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "RAÍZ"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "CACHÉ"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr ""
"Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
"No crea la caché."
#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
# Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar"
# FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (cambiado)\n"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTADO)\n"
#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "No se encuentra %s"
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
#: elf/ldconfig.c:614
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
#: elf/ldconfig.c:726
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
#: elf/ldconfig.c:794
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
#: elf/ldconfig.c:913
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
#: elf/ldconfig.c:932
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
#: elf/ldconfig.c:1061
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s"
#: elf/ldconfig.c:1128
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r"
#: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: elf/ldconfig.c:1168
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s"
#: elf/ldconfig.c:1206
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché"
#: elf/ldconfig.c:1228
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
#: elf/ldconfig.c:1269
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
" --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" --version muestra la versión y finaliza\n"
" -d, --data-relocs procesa las relocalizaciones de datos\n"
" -r, --function-relocs procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n"
" -u, --unused muestra las dependencias directas no utilizadas\n"
" -v, --verbose muestra toda la información\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "opción no reconocida"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "faltan los ficheros de argumentos"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe el fichero o el directorio"
# Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "no es un fichero regular"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tno es un ejecutable dinámico"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "salió con estado de salida desconocido"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "error: no tiene permiso de lectura para"
#: elf/pldd-xx.c:103
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso"
#: elf/pldd-xx.c:107
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "no se puede leer la cabecera del programa"
#: elf/pldd-xx.c:129
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "no se puede leer la sección dinámica"
#: elf/pldd-xx.c:141
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "no se puede leer r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:159
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "no se puede leer el intérprete del programa"
#: elf/pldd-xx.c:188
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "no se puede leer la asignación de enlace"
#: elf/pldd-xx.c:195
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "no se puede leer el nombre del objeto"
#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso."
#: elf/pldd.c:61
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n"
#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "ID de proceso inválido '%s'"
#: elf/pldd.c:110
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "no se puede abrir %s/tarea"
#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea"
#: elf/pldd.c:157
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "ID de hilo inválido '%s'"
#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "no se puede asociar al proceso %lu"
#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu"
#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "el fichero %s está truncado\n"
#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "más de un segmento dinámico\n"
#: elf/readlib.c:84
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
#: elf/readlib.c:95
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba."
#: elf/readlib.c:101
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
#: elf/readlib.c:111
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
#: elf/readlib.c:149
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n"
# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
# usuario inválido tiene un doble sentido claro
# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
# en cuando em
#
# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
#
# Después de leer "1984", lo cambio.
# Aquí y en todas partes. sv
#
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n"
" -F, --from LISTA_DE Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n"
" -T, --to LISTA_A Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n"
"\n"
" -e, --exit Muestra también la salidas de las llamadas a función\n"
" -f, --follow Sigue los procesos hijos\n"
" -o, --output FICHERO Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n"
" utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n"
"\n"
" -?, --help Da esta lista de ayuda\n"
" --usage Da un mensaje corto de uso\n"
" --version Muestra la versión del programa"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n"
"también obligatorios para las opciones cortas correspondientes."
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Escrito por %s.\\n"
# FIXME: Posible errata en el msgid.
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Selección del resultado:"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "genera el grafo de llamadas"
# ¿profiling? sv
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido."
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección"
# Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
#: elf/sprof.c:594
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n"
#: elf/sprof.c:615
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero"
#: elf/sprof.c:648
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF"
# Duda: stripped.
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr ""
"el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
"objeto compartido `%s'"
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
# Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "error al leer la entrada"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "codificación del texto original"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "codificación para el resultado"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Información:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Control del resultado:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "fichero de salida"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "suprime los avisos"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHERO...]"
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
#: iconv/iconv_prog.c:212
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'"
#: iconv/iconv_prog.c:217
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
#: iconv/iconv_prog.c:224
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
#: iconv/iconv_prog.c:228
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
#: iconv/iconv_prog.c:336
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
#: iconv/iconv_prog.c:437
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
#: iconv/iconv_prog.c:514
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
#: iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "error de iconv() desconocido %d"
# FIXME: Espacio en blanco final.
#: iconv/iconv_prog.c:768
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
"Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
"nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
"Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
"(aliases).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
# FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
# mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
# caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
# que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
# ficheros.
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes"
#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib"
#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "conexión a la dirección %s: "
#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Intentando %s...\n"
#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
# ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
# Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
# ??? lo mismo que arriba
#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
#: inet/rcmd.c:329
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
# ## Lo mismo con lstat. sv
# Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat ha fallado"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "no se puede abrir"
# ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
# Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat ha fallado"
# Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "propietario incorrecto"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
# Supongo que se dice legible... sv
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "definición inválida"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "argumento erróneo"
#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "definición duplicada de <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
# Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "especificada una codificación inválida"
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
# Para entender este mensaje, pensar en Turing.
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: error en la máquina de estados"
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "carácter desconocido `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr ""
"el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
"no es el mismo: %d vs %d"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior"
#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
# FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
# FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: línea `END' incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: error de sintaxis"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: demasiados valores"
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr ""
"%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
"la misma longitud"
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr ""
"%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n"
"el del último carácter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "el símbolo `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "demasiados errores; abandono"
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados"
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: más de un 'else'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
# FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr ""
"No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
"de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "error interno en %s, línea %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
# FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""
"no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
"en el conjunto de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr ""
"no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
"de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxis"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "aquí estaba la definición anterior"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr ""
"%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
"con un byte"
# FIXME: Lo mismo de antes.
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""
"no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
"en el conjunto de caracteres"
# Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
# Ídem. 1984.
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
# FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
# ¿Errónea? em+
# También se puede poner equivocada. sv+
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
"%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
"en el campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
# FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr ""
"%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
"en el campo `era' "
#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
"%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
"en el campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "sobra un punto y coma al final"
#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "inconsistencias al final del número"
#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nombre simbólico sin terminar"
#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nombre desconocido \"%s\""
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Información del sistema:"
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifica el formato de salida:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Muestra más información"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obtiene la información específica del local."
#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOMBRE\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "al preparar la salida"
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Ficheros de Entrada:"
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Muestra más mensajes"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Control del archivo:"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Lista el contenido del archivo"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Genera un resultado little-endian"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Genera un resultado big-endian"
#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compila una especificación de locales"
#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOMBRE\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
"--list-archive [FICHERO]"
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
# OJO: %s podría ser un directorio.
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
# ¿repertorios?
#: locale/programs/localedef.c:440
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
"\t\t asignaciones de repertorios : %s\n"
"\t\t ruta de búsqueda de locales : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "no se puede inicializar el archivo"
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:323
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:654
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
#: locale/programs/locarchive.c:734
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "el local `%s' ya existe"
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:1365
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Añadiendo %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
#: locale/programs/locarchive.c:1384
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
#: locale/programs/locarchive.c:1452
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1516
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
#: locale/programs/locarchive.c:1586
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
# No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
# es una simple aclaración. sv
#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio"
#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:203
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "necesita ser instalado setuid `root'"
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "bloque liberado dos veces\n"
# Revisar lo de bogus. creo que es eso.
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n"
#: malloc/memusage.sh:31
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n"
"Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n"
"\n"
" -n,--progname=NOMBRE Nombre del programa que se calibra\n"
" -p,--png=FICHERO Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n"
" -d,--data=FICHERO Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n"
" -u,--unbuffered No hace búfer con el resultado\n"
" -b,--buffer=TAMAÑO Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n"
" --no-timer No obtiene información adicional a través del temporizador\n"
" -m,--mmap Sigue también mmap y compañía\n"
"\n"
" -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
" --usage Muestra un breve mensaje de uso\n"
" -V,--version Muestra la versión y finaliza\n"
"\n"
" Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n"
" -t,--time-based Crea el gráfico lineal en el tiempo\n"
" -T,--total Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n"
" --title=CADENA Utiliza CADENA como título del gráfico\n"
" -x,--x-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n"
" -y,--y-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n"
"\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
"para las opciones cortas correspondientes.\n"
#: malloc/memusage.sh:98
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n"
"\t PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..."
#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua"
#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'"
#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa"
# Supondremos que se trata de un imperativo. sv
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Nombre el fichero de salida"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr ""
"Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
"de llamadas a función)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
# Siempre me han gustado F&C ;-)
# A mí también :-) sv
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Success"
msgstr "Conseguido"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Éxito probable"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "No se ha encontrado"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablemente no se encontró"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "El caché ha expirado"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Objeto desconocido"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Error del sistema genérico"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "No es el propietario"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nombre no servido por este servidor"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Memoria agotada en el servidor"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Objeto inválido para la operación"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
# ¿callback?
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "El par nombre/entrada no es único"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Fallo en la modificación"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Éxito parcial"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Demasiados atributos"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Error en el subsistema RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
# ¿callback?
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Objeto ilegal para la operación"
# ¿pasado? sv
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "La operación de modificación ha fallado"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Falló la operación de NIS+"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
# ¿¿Qué demonios es esto?? sv
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONOCIDO"
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TABLA"
#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVADO\n"
#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nombre : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor Maestro :\n"
# ¿Replicate?
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replicado :\n"
#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNombre : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tClave Pública : "
#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Ninguno.\n"
#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
# Véase "Investigación y Ciencia" sv
#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Cerbero.\n"
#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Tiempo de vida : "
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDerechos de acceso: "
#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Opciones de Grupo :"
#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Miembros del Grupo :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipo de Tabla : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Número de Columnas : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Ruta de búsqueda : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Columnas :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNombre : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributos : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Enlazado a : %s\n"
#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Datos cifrados\n"
#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Datos binarios\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Directorio : %s\n"
#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propietario : %s\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Derechos de acceso : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Tiempo de Vida : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Fecha de creación : %s"
#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Fecha de modificación: %s"
#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipo del Objeto : "
#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Longitud de los datos = %u\n"
#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Estado : %s\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Número de objetos : %u\n"
# Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objeto #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Miembros explícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Miembros implícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Miembros recursivos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " No-miembros explícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " No-miembros implícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " No miembros recursivos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "No existe esta clave en la tabla"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Error interno de NIS"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "No hay más registros en la base de datos"
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr ""
"Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
"No se puede suministrar el servicio."
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de datos está ocupada"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Error de NIS desconocido"
# Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
# indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
# en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo
# "Error interno en ypbind" -jtobey
# De acuerdo.
# [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
# Un poco demasiado explicativo. sv
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Error interno en ypbind"
# FUZZY
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (primero)"
#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld"
#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:530
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s"
#: nscd/connections.c:538
msgid "uninitialized header"
msgstr "cabecera no inicializada"
#: nscd/connections.c:543
msgid "header size does not match"
msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide"
#: nscd/connections.c:553
msgid "file size does not match"
msgstr "el tamaño del fichero no coincide"
#: nscd/connections.c:570
msgid "verification failed"
msgstr "falló la verificación"
#: nscd/connections.c:584
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente"
#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap"
#: nscd/connections.c:611
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "no se puede acceder a '%s'"
#: nscd/connections.c:659
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie"
#: nscd/connections.c:665
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente"
#: nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición"
#: nscd/connections.c:739
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s"
#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
#: nscd/connections.c:1049
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s"
#: nscd/connections.c:1061
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr ""
"no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
"actual es %d"
#: nscd/connections.c:1084
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos"
#: nscd/connections.c:1089
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos"
#: nscd/connections.c:1094
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos"
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
#: nscd/connections.c:1249
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
#: nscd/connections.c:1393
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
#: nscd/connections.c:1407
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
#: nscd/connections.c:1454
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia"
#: nscd/connections.c:1463
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s"
#: nscd/connections.c:1647
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
#: nscd/connections.c:1680
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
#: nscd/connections.c:1703
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld"
#: nscd/connections.c:1708
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
#: nscd/connections.c:2397
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional"
#: nscd/connections.c:2405
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando"
#: nscd/connections.c:2419
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando"
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
#: nscd/connections.c:2494
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "falló el `getgrouplist' inicial"
#: nscd/connections.c:2503
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "falló `getgrouplist'"
#: nscd/connections.c:2521
msgid "setgroups failed"
msgstr "falló `setgroups'"
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos"
#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
#: nscd/mem.c:420
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s"
#: nscd/mem.c:563
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'"
#: nscd/netgroupcache.c:121
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup"
#: nscd/netgroupcache.c:123
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup"
#: nscd/netgroupcache.c:469
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
#: nscd/netgroupcache.c:472
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Apagar el servidor"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida la caché especificada"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABLA,sí"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número incorrecto de argumentos"
#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal"
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "ya está funcionando"
#: nscd/nscd.c:202
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo"
#: nscd/nscd.c:206
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "no se puede hacer `fork'"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\""
#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "escritura incompleta"
#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación"
#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "fallo en la invalidación"
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' no es una base de datos conocida"
#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "los servicios seguros ya no están implementados"
#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Tablas soportadas:\n"
"%s\n"
"\n"
"Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "'wait' ha fallado\n"
#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n"
#: nscd/nscd.c:659
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "la base de datos %s no está soportada"
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Error de análisis: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'"
#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'"
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia"
#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño"
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:173
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "no"
msgstr "no"
#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd no está en ejecución\n"
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"configuración nscd:\n"
"\n"
"%15d nivel de depuración del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:256
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d número actual de hilos\n"
"%15d número máximo de hilos\n"
"%15lu número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n"
"%15s modo paranoia activado\n"
"%15lu reinicio interno\n"
"%15u recarga contadores\n"
#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s caché:\n"
"\n"
"%15s caché activado\n"
"%15s caché persistente\n"
"%15s caché compartido\n"
"%15zu tamaño sugerido\n"
"%15zu tamaño total del almacén de datos\n"
"%15zu tamaño usado del almacén de datos\n"
"%15lu segundos de vida para las entradas positivas\n"
"%15lu segundos de vida para las entradas negativas\n"
"%15<PRIuMAX> aciertos de caché en las entradas positivas\n"
"%15<PRIuMAX> aciertos de caché en las entradas negativas\n"
"%15<PRIuMAX> fallos de caché en las entradas positivas\n"
"%15<PRIuMAX> fallos de caché en las entradas negativas\n"
"%15lu%% tasa de aciertos de caché\n"
"%15zu número actual de valores en caché\n"
"%15zu número máximo de valores en caché\n"
"%15zu longitud maxima de la cadena buscada\n"
"%15<PRIuMAX> número de retardos en rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> número de retardos en wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> fallos de asignación de memoria\n"
"%15s compruebe /etc/%s para cambios\n"
#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades"
# ## Lo mismo con lstat. sv
# Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init ha fallado"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Fallo al abandonar capacidades"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc ha fallado"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC"
#: nscd/selinux.c:337
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Fallo al iniciar AVC"
#: nscd/selinux.c:339
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado"
#: nscd/selinux.c:381
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos"
#: nscd/selinux.c:388
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd"
#: nscd/selinux.c:393
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso"
#: nscd/selinux.c:403
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto"
#: nscd/selinux.c:408
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Error al obtener el contexto de nscd"
#: nscd/selinux.c:414
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Error al obtener sid del contexto"
#: nscd/selinux.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Estadísticas de AVC de SELinux:\n"
"\n"
"%15u búsquedas de entradas\n"
"%15u aciertos de entrada\n"
"%15u fallos de entrada\n"
"%15u entradas descartadas\n"
"%15u búsquedas de CAV\n"
"%15u aciertos de CAV\n"
"%15u consultas de CAV\n"
"%15u fallos de CAV\n"
#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'"
#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "basededatos [clave ...]"
#: nss/getent.c:59
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configuración del servicio"
#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "desactiva la codificación IDN"
#: nss/getent.c:67
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa."
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
#: nss/getent.c:905
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Nombre de base de datos desconocido"
#: nss/getent.c:939
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Bases de datos admitidas:\n"
#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
#: nss/makedb.c:121
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
#: nss/makedb.c:127
msgid "CHAR"
msgstr "CARÁCTER"
#: nss/makedb.c:128
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "La línea generada no es parte de la iteración"
#: nss/makedb.c:133
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto."
#: nss/makedb.c:136
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
"-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
"-u FICHERO-ENTRADA"
#: nss/makedb.c:229
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'"
#: nss/makedb.c:274
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "no hay entradas que procesar"
#: nss/makedb.c:284
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal"
#: nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
#: nss/makedb.c:306
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado"
#: nss/makedb.c:317
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal"
#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda"
#: nss/makedb.c:558
msgid "duplicate key"
msgstr "clave duplicada"
#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
#: nss/makedb.c:814
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "fallo al escribir la base de datos"
#: nss/makedb.c:833
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos"
#: nss/makedb.c:838
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos"
#: nss/makedb.c:841
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos"
#: nss/makedb.c:902
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [ruta]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n"
" o bien: getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n"
"\n"
"Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n"
"variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n"
"los valores para el entorno de compilación ESP.\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "No se pudo ejecutar %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "sin definir"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variable no reconocida `%s'"
# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
# usuario inválido tiene un doble sentido claro
# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
# en cuando em
#
# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
#
# Después de leer "1984", lo cambio.
# Aquí y en todas partes. sv
#
#: posix/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "La expresión regular es errónea"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de unión inválido"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( desemparejados"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) desemparejados"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parámetro nulo o no establecido"
# ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "`Host' desconocido"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error del servidor desconocido"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
# ??? lo mismo que arriba
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
# ¿Qué son dominios trim?
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Código de operación ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Operando ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Modo de direccionamiento ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "`trap' ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Código de operación privilegiado"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Registro privilegiado"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Error del coprocesador"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Error interno de pila"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "División entera por cero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Desbordamiento entero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "División de coma flotante por cero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Desbordamiento de coma flotante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Resultado inexacto de coma flotante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Operación de coma flotante inválida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Subíndice fuera de rango"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Dirección no asignada al objeto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Alineación de direcciones inválida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Dirección física inexistente"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Error de hardware específico del objeto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "El proceso hijo terminó"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "El proceso hijo se ha detenido"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Datos de entrada disponibles"
# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
# ¿Buffer? memoria intermedia.
# A ver qué dice Iñaky... sv
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Hay búfers de salida disponibles"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Mensaje de entrada disponible"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
msgid "I/O error"
msgstr "Error de E/S"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Entrada de alta prioridad disponible"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Dispositivo desconectado"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Señal enviada por kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Señal enviada por sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Señal enviada por tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Señal enviada por el núcleo"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Señal desconocida %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Señal desconocida"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconocido "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Señal de tiempo real %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Señal desconocida %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria agotada\n"
# ??? mariscalización ?
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall"
# FIXME: ¿¿No será major y minor??
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Conseguido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
# Si da el error es porque lo intentó descodificar
# y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
# En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
# indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
# sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
#
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: No se puede enviar"
# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
# recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
# da la impresión de que ni siquiera se intenta
# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
# Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: No se puede recibir"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: El tiempo expiró"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Error de autentificación"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programa no disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
# ??? prefiero añadir rpc otra vez,
# parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
#
# No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
# En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
#
# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
# em
#
# Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
# "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
# Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
# va el rollo". sv+
#
# Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
# Y quito el "rpc" sv+
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: `Host' desconocido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa no registrado"
# ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentificación válida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor rechazó la credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificación del cliente inválida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor rechazó el verificador"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificación del servidor inválido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Falló (error no especificado)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "No se pudo registrar el servicio"
# He intentado mejorarlo un poco ...
#
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
# Pregunta: ¿Qué es poll?
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - memoria agotada"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll falló"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
# dependiendo del caso (lo que mejor suene).
#
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
# Habrá que mirar esto
# Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
# que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar (hangup)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"
# Podría ser también "Abandonar" sv
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Abandona"
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
# que provoca una "excepción".
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrucción ilegal"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"
# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Terminado (killed)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Error del bus"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Llamada al sistema errónea"
# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
# segmentada, y se intentó acceder a un segmento
# que no pertenece al programa. em
# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
# No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
# Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
# es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violación de segmento"
# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
#
# Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
# cat loquesea | less
# Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería rota"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
# ?? sigo pensando en una traducción para condición
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición urgente de E/S"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (por una señal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Continúa"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "El proceso hijo terminó"
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
# Creo que mejora al original ;)
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
# Creo que mejora al original ;)
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "Operación de E/S permitida"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
# ¿No habría que traducir profile? sv
# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
# me acuerdo de cuál. sv
# Gracias por la explicación, sé que era algo referente
# al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El tiempo de CPU expiró"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Señal definida por el usuario 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Señal definida por el usuario 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "La ventana ha cambiado"
# ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
# y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "`trap' de EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallo en la pila"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de alimentación"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operación no permitida"
# Sugerencia: No existe el proceso. sv
# ¿Por qué?
# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
# "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
# tú le has dicho y no a otro. sv
#
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "No existe el proceso"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Error de entrada/salida"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "No hay ningún proceso hijo"
# ¿Sugerencias? em
# ¿Evitado? sv
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
#
# ¡Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
# No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
# "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
# recurso. -jtobey
#
# Estupendo. sv
#
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No se pudo asignar memoria"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Dirección incorrecta"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "El fichero ya existe"
# ??? ver esto.
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "No existe el dispositivo"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "No es un directorio"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "Es un directorio"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "El fichero de texto está ocupado"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Fichero demasiado grande"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
# Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
# cambio ... por no permitida em+
# Suggestion: "Llamada a lseek() inválida" -jtobey
# Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
# que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
# Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
# no decantarse por ninguna en particular. sv
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Desplazamiento ilegal"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "Demasiados enlaces"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operación en curso"
# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
# de abajo también. em
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Mensaje demasiado largo"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo no disponible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no soportado"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "La operación no está soportada"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familia de protocolos no soportada"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "La dirección ya se está usando"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "La red no está activa"
# Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
# añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
# En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
# como indios si no. em
#
# Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
# mi definición de "indio". sv
#
# Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
# Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La red es inaccesible"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
# ¿Qué tal "remote machine"? ;-)
# Prefiero la traducción. -jtobey
# La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
# ¿Buffer? memoria intermedia.
# A ver qué dice Iñaky... sv
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "El otro extremo ya está conectado"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
# FUZZY
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rehusada"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
# La palabra "host" es delicada.
# En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
#
# Enrique considera equívoca la propia palabra host.
# [ A un huésped también se le llama "host" ].
#
# En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
# traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
# atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
#
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "El `host' no está operativo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directorio no está vacío"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Demasiados usuarios"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
# ?? sugerencias ?
# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
# No veo porqué. em
# ¿No puede un fichero tener varios `handles'
# y que unos estén bloqueados y otros no? sv
# En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
# en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
#
# Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el
# remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
# No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
# bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
# nos da acceso al fichero. Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
# -jtobey
#
# Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
# o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
#
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "`handle' de fichero en desuso"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "El objeto es remoto"
# Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
#
# Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
# los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em
#
# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
# fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
# Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
# lo sean. sv
#
# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
#
# ( Pues mira, no estaría mal. sv )
#
# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
# Miro la versión alemana.
# ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Función no implementada"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Mensaje erróneo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "El identificador se ha eliminado"
# FUZZY em+
# No tengo ni idea de qué es un HOP
# este error, que ya lo vi en errno no
# lo encuentro documentado
# "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
# entre dos máquinas. --jtobey
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "No hay datos disponibles"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "El enlace se ha cortado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
# FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
# FUZZY
# Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Error de protocolo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "El temporizador llegó al final"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operación cancelada"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "El propietario ha muerto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "El estado es irrecuperable"
# FUZZY
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Número de canal fuera de rango"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivel 3 detenido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivel 3 restablecido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Número de enlace fuera de rango"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Protocolo no disponible"
# FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivel 2 detenido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Intercambio inválido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
# FUZZY em+
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Intercambio lleno"
# FUZZY
# anode o catode :), qué diablos ? em+
#
# Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
# ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
# si esto será lo mismo.
# De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "No hay ningún ánodo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Código de petición incorrecto"
# ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
# Antes: `slot' incorrecto
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Ranura inválida"
# FUZZY em+
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La máquina no está en red"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "El paquete no está instalado"
# FUZZY
# Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
# Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
# De momento lo cambio. sv
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Error de anuncio"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Error de `srmount'"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Error de comunicación al enviar"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "error específico de RFS"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "El nombre no es único en la red"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "La dirección remota ha cambiado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
# Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
# "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com
# Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
# el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
# se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
# es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
# FUZZY FUZZY
# ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Error de tubería de `streams'"
# FUZZY
# O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La estructura necesita una limpieza"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
# FUZZY em+
# ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "No se ha encontrado el medio"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tipo de medio erróneo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "La clave requerida no está disponible"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "La clave ha caducado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
msgstr "La clave ha sido revocada"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "La clave fue rechazada por el servicio"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
# ## qué horror
# ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
# ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
# FIXME -> Comunicarlo al autor.
# En inglés podría quedar también mejor.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autentificación"
# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
#
# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
# todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
#
# Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
# "Se terminó el traductor"? -jtobey
#
# Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
#
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "El traductor ha terminado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "versión de RPC incorrecta"
# ?? Ni idea de como traducir esto
# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
# prefiero que no corramos el riesgo. sv
# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
# El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
# mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
# von mir wenn es gar nicht stimmt.
#
# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
# (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
# (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
# demasiado suave).
#
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Demasiados procesos"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificado"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
# Habrá que ver a qué se refiere.
#
# Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
# O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
# Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
# debe ser una oración completa. Me explico:
# 1 "operación no válida" sería admisible.
# 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
# 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
# es mejor que 1. sv
#
# En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
# el "es". sv
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
# ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
# Jochen tambien lo traduce así. em
#
# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
# --jtobey@channel1.com
#
# "bought the farm" means "died". -jtobey
#
# Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
# traducción francesa (traducción libre). sv
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "La operación se bloquearía"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Se necesita un autentificador"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC no disponible"
# ¿Qué demonios es esto?
# ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error de sistema desconocido: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "ai_family not supported"
msgstr "No se admite ai_familiy"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "No se admite ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
# de abajo también. em
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Se está procesando la petición"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request canceled"
msgstr "Petición cancelada"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "Request not canceled"
msgstr "Petición no cancelada"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "All requests done"
msgstr "Realizadas todas las peticiones"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrumpido por una señal"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
#: sysdeps/x86/readelflib.c:62
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "atención: "
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada"
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "enlace a un enlace"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s en una zona sin reglas"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "línea demasiado larga"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
# Ídem. 1984.
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "desbordamiento horario"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "la hora almacenada no es válida"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
#: timezone/zic.c:1454
msgid "invalid UT offset"
msgstr "desplazamiento UT inválido"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
# VER
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
"de la línea anterior"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "año bisiesto inválido"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "nombre de mes incorrecto"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "día del mes inválido"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
msgstr "tiempo demasiado pequeño"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "tiempo demasiado grande"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "hora del día inválida"
# En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
# "número incorrecto de argumentos", etc.
# creo que quedaría mucho mejor. sv
# La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
#
# Eso es que te da igual...
# O es mejor como digo, o no es mejor.
# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
# Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
# Si no, queda como "al revés". sv+
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "año de comienzo inválido"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "año de final inválido"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
msgstr "tecleado un único año"
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
#: timezone/zic.c:1939
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona"
#: timezone/zic.c:2679
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes"
# FUZZY
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
"después"
#: timezone/zic.c:2964
msgid "UT offset out of range"
msgstr "desplazamiento UT fuera de rango"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "demasiados tipos de hora local"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "demasiados segundos intercalares"
# # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Número impar de comillas"
# FIXME: non leap-year -> non-leap year.
# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
# se entiende mejor. no sé. sv
# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
# en el fichero pondrá 2/29 em
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"