glibc/po/el.po
Andreas K. Hüttel 6f8c0dca8c
po: incorporate translations (cs, de, hr, ko, pl, ro, ru, sv, uk, zh_CN)
Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
2024-06-24 12:09:30 +02:00

3142 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek(Hellenic) messages for the GNU libc.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>, 1999, 2000.
# Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>, 1999, 2000, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.2.3\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-19 22:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-21 19:20:31+0000\n"
"Last-Translator: Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: η παράμετρος ARGP_HELP_FMT απαιτεί τιμή"
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Άγνωστη παράμετρος ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Σκουπίδια στο ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές."
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "Χρήση:"
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " ή:"
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Να δωθεί σύντομο μήνυμα χρήσης"
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:122
msgid "NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Ορισμός ονόματος προγράμματος"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Αναμονή για ΔΕΥΤ. δευτερόλεπτα (εξ ορισμού 3600)"
#: argp/argp-parse.c:152
msgid "Print program version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος"
#: argp/argp-parse.c:168
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Δεν είναι γνωστή η έκδοση!;"
#: argp/argp-parse.c:608
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
#: argp/argp-parse.c:751
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Η επιλογή θα έπρεπε να είχε αναγνωριστεί!;"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Δημιουργία ΟΝΟΜΑΤΟΣ αρχείου κεφαλίδας C με ορισμούς συμβόλων"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί ο υπάρχον κατάλογος, προκάλεσε νέο αρχείο εξόδου"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Εγγραφή εξόδου στο αρχείο ΟΝΟΜΑ"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n"
"[ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
"ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ\n"
"ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:492
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*κανονική είσοδος*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "μη έγκυρος αριθμός σετ"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "διπλός ορισμός συνόλου"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "αυτός είναι ο πρώτος ορισμός"
#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "άγνωστo λεκτικό `%s': γραμμή αγνοήθηκε"
#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "διπλός αριθμός μηνύματος"
#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "διπλός προσδιοριστής μηνύματος"
#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "κακοδιαμορφωμένη γραμμή αγνοήθηκε"
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου `%s'"
#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "μη τερματιζόμενο μήνυμα"
#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "κατά το άνοιγμα παλιού αρχείου καταλόγου"
#: elf/dl-open.c:848
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά"
#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n"
#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (άλλαξε)\n"
#: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: elf/readlib.c:111
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Αδυναμία μεταφοράς στη μνήμη (mmap) του αρχείου %s.\n"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Επιλογή εξόδου:"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "εμφάνιση λίστα με μετρητές μονοπατιών και τον αριθμό χρήσης τους"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "δημιουργία γενικού προφίλ με μετρήσεις"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "δημιουργία γράφου κλήσεων"
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά του διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Το αρχείο `%s' είναι απογυμνωμένο: δεν είναι δυνατή λεπτομερής ανάλυση\n"
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "αποτυχία φόρτωσης δεδομένων συμβόλων"
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "κατά την προσπέλαση (stat) του αρχείου δεδομένων προφίλ"
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "το αρχείο δεδομένων προφίλ `%s' δεν ταιριάζει με το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s'"
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "αποτυχία στη λειτουργία mmap για το αρχείο δεδομένων προφίλ"
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων προφίλ"
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "Το `%s' δεν είναι το σωστό αρχείο δεδομένων προφίλ για το `%s'"
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο της εισόδου `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "μη πλήρης χαρακτήρας ή μετατόπιση ακολουθίας στο τέλος του ενταμιευτή"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "αδύνατη η εκχώρηση ενταμιευτή για την είσοδο"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Καθορισμός μορφής Εισόδου/Εξόδου:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "κωδικοποίηση για το αρχικό κείμενο"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Πληροφορία:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "λίστα με όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Έλεγχος εξόδου:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "αρχείο εξόδου"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Μετατροπή της κωδικοποίησης δοθέντων αρχείων από μια κωδικοποίηση σε άλλη."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής"
#: iconv/iconv_prog.c:336
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου εξόδου"
#: iconv/iconv_prog.c:437
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "η μετατροπή διακόπηκε λόγω προβλήματος στην εγγραφή της εξόδου"
#: iconv/iconv_prog.c:514
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα (ακατάλληλος περιγραφέας)"
#: iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "άγνωστο σφάλμα iconv() %d"
#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Όλες οι θύρες σε χρήση\n"
#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "σύνδεση στη διεύθυνση %s: "
#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n"
#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (στήσιμο του stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (στήσιμο του stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "το lstat απέτυχε"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "το fstat απέτυχε"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "κακός ιδιοκτήτης"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "το αρχείο είναι εγγράψιμο και από άλλους εκτός του ιδιοκτήτη"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "σθεναρά συνδεδεμένο κάπου"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Σφάλμα: Το .netrc αρχείο είναι αναγνώσιμο από άλλους."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Αγνωστο .netrc λεκτικό %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου του χάρτη χαρακτήρων `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> πρέπει να είναι μεγαλύτερο του <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον πρόλογο: %s"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "κακό όρισμα"
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "η τιμή του <%s> πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη της τιμής <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "Η παράμετρος στο <%s> πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "συντακτικό σφάλμα στο ορισμό του %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα"
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "πολύ λίγα bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "υπερβολικά πολλά bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα για το τέλος πεδίου"
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: ο ορισμός δεν τελειώνει με `END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "μόνο ορισμοί WIDTH επιτρέπονται να ακολουθούν τον CHARMAP ορισμό"
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος"
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: Σφάλμα στο μηχανισμό κατάστασης"
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: πρόωρο τέλος αρχείου"
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: οι κατευθύνσεις ταξινόμησης `forward' και `backward' είναι αμοιβαία αποκλειώμενες"
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: το `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα στο %s, γραμμή %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν είναι στην κλάση `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "ο χαρακτήρας <SP> δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "η κλάση χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d χάρτες χαρακτήρων"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: διπλός ορισμός `default_missing'"
#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: διπλός ορισμός έκδοσης κατηγορίας"
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι ένα κενό αλφαριθμητικό"
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' έχει λάθος μήκος"
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: το `-1' πρέπει να είναι η τελευταία καταχώριση στο πεδίο `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' πρέπει να είναι μικρότερες από 127"
#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι '+' ούτε '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι ένας μόνος χαρακτήρας"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός για αντιστάθμιση στo αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' "
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: η ημερομηνία έναρξης δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: λείπει η διαμόρφωση εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "ακολουθούν σκουπίδια στο τέλος της γραμμής"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "σκουπίδια στο τέλος του αριθμού"
#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "σκουπίδια στο τέλος των χαρακτηριστικών του κώδικα χαρακτήρων"
#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "μη τερματιζόμενο συμβολικό όνομα"
#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού"
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "μη τερματιζόμενo αλφαριθμητικό"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος:"
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Εγγραφή ονομάτων των διαθέσιμων τοπικών ρυθμίσεων"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Εγγραφή ονομάτων στους διαθέσιμους πίνακες χαρακτήρων"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Μορφή εξόδου τροποποίησης:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων κατηγοριών"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Λήψη πληροφοριών τοπικών ρυθμίσεων."
#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"ΟΝΟΜΑ\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "κατά την προετοιμασία εξόδου"
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Αρχεία Εισόδου:"
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Τα συμβολικά ονόματα χαρακτήρων δηλώθηκαν στο ΑΡΧΕΙΟ"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "Το ΑΡΧΕΙΟ περιέχει αντιστοιχίσεις από συμβολικά ονόματα σε τιμές UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Δημιουργία εξόδου ακόμα και αν εκδόθηκαν προειδοποιήσεις"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Αποσιώπηση προηδοποιήσεων και μηνυμάτων πληροφόρησης"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων"
#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Μεταγλωττισμός προδιαγραφών τοπικών ρυθμίσεων"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ: το σύστημα δεν ορίζει το `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείων εξόδου στο `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "συντακτικό σφάλμα: δεν είναι μέσα σε τμήμα locale ορισμού"
#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "αποτυχία κατά την εγγραφή δεδομένων για την κατηγορία `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "καμιά άλλη λέξη κλειδί δεν θα πρέπει να καθορίζεται όταν χρησιμοποιείται το `copy'"
#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "Ο ορισμός `%1$s' δεν τελειώνει με `END %1$s'"
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του πίνακα ρεπερτορίου: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "δε δόθηκε τιμή <Uxxxx> ή <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε"
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "η μνήμη είναι συνεπής, η βιβλιοθήκη έχει πρόβλημα\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "η μνήμη πειράχτηκε πριν από το δεσμευμένο μπλοκ\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "η μνήμη πειράχτηκε μετά το τέλος του δεσμευμένου μπλοκ\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "το μπλόκ ελευθερώθηκε δύο φορές\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "Περίεργο mcheck_status, η βιβλιοθήκη είναι προβληματική\n"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Πιθανή επιτυχία"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Δε βρέθηκε"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Πιθανόν δε βρέθηκε"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Οι εξυπηρετητές NIS+ δεν είναι προσπελάσιμοι"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, δοκιμάστε ξανά"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Γενικό σφάλμα συστήματος"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Η πρώτη/επόμενη αλυσίδα έσπασε"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Δεν είναι ιδιοκτήτης"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Το όνομα αυτό δε προσφέρεται από αυτόν το εξυπηρετητή"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Υπάρχει αντικείμενο με το ίδιο όνομα"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Δεν υπάρχει κύριος εξυπηρετητής για αυτόν τον τομέα"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Κακοδιαμορφωμένο όνομα ή ακατάλληλο όνομα"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Τα αποτελέσματα στάλθηκαν στη διαδικασία ανάδρασης"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Δε βρέθηκε, κανένα τέτοιο όνομα"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Όνομα/καταχώρηση δεν είναι μοναδική"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Η βάση δεδομένων για το πίνακα δεν υπάρχει"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Κακοσυνταίριασμα τύπων καταχώρησης/πίνακα"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Σύνδεση σημείων σε μη αποδεκτό όνομα"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Μερική επιτυχία"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Υπερβολικά πολλές ιδιότητες"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Σφάλμα στο υποσύστημα RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Ελλιπής ή κακοσχηματισμένη ιδιότητα"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Το επώνυμο αντικείμενο δεν είναι αναζητήσιμο"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Σφάλμα στην επικοινωνία με διαδικασία ανάδρασης"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Δε βρέθηκαν χώροι ονομάτων NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Ακατάλληλο είδος αντικειμένου για τη λειτουργία"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Το περασμένο αντικείμενο δεν είναι το ίδιο αντικείμενο στον εξυπηρετητή"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Η λειτουργία τροποποίησης απέτυχε"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Μη αποδεκτή αναζήτηση για το δοθέντα πίνακα"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Προσπάθεια διαγραφής μη-κενού πίνακα"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Σφάλμα στην προσπέλαση αρχείου ψυχρής εκκίνησης του NIS+. Είναι το NIS+ εγκατεστημένο;"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Απαιτήται πλήρης επανασυνχρονισμός για το κατάλογο"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Η λειτουργία NIS+ απέτυχε"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Η υπηρεσία NIS+ δεν είναι διαθέσιμη ή δεν έχει εγκατασταθεί"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ναι, ο σκοπός της ζωής είναι 42."
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του εξυπηρετητή NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του πελάτη NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διεργασίας στον εξυπηρετητή"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, η πλήρης αποτύπωση θα επαναδρομολογηθεί."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για την ΤΑΥΤ. %d στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ"
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ"
#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "ΙΔΙΩΤΙΚΟ\n"
#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Όνομα : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Τύπος: %s\n"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Κύριος Εξυπηρετητής :\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Αναπαραγωγή :\n"
#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tΌνομα : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tΔημόσιο Κλειδί :"
#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Κανένα.\n"
#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Κέρβερος.\n"
#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Άγνωστο (είδος = %d, bit = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tΚαθολική διεύθυνση (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Χρόνος ζωής : "
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Εξ ορισμού δικαιώματα Προσπέλασης :\n"
#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tΤύπος : %s\n"
#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tΔικαιώματα προσπέλασης: "
#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Σημαίες Ομάδας :"
#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Μέλη Ομάδας :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Τύπος Πίνακα : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Αριθμός Στηλών :%d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Διαχωριστής Χαρακτήρων : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Μονοπάτι Αναζήτησης: %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Στήλες :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tΌνομα : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tΙδιότητες : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tΔικαιώματα Προσπέλασης : "
#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Τύπος Συνδεδεμένου Αντικειμένου : "
#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Συνδεδεμένο με : %s\n"
#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tΔεδομένα εισαγωγής του τύπου %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u byte]"
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα\n"
#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Δυαδικά δεδομένα\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Όνομα Αντικειμένου : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Κατάλογος : %s\n"
#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Ιδιοκτήτης : %s\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Ομάδα : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Δικαιώματα Προσπέλασης :"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Χρόνος Ζωής : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Χρόνος Δημιουργίας : %s"
#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Χρόνος Τροπ. : %s"
#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type : "
msgstr "Τύπος Αντικειμένου :"
#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Μήκος Δεδομένων = %u\n"
#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Κατάσταση : %s\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων: %u\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Αντικείμενο #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Καταχώρηση ομάδας για την ομάδα \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Ρητά μέλη:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Άρρητα μέλη\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Αυτονόητα μέλη:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Κανένα αυτονόητο μέλος\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Αναδρομικά μέλη:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Κανένα αναδρομικό μέλος\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Ρητά μη-μέλη:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Κανένα ρητό μη-μέλος\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Αυτονόητα μη-μέλη:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Κανένα αυτονόητο μη-μέλος\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Κανένα αναδρομικό μη-μέλος\n"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων"
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Αποτυχία RPC σε λειτουργία του NIS"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση με τον διακομιστή που εξυπηρετεί αυτόν τον τομέα"
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χάρτης στον τομέα του διακομιστή"
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί στο χάρτη"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης τοπικών πόρων"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων"
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το portmapper"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypbind"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypserv"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα τοπικού τομέα"
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Η βάση δεδομένων χάρτη NIS είναι ακατάλληλη"
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr ""
"Αναντιστοιχία έκδοσης εξυπηρέτη/εξυπηρετούμενου NIS - δεν παρέχεται\n"
"η υπηρεσία"
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "Η βάση δεδομένων είναι απασχολημένη"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος NIS"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ypbind"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Ο τομέας δεν βρέθηκε"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης πόρων συστήματος"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα ypbind"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: αδυναμία μετατροπής ονόματος συστήματος σε όνομα δικτύου\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: αδυναμία λήψης διεύθυνσης διακομιστή\n"
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος υποδοχής: %s"
#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s"
#: nscd/connections.c:1061
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "δε μπορεί να εξυπηρετηθεί η αίτηση παλαιάς έκδοσης %d, η τρέχουσα έκδοση είναι %d"
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "αδυναμία εγγραφής αποτελέσματος: %s"
#: nscd/connections.c:1647
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την αίτηση ανάγνωσης: %s"
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την ανάγνωση του κλειδιού αίτησης: %s"
#: nscd/connections.c:1708
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)"
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "σύντομη ανάγνωση στο %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ρύθμισης από το ΟΝΟΜΑ"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Να μη γίνει δικράνωση και εμφάνιση μηνυμάτων στο τρέχον tty"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Έναρξη ΑΡΙΘΜΟΣ νημάτων"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Διακοπή της λειτουργίας του εξυπηρετητή"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Ακύρωση των περιεχομένων της συγκεκριμένης λανθάνουσας μνήμης"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ,ναι"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Χρήση ξεχωριστής λανθάνουσας μνήμης για κάθε χρήστη"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Λανθάνουσα Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Αντιστοιχιών Ονομάτων."
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "λάθος αριθμός παραμέτρων"
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "εκτελείτε ήδη"
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "μη πλήρης εγγραφή"
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!"
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "αδυναμία εγγραφής στατιστικών: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "το nscd δεν εκτελείτε!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών"
#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"ρύθμιση nscd:\n"
"\n"
"%15d επίπεδο εκσφαλμάτωσης εξυπηρετητή\n"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "βάση_δεδομένων [κλειδί ...]"
#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n"
#: nss/makedb.c:121
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Μετατροπή κλειδιού σε πεζά"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Να μη εμφανίζονται μηνύματα κατά την κατασκευή της βάσης δεδομένων"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Εμφάνιση του περιεχομένου του αρχείου βάσης, μια καταχώρηση τη φορά"
#: nss/makedb.c:136
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n"
"-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n"
"-u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ"
#: nss/makedb.c:558
msgid "duplicate key"
msgstr "διπλό κλειδί"
#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "προβλήματα κατά την ανάγνωση του `%s'"
#: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687
msgid "undefined"
msgstr "αόριστο"
#: posix/getconf.c:709
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μεταβλητή `%s'"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Κανένα ταίριασμα"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Ακολουθεί ανάστροφη κάθετος"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Μη έγκυρη πισω-παραπομπή"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Αταίριαστο ( ή \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Αταίριαστο \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο των \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Μη έγκυρο τέλος πεδίου"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Μη έγκυρη προπορευόμενη κανονική έκφραση"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Σφάλμα αναλυτή διευθύνσεων 0 (κανένα σφάλμα)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος συστήματος"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Καμιά διεύθυνση δεν συνδέεται με το όνομα"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του αναλυτή διευθύνσεων"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα αναλύτη διευθύνσεων"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
msgid "I/O error"
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sΆγνωστο σήμα %d\n"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Άγνωστο σφάλμα "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Σήμα πραγματικού-χρόνου %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Άγνωστο σήμα %d"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Επιτυχία"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να κωδικοποιηθούν οι παράμετροι"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να αποκωδικοποιηθεί το αποτέλεσμα"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Αδυναμία αποστολής"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Αδυναμία λήψης"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Λήξη χρόνου"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Μη συμβατές εκδόσεις του RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Σφάλμα πιστοποίησης"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Μη διαθέσιμο πρόγραμμα"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Αναντιστοιχεία πρόγραμματος/έκδοσης"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Μη διαθέσιμη διαδικασία"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Ο διακομιστής δεν μπορεί να αποκωδικοποιήσει τις παραμέτρους"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Σφάλμα απομακρυνσμένου συστήματος"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Άγνωστο όνομα συστήματος"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Άγνωστο πρωτόκολο"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Αποτυχία αντιστοιχέα θυρών"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Το πρόγραμμα δεν έχει καταχωρηθεί"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (άγνωστος κωδικός σφάλματος)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Πιστοποίηση εντάξει"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Μη έγκυρο διαπιστευτήριο εξυπηρετούμενου"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε διαπιστευτήριο"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) εξυπηρετούμενου"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε εξακριβωτή"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Τα διαπιστευτήρια του εξυπηρετούμενου είναι πολύ αδύναμα"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) διακομιστή"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέτηση της επιλογής υποδοχής SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή πακέτου εκπομπής"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Πρόβλημα στην εκλογή εκπομπής"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη απαντήσεων στην εκπομπή"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας rpc διακομιστή\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "πρόβλημα κατά την απάντηση στο πρόγραμμα %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "ποτέ δεν δηλώθηκε το πρόγραμμα %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - αδυναμία getsockname ή listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - αδυναμία getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη ενεργοποιημένη"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης λανθάνουσας μνήμης"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης fifo λανθάνουσας μνήμης"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: το θύμα δεν βρέθηκε"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: αδυναμία δέσμευσης νέου rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - αδυναμία getsockname ή listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Κλείσιμο"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Διακοπή"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Ακατάλληλη εντολή"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Σκοτώθηκε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Εσφαλμένη κλήση συστήματος"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Σφάλμα κατάτμησης (segmentation fault)"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Ξυπνητήρι"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Τερματίστηκε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Επείγουσα κατάσταση εισόδου/εξόδου"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Σταμάτησε (σήμα)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Σταμάτησε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Συνεχίζεται"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Σταμάτησε (είσοδος tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Σταμάτησε (έξοδος tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "Δυνατή η είσοδος/έξοδος"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρόνου της CPU"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Ο εικονικός χρονομετρητής έληξε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Ο χρονομετρητής βελτιστοποίησης έληξε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Το παράθυρο άλλαξε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT παγίδα"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Σφάλμα στοίβας"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Αποτυχία τροφοδοσίας"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Αίτηση πληροφορίας"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Ο πόρος χάθηκε"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεργασία"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή ή διεύθυνση"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Ο κατάλογος των παραμέτρων είναι πολύ μακρύς"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Σφάλμα στη διαμόρφωση του εκτελέσιμου"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αρχείου"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Καμιά θυγατρική διεργασία"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Αποφεύχθηκε αδιέξοδο σφάλμα πόρων"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Απαιτείται συσκευή μπλοκ"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Συσκευή ή πόροι είναι απασχολημένοι"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος μεταξύ συσκευών"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "Είναι κατάλογος"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "Υπερβολικά πολλά ανοικτά αρχεία"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Υπερβολικα πολλά ανοικτά αρχεία στο σύστημα"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Ακατάλληλο ioctl για συσκευή"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Αρχείο κειμένου σε χρήση"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Δεν έμεινε καθόλου χώρος στη συσκευή"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Αναγνώσιμο-μόνο σύστημα αρχείων"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Αριθμητική παράμετρος έξω από τον τομέα"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Το αριθμητικό αποτέλεσμα είναι έξω από το πεδίο"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Η λειτουργία βρίσκεται τώρα σε εκτέλεση"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Λειτουργία υποδοχής σε μη-υποδοχή"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μήνυμα"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Λάθος τύπος πρωτοκόλου για την υποδοχή(socket)"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το πρωτόκολλο"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Ο τύπος της υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Η οικογένεια πρωτοκόλλου δεν υποστηρίζεται"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Δεν υποστηρίζετε από το πρωτόκολλο η οικογένεια διευθύνσεων"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Η διεύθυνση υποδοχής είναι ήδη σε χρήση"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση της ζητηθήσας διεύθυνσης"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Το δίκτυο δε λειτουργεί"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση κατά την επαναφορά"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Το λογισμικό προκάλεσε ακύρωση σύνδεσης"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από το ταίρι"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Η άκρη μεταφοράς είναι ήδη συνδεδεμένη"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Η άκρη μεταφοράς δεν είναι συνδεδεμένη"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Απαιτείται διεύθυνση προορισμού"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της μιας άκρης επικοινωνίας"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Υπερβολικά πολλοί παραπομπείς: αδυναμία ματίσματος"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Λήξη σύνδεσης"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Απόρριψη σύνδεσης"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Υπερβολικά πολλά επίπεδα συμβολικών συνδέσμων"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα αρχείου"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Το σύστημα δε λειτουργεί"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή στο σύστημα"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι κενός"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Υπερβολικά πολλοί χρήστες"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης δίσκου"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Το αντικείμενο είναι απομακρυσμένο"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Μη έγκυρο ή ασυμπλήρωτο multibyte ή πλατύς χαρακτήρας"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Προσδιοριστής αφαιρέθηκε"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Προσπάθεια multihop"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Κανένα μήνυμα επιθυμητού τύπου"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(streams)"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Η συσκευή δεν είναι ροής"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Η τιμή είναι πολύ μεγάλη για καθορισμένο τύπο δεδομένων"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Ο χρονομετρητής έληξε"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Η διακοπείσα κλήση συστήματος θα πρέπει να επανακινηθεί"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Επίπεδο 2 δεν συγχρονίστηκε"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Επίπεδο 3 σταμάτησε"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Επίπεδο 3 επαναφέρθηκε"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Ο οδηγός πρωτοκόλλου δεν έχει προσκολληθεί"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η CSI δομή(structure)"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Επίπεδο 2 σταμάτησε"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Μη έγκυρη ανταλλαγή"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Μη έγκυρος περιγραφέας αίτησης"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Ανταλλαγή πλήρης"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Κανένα anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Μη έγκυρος κώδικας αίτησης"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Μη έγκυρη οπή"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Το κλείδωμα αρχείου κατέληξε σε σφάλμα αδιεξόδου"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Εσφαλμένη διαμόρφωση αρχείου γραμματοσειράς"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Το μηχάνημα δεν είναι στο δίκτυο"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Το πακέτο δεν εγκαταστάθηκε"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Σφάλμα διαφήμισης"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Σφάλμα srmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας κατά την αποστολή"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "Συγκεκριμένο με RFS σφάλμα"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό στο δίκτυο"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου σε κακή κατάσταση"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Η απομακρυσμένη διεύθυνση άλλαξε"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσπέλαση μιας αναγκαίας διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Προσπελαύνεται μια κατεστραμμένη διαμοιραζόμενη βιβλιοθήκη"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Το τμήμα .lib στο a.out είναι κατεστραμμένο"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης σε πάρα πολλές διαμοιραζόμενες βιβλιοθήκες"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Σφάλμα σωλήνωσης ροής"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Η δομή χρειάζεται καθάρισμα"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Δεν είναι XENIX τύπος επώνυμου αρχείου"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμοι οι XENIX σημαφόροι"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "Είναι ένα επώνυμο είδος αρχείου"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα εισόδου/εξόδου"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Εσφαλμένο είδος μέσου"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Η RPC δομή δεν είναι σωστή"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Ακατάλληλο είδος αρχείου ή διαμόρφωσης"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC κακή διαδικασία για πρόγραμμα"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Ο μεταφραστής πέθανε"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Η έκδοση του RPC δεν είναι σωστή"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Πραγματικά την έκανες αυτή τη φορά"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Υπερβολικά πολλές διεργασίες"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Αδικαιολόγητο λάθος"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "Not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Η έκδοση του RPC προγράμματος δεν είναι σωστή"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Ακατάλληλη λειτουργία για διεργασία παρασκηνίου"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Ο υπολογιστής πήγε για βρούβες"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "Η λειτουργία θα έπρεπε να φράξει(block)"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Χρειάζεται πιστοποιητής"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Σφάλμα σε άγνωστο σύστημα σφαλμάτων: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται οικογένεια διευθύνσεων για σύστημα"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Προσωρινή αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Ακατάλληλη τιμή στο ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Μη-αποκαταστήσιμο σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Το ai_family δεν υποστηρίζεται"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Καμιά διεύθυνση δε συνδέεται με το όνομα συστήματος"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Name or service not known"
msgstr "Το όνομα ή η υπηρεσία δεν είναι γνωστά"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Το servname δεν υποστηρίζεται από το ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "Το ai_socktype δεν υποστηρίζεται"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "System error"
msgstr "Σφάλμα συστήματος"
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "το %s είναι για το άγνωστο σύστημά %d.\n"
#: timezone/zic.c:463
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε: %s\n"
#: timezone/zic.c:588
msgid "standard input"
msgstr "κανονική είσοδος"
#: timezone/zic.c:639
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "προειδοποίηση: "
#: timezone/zic.c:1025
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -d επιλογές καθορίστηκαν\n"
#: timezone/zic.c:1036
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n"
#: timezone/zic.c:1047
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -p επιλογές καθορίστηκαν\n"
#: timezone/zic.c:1071
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n"
#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "ο ίδιος κανόνας σε πολλαπλά αρχεία"
#: timezone/zic.c:1656
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s σε ακανόνιστη ζώνη"
#: timezone/zic.c:1688
msgid "line too long"
msgstr "πολύ μεγάλη γραμμή"
#: timezone/zic.c:1709
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1734
msgid "input line of unknown type"
msgstr "γραμμή εισαγωγής αγνώστου τύπου"
#: timezone/zic.c:1761
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "αναμενόταν γραμμή παράτασης και δεν βρέθηκε"
#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761
msgid "time overflow"
msgstr "υπερχείλιση ώρας"
#: timezone/zic.c:1839
msgid "invalid saved time"
msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα"
#: timezone/zic.c:1850
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Rule"
#: timezone/zic.c:1883
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Zone"
#: timezone/zic.c:1887
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -l είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
#: timezone/zic.c:1892
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -p είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
#: timezone/zic.c:1913
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή παράτασης Zone"
#: timezone/zic.c:1956
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "μη έγκυρη διαμόρφωση συντόμευσης"
#: timezone/zic.c:1986
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Ο χρόνος τέλους της γραμμής συνέχισης της ζώνης δεν είναι μετά από το χρόνο τέλους της προηγούμενης γραμμής"
#: timezone/zic.c:2027
msgid "invalid leaping year"
msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
msgid "invalid month name"
msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα"
#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
msgid "invalid day of month"
msgstr "μη έγκυρη μέρα του μήνα"
#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
msgid "invalid time of day"
msgstr "μη έγκυρη ώρα της μέρας"
#: timezone/zic.c:2086
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Leap"
#: timezone/zic.c:2125
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Link"
#: timezone/zic.c:2199
msgid "invalid starting year"
msgstr "μη έγκυρος χρόνος έναρξης"
#: timezone/zic.c:2214
msgid "invalid ending year"
msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
#: timezone/zic.c:2218
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "το έτος έναρξης είναι μεγαλύτερος το έτος τερματισμού"
#: timezone/zic.c:2257
msgid "invalid weekday name"
msgstr "μη έγκυρο όνομα εβδομάδας"
#: timezone/zic.c:3389
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί η συντόμευση της ζώνης ώρας για\n"
"να χρησιμοποιηθεί αμέσως μετά το 'until time'"
#: timezone/zic.c:3513
msgid "too many local time types"
msgstr "υπορβολικά πολλοί τύποι τοπικής ώρας"
#: timezone/zic.c:3531
msgid "too many leap seconds"
msgstr "υπερβολικά πολλά δευτερόλεπτα αναπήδησης"
#: timezone/zic.c:3742
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Περιττός αριθμός εισαγωγικών"
#: timezone/zic.c:3839
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "χρήση του 2/29 σε χρόνο μη δίσεκτο"
#: timezone/zic.c:3902
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "υπερβολικά πολλές, ή πολύ μακρές, συντομεύσεις ζώνης ώρας"