glibc/po/da.po
Andreas K. Hüttel 1bf32d6ac3
Incorporate translations
Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
2024-01-07 11:18:18 +01:00

5618 lines
166 KiB
Plaintext

# Danish messages for GNU libc.
# Copyright (C) 1996, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2000-2002, 2009-2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc-2.11.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren kræver en værdi"
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter"
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Snavs i ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange flag er også obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte flag."
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " eller: "
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [FLAG...]"
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n"
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Rapportér fejl til %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "Giv denne hjælpeliste"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Giv en kort brugsmeddelelse"
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:122
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Angiv programnavnet"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Hæng i SEK sekunder (forvalgt 3600)"
#: argp/argp-parse.c:152
msgid "Print program version"
msgstr "Skriv programversion"
#: argp/argp-parse.c:168
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?"
#: argp/argp-parse.c:608
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: For mange argumenter\n"
#: argp/argp-parse.c:751
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag skulle have været genkendt!?"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Opret C-headerfil NAVN som indeholder symboldefinitioner"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Brug ikke eksisterende katalog, tving oprettelse af ny uddatafil"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Skriv uddata til fil NAVN"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Generér meddelelseskatalog.\vHvis INDFIL er '-' læses inddata fra standard ind.\n"
"Hvis UDFIL er '-' skrives uddata til standard ud.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o UDFIL [INDFIL]...\n"
"[UDFIL [INDFIL]...]"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ophavsrettigheder (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dette er frit programmel. Se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
"Programmellet har ingen garanti, ikke en gang for SALGBARHED eller EGNETHED\n"
"TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standard ind*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "kan ikke åbne indfil '%s'"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "ugyldigt sæt-nummer"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "duplikér definition af sæt"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "dette er den første definition"
#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "ukendt sæt '%s'"
#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "ugyldigt anførselstegn"
#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "ukendt nøgleord '%s': linje ignoreret"
#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "duplikeret meddelelsesnummer"
#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "duplikeret meddelelsesidentifikator"
#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "ugyldigt tegn: besked ignoreret"
#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "ugyldig linje"
#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "fejlagtig linje ignoreret"
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "kan ikke åbne uddatafil '%s'"
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "ugyldig undvigetegnsekvens"
#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "uafsluttet meddelelse"
#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "ved åbning af den gamle katalogfil"
#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "konverteringsmoduler ikke tilgængelige"
#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "kan ikke bestemme undvigetegn"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Bufr ikke resultatet"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Gem information genereret af PC-profilering."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[FIL]"
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "kan ikke åbne indfil"
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "kan ikke læse hoved"
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "ugyldig størrelse for pegere"
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Brug: xtrace [FLAG]... PROGRAM [PROGRAMFLAG}...\\n"
#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spor udførelse af program ved at udskrive den aktuelt udførte funktion.\n"
"\n"
" --data=FIL Kør ikke programmet, men vis kun data fra FIL.\n"
"\n"
" -?,--help Vis denne hjælpetekst og afslut\n"
" --usage Giv en kort besked om brug\n"
" -V,--version Vis versionsinformation og afslut\n"
"\n"
"\n"
"Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for tilsvarende korte flag.\n"
#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: ukendt flag '$1'\\n"
#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Intet programnavn angivet\\n"
#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "program \\'$program' blev ikke fundet\\n"
#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\'$program' kan ikke udføres\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:48
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "dlinfo-forespørgsel ikke understøttet"
#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "ugyldigt navnerum"
#: dlfcn/dlmopen.c:58
msgid "invalid mode"
msgstr "ugyldig tilstand"
#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "ugyldig tilstandsparameter"
#: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Kan ikke åbne hurtigbufferfil %s\n"
#: elf/cache.c:313
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap af bufferfil fejlede\n"
#: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Fil er ikke en bufferfil.\n"
#: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d libs fundet i hurtigbuffer '%s'\n"
#: elf/cache.c:688
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig hurtigbufferfil %s"
#: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
#: elf/cache.c:734
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Udskrivning af bufferdata fejlede"
#: elf/cache.c:729
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Ændring af adgangsrettigheder for %s til %#o fejlede"
#: elf/cache.c:738
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Omdøbning af %s til %s fejlede"
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "fejl ved indlæsning af delte biblioteker"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "FEJL I DYNAMISK LÆNKER!!!"
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
msgid "cannot create scope list"
msgstr "kan ikke oprette omfangsliste"
#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "delt objekt er ikke åbent"
#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST er ikke tilladt i SUIT/SGID-programmer"
#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "tom dynamisk strengelement-erstatning"
#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr ""
"kan ikke indlæse ekstra \"%s\" på grund af at erstatning af\n"
"\"dynamic string token\" er tom\n"
#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "kan ikke allokere afhængighedsliste"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "kan ikke allokere symbolsøgningsliste"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "kan ikke hukommelsesmappe sider for fdesc-tabel"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "kan ikke hukommelsesmappe sider for fptr-tabel"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "intern fejl: symidx er udenfor intervallet for fptr-tabellen"
#: elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "kan ikke oprette egenskabsliste"
#: elf/dl-load.c:434
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "kan ikke allokere navnepost"
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "Kan ikke oprette buffer for søgesti"
#: elf/dl-load.c:632
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "kan ikke oprette kopi af RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:729
msgid "cannot create search path array"
msgstr "kan ikke oprette tabel over søgestier"
#: elf/dl-load.c:968
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "kan ikke tage status på delt objekt"
#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "kan ikke oprette delt objektbeskriver"
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
msgid "cannot read file data"
msgstr "kan ikke indlæse fildata"
#: elf/dl-load.c:1223
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "objektfil har ingen indlæsbare segmenter"
#: elf/dl-load.c:1240
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "kan ikke indlæse udførbare programmer dynamisk"
#: elf/dl-load.c:1247
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "objektfil har ingen dynamisk sektion"
#: elf/dl-load.c:1284
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "delt objekt kan ikke åbnes med dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1297
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "kan ikke allokere hukommelse til programhoved"
#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "kan ikke ændre hukommelsesbeskyttelser"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "kan ikke oprette udførbar stak som kræves af delt objekt"
#: elf/dl-load.c:1382
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "kan ikke lukke filbeskriver"
#: elf/dl-load.c:1655
msgid "file too short"
msgstr "for kort fil"
#: elf/dl-load.c:1691
msgid "invalid ELF header"
msgstr "ugyldigt ELF-hoved"
#: elf/dl-load.c:1706
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Kodning for ELF-fildata er ikke \"big-endian\""
#: elf/dl-load.c:1708
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Kodning for ELF-fildata er ikke \"little-endian\""
#: elf/dl-load.c:1712
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF-filens version-identitet passer ikke med den aktuelle"
#: elf/dl-load.c:1716
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF-filens OS ABI er ugyldigt"
#: elf/dl-load.c:1719
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF-filens ABI-version er ugyldig"
#: elf/dl-load.c:1725
msgid "internal error"
msgstr "intern fejl"
#: elf/dl-load.c:1732
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF-filens version passer ikke med den aktuelle"
#: elf/dl-load.c:1744
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "kun ET_DYN og ET_EXEC kan indlæses"
#: elf/dl-load.c:1749
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "ELF-filens 'phentsize' er ikke den forventede størrelse"
#: elf/dl-load.c:2241
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "forkert ELF-klasse: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2242
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "forkert ELF-klasse: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2245
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "kan ikke åbne delt objektfil"
#: elf/dl-load.h:126
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "kunne ikke afbilde segment fra delt objekt'"
#: elf/dl-load.h:130
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "kan ikke mappe nulstil-sider"
#: elf/dl-lookup.c:813
msgid "symbol lookup error"
msgstr "fejl ved opslag af symbol"
#: elf/dl-open.c:84
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "kan ikke udvide globalt defineringområde"
#: elf/dl-open.c:405
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Generationstæller for TLS tilbagestillet! Vær sød at indsende fejlrapport."
#: elf/dl-open.c:848
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "ugyldig modus for dlopen()"
#: elf/dl-open.c:865
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "ikke flere navnerum tilgængelige for dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:890
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "ugyldigt mål-navnerum for dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:140
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "Kan ikke tildele hukommelse i statisk TLS-blok"
#: elf/dl-reloc.c:288
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "kan ikke gøre segment skrivbart for relokering"
#: elf/dl-reloc.c:319
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: ikke mere hukommelse til at gemme relokeringsresultat for %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:335
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "kan ikke genskabe segmentbeskyttelse efter flytning"
#: elf/dl-reloc.c:366
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "kan ikke udføre yderligere hukommelsesbeskyttelser efter flytning"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT brugt i kode er ikke dynamisk indlæst"
#: elf/dl-tls.c:1052
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "kan ikke oprette datastrukturer for TLS"
#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "kan ikke allokere versionsreferencetabel"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "Udskriftsbuffer"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Skriv udførlige meddelelser"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "Byg ikke hurtigbuffer"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Skift til og brug ROOT som rod-katalog"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Brug CACHE som bufferfil"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Brug CONF som konfigurationsfil"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Kun proces-kataloger angivet på kommandolinjen. Undlad at bygge buffer."
#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Lænk manuelt individuelle biblioteker"
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignorér ekstern bufferfil"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfigurér kørselsværdier til Dynamisk Lænker"
#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Stien '%s' givet mere end én gang"
#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Kan ikke stat() %s"
#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Kan ikke stat() %s\n"
#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s er ikke en symbolsk lænke\n"
#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Kan ikke aflænke %s"
#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Kan ikke lænke %s til %s"
#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (ændret)\n"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (UDELADT)\n"
#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Kan ikke finde %s"
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Kan ikke lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Ignorerede filen %s da den ikke er en almindelig fil."
#: elf/ldconfig.c:614
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Ingen lænke oprettet da .so-navn ikke kunne findes for %s"
#: elf/ldconfig.c:726
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Kan ikke åbne katalog %s"
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Inddatafilen %s ikke fundet\n"
#: elf/ldconfig.c:794
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Kan ikke stat() %s"
#: elf/ldconfig.c:913
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-bibliotek %s i forkert katalog"
#: elf/ldconfig.c:932
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "bibliotekerne %s og %s i kataloget %s har samme .so-navn, men forskellig type"
#: elf/ldconfig.c:1128
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "behøver fuldt filnavn for konfigurationsfil når -r bruges"
#: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "hukommelsen opbrugt"
#: elf/ldconfig.c:1168
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: kan ikke læse katalog %s"
#: elf/ldconfig.c:1206
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "relativ søgesti \"%s\" brugt til at bygge hurtigbuffer"
#: elf/ldconfig.c:1228
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Kan ikke chdir til /"
#: elf/ldconfig.c:1269
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Kan ikke åbne hurtigbuffer-katalog %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Brug: ldd [FLAG]... FIL...\n"
" --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
" --version vis versionsinformation og afslut\n"
" -d, --data-relocs bearbejd datarelokeringer\n"
" -r, --function-relocs bearbejd data- og funktionsrelokeringer\n"
" -u, --unused vis ubrugte direkte afhængigheder\n"
" -v, --verbose vis al information\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: flaget '$1' er flertydigt"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "ukendt flag"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Prøv \\'ldd --help' for mere information."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "mangler filargumenter"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ingen sådan fil eller filkatalog"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "ikke en almindelig fil"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "advarsel: du har ikke udførelsesrettighed for"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tikke et dynamisk kørbart programr"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "afsluttede med ukendt slutstatus"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "fejl: du har ikke læserettigheder til"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "fil %s er afkortet\n"
#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s er en 32-bit ELF-fil.\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s er en 64-bit ELF-fil.\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Ukendt ELFCLASS i filen %s.\n"
#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s er ikke en delt objektfil (Type: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "mere end ét dynamisk segment\n"
#: elf/readlib.c:84
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Kan ikke fstat() fil %s\n"
#: elf/readlib.c:95
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Fil %s er tom, ikke afprøvet."
#: elf/readlib.c:101
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Fil %s er for lille, ikke afprøvet."
#: elf/readlib.c:111
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Kan ikke mmap fil %s\n"
#: elf/readlib.c:149
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s er ikke en ELF-fil - den har de forkerte signaturtegn i starten.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: sln src dest|fil\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: fejl ved åbning af fil: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Intet mål på linje %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: mål må ikke være et katalog\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: det mislykkedes at fjerne det gamle mål\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: ugyldigt mål -- %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Ugyldig lænke fra \"%s\" til \"%s\": %s\n"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Udskriftsvalg:"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "udskriv liste med tællestier og deres brugsantal"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "generér flad profil med tællere og klokketik"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "generér kald-graf"
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Læs og vis profileringsdata for delte objekter."
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "kunne ikke indlæse delt objekt '%s'"
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "kan ikke oprette intern deskriptor"
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Genåbning af delt objekt '%s' fejlede"
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "læsning af sektionsoverskrifter mislykkedes"
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "læsning af tabel med sektionsoverskriftsstrenge mislykkedes"
#: elf/sprof.c:594
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Kan ikke læse fil med fejlsøgnings-information: %m\n"
#: elf/sprof.c:615
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "kan ikke bestemme filnavn"
#: elf/sprof.c:648
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "læsning af ELF-kontrolblok mislykkedes"
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Filen '%s' er strippet: ingen detaljeret analyse mulig\n"
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "kunne ikke indlæse symboldata"
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "kan ikke indlæse profileringsdata"
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "ved 'stat' af profileringsdatafil"
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profileringsdatafil '%s' passer ikke med delt objekt '%s'"
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "kunne ikke mmap'e filen med profileringsdata"
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "fejl ved lukning af datafilen for profilering"
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "'%s' er ikke korrekt profildatafil for '%s'"
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "kan ikke allokere symboldata"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "kan ikke åbne uddatafil"
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "fejl ved lukning af inddata '%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "ufuldstændig tegn- eller skifte-sekvens ved slutningen af buffer"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "fejl under læsning af inddata"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "ikke i stand til at allokere buffer til inddata"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Inddata-/uddata-formatspecifikation:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "indkodning af original tekst"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "indkodning for uddata"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Information:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "list alle kendte kodede tegnsæt"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Udskriftskontrol:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "fjern ugyldige tegn fra uddata"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "uddatafil"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "undertryk advarsler"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "skriv fremdriftsinformation"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konvertér indkodning af givne filer fra en indkodning til en anden."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL...]"
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "kunne ikke starte konverteringsprocessering"
#: iconv/iconv_prog.c:212
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konverteringer fra '%s' og til '%s' er ikke understøttet"
#: iconv/iconv_prog.c:217
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konvertering fra '%s' er ikke understøttet"
#: iconv/iconv_prog.c:224
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konvertering til '%s' er ikke understøttet"
#: iconv/iconv_prog.c:228
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konvertering fra '%s' til '%s' er ikke understøttet"
#: iconv/iconv_prog.c:336
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "fejl ved lukning af uddatafil"
#: iconv/iconv_prog.c:437
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konvertering stoppet på grund af problem ved skrivning af uddata"
#: iconv/iconv_prog.c:514
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "ugyldig inddatasekvens ved position %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "intern fejl (ugyldig deskriptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "ukendt iconv()-fejl %d"
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Opret hurtigtindlæst iconv-modul konfigurationsfil."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[KAT...]"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Præfiks brugt for alle filadgange"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Gem uddata i FIL i stedet for installationsstedet (--prefix gælder ikke for FIL)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Søg ikke i standardkatalogerne, kun i dem som blev givet på kommandolinjen"
#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Katalogargumenter kræves når --nostdlib bruges"
#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "på grund af advarsler blev ingen uddatafil oprettet"
#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "fejl ved indsætning i søgetræ"
#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "kan ikke generere uddatafil"
#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Kan ikke tildele hukommelse\n"
#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: sokkel: Alle porte i brug\n"
#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "forbind til adresse %s: "
#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Prøver %s...\n"
#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write: (opsætter standard error): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (opsætter stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: protokolfejl i opsætning af forbindelse\n"
#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "sokkel: protokolfejl i opsætning af forbindelse\n"
#: inet/rcmd.c:329
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: kort indlæsning"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat fejlede"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "kan ikke åbne"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat fejlede"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "forkert ejer"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "skrivbar af andre end ejer"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "hårdlænket et eller andet sted"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "tom for hukommelse"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Fejl: .netrc-fil kan læses af andre."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Ukendt .netrc-nøgleord %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "kan ikke læse filkataloget for tegntabel, '%s'"
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "tegntabel-filen '%s' ikke fundet"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "standard tegntabel '%s' ikke fundet"
#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> skal være større end <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "syntaksfejl i prolog: %s"
#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "ugyldig definition"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "dårligt argument"
#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "duplikér definition af <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "værdien på <%s> skal være 1 eller større"
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "værdien på <%s> skal være større end eller lig værdien på <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument til <%s> skal være et enkelt tegn"
#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "tegnsæt med låsetilstande er ikke understøttet"
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaksfejl i definition af %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "ikke noget symbolsk navn angivet"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "ugyldig indkodning angivet"
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "for få byte i tegnkodning"
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "for mange byte i tegnkodning"
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "ikke noget symbolsk navn givet for slutningen på området"
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "'%1$s: definition slutter ikke med 'END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "kun definitioner af 'WIDTH' må komme efter definition af 'CHARMAP'"
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "værdien på %s skal være et heltal"
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: fejl i tilstandsmaskinen"
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: for tidlig slut på filen"
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "ukendt tegn '%s'"
#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr ""
"antal byte for bytesekvens angivet i begyndelsen respektive slutningen af intervallet\n"
"er forskellige: %d respektive %d"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "ugyldige navne for tegnområde"
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "heksadecimalt interval-format bør bruge kun store bogstaver"
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> og <%s> er ugyldige navne for tegnområde"
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "øvre grænse i område er mindre end nedre grænse"
#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "de resulterende bytes for området kan ikke repræsenteres."
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Definition for kategori %s ikke fundet"
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: felt '%s' ikke defineret"
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: felt '%s' må ikke være tomt"
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ugyldig undvigetegnsekvens '%%%c' i felt '%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminologi-sprogkode '%s' ikke defineret"
#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: felt '%s' må ikke være defineret"
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: sprog-forkortelsen '%s' ikke defineret"
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: '%s' værdi passer ikke overens med '%s' værdi"
#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: numerisk landekode '%d' er ugyldig"
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: felt '%s' erklæret mere end én gang"
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: ukendt tegn i felt '%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: ufuldstændig 'END'-linje"
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: syntaksfejl"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "'%.*s' allerede defineret i tegntabel"
#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "'%.*s' allerede defineret i repertoire"
#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningssymbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningselement"
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: sorteringsrækkefølgen 'forward' og 'backward' udelukker hinanden"
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: '%s' nævnt mere end én gang i definitionen af vægt %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: for mange regler; første indgang havde kun %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: ikke nok sorteringsregler"
#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: tom vægt-streng ikke tilladt"
#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: vægte skal bruge det samme ellipse-symbol som navnet"
#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: For mange værdier"
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: start- og slut-symbolet for et interval skal stå for tegn"
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: bytesekvensen for første og sidste tegn skal have samme længde"
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: bytesekvensen af det første tegn i området er ikke mindre end sekvensen for det sidste tegn"
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke komme umiddelbart efter 'order_start'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke være fulgt umiddelbart af 'order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "'%s' og '%.*s' er ikke gyldige navne for symbolsk område"
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: '%s' skal være et tegn"
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: 'position' skal bruges på det samme niveau i alle sektioner, ellers ingen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbol '%s' ikke defineret"
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol '%s' har den samme kodning som"
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol '%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "for mange fejl, giver op"
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s betingelser i niveauer er ikke understøttet"
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: duplikér definition af '%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: duplikér definition af sektion '%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: ukendt tegn i sammenligningsymbolnavn"
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-navn"
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-værdi"
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: ukendt symbol '%s' i ækvivalens-definition"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "fejl under indsætning af ækvivalens-sammenligningssymbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "duplikér definition af skript '%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: ukendt sektionsnavn '%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: flere definitioner af orden for sektion '%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: ugyldigt antal sorteringsregler"
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: flere definitioner af orden for unavngiven sektion"
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: manglende 'order_end' nøgleord"
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningssymbol '%.*s' endnu ikke defineret"
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningselement '%.*s' endnu ikke defineret"
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: kan ikke ordne efter %.*s: symbol ikke kendt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: manglende 'reorder-end' nøgleord"
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sektion '%.*s' ukendt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: dårligt symbol: <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: kan ikke have '%s' som slutning på ellipse-interval"
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: tom kategori-beskrivelse ikke tilladt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: manglende 'reorder-sections-end' nøgleord"
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"%s\" uden tilsvarende \"ifdef\" eller \"ifndef\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"endif\" uden tilsvarende \"ifdef\" eller \"ifndef\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Intet tegnsætsnavn angivet i tegntabel"
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' kan ikke være i klassen '%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "intern fejl i %s, linje %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' må ikke være i klassen '%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "tegnet <SP> er ikke i klassen '%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "tegnet <SP> må ikke være i klassen '%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "tegnet <SP> ikke defineret i tegntabellen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "'digit' kategori har ikke elementer i grupper af ti"
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "ingen inddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i tegntabellen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i repertoiret"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "tegnklassen '%s' allerede defineret"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %Zd tegnklasser er tilladt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "tegntabellen '%s' allerede defineret"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %d tegntabeller tilladt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: felt '%s' indeholder ikke præcis 10 elementer"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "'to'-værdi <U%0*X> i intervallet er mindre end 'from'-værdi <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "start og slut tegnsekvens for områder skal have samme længde"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "'to'-værdi tegnfølgen er mindre end 'from'-værdi tegnfølgen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "For tidlig afslutning på 'translit_ignore' definition"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "syntaksfejl"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegnklasse"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegntabel"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "ellipse-områder skal angives ved to operander af samme type"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "ved symbolske interval-værdier må den absolutte ellipse '...' ikke bruges"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "ved UCS-interval-værdier skal man bruge heksadecimal symbolsk ellipse"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "ved tegnkode interval-værdier skal man bruge absolut ellipse '...'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "duplikeret definition af afbildning '%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: 'translit_start'-sektionen slutter ikke med 'translit_end'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: duplikér definition af 'default_missing'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "den foregående definition var her"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: ingen repræsenterbar 'default_missing' definition fundet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: tegnet '%s' ikke defineret, men behøves som standardværdi"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: tegnet '%s' i tegntabel ikke repræsenterbar med én byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: Tegnet '%s' brugt som standardværdi er ikke repræsenterbar med én byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "ingen uddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: transliterationsdata fra lokale '%s' ikke tilgængelige"
#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: ingen identifikation for kategori '%s'"
#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: duplikér definition af kategoriversion"
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: ugyldig værdi for felt '%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: felt '%s' udefineret"
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: værdien for felt '%s' må ikke være en tom streng"
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: intet korrekt regulært udtryk for felt '%s': %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: værdien for felt 'int_curr_symbol' har forkert længde"
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være i intervallet %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være et enkelt tegn"
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: '-1' skal være sidste post i '%s' feltet"
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: værdier på felt '%s' skal være lavere end 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "vekselkurs-værdi kan ikke være nul"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ugyldig undvigetegnsekvens i felt '%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke '+' eller '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke et enkelt tegn"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ugyldigt tal for tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: snavs i slutningen af tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt"
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ugyldig startdato i streng %Zd i 'era'-felt"
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: snavs i slutningen af startdato i streng %Zd i 'era'-felt"
#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: startdato er ugyldig i streng %Zd i 'era'-felt"
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ugyldig slutdato i streng %Zd i 'era'-felt"
#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: snavs i slutningen af slutdato i streng %Zd i 'era'-felt"
#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manglende era-navn i streng %Zd i 'era'-felt"
#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manglende era-format i streng %Zd i 'era'-felt"
#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: tredje operand for værdien af felt '%s' må ikke være større end %d"
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: værdier for felt '%s' må ikke være større end %d"
#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: for få værdier for felt '%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "ekstra efterfølgende semikolon"
#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: for mange værdier for felt '%s'"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "efterfølgende snavs på slutningen af linjen"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "snavs i slutningen af tal"
#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "snavs i slutningen af tegnkodespecifikation"
#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "uafsluttet symbolsk navn"
#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "ugyldig undvigetegnsekvens ved slutningen af streng"
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "uafsluttet streng"
#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "symbol '%.*s' ikke i tegntabel"
#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "symbol '%.*s' ikke i repertoiretabel"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Systeminformation:"
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Skriv navnene på tilgængelige lokaler"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Skriv navnene på tilgængelige tegntabeller"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Ændr format for uddata:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Skriv navnene på valgte kategorier"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Skriv navnene på valgte nøgleord"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Skriv mere information"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Hent information specifik for lokalet."
#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAVN\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "under forberedelse af uddata"
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Inddatafiler:"
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symbolske tegnnavne defineret i FIL"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Kildedefinitioner er fundet i FIL"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FIL indeholder mapning fra symbolske navne til UCS4-værdier"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Lav uddata selv om advarsler blev givet"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Valgfrit præfiks for uddatafil"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Undertryk advarsler og informationsmeddelelser"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Skriv flere meddelelser"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Arkivkontrol:"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Tilføj ikke nye data til arkiv"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Tilføj lokaler navngivet af parametre til arkiv"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Erstat eksisterende arkivindhold"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Fjern lokaler navngivet af parametre fra arkiv"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Vis indeholdet i arkiv"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "locale.alias-fil som skal bruges når arkiv laves"
#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompilér lokale-specifikation"
#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAVN\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
"--list-archive [FIL]"
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "kan ikke oprette katalog for uddatafiler"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATALT: systemet definerer ikke '_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "kan ikke åbne lokaledefinitionsfil '%s'"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "kan ikke skrive uddatafiler til '%s'"
#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "cirkulære afhængigheder mellem lokale-definitioner"
#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "kan ikke tilføje allerede læst lokale '%s' på ny"
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "kan ikke initiere arkivfil"
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "kan ikke ændre størrelse på arkivfil"
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "kan ikke læse arkivhoved med mmap"
#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "kunne ikke oprette nyt lokalearkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "kan ikke ændre tilstand på nyt lokalearkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "kan ikke åbne lokalearkivfil med mmap"
#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "kan ikke låse nyt arkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "kan ikke udvide lokalearkivfil"
#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "kan ikke ændre adgangtilstand på størrelsesændret lokalearkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "kan ikke omdøbe nyt arkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "kan ikke åbne lokalearkiv \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "kan ikke udføre 'stat' på lokalearkiv '%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "kan ikke låse lokalearkiv '%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:654
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "kan ikke læse arkivhoved"
#: locale/programs/locarchive.c:734
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "lokale '%s' eksisterer allerede"
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "kan ikke tilføje til lokalearkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "fil \"%s\" for lokalealias findes ikke"
#: locale/programs/locarchive.c:1365
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Tilføjer %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "status på \"%s\" mislykkedes: %s: ignoreret"
#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" er ikke et katalog, ignoreret"
#: locale/programs/locarchive.c:1384
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "kan ikke åbne katalog \"%s\": %s: ignoreret"
#: locale/programs/locarchive.c:1452
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "ufuldstændigt sæt af lokalefiler i \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1516
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "kan ikke læse alle filer i \"%s\": ignoreret"
#: locale/programs/locarchive.c:1586
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "lokale \"%s\" findes ikke i arkiv"
#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument til '%s' skal være et enkelt tegn"
#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "syntaksfejl: ikke inde i en lokaledefinitionssektion"
#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kan ikke åbne uddatafil '%s' for kategori '%s'"
#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "fejl ved skrivning af data for kategori '%s'"
#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s' for kategori '%s'"
#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "forventer strengargument for 'copy'"
#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "lokale-navn bør bestå af bare portable tegn"
#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "ingen andre nøgleord skal angives når 'copy' bruges"
#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "'%1$s' definition slutter ikke med 'END %1$s'"
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaksfejl i repertoiretabel-definition: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "ingen <Uxxxx>- eller <Uxxxxxxxx>-værdi givet"
#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "kan ikke gemme ny repertoiretabel"
#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "repertoiretabelfilen '%s' ikke fundet"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Sæt ejer, gruppe og adgangsrettigheder på slavepseudoterminalen som svarer til hovedpseudoterminalen givet ved filidentifikator \"%d\". Dette er hjælpeprogrammet for funktionen \"grantpt\". Det er ikke beregnet til at køres direkte fra kommandolinjen.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ejeren sættes til nuværende bruger, gruppen sættes til \"%s\" og adgangsrettigheder sættes til \"%o\".\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:203
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange argumenter"
#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "skal installeres som \"setuid root\""
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "hukommelsen er konsistent, biblioteket er fejlbehæftet\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "hukommelse før tildelt blok er snavset til\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "hukommelse efter tildelt blok er snavset til\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok frigjort to gange\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "fejlagtig mcheck_status, biblioteket er fejlbehæftet\n"
#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: memusage [FLAG]... PROGRAM [PROGRAMFLAG]...\n"
"Profilér hukommelsesforbrug af PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Navn på programfilen der skal profileres\n"
" -p,--png=FIL Generér PNG grafik og gem det i FIL\n"
" -d,--data=FIL Generér binær datafil og gem den i FIL\n"
" -u,--unbuffered lav ikke bufring af uddata\n"
" -b,--buffer=STR Indsaml STR poster før de udskrives\n"
" --no-timer Indsaml ikke yderligere information via timer\n"
" -m,--mmap Spor også mmap & venner\n"
"\n"
" -?,--help Vis denne hjælpetekst og afslut\n"
" --usage Giv en kort besked om brug\n"
" -V,--version Vis versionsinformation og afslut\n"
"\n"
" De følgende flag gælder kun ved generering af grafisk uddata:\n"
" -t,--time-based Gør graf lineær i tid\n"
" -T,--total Tegn også graf af total hukommelsesbrug\n"
" --title=STRENG Brug STRENG som titel på grafen\n"
" -x,--x-size=STR Make grafik STR pixler bred\n"
" -y,--y-size=STR Make grafik STR pixler høj\n"
"\n"
"Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for tilsvarende korte flag.\n"
#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: flaget '${1##*=}' er flertydigt"
#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: ukendt flag '$1'"
#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "Intet programnavn angivet"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Navngiv uddatafil"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Overskriftsstreng brugt i uddatagrafik"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Generér uddata efter lineær tid (standard er efter antal af funktionskald)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Tegn også graf for totalt hukommelsesforbrug"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Gør uddata-grafik VÆRDI piksel-bred"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Gør uddata-grafik VÆRDI piksel-høj"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Generér grafik fra hukommelsesprofileringsdata"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATAFIL [UDFIL]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "kan ikke frigøre argumenter"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Formodet succes"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Sandsynligvis ikke fundet"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Tidsgrænse for hurtigbuffer løb ud"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+-servere er ikke tilgængelige"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Ukendt objekt"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server optaget, prøv igen"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Generel systemfejl"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Første-/næstekæde brudt"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Ikke ejer"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Navn ikke tilbudt af denne server"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Server tom for hukommelse"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objekt med samme navn eksisterer"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Ikke hovedserver for dette domæne"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Ugyldigt objekt for operation"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Fejlagtigt navn eller ugyldigt navn"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Ikke i stand til at lave tilbagekald"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Resultater sendt til tilbagekalds-proces"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Ikke fundet, ikke noget sådant navn"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Navn/indtastning er ikke unikt"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Ændring fejlede"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Database for tabel eksisterer ikke"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Indgangs-/tabel-type stemmer ikke overens"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Lænke peger til ugyldigt navn"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Delvis succes"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "For mange attributter"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Fejl i undersystem til RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Attribut mangler eller er fejlagtig"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Navngivet objekt er ikke søgbart"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Fejl ved kommunikation med tilbagekaldsproces"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Stødte på navneområde som ikke tilhører NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Ulovlig objekttype for operation"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Overført objekt er ikke det samme objekt på serveren"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Ændringsoperation fejlede"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Spørgsmål ugyldigt for given tabel"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Forsøg på at fjerne en tabel som ikke er tom"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Fejl ved læsning af NIS+ koldstartsfil. Er NIS+ installeret?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Fuld resynkronisering behøves for katalog"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+-operation fejlede"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+-tjeneste er utilgængelig eller ikke installeret"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ja, 42 er meningen med livet"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Ikke i stand til at autentificere NIS+-server"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Ikke i stand til at autentificere NIS+-klient"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Ikke mere plads på server"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Ikke i stand til at oprette proces på serveren"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Hovedserver optaget, fuld lagring udsat."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOKAL indtastning for UID %d i katalog %s er ikke unikt\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "UKENDT"
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TABEL"
#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Navn : '%s'\n"
#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Type : %s\n"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Hovedserver: \n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replikér:\n"
#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNavn : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tOffentlig nøgle: "
#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Ingen.\n"
#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmannn (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Ukendt (type = %d, bit = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniversale adresser (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Levetid: "
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Forvalgte adgangsrettigheder:\n"
#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tType : %s\n"
#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tAdgangsrettigheder: "
#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Gruppeflag :"
#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Gruppemedlemmer :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tabeltype : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Antal kolonner : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Tegn-separator : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Søgesti : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Kolonner :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNavn : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttributter :"
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tAdgangsrettigheder :"
#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Lænket objekttype : "
#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Lænket til : %s\n"
#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tIndtastningsdata af type %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Krypteret data\n"
#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binære data\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Objektnavn : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Katalog : %s\n"
#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Ejer : %s\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Gruppe : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Adgangsrettigheder: "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Levetid : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Oprettelsestid: %s"
#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Ændringstid : %s"
#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type : "
msgstr "Objekttype : "
#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Datalængde = %u\n"
#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Status : %s\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Antal objekter : %u\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Gruppeindtastning for '%s.%s'-gruppen:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Eksplicitte medlemmer:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Ingen eksplicitte medlemmer\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implicitte medlemmer:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Ingen implicitte medlemmer\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekursive medlemmer:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Ingen rekursive medlemmer\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Eksplicitte ikke-medlemmer:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Ingen eksplicitte ikke-medlemmer\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implicitte ikke-medlemmer:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Ingen implicitte ikke-medlemmer\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Rekursive ikke-medlemmer:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Ingen rekursive ikke-medlemmer\n"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argumenter for forespørgsel er ugyldige"
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC-fejl ved NIS-operation"
# nis/ypclnt.c:637+
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Kan ikke forbinde til server for dette domæne"
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Ingen sådan tabel i serverens domæne"
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Ingen sådan nøgle i tabellen"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Intern NIS-fejl"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Tildelingsfejl for lokal ressource"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Ikke flere poster i tabel-database"
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Kan ikke kommunikere med portmapper"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Kan ikke kommunikere med ypbind"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Kan ikke kommunikere med ypserv"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokalt domænenavn er ikke sat"
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS' tabel-database er dårlig"
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS klient/server versionsforskel - kan ikke betjene"
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "Databasen er optaget"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Ukendt NIS-fejlkode"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Intern ypbind-fejl"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domænet er ikke bundet"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Kunne ikke tildele systemressource"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Ukendt ypbind-fejl"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: kan ikke konvertere vært til netnavn\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: kan ikke hente serveradresse\n"
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Har ikke fundet '%s' i værts-nærbuffer!"
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Genindlæser '%s' i værts-nærbuffer!"
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "tilføj ny post \"%s\" af typen %s for %s til cache%s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (første)"
#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "formindsker %s cache; tid %ld"
#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "overvejer %s-post \"%s\", tidsgrænse %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:530
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig overlevende databasefil '%s': %s"
#: nscd/connections.c:538
msgid "uninitialized header"
msgstr "uinitieret hoved"
#: nscd/connections.c:543
msgid "header size does not match"
msgstr "hovedstørrelse er ikke overensstemmende"
#: nscd/connections.c:553
msgid "file size does not match"
msgstr "filstørrelse er ikke overensstemmende"
#: nscd/connections.c:570
msgid "verification failed"
msgstr "efterprøvelse mislykkedes"
#: nscd/connections.c:584
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "foreslået størrelse på tabellen for database %s er større end den overlevende databases tabel"
#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "kan ikke oprette kun læsbar filidentifikator for \"%s\", ingen mmap"
#: nscd/connections.c:611
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "kan ikke få adgang til '%s'"
#: nscd/connections.c:659
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "database for %s ødelagt eller brugt af flere samtidigt; fjern %s manuelt hvis det behøves og genstart"
#: nscd/connections.c:665
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "kan ikke oprette %s, ingen overlevende database brugt"
#: nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "Kan ikke oprette %s, ingen deling mulig"
#: nscd/connections.c:739
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "kan ikke skrive til databasefil '%s': %s"
#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "kan ikke åbne sokkel: %s"
#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "kan ikke få sokkel til at acceptere forbindelser: %s"
#: nscd/connections.c:1049
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "giv adgang til FD %d, for %s"
#: nscd/connections.c:1061
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "kan ikke håndtere gammel forespørgsel af version %d. Nuværende version er %d"
#: nscd/connections.c:1084
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "forespørgsel fra %ld ikke behandlet da rettigheder mangler"
#: nscd/connections.c:1089
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "forespørgsel fra \"%s\" [%ld] ikke behandlet da rettigheder mangler"
#: nscd/connections.c:1094
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "forespørgsel ikke behandlet da rettigheder mangler"
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "kan ikke udskrive resultat: '%s'"
#: nscd/connections.c:1249
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "fejl ved indhentning af opkalders id: %s"
#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan ikke ændre til foregående UID: %s; deaktiverer paranoiatilstand"
#: nscd/connections.c:1393
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan ikke ændre til foregående GID: %s; deaktiverer paranoiatilstand"
#: nscd/connections.c:1407
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan ikke ændre til foregående arbejdskatalog: %s; deaktiverer paranoiatilstand"
#: nscd/connections.c:1454
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "genstart mislykkedes: %s; deaktiverer paranoiatilstand"
#: nscd/connections.c:1463
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "kan ikke ændre aktuelt arbejdskatalog to \"/\": %s"
#: nscd/connections.c:1647
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "afkortet læsning ved læsning af forespørgsel: %s"
#: nscd/connections.c:1680
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "nøglelængde i forespørgsel for lang: %d"
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "afkortet læsning ved læsning af forespørgsels-nøgle: %s"
#: nscd/connections.c:1703
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: forespørgsel modtaget (version = %d) fra PID %ld"
#: nscd/connections.c:1708
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: forespørgsel modtaget (version = %d)"
#: nscd/connections.c:2397
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "kan ikke initiere betingelsesvariabel"
#: nscd/connections.c:2405
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "kunne ikke starte oprydningstråd; afslutter"
#: nscd/connections.c:2419
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "kunne ikke starte nogen arbejdstråd; afslutter"
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Kunne ikke køre nscd som bruger \"%s\""
#: nscd/connections.c:2494
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "indledende getgrouplist mislykkedes"
#: nscd/connections.c:2503
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist mislykkedes"
#: nscd/connections.c:2521
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups mislykkedes"
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "afkortet skrivning i %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Har ikke fundet '%s' i gruppe-nærbuffer!"
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Genindlæser '%s' i gruppe-nærbuffer!"
#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Ugyldigt numerisk gruppe-id (gid) \"%s\"!"
#: nscd/mem.c:420
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
#: nscd/mem.c:563
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "Ikke mere hukommelse for database '%s'"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Læs konfigurationsdata fra NAVN"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Forgren ikke ny proces og vis meddelelser på nuværende tty"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Start ANTAL tråde"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Luk serveren ned"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Skriv nuværende konfigurationsstatistik ud"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Ugyldiggør den opgivne hurtigbuffer"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABEL,ja"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Brug separat buffer for hver bruger"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Dæmon for bufring af navnetjeneste"
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "galt antal argumenter"
#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "fejl ved læsning af konfigurationsfil; dette er fatalt"
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "kører allerede"
#: nscd/nscd.c:206
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "kan ikke duplikere program"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "kan ikke ændre aktuelt arbejdskatalog til \"/\""
#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "Kunne ikke oprette logfil"
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "skrivning ufuldstændig"
#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "kan ikke læse ugyldiggørelses-ACK"
#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "ugyldiggørelse mislykkedes"
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Kun 'root' har lov til at bruge dette flag!"
#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' er ikke en kendt database"
#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "sikre tjenester er ikke længere implementerede"
#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "database %s er ikke understøttet"
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Fejl under tolkning: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Brugernavn skal angives for server-bruger-mulighed"
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Brugernavn skal angives for stat-bruger-mulighed"
#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Skal angive værdi for \"restart-interval\"-flaget"
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Ukendt flag: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan ikke få fat på aktuelt arbejdskatalog: %s; deaktiverer paranoiatilstand"
#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "maksimal filstørrelse for \"%s\"-databasen er for lille"
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "kan ikke udskrive statistik: '%s'"
#: nscd/nscd_stat.c:173
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "no"
msgstr "nej"
#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Kun 'root' eller '%s' har lov til at bruge dette flag!"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd kører ikke!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "kan ikke læse statistikdata"
#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd-konfiguration:\n"
"\n"
"%15d fejlsøgningsniveau for server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus kørende server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus kørende server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus kørende server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus kørende server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s hurtigbuffer (cache):\n"
"\n"
"%15s hurtigbuffer er aktiveret\n"
"%15s hurtigbuffer overlever mellem sessioner\n"
"%15s hurtigbuffer er delt\n"
"%15zu foreslået størrelse\n"
"%15zu total størrelse af datapulje\n"
"%15zu brugt størrelse af datapulje\n"
"%15lu sekunders levetid for positive indtastninger\n"
"%15lu sekunders levetid for negative indtastninger\n"
"%15<PRIuMAX> træf i hurtigbuffer for positive indtastninger\n"
"%15<PRIuMAX> træf i hurtigbuffer for negative indtastninger\n"
"%15<PRIuMAX> bom i hurtigbuffer for positive indtastninger\n"
"%15<PRIuMAX> bom i hurtigbuffer for negative indtastninger\n"
"%15lu%% træfrate for hurtigbuffer\n"
"%15zu aktuelt antal værdier i hurtigbuffer\n"
"%15zu største antal værdier i hurtigbuffer\n"
"%15zu største længde på søgekæde\n"
"%15<PRIuMAX> antal forsinkelser på rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> antal forsinkelser på wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> hukommelsesallokeringer mislykket\n"
"%15s tjek /etc/%s for ændringer\n"
#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Ugyldig numerisk bruger-id (uid) \"%s\"!"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Kunne ikke åbne en forbindelse til undersystemet for revision (audit): %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Kunne ikke sætte \"keep\"-kapabiliteter"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) mislykkedes"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Kunne ikke initiere fjernelse af kapabiliteter"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init mislykkedes"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Kunne ikke fjerne kapabiliteter"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc mislykkedes"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Kunne ikke fjerne \"keep\"-kapabiliteter"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Kunne ikke finde ud af om kernen understøtter SELinux"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Kunne ikke starte AVC-tråd"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Kunne ikke oprette AVC-lås"
#: nscd/selinux.c:337
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Kunne ikke starte AVC"
#: nscd/selinux.c:339
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) startet"
#: nscd/selinux.c:403
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Kunne ikke hente kontekst for sokkelpartner (socket peer)"
#: nscd/selinux.c:408
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Kunne ikke hente kontekst for nscd"
#: nscd/selinux.c:414
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Kunne ikke hente \"sid\" fra kontekst"
#: nscd/selinux.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC Statistik:\n"
"\n"
"%15u postopslag\n"
"%15u posttræffere\n"
"%15u postmissere\n"
"%15u afviste poster\n"
"%15u CAV-opslag\n"
"%15u CAV-træffere\n"
"%15u CAV-sonderinger\n"
"%15u CAV-missere\n"
#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Har ikke fundet '%s' i tjeneste-nærbuffer!"
#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Genindlæser '%s' i tjeneste-nærbuffer!"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "database [nøgle ...]"
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Tjenestekonfiguration som skal bruges"
#: nss/getent.c:67
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Hent poster fra administrativ database."
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Enumeration er ikke understøttet på %s\n"
#: nss/getent.c:905
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Ukendt databasenavn"
#: nss/getent.c:939
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Understøttede databaser:\n"
#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Ukendt database: %s\n"
#: nss/makedb.c:121
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Konvertér nøgle til små bogstaver"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Skriv ikke meddelelser under opbygning af databasen"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Skriv indholdet af en databasefil ud, en post per linje"
#: nss/makedb.c:136
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"INDFIL UDFIL\n"
"-o UDFIL INDFIL\n"
"-u INDFIL"
#: nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
#: nss/makedb.c:558
msgid "duplicate key"
msgstr "duplikér nøgle"
#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemer ved læsning af '%s'"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Brug: %s [-v specifikation] variabelnavn [søgesti]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [søgesti]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" eller: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Hent konfigureringsværdien for variablen VAR, eller for variablen PATH_VAR\n"
"for søgesti PATH. Hvis SPEC er givet, så brug værdier for kompileringsspecifikationen\n"
"SPEC.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "ukendt specifikation '%s'"
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Kunne ikke udføre %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "udefineret"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Ukendt variabel '%s'"
#: posix/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n"
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaget skal have et argument -- %c\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen træf"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldigt sammenligningstegn"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Efterfølgende backslash"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig tilbage-reference"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ubalanceret ( eller \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ubalanceret \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldig indhold af \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldigt intervalslut"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Lageret opbrugt"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "For tidlig afslutning på regulært udtryk"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært udtryk for stort"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ubalanceret ) eller \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært udtryk"
#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parameter er nul eller ikke sat"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Navnetjeneste-fejl 0 (ingen fejl)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Ukendt vært"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Opslag af værtsnavn fejlede"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Ukendt server-fejl"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Ingen adresse knyttet til navnet"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Intern fejl i navnetjenesten"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Ukendt navnetjeneste-fejl"
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke specificere mere end %d trim-domæner"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: linje %d: listeadskiller ikke fulgt af domæne"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: linje %d: forventede 'on' eller 'off', fandt '%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: linje %d: dårlig kommando `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: linje %d: ignorerer efterfølgende snavs '%s'\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sUkendt signal %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Ukendt signal"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Ukendt fejl "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Realtid-signal %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Ukendt signal %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "ikke mere hukommelse\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c - Fatalt kodningsproblem"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; nedre version = %lu, øvre version = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; hvorfor = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; hvorfor = (ukendt fejl ved autentificering - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Succes"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Kan ikke kode argumenterne"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Kan ikke afkode resultatet"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Kan ikke sende"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Kan ikke modtage"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Tidsgrænsen overskredet"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Inkompatible versioner af RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Fejl ved autentificering"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programmet utilgængeligt"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Program/version-uoverensstemmelse"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedure ikke tilgængelig"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server kan ikke afkode argumenterne"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Fjernsystemfejl"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Ukendt værtsmaskine"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Ukendt protokol"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fejl i portmapper"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programmet ikke registreret"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Fejlet (uspecificeret fejl)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (ukendt fejlkode)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentificering OK"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Ugyldig klientlegitimation"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Server afviste legitimation"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Ugyldig klientverifikator"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Server afviste verifikator"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Klientens troværdighed er for svag"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Ugyldig serververifikator"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Fejlet (uspecificeret fejl)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c - Fatal fejl ved serialisering af hoved"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc-problem"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Kan ikke registrere tjeneste"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Kan ikke oprette sokkel for rundsendings-rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Kan ikke sætte sokkel-flag SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Kan ikke sende rundsendingspakke"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problem med 'polling' ved rundsending"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Kan ikke modtage svar på rundsending"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svctcp_run: ikke mere hukommelse"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll fejlede"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "kan ikke omfordele procedurenummer %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "kunne ikke oprette en rpc-server\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "kunne ikke registrere prog %ld vers %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: ikke mere hukommelse\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problem med at svare prog %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "aldrig registreret prog %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problem med oprettelse af tcp-sokkel"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - kan ikke kalde getsockname() eller listen()"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problem ved oprettelse af sokkel"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - kan ikke kalde getsockname()"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad er for lille til IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache/hurtiglager allerede sluttet til"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager-data"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager-fifo"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: offer ikke fundet"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: offer-allokering fejlede"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: kunne ikke allokere ny rpc-buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problem med oprettelse af AF_UNIX-sokkel"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - kan ikke kalde getsockname() eller listen()"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Læg på (SIGHUP)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Afbrudt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Ulovlig instruktion (SIGILL)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt (SIGABRT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydende taloperation"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Dræbt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Busfejl"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Ugyldigt systemkald"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentfejl"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Kanalen blev brudt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarmklokke"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Termineret"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Kritisk I/O-tilstand"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Stoppet (signal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Fortsættes"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Barnet afsluttet"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O mulig"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profileringstiden udløb"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Brugerdefineret signal 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Brugerdefineret signal 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Vinduet blev ændret"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT-fælde"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Stakfejl"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Strømmen gik"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Informationsforespørgsel (SIGINFO)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Resurse tabt"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operationen er ikke tilladt"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Ingen sådan proces"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Afbrudt systemkald"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Inddata/uddata-fejl"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Ingen sådan enhed eller adresse"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Argumentlisten er for lang"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Ugyldigt format på eksekverbar fil"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Ugyldig fildeskriptor"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Ingen børneprocesser"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Klarede at undgå baglås ved tildeling af ressource"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Kan ikke tildele hukommelse"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Ugyldig adresse"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Blok-enhed kræves"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Enheden eller ressourcen optaget"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Ugyldig lænke over adskilte enheder"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Ingen sådan enhed"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "Ikke et katalog"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "Er et filkatalog"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ugyldigt argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "For mange åbne filer"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "For mange åbne filer i systemet"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Uegnet 'ioctl' for enhed"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Tekstfil optaget"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "For stor fil"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Ikke mere plads på enheden"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Ulovlig søgeoperation"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Filsystem med kun læseadgang"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "For mange lænker"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Numerisk argument er udenfor defineret område"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Numerisk resultat er udenfor gyldigt område"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Resursen midlertidig utilgængelig"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operationen er nu under udførelse"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operationen er allerede under udførelse"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Sokkel-operation på noget som ikke er en sokkel"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "For lang meddelse"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokollen er ikke rigtig type for sokkel"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollen er ikke understøttet"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Sokkel-typen er ikke understøttet"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen er ikke understøttet"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Protokol-familien er ikke understøttet"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Adressefamilien er ikke understøttet af protokollen"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Adressen er allerede i brug"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Kan ikke tildele den ønskede adresse"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Netværket er nede"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Netværket er ikke tilgængeligt"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Netværket nedlagde forbindelsen ved genstart"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Programmet forårsagede forbindelsesafbrud"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Forbindelsen brudt i den anden ende"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Ikke mere buffer-plads tilgængelig"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Transport-endepunkt er allerede forbundet"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Transport-endepunkt er ikke forbundet"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Måladresse kræves"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Kan ikke sende efter at transportendepunktet er lukket ned"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "For mange referencer: kan ikke splejse sammen"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Opkoblingen overskred tidsgrænsen"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Opkobling nægtet"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "For mange niveauer med symbolske lænker"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "For langt filnavn"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Værtsmaskinen er nede"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "Ingen rute til værtsmaskinen"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Filkataloget er ikke tomt"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "For mange brugere"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Diskkvoten overskredet"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Er et fjernobjekt"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Ingen låse tilgængelige"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funktionen er ikke implementeret"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Ugyldigt eller ufuldstændigt multibyte eller bredt tegn"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Ugyldig meddelelse"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifikator fjernet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Forsøgte viderehop"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Ingen data er tilgængelige"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Lænken er blevet skadet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Ingen meddelelser af ønsket type"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Ikke flere strøm-ressourcer"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Enheden er ikke en strøm"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Værdien er for stor for den definerede datatype"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokolfejl"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Tidstager udløb"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operationen afbrudt"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Ejeren døde"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Tilstanden kan ikke genskabes"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Afbrudt systemkald bør genstartes"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Kanalnummer udenfor gyldigt interval"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Niveau 2 ikke synkroniseret"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Niveau 3 stoppet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Niveau 3 startet forfra"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Lænkenummer udenfor gyldigt område"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Protokoldriver er ikke tilkoblet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Ingen CSI-strukturer tilgængelige"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Niveau 2 stoppet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Ugyldig veksel"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Ugyldig forespørgseldeskriptor"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Veksel fuld"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Ingen anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Ugyldig adgangskode"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Ugyldig plads"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Fillåsning fejlede på grund af baglås"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Ugyldigt format på skrifttypefil"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Maskinen er ikke på netværket"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakken er ikke installeret"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Annonceringsfejl"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount-fejl"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Kommunikationsfejl ved sending"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-specifik fejl"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Navnet er ikke unikt på netværket"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Fildeskriptor i dårlig tilstand"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Fjernadresse ændret"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Kan ikke få adgang til et nødvendigt delt bibliotek"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Får adgang til et skadet delt bibliotek"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr ".lib-sektion i a.out skadet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Forsøger at indlænke for mange delte biblioteker"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Strøm-kanalfejl"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Strukturen trænger til oprydning"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Ikke en XENIX navngiven typefil"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Ingen XENIX-semaforer tilgængelige"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "Er en navngiven filtype"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "I/O-fejl på fjernmaskine"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Medie ikke fundet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Forkert medietype"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "Obligatorisk nøgle ikke tilgængelig"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "Nøgle er udløbet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Nøglen er blevet tilbagekaldt"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Nøglen blev afvist af tjeneste"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC-strukturen er dårlig"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Uegnet filtype eller format"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: dårlig procedure for program"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentificeringsfejl"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Oversætteren døde"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "forkert RPC-version"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Denne gang gjorde du virkelig i nælderne"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "For mange processer"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Umotiveret fejl"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke understøttet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC: forkert programversion"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Uegnet operation for baggrundsproces"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Datamaskinen tog på ferie"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "Operationen ville have blokeret"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Skal have nogen til at autentificere"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC-programmet er ikke tilgængeligt"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Fejl i ukendt fejlsystem: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adressefamilien for værtsnavn er ikke understøttet"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Midlertidig fejl i navneopslag"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Ugyldig værdi for ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Uoverkommelig fejl i navneopslag"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family er ikke understøttet"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Lagerallokeringsfejl"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Ingen adresse associeret med værtsnavn"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Name or service not known"
msgstr "Navn eller tjeneste ukendt"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname ikke understøttet for ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype er ikke understøttet"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "System error"
msgstr "Systemfejl"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Procesforespørgsel er under udførelse"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request canceled"
msgstr "Forespørgsel annulleret"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "Request not canceled"
msgstr "Forespørgsel ikke annulleret"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "All requests done"
msgstr "Alle forespørgsler udført"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Afbrudt af et signal"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parameterstreng fejlagtigt kodet"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: véd ikke hvordan mere end 8 argumenter skal behandles\n"
#: sysdeps/x86/readelflib.c:62
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s er til ukendt maskine %d.\n"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: advarsel: zone \"%s\" forkortelse \"%s\": %s\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: argument \"%s\" til flaget -c har forkert format\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Lageret opbrugt: %s\n"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "advarsel: "
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "definitionen af zic_t ved kompilering er urimelig"
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Mere end et -d-flag specificeret\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Mere end et -l-flag specificeret\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Mere end et -p-flag specificeret\n"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Mere end et -y-flag specificeret\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Mere end et -L-flag specificeret\n"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "lænke til lænke"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "samme regelnavn i flere filer"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s i zone uden regel"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "standard inddata"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke åbne %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "for lang linje"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "inddatalinje af ukendt type"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panik: ugyldig l_value %d\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "forventet fortsættelseslinje ikke fundet"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "for stor tidsværdi"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "værdier større end 24 timer håndteres ikke af zic-versioner før 2007"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "ugyldig lagret tid"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "galt antal felter på 'Rule'-linje"
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "galt antal felter på 'Zone'-linje"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "'Zone %s'-linje og flaget -l udelukker hinanden"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "'Zone %s'-linje og flaget -p udelukker hinanden"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "galt antal felter på 'Zone'-fortsættelseslinje"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "ugyldig forkortelsesformat"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Sluttiden på fortsætningslinjen til en zone kommer før sluttiden på foregående linje"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ugyldigt skudår"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "ugyldigt månedsnavn"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "ugyldig dag i måneden"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
msgstr "tid for lille"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "tid for stor"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "ugyldig tid på dagen"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "galt antal felter på 'Leap'-linje"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "forkert antal felter på 'Link'-linje"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "tomt 'FROM'-felt på 'Link'-linje"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "ugyldigt startår"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "ugyldigt slutår"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "startår er højere end slutår"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
msgstr "indtastede enkelt år"
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "ugyldigt ugedagsnavn"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "ingen POSIX-miljøvariabel for zone"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "kan ikke afgøre tidszoneforkortelse for brug lige efter 'until'-tid"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "for mange lokale tidstyper"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "for mange skudsekunder"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Vildt resultat fra eksekvering af kommando"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: kommandoen var '%s', resultatet blev %d\n"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Ulige antal anførselstegn"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "bruger 29/2 i ikke-skudår"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "tidszoneforkortelse afviger fra POSIX-standarden"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "for mange eller for lange tidszoneforkortelser"