mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-10 07:10:06 +00:00
7ff33eca68
This brings in the new Romanian language translations, and updates nine other translations. Important translations in this update include the Italian and Japanese translations for ESTALE which remove the mention of "NFS" from the error message translation.
7062 lines
220 KiB
Plaintext
7062 lines
220 KiB
Plaintext
# Mesajele în limba română pentru pachetul glibc.
|
|
# Copyright © 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
#
|
|
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
|
|
#
|
|
# Cronologia traducerii fișierului „libc”:
|
|
# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea libc 2.36.9000.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-01 20:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Deșeuri în ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1350
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale ale opțiunilor lungi sunt, de asemenea, obligatorii sau opționale pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1713
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilizare:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1717
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " sau: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1729
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPȚIUNE...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Raportați erorile la %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Oferă această listă de ajutor"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Oferă un mesaj scurt de utilizare"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
|
|
#: nss/makedb.c:121
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NUME"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Stabilește numele programului"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr "SEC"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Suspendare pentru SEC secunde (implicit 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Afișează versiunea programului"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nu se cunoaște versiunea!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Prea multe argumente\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută!?"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sEroare neașteptată: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAserțiunea „%s” a eșuat.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:109
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Creează fișierul antet C NUME care conține definiții de simbol"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:111
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Nu utilizează catalogul existent, forțează generarea unui fișie nou"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Scrie ieșirea în fișierul NUME"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generează catalogul de mesaje.\vDacă FIȘIER-INTRARE este -, intrarea este citită de la intrarea standard.\n"
|
|
"Dacă FIȘIER-IEȘIRE este -, ieșirea este scrisă la ieșirea standard.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o FIȘIER-IEȘIRE [FIȘIER-INTRARE]...\n"
|
|
"[FIȘIER-IEȘIRE [FIȘIER-INTRARE]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
|
|
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
|
|
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
|
|
#: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
|
|
#: posix/getconf.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
|
|
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
|
|
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
|
|
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere. NU există\n"
|
|
"garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
|
|
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
|
|
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
|
|
#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
|
|
#: posix/getconf.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Scris de %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:280
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*intrare standard*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
|
|
#: nss/makedb.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare „%s”"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "număr de set ilegal"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:442
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "definiție de set duplicată"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "aceasta este prima definiție"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "set necunoscut „%s”"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:556
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "caracter de citat nevalid"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "directivă necunoscută „%s ”: linia este ignorată"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:614
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "număr de mesaj duplicat"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:665
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "identificator de mesaj duplicat"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:722
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "caracter nevalid: mesaj ignorat"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:765
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "linie nevalidă"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:819
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "linie incorectă ignorată"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire „%s”"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# ATENȚIE:
|
|
# cu toate că în > 90% din cazuri,
|
|
# «escape» = „eludare”, în restul de
|
|
# 10% înseamnă „code de control”
|
|
# **************************************
|
|
# a se vedea „escape” în Wikipedia
|
|
#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "secvență de cod de control nevalidă"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1210
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "mesaj neterminat"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "în timp ce se deschidea fișierul de catalog vechi"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "modulele de conversie nu sunt disponibile"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "nu se poate determina caracterul de cod de control"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "Fără memorie tampon la ieșire"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Afișează informațiile generate de analiza performanței."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[FIȘIER]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "nu se poate citi antetul"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "dimensiunea indicatorului nevalidă"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "Utilizare: xtrace [OPȚIUNE]... PROGRAM [OPȚIUNE_PROGRAM]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
|
#: malloc/memusage.sh:25
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:37
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urmărește execuția programului prin afișarea funcției executate în prezent.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FIȘIER nu rulează programul, doar afișează datele din FIȘIER\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
|
|
" --usage oferă un mesaj scurt de utilizare\n"
|
|
" -V,--version afișează informațiile de versiune și iese\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\n"
|
|
"pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
|
#: malloc/memusage.sh:63
|
|
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
msgstr "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:124
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: opțiune nerecunoscută „$1”\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:137
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:145
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr "executabilul „$program” nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:149
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "„$program” nu este executabil\\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:48
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "cerere „dlinfo” neacceptată"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:53
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "spațiu de nume nevalid"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:58
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "mod nevalid"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:54
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "parametru de mod nevalid"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:174
|
|
msgid "unknown or unsupported flag"
|
|
msgstr "fanion necunoscut sau neacceptat"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
|
|
msgstr "Fișierul zonei de prestocare(cache) are tipul de „endianness” greșit.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:279
|
|
msgid "Cache generated by: "
|
|
msgstr "Zonă de prestocare(cache) generată de către: "
|
|
|
|
#: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul zonei de prestocare(cache) %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "execuția mmap() asupra fișierului zonei de prestocare(cache) a eșuat\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu este un fișier de zonă de prestocare(cache).\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%d biblioteci găsite în zona de prestocare(cache) „%s”\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
|
|
msgstr "Date de extensie incorecte în fișierul zonei de prestocare(cache) %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache extension data failed"
|
|
msgstr "Scrierea datelor extensiei zonei de prestocare(cache) a eșuat"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
|
|
msgstr "%s: nivelul ISA este prea mare (%d > %d)"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Nu se poate crea fișierul zonei de prestocare(cache) temporar %s"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
|
|
#: elf/cache.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Scrierea datelor zonei de prestocare(cache) a eșuat"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "Schimbarea drepturilor de acces din %s în %#o a eșuat"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Redenumirea lui %s în %s a eșuat"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create library path"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea calea bibliotecii"
|
|
|
|
#: elf/dl-catch.c:85
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "eroare la încărcarea bibliotecilor partajate"
|
|
|
|
#: elf/dl-catch.c:118
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "EROARE ÎN EDITORUL/VINCULATORUL DE LEGĂTURI DINAMICE!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "nu s-a putut crea lista de domenii"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:775
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "obiectul partajat nu este deschis"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# DST = Dynamic String Token
|
|
#: elf/dl-deps.c:96
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DST(simbolul de șir dinamic) nu este permis în programele SUID/SGID"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:109
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "înlocuire de simbol de șir dinamic(DST) gol"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "nu se poate încărca auxiliarul „%s” din cauza înlocuirii simbolului de șir dinamic(DST) gol\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:204
|
|
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
|
msgstr "nu se poate aloca memoria tampon de dependență"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:427
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "nu se poate aloca lista de dependențe"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:467
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "nu se poate aloca lista de căutare a simbolurilor"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "nu s-au putut asocia pagini(în memorie) pentru tabelul fdesc"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "nu s-au putut asocia pagini(în memorie) pentru tabelul fptr"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr "eroare internă: symidx în afara intervalului tabelului fptr"
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:104
|
|
msgid "cannot create HWCAP priorities"
|
|
msgstr "nu se pot crea priorități HWCAP"
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:196
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "nu se poate crea lista de capacităț/iproprietăți"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:434
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "nu se poate aloca înregistrarea de nume"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "nu se poate crea zona de prestocare(cache) pentru calea de căutare"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:632
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "nu se poate crea o copie RUNPATH/RPATH"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:729
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "nu se poate crea matricea de căi de căutare"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:970
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "nu s-a putut obține starea obiectului partajat"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "nu se poate crea un descriptor de obiect partajat"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "nu se pot citi datele fișierului"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
|
|
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
|
|
msgstr "Adresa/poziția comenzii de încărcare ELF nu este aliniată în pagină"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1233
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "fișierul obiect nu are segmente încărcabile"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1250
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "nu se poate încărca în mod dinamic executabilul"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1257
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "fișierul obiect nu are secțiune dinamică"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1292
|
|
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
|
msgstr "nu poate încărca dinamic executabilul independent de poziție"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1294
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "obiectul partajat nu poate fi deschis cu dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1307
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "nu se poate aloca memorie pentru antetul programului"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "nu se pot modifica protecțiile memoriei"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1364
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "nu se poate activa stiva executabilă așa cum necesită obiectul partajat"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1392
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "nu se poate închide descriptorul de fișier"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1661
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "fișier prea scurt"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1697
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "antet ELF nevalid"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1712
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "codificarea datelor fișierului ELF nu este de tipul big-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1714
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "codificarea datelor fișierului ELF nu este de tipul little-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1718
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "versiunea de identificare a fișierului ELF nu se potrivește cu cea actuală"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1722
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "ABI(interfața) SO(sistemului operațional) a fișierului ELF nu este validă"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1725
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "versiunea ABI a fișierului ELF nu este validă"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1728
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr "umplutură diferită de zero în e_ident"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1731
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "eroare internă"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1738
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "versiunea fișierului ELF nu se potrivește cu cea actuală"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1750
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "numai ET_DYN și ET_EXEC pot fi încărcate"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1755
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "„phentsize” a fișierului ELF nu are dimensiunea așteptată"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2245
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr "clasă ELF greșită: ELFCLASS64"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2246
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr "clasă ELF greșită: ELFCLASS32"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2249
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "nu se poate deschide fișierul obiect partajat"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:129
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "a eșuat memorarea segmentului din obiectul partajat"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:133
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "nu se pot memora pagini umplute cu zerouri"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:797
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr "eroare de căutare a simbolului"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:84
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "nu se poate extinde domeniul global"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:405
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr "Contorul de generare TLS a intrat în buclă! Raportați acest lucru!"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:737
|
|
msgid "cannot allocate address lookup data"
|
|
msgstr "nu s-au putut aloca datele de căutare a adresei"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:827
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "mod nevalid pentru dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:844
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr "nu mai sunt spații de nume disponibile pentru dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:869
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "spațiu de nume țintă nevalid în dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:140
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "nu se poate aloca memorie în bloc TLS static"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:288
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "nu se poate face segmentul inscriptibil pentru realocare"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr "%s: memorie insuficientă pentru stocarea rezultatelor realocării pentru %s\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:335
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "nu se poate restabili segmentul de protecție după realocare"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:366
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "nu se poate aplica protecția suplimentară de memorie după realocare"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:138
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT utilizat în cod nu s-a încărcat dinamic"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:1050
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "nu se pot crea structurile de date TLS"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:147
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr "eroare la căutarea versiunii"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:285
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "nu se poate aloca tabelul de referință al versiunii"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:380
|
|
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
|
|
msgstr "DT_RELR fără dependență de GLIBC_ABI_DT_RELR"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:124
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "Afișează zona de prestocare(cache)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:125
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "Generează mesaje detaliate"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:126
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "Nu construiește zona de prestocare(cache)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:127
|
|
msgid "Don't update symbolic links"
|
|
msgstr "Nu actualizează legăturile simbolice"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:128
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "Schimbă la ROOT și-l utilizează ca director rădăcină"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:128
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:129
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr "CACHE"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:129
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "Utilizează CACHE ca fișier de zonă de prestocare(cache)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:130
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr "CONF"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:130
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "Utilizează CONF ca fișier de configurare"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:131
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "Procesează doar directoarele specificate în linia de comandă. Nu construiește zona de prestocare(cache)."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:132
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "Vinculați manual biblioteci individuale."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:133
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMAT"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:133
|
|
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
|
|
msgstr "Format de utilizat: „new” (nou) implicit, „old” (vechi) sau „compat” (compatibil)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:134
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "Ignoră fișierul de zonă de prestocare(cache) auxiliar"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:142
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "Configurează asocierile de timp de execuție ale editorului de legături dinamic."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "Calea „%s” a fost dată de mai multe ori"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
|
|
msgstr "(de la %s:%d și %s:%d)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
|
|
msgstr "Nu s-a putut forma calea glibc-hwcaps"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing directory %s"
|
|
msgstr "Listare director %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "Nu se poate obține starea %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "Nu se poate obține starea %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s nu este o legătură simbolică\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "Nu se poate înlătura legătura %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "Nu se poate face legătura între %s și %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:527
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (schimbat)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:529
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (OMIS)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "Nu se poate găsi %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "Nu se poate obține starea legăturii %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "S-a ignorat fișierul %s, deoarece nu este un fișier obișnuit."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "Nu s-a creat nicio legătură, deoarece „soname” (biblioteca obiectului partajat) nu a fost găsită pentru %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from %s:%d)\n"
|
|
msgstr " (de la %s:%d)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide directorul %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "Fișierul de intrare %s nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Nu se poate obține starea %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteca libc6 %s este într-un director greșit"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "bibliotecile %s și %s din directorul %s au același „soname”, dar tip diferit."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
|
msgstr "Avertisment: se ignoră fișierul de configurare care nu poate fi deschis: %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
|
|
msgstr "%s:%u: directiva hwcap a fost ignorată"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr "este nevoie de numele absolut de fișier pentru fișierul de configurare atunci când se utilizează opțiunea „-r”"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
|
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memorie epuizată"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: nu se poate citi directorul %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "calea relativă „%s” este folosită pentru a construi zona de prestocare(cache)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "Nu se poate executa «chdir» la /"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide directorul de fișiere de zonă de prestocare(cache) %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Scris de %s și %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizare: ldd [OPȚIUNE]... FIȘIER...\n"
|
|
" --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
|
|
" --version afișează informațiile despre versiune și iese\n"
|
|
" -d, --data-relocs procesează realocările de date\n"
|
|
" -r, --function-relocs procesează realocările de date și de funcții\n"
|
|
" -u, --unused afișează dependențele directe neutilizate\n"
|
|
" -v, --verbose afișează toate informațiile\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: opțiunea „$1” este ambiguă"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "opțiune nerecunoscută"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Încercați «ldd --help» pentru mai multe informații."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "lipsesc argumentele fișierului"
|
|
|
|
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Nu există un astfel de fișier sau director"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "nu este un fișier obișnuit"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "avertisment: nu aveți permisiunea de execuție pentru"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:170
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\tnu este un executabil dinamic"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:178
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr "ieșit cu un cod de ieșire necunoscut"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:183
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr "eroare: nu aveți permisiunea de citire pentru"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find program header of process"
|
|
msgstr "nu se poate găsi antetul de program al procesului"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program header"
|
|
msgstr "nu se poate citi antetul programului"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dynamic section"
|
|
msgstr "nu se poate citi secțiunea dinamică"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read r_debug"
|
|
msgstr "nu se poate citi r_debug"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program interpreter"
|
|
msgstr "nu se poate citi interpretul de program"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link map"
|
|
msgstr "nu s-a putut citi tabelul de asociere al legăturilor"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object name"
|
|
msgstr "nu se poate citi numele obiectului"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
|
msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru numele obiectului"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:57
|
|
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
|
msgstr "Listează obiectele partajate dinamice încărcate în proces."
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:61
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
|
msgstr "Este necesar exact un parametru cu ID-ul procesului.\n"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr "ID de proces nevalid „%s”"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "nu se poate deschide %s"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s/task"
|
|
msgstr "nu se poate deschide %s/sarcina"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
|
msgstr "nu se poate pregăti citirea %s/sarcină"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
|
msgstr "ID nevalid al firului de execuție „%s”"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach to process %lu"
|
|
msgstr "nu se poate atașa procesului %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no valid %s/task entries"
|
|
msgstr "nu există intrări %s/sarcină valide"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get information about process %lu"
|
|
msgstr "nu se pot obține informații despre procesul %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %lu is no ELF program"
|
|
msgstr "procesul %lu nu este un program ELF"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "fișierul %s este trunchiat\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s este un fișier ELF pe 32 de biți.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s este un fișier ELF pe 64 de biți.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "ELFCLASS necunoscută în fișierul %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s nu este un fișier obiect partajat (Tip: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "mai mult de un segment dinamic\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "Nu se poate evalua de către fstat() fișierul %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "Fișierul %s este gol, nu se verifică."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "Fișierul %s este prea mic, nu se verifică."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "Nu se poate executa mmap asupra fișierului %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s nu este un fișier ELF - are octeții magici greșiți la început.\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizare: sln SURSĂ DESTINAȚIE|FIȘIER\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: eroare la deschiderea fișierului: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "Nicio țintă în linia %d\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s: destinația nu trebuie să fie un director\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut elimina vechea destinație\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: destinație nevalidă: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Legătură nevalidă de la „%s” la „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:32
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
|
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
|
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
|
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Give this help list\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" --version Print program version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizare: sotruss [OPȚIUNE...] [--] EXECUTABIL [OPȚIUNE-EXECUTABIL...]\n"
|
|
" -F, --from DIN_LISTA urmărește apelurile de la obiectele din DIN_LISTA\n"
|
|
" -T, --to ÎN_LISTA urmărește apelurile către obiectele din ÎN_LISTA\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit afișează, de asemenea, ieșirile din apelurile de funcții\n"
|
|
" -f, --follow urmărește procesele-copil\n"
|
|
" -o, --output FIȘIER scrieți ieșirea în FIȘIER (sau FIȘIER.$PID în cazul în\n"
|
|
" care este folosită și opțiunea „-f”) în loc de la ieșirea\n"
|
|
" de eroare standard\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help oferă acest mesaj de ajutor\n"
|
|
" --usage oferă un mesaj scurt de utilizare\n"
|
|
" --version afișează versiunea programului"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:46
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\\npentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:55
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%s”\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:61
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opțiunea este ambiguă; posibilități:"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:79
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "Scris de %s.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:86
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizare: %s [-ef] [-F DIN_LISTA] [-o FIȘIER] [-T ÎN_LISTA] [--exit]\n"
|
|
" [--follow] [--from DIN_LISTA] [--output FIȘIER] [--to ÎN_LISTA]\n"
|
|
" [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
" EXECUTABIL [OPȚIUNE-EXECUTABIL...]\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:134
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:76
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Selectarea ieșirii:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:78
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "afișează o listă de contoare de căi și numărul lor de utilizare"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:80
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "generează un profil plat cu contoare și marcaje de timp"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "generează graficul de apeluri"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:88
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "Citește și afișează datele de profilare ale obiectelor partajate."
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:93
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "OBIECT_PARTAJAT [DATE_PROFILARE]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "nu s-a putut încărca obiectul partajat „%s”"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "nu se poate crea un descriptor intern"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Redeschiderea obiectului partajat „%s” a eșuat"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "citirea antetelor secțiunilor a eșuat"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "citirea tabelului de șiruri de antet de secțiune a eșuat"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr "*** Nu se poate citi numele fișierului cu informațiile de depanare: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "nu se poate determina numele fișierului"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "citirea antetului ELF a eșuat"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** Fișierul „%s” a fost curățat de datele suplimentare: nu este posibilă o analiză detaliată\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "nu s-au putut încărca datele simbolului"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "nu se pot încărca datele de profilare"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "la evaluarea de către stat() a fișierului de date de profilare"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "fișierul de date de profilare „%s” nu se potrivește cu obiectul partajat „%s”"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "nu s-a reușit executarea a mmap asupra fișierului de date de profilare"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "eroare la închiderea fișierului de date de profilare"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "„%s” nu este un fișier de date de profil corect pentru „%s”"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "nu se pot aloca datele simbolului"
|
|
|
|
#: elf/stringtable.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String table string is too long"
|
|
msgstr "Șirul tabelului de șiruri este prea lung"
|
|
|
|
#: elf/stringtable.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String table has too many entries"
|
|
msgstr "Tabelul de șiruri are prea multe intrări"
|
|
|
|
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String table is too large"
|
|
msgstr "Tabelul de șiruri este prea mare"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "eroare la închiderea intrării „%s”"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %zd"
|
|
msgstr "secvență de intrare ilegală la poziția %zd"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "caracter incomplet sau secvență de schimbare la sfârșitul memoriei tampon"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "eroare la citirea intrării"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru intrare"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Specificație format de intrare/ieșire:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "codificarea textului original"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "codificarea pentru ieșire"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informații:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "listează toate seturile de caractere codificate cunoscute"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Control ieșire:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "omite caracterele nevalide de la ieșire"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
|
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
|
|
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
|
|
#: malloc/memusagestat.c:55
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIȘIER"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "fișier de ieșire"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "suprimă avertismentele"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "afișează informațiile despre progres"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Convertește codificarea fișierelor date de la o codificare la alta."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FIȘIER...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "nu s-a putut începe procesarea conversiei"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "conversiile de la „%s” și la „%s” nu sunt acceptate"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "conversia de la „%s” nu este acceptată"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "conversia la „%s” nu este acceptată"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "conversia de la „%s” la „%s” nu este acceptată"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "eroare la închiderea fișierului de ieșire"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "conversia a fost oprită din cauza unei probleme la scrierea ieșirii"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "secvență de intrare ilegală la poziția %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "eroare internă (descriptor ilegal)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "eroare iconv() necunoscută %d"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Următoarea listă conține toate seturile de caractere codificate cunoscute\n"
|
|
"Acest lucru nu înseamnă neapărat că toate combinațiile acestor nume pot fi\n"
|
|
"utilizate pentru parametrii liniei de comandă DE_LA și LA. Un set de\n"
|
|
"caractere codificat poate fi listat cu mai multe nume diferite (alias).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "Creează un fișier de configurare cu încărcare rapidă pentru un modul iconv."
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[DIR...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CALE"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "Prefix utilizat pentru toate accesările la fișiere"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr "Puneți ieșirea în FIȘIER în loc de locația instalată („--prefix” nu se aplică la FIȘIER)"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr "Nu caută în directoarele standard, ci doar în cele din linia de comandă"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr "Argumentele directorului sunt necesare când se utilizează opțiunea „--nostdlib”"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "nu a fost produs niciun fișier de ieșire deoarece au fost emise avertismente"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "în timp ce se insera în arborele de căutare"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "nu se poate genera fișierul de ieșire"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:159
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: Nu se poate aloca memorie\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:176
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Toate porturile în uz\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "se conectează la adresa %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Se încearcă %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (activează ieșirea de eroare standard): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (activează ieșirea de eroare standard): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:272
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: eșec de protocol în configurarea circuitului\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:304
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: eșec de protocol în configurarea circuitului\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: citire incompletă"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:480
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "lstat() a eșuat"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:487
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "nu se poate deschide"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:489
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat() a eșuat"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:491
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "proprietar incorect"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:493
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "poate fi scris de către altcineva decât proprietarul"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:495
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "legătură dură către un loc oarecare"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memorie insuficientă"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:179
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Eroare: fișierul .netrc poate fi citit de alții."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:180
|
|
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Eliminați linia „password” sau faceți fișierul necitibil de către alții."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Cuvânt cheie .netrc necunoscut %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate citi directorul hărții de caractere „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "fișierul hărții de caractere „%s” nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "fișierul implicit de hărți de caractere „%s” nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
|
msgstr "harta de caractere „%s” nu este compatibilă cu ASCII, configurarea regională nu este compatibilă cu ISO C [--no-warnings=ascii]"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> trebuie să fie mai mare decât <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă în prolog: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:363
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "definiție nevalidă"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
|
|
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "argument incorect"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "definiție duplicată a <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "valoarea pentru <%s> trebuie să fie egală cu 1 sau mai mare"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "valoarea lui <%s> trebuie să fie mai mare sau egală cu valoarea lui <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argumentul pentru <%s> trebuie să fie un singur caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:475
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "seturile de caractere cu stări de blocare nu sunt acceptate"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
|
|
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
|
|
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
|
|
#: locale/programs/charmap.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă în definiția %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
|
|
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "niciun nume simbolic dat"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:557
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "codificare nevalidă dată"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:566
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "prea puțini octeți în codificarea caracterelor"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:568
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "prea mulți octeți în codificarea caracterelor"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
|
|
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "nu este dat nici un nume simbolic pentru sfârșitul intervalului"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: definiția nu se termină cu „END %1$s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:647
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "numai definițiile WIDTH sunt permise să urmeze după definiția CHARMAP"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "valoarea pentru %s trebuie să fie un număr întreg"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: eroare în mașina de stări"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: sfârșit prematur al fișierului"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "caracter necunoscut „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr "numărul de octeți pentru secvența de octeți de început și sfârșit de interval nu este același: %d vs %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:417
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "nume nevalide pentru intervalul de caractere"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "formatul intervalului hexazecimal ar trebui să utilizeze numai caractere majuscule"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> și <%s> sunt nume nevalide pentru interval"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "limita superioară a intervalului este mai mică decât limita inferioară"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1092
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "octeții rezultați pentru interval nu sunt reprezentabili."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Nu a fost găsită nicio definiție pentru categoria %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: câmpul „%s” nu trebuie să fie gol"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: secvență de cod de control „%%%c” nevalidă în câmpul „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: codul de limbaj terminologic „%s” nu este definit"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: câmpul „%s” nu trebuie să fie definit"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: abrevierea de limbă „%s” nu este definită"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: valoarea „%s” nu se potrivește cu valoarea „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: codul numeric de țară „%d” nu este valid"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: câmpul „%s” a fost declarat de mai multe ori"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: caracter necunoscut în câmpul „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: linie „END” incompletă"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: eroare de sintaxă"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "„%.*s” deja definit în harta caracterelor"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "„%.*s” deja definit în repertoriu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "„%.*s” deja definit ca simbol de colaționare"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "„%.*s” deja definit ca element de colaţionare"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: „forward” și „backward” se exclud unul pe celălalt"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: „%s” menționat de mai multe ori în definiția greutății %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: prea multe reguli; prima intrare a avut doar %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: nu sunt suficiente reguli de sortare"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: șirul de greutate gol nu este permis"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: greutățile trebuie să folosească același simbol cu puncte de suspensie ca și numele"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: prea multe valori"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
|
|
msgstr "comanda pentru „%.*s” este deja definită la %s:%zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: simbolul de început și de sfârșit al unui interval trebuie să reprezinte caractere"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: secvențele de octeți ale primului și ultimului caracter trebuie să aibă aceeași lungime"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: secvența de octeți a primului caracter al intervalului nu este mai mică decât cea a ultimului caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: punctele de suspensie ale intervalului simbolic nu trebuie să urmeze direct „order_start”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: punctele de suspensie ale intervalului simbolic nu trebuie să fie urmate direct de „order_end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "„%s” și „%.*s” nu sunt nume valide pentru intervalul simbolic"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
|
|
msgstr "%s: comanda pentru „%.*s” este deja definită la %s:%zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: „%s” trebuie să fie un caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: „position” trebuie folosită pentru un anumit nivel în toate secțiunile sau în niciuna"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "simbolul „%s” nu este definit"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "simbolul „%s” are aceeași codificare ca și"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "simbolul „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "prea multe erori; se renunță"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "%s: condiționalele imbricate nu sunt acceptate"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: more than one 'else'"
|
|
msgstr "%s: mai mult de un „elsel”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: definiție duplicat pentru „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: declarație duplicată a secțiunii „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: caracter necunoscut în numele simbolului de colaţionare"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: caracter necunoscut în numele definiției echivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: caracter necunoscut în valoarea de definiție echivalentă"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: simbol necunoscut „%s” în definiția echivalentă"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "eroare în timpul adăugării simbolului de colaționare echivalent"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "definiție duplicată a scriptului „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: numele secțiunii necunoscut „%.*s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: definiții de ordine multiple pentru secțiunea „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: număr nevalid de reguli de sortare"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: definiții de ordine multiple pentru secțiunea fără nume"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „order_end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: ordinea pentru colaționarea simbolului %.*s nu este încă definită"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: ordinea pentru elementul de colaționare %.*s nu este încă definită"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: nu se poate reordona după %.*s: simbolul nu este cunoscut"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „reorder-end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: secțiunea „%.*s” nu este cunoscută"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: simbol greșit <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: nu poate avea „%s” ca sfârșit al intervalului de puncte de suspensie"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: nu este permisă descrierea categoriei goală"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „reorder-sections-end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: „%s” fără „ifdef” sau „ifndef” corespondent"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: „endif” fără „ifdef” sau „ifndef” corespondent"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "Nu este specificat niciun nume de set de caractere în harta de caractere"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "caracterul L'\\u%0*x' din clasa „%s” trebuie să fie în clasa „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "caracterul L'\\u%0*x' din clasa „%s” nu trebuie să fie în clasa „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "eroare internă în %s, linia %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "caracterul „%s” din clasa „%s” trebuie să fie în clasa „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "caracterul „%s” din clasa „%s” nu trebuie să fie în clasa „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "caracterul <SP> nu este în clasa `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "caracterul <SP> nu trebuie să fie în clasa „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "caracterul <SP> nu este definit în harta de caractere"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "categoria „digit” nu are intrări în grupuri de zece"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "nu au fost definite cifre de intrare și niciunul dintre numele standard din harta de caractere"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "nu toate caracterele folosite în „outdigit” sunt disponibile în harta de caractere"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "nu toate caracterele folosite în „outdigit” sunt disponibile în repertoriu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "clasa de caractere „%s” este deja definită"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "limita de implementare: nu mai mult de %Zd clase de caractere permise"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "harta de caractere „%s” deja definită"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "limita de implementare: nu sunt permise mai mult de %d hărți de caractere"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: câmpul „%s” nu conține exact zece intrări"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "valoarea până la <U%0*X> a intervalului este mai mică decât valoarea de la <U%0*X>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "secvența de caractere de început și de sfârșit a intervalului trebuie să aibă aceeași lungime"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "valoarea secvenței de caractere până la, este mai mică decât valoarea secvenței de caractere, de la (valoarea finală este mai mică decât valoarea inițială)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "sfârșit prematur al definiției „translit_ignore”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: eroare de sintaxă în definirea noii clase de caractere"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: eroare de sintaxă în definirea noii hărți de caractere"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "intervalul punctelor de suspensie trebuie să fie marcat de doi operanzi de același tip"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "cu valori ale intervalului de nume simbolice, punctele de suspensie absolute „...” nu trebuie utilizate"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "cu valorile intervalului UCS trebuie să utilizați punctele de suspensie simbolice hexazecimale „..”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "cu valorile intervalului de coduri de caractere trebuie să utilizați punctele de suspensie absolute „...”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "definiție duplicată pentru cartografierea „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: secțiunea „translit_start” nu se termină cu „translit_end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: definiție duplicat „default_missing”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "definiția anterioară a fost aici"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: nu a fost găsită nicio definiție reprezentabilă „default_missing”."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: caracterul „%s” nu este definit în timp ce este necesar ca valoare implicită"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: caracterul „%s” din harta de caractere nu poate fi reprezentat cu un octet"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: caracterul „%s” necesar ca valoare implicită nu poate fi reprezentat cu un octet"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "nu au fost definite cifre de ieșire și niciunul dintre numele standard din harta de caractere"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: datele de transliterare din configurarea regională de limbă „%s” nu sunt disponibile"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tabel pentru clasa „%s”: %lu octeți"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tabel pentru harta „%s”: %lu octeți"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tabel pentru lățime: %lu octeți"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: nicio identificare pentru categoria „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: standard necunoscut „%s” pentru categoria „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: definiție duplicată a versiunii categoriei"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: valoare nevalidă pentru câmpul „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” nu trebuie să fie un șir gol"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: expresia regulată pentru câmpul „%s” nu este corectă: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: valoarea câmpului „int_curr_symbol” are lungimea greșită"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
|
msgstr "%s: valoarea câmpului „int_curr_symbol” nu corespunde unui nume valid în ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
|
|
msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit, folosind valorile implicite"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” trebuie să fie în intervalul %d...%d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” trebuie să fie un singur caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: `-1' trebuie să fie ultima intrare din câmpul `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: valorile pentru câmpul „%s” trebuie să fie mai mici decât 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "valoarea ratei de conversie nu poate fi zero"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: secvență de control nevalidă în câmpul „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: indicatorul de direcție în șirul %Zd în câmpul „era” nu este „+” și nici „-”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: indicatorul de direcție în șirul %Zd în câmpul „era” nu este un singur caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: număr nevalid pentru decalaj în șirul %Zd în câmpul „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul valorii de decalaj în șirul %Zd în câmpul „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: data de începere nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul datei de începere în șirul %Zd în câmpul „era” "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: data de începere este nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: data de oprire nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul datei de oprire în șirul %Zd în câmpul „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: lipsește numele «era» în șirul %Zd din câmpul „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: lipsește formatul «era» în șirul %Zd din câmpul „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: al treilea operand pentru valoarea câmpului „%s” nu trebuie să fie mai mare decât %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: valorile pentru câmpul „%s” nu trebuie să fie mai mari de %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: prea puține valori pentru câmpul „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:784
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "punct și virgulă (;) extra la final"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: prea multe valori pentru câmpul „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "deșeuri la sfârșit de linie"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "deșeuri la sfârșitul numărului"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:423
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "deșeuri la sfârșitul specificației codului de caractere"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:531
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nume simbolic neterminat"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
|
|
msgstr "secvență UTF-8 nevalidă %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:796
|
|
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
|
|
msgstr "caracter ilegal de 8 biți în șir netradus"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:804
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "secvență de control ilegală la sfârșitul șirului"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "șir neterminat"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:841
|
|
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
|
|
msgstr "secvență ilegală de cod de control de 8 biți"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "simbolul „%.*s” nu este în harta de caractere"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "simbolul „%.*s” nu se află în harta repertoriului"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "nume necunoscut „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:69
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Informații despre sistem:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:71
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Scrie numele configurărilor regionale disponibile"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:73
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Scrie numele hărților de caractere disponibile"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Modificarea formatului de ieșire:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:75
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Scrie numele categoriilor selectate"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Scrie numele cuvintelor cheie selectate"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "Afișează mai multe informații"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:82
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Obține informații specifice configurării regionale utilizate."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NUME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "în timp ce se pregătea ieșirea"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
|
msgstr "Nu se poate inițializa %s la valoarea regională implicită"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "avertisment: variabila LOCPATH este stabilită la „%s”\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:115
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Fișiere de intrare:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:117
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Nume de caractere simbolice definite în FIȘIER"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:119
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Definițiile surselor se găsesc în FIȘIER"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "FIȘIER conține tabelul de asociere de la nume simbolice la valorile UCS4"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:125
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Creează ieșirea chiar dacă au fost emise mesaje de avertizare"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:127
|
|
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
|
msgstr "Nu creează legături dure între configurările regionale instalate"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:128
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "Prefix opțional pentru fișierul de ieșire"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
|
msgstr "Respectă cu strictețe reglementările POSIX"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:131
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Suprimă avertismentele și mesajele de informare"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Afișează mai multe mesaje"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
|
|
msgid "<warnings>"
|
|
msgstr "<avertismente>"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134
|
|
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
|
msgstr "Lista de avertismente de dezactivat, separate prin virgulă; avertismentele acceptate sunt: ascii, intcurrsym"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:137
|
|
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
|
msgstr "Lista de avertismente de activat, separate prin virgulă; avertismentele acceptate sunt: ascii, intcurrsym"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:140
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "Control arhivă:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:142
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "Nu adaugă date noi în arhivă"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:144
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "Adaugă configurările regionale numite de către parametri la arhivă"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "Înlocuiește conținutul de arhivă existent"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:147
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "Elimină configurările regionale numite de către parametri la arhivă"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:148
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "Listează conținutul arhivei"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:150
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "fișierul locale.alias de consultat la realizarea arhivei"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:152
|
|
msgid "Generate little-endian output"
|
|
msgstr "Generează ieșire little-endian"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:154
|
|
msgid "Generate big-endian output"
|
|
msgstr "Generează ieșire big-endian"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:159
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Compilează specificația regională"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NUME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIȘIER...\n"
|
|
"--list-archive [FIȘIER]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "nu se poate crea directorul pentru fișierele de ieșire"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:249
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "FATAL: sistemul nu definește „_POSIX2_LOCALEDEF”"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
|
|
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate deschide fișierul de definire a localizării regionale „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "nu se pot scrie fișiere de ieșire în „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:309
|
|
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
|
msgstr "nu a fost produs niciun fișier de ieșire deoarece au fost emise erori"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
|
"\t\t locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorul sistemului pentru hărțile de caractere : %s\n"
|
|
"\t\t hărți de repertoriu: %s\n"
|
|
"\t\t calea localizării : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output path '%s': %s"
|
|
msgstr "nu se poate crea calea de ieșire „%s”: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
|
|
msgstr "fără permisiune de scriere la calea de ieșire „%s”: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:645
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "dependențe circulare între definițiile de configurări regionale"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "nu se poate adăuga a doua oară configurarea regională deja citită „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
|
msgstr "nu se poate crea fișierul temporar: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "nu se poate inițializa fișierul de arhivă"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "nu se poate redimensiona fișierul de arhivă"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "nu se poate plasa antetul arhivei în memorie"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "nu s-a putut crea o arhivă regională nouă"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "nu se poate schimba modul de acces (permisiunile) arhivei regionale noi"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:323
|
|
msgid "cannot read data from locale archive"
|
|
msgstr "nu se pot citi datele din arhiva regională"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "nu se poate plasa fișierul de arhivă regională în memorie"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "nu se poate bloca arhiva nouă"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "nu se poate extinde fișierul de arhivă regională"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "nu se poate schimba modul de acces (permisiunile) arhivei regionale redimensionate"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "nu se poate redenumi arhiva nouă"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nu se poate deschide arhiva regională „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nu s-a putut obține starea arhivei regională „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nu se poate bloca arhiva regională „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "nu se poate citi antetul arhivei"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad magic value in archive header"
|
|
msgstr "valoare magică incorectă în antetul arhivei"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "configurația regională „%s” există deja"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
|
|
#: locale/programs/locfile.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "nu se poate adăuga la arhiva lregională"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "fișierul alias al configurării regionale „%s” nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Se adaugă %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "obținerea stării lui „%s” a eșuat: %s: se ignoră"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "„%s” nu este un director; se ignoră"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”: %s: se ignoră"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "set incomplet de fișiere de localizare regională în „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "nu se pot citi toate fișierele din „%s”: se ignoră"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "configurația regională „%s” nu este în arhivă"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argumentul pentru „%s” trebuie să fie un singur caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:256
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă: nu în interiorul unei secțiuni de definiție regională"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire „%s” pentru categoria „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "eșec la scrierea datelor pentru categoria „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire „%s” pentru categoria „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:965
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "se așteaptă un argument șir pentru „copy”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:969
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "numele configurației regionale trebuie să fie format numai din caractere portabile"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:988
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "nu se va specifica niciun alt cuvânt cheie atunci când se utilizează „copy”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "definiția „%1$s” nu se termină cu „END %1$s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă în definiția hărții repertoriului: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:269
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "nu este dată nicio valoare <Uxxxx> sau <Uxxxxxx>"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:329
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "nu se poate salva harta nouă a repertoriului"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "fișierul hărții repertoriului „%s” nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr "Stabilește proprietarul, grupul și permisiunea de acces a pseudoterminalului secundar corespunzător pseudoterminalului master transmis la descriptorul de fișier „%d”. Acesta este programul auxiliar pentru funcția „grantpt()”. Nu este destinat să fie rulat direct din linia de comandă.\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietarul este stabilit la utilizatorul curent, grupul este stabilit la „%s”, iar permisiunea de acces este stabilită la „%o”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "prea multe argumente"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr "trebuie să fie instalat cu setuid „root”"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:354
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "memoria este consistentă, biblioteca are erori\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:357
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "memoria suprascrisă înainte de blocul alocat\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:360
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "memoria suprascrisă după finalul blocului alocat\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:363
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "bloc eliberat de două ori\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:366
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "mcheck_status fals, biblioteca are erori\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:31
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:37
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizare: memusage [OPȚIUNE]... PROGRAM [OPȚIUNE-PROGRAM]...\n"
|
|
"Monitorizează utilizarea memoriei de către PROGRAM și trasează graficul acestei\n"
|
|
"utilizări.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NUME numele fișierului de program pentru monitorizare\n"
|
|
" -p,--png=FIȘIER generează un grafic PNG și-l stochează în\n"
|
|
" FIȘIER\n"
|
|
" -d,--data=FIȘIER generează un fișier de date binare și-l stochează în FIȘIER\n"
|
|
" -u,--unbuffered nu utilizează memorie tampon pentru scrierea ieșirii\n"
|
|
" -b,--buffer=DIM colectează intrări cu dimensiunea de DIM înainte de a\n"
|
|
" le scrie\n"
|
|
" --no-timer nu colectează informații suplimentare despre timp prin\n"
|
|
" intermediul cronometrului\n"
|
|
" -m,--mmap urmărind, de asemenea, mmap() și „prietenii săi”\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
|
|
" --usage oferă un scurt mesaj de utilizare a programului\n"
|
|
" -V,--version afișează informațiile despre versiune și iese\n"
|
|
"\n"
|
|
" Următoarele opțiuni se aplică numai atunci când se generează rezultate grafice:\n"
|
|
" -t,--time-based trasează graficul liniar în timp\n"
|
|
" -T,--total trasează de asemenea, graficul utilizării totale a memoriei\n"
|
|
" --title=ȘIR utilizează ȘIRUL ca titlu al graficului\n"
|
|
" -x,--x-size=DIM trasează graficul cu lățimea de DIM pixeli\n"
|
|
" -y,--y-size=DIM trasează graficul cu înălțimea de DIM pixeli\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\n"
|
|
"pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:98
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxă: memusage [--data=FIȘIER] [--progname=NUME] [--png=FIȘIER] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=ȘIR] [--x-size=DIM] [--y-size=DIM]\n"
|
|
"\t PROGRAM [OPȚIUNE-PROGRAM]..."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:190
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: opțiunea „${1##*=}” este ambiguă"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:199
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: opțiune nerecunoscută „$1”"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:212
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:55
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "Numele fișierului de ieșire"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "ȘIR"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "Șirul de titlu utilizat în graficul de ieșire"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "Generează ieșire liniară în timp (implicit este liniară în funcție de numărul de apeluri de funcție)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:61
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "Trasează, de asemenea, graficul pentru consumul total de memorie"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOARE"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:63
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "Face graficul de ieșire cu o lățime de VALOARE pixeli"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "Face graficul de ieșire cu o înalțime de VALOARE pixeli"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:69
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "Generează un grafic din datele de monitorizare a memoriei"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:72
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "FIȘIER_DE_DATE [FIȘIER_DE_IEȘIRE]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:192
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:187
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "nu se pot elibera argumentele din memorie"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Probabil a reușit"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Probabil nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Zona de prestocare din memorie(cache) a expirat"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "Servere NIS+ inaccesibile"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Obiect necunoscut"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Server ocupat, încercați din nou"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Eroare de sistem generică"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Primul/următorul lanț este rupt"
|
|
|
|
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permisiune refuzată"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Nu este proprietarul"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Numele nu este furnizat de acest server"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Serverul nu mai are suficientă memorie"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Există un obiect cu același nume"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Nu este serverul principal pentru acest domeniu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Obiect nevalid pentru operație"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Nume incorect sau nume ilegal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Nu se poate crea un apel invers"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Rezultatele trimise la procesul de apel invers"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Nu a fost găsit, nu există un astfel de nume"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Numele/intrarea nu este unică"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Modificarea a eșuat"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Baza de date pentru tabel nu există"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Nepotrivire a tipului de intrare/tabel"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "Legătura indică către un nume ilegal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Succes parțial"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Prea multe atribute"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Eroare în subsistemul RPC"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Atributul lipsește sau este incorect"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Obiectul numit nu se poate căuta"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Eroare în timpul dialogolui cu procedura de apel invers"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "S-a întâlnit un spațiu de nume non NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Tip de obiect nelegal pentru operare"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Obiectul transmis nu este același obiect pe server"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Operația de modificare a eșuat"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Interogare ilegală pentru tabelul numit"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Încercare de eliminare a unui tabel care nu este gol"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Eroare la accesarea fișierului de pornire la rece a NIS+. Este instalat NIS+?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Este necesară o resincronizare completă pentru director"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "Operația NIS+ a eșuat"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "Serviciul NIS+ este indisponibil sau nu este instalat"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Da, 42 este sensul vieții"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Nu se poate autentifica serverul NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Nu se poate autentifica clientul NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Nu există spațiu pentru fișiere pe server"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Nu se poate crea procesul pe server"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Server principal ocupat, descărcarea completă a fost reprogramată."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "Intrarea LOCAL pentru UID %d din directorul %s nu este unică\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:51
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "NECUNOSCUT"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:61
|
|
msgid "BOGUS OBJECT"
|
|
msgstr "OBIECT FALS"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:63
|
|
msgid "NO OBJECT"
|
|
msgstr "NICIUN OBIECT"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:65
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRECTOR"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:67
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GRUP"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABEL"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:71
|
|
msgid "ENTRY"
|
|
msgstr "INTRARE"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:73
|
|
msgid "LINK"
|
|
msgstr "LEGĂTURĂ"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:75
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVAT\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:77
|
|
msgid "(Unknown object"
|
|
msgstr "(Obiect necunoscut"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Nume : „%s”\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tip : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:170
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Server principal:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:172
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "ReplicăServer :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNume : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:174
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tCheie publică: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:178
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Nici unul.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellman (%dh biți)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d biți)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:189
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Necunoscut (tip = %d, biți = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tAdrese universale (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:225
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Durata de viață: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:227
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Drepturi de acces implicite:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTip : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:237
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tDrepturi de acces: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:251
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Fanioane grup :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Membrii grupului :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipul de tabel : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Numărul de coloane : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Separator de caractere: %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Calea de căutare : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Coloane :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNume : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:275
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtribute : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:277
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tDrepturi de acces: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:287
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Tipul obiectului vinculat: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Vinculat cu : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tIntrare de date de tipul %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u octeți] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:305
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Date criptate\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:307
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Date binare\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Nume obiect : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Director : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Proprietar : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grup : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Drepturi de acces: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Durata de viață : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Data creării : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Data modificării : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:335
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Tipul obiectului : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Lungimea datelor = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Starea : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Numărul de obiecte: %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Obiect #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Intrare de grup pentru grupul „%s.%s”:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Membri expliciți:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Fără membri expliciți\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Membri impliciți:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Fără membri impliciți\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Membri recursivi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Fără membri recursivi\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Non-membri expliciți:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Fără non-membri expliciți\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Non-membri eimpliciți:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Fără non-membri impliciți\\\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Non-membri recursivi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Fără non-membri recursivi\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:835
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Argumentele solicitării sunt incorecte"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:838
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "Apelul RPC a eșuat la operația NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:841
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Nu se poate stabilii o legătură cu serverul care deservește acest domeniu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:844
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Tabelul nu există în domeniul serverului"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:847
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Nu există această cheie în tabel"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:850
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Eroare NIS internă"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:853
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Eșec la alocarea resurselor locale"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:856
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Nu mai sunt înregistrări în baza de date a tabelului"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:859
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Nu se poate comunica cu «portmapper»"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:862
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Nu se poate comunica cu «ypbind»"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:865
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Nu se poate comunica cu «ypserv»"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:868
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Numele de domeniu local nu este definit"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:871
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "Baza de date a tabelelor NIS este incorecttă"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:874
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "Nepotrivire între versiunea client/server NIS - nu se poate furniza serviciul"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:880
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Baza de date este ocupată"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:883
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Cod de eroare NIS necunoscut"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:924
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Eroare internă de ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:927
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Domeniul nu este asociat(delimitat)"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:930
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Eșec la alocarea resurselor de sistem"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:933
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Eroare «ypbind» necunoscută"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:974
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: nu se poate converti gazda în nume de rețea(netname)\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:992
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: nu se poate obține adresa serverului\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a gazdelor!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a gazdelor!"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr "adaugă o nouă intrare „%s” de tip %s pentru %s în zona de prestocare a memoriei(cache)%s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:152
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr " (primul)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
|
msgstr "se verifică fișierul monitorizat „%s”: %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
|
msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost modificat (mtime)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr "scurtează zona de prestocare a memoriei(cache) %s; timp %ld"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr "luând în considerare intrarea %s „%s”, timp limită %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: nscd/cachedumper.c:168
|
|
msgid " - all data: "
|
|
msgstr " - toate datele: "
|
|
|
|
#: nscd/cachedumper.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - remaining data %p: "
|
|
msgstr " - date rămase %p: "
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "fișier de bază de date persistentă nevalid „%s”: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:527
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "antet neinițializat"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:532
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr "dimensiunea antetului nu se potrivește"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:542
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "dimensiunea fișierului nu se potrivește"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:559
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "verificarea a eșuat"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr "dimensiunea sugerată a tabelului pentru baza de date %s mai mare decât tabelul bazei de date persistente"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "nu se poate crea un descriptor de doar-citire pentru „%s”; fără «mmap»"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "nu se poate accesa „%s”"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr "baza de date pentru %s coruptă sau utilizată simultan; eliminați manual %s dacă este necesar și reporniți"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "nu se poate crea %s; nu este utilizată o bază de date persistentă"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "nu se poate crea %s; nu este posibilă partajarea"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "nu se poate scrie în fișierul bazei de date %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "nu se poate deschide soclul: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "nu se poate activa soclul pentru a accepta conexiuni: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
|
msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» pentru fișierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
|
msgstr "se monitorizează fișierul „%s” (%d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
|
msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» pentru directorul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
|
msgstr "se monitorizează directorul „%s” (%d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
|
msgstr "se monitorizează fișierul „%s” pentru baza de date %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut obține starea fișierului „%s”; se va încerca din nou mai târziu: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr "furnizează accesul la descriptorul de fișier %d, pentru %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "nu se poate gestiona versiunea veche a cererii %d; versiunea curentă este %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "cererea de la %ld nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "cererea de la „%s” [%ld] nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1083
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "cererea nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "nu se poate scrie rezultatul: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "eroare la obținerea ID-ului apelantului: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nu se poate deschide „/proc/self/cmdline”: %m; se dezactivează modul paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nu se poate schimba la vechiul UID: %s; se dezactivează modul paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nu se poate schimba la vechiul GID: %s; se dezactivează modul paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nu se poate schimba în vechiul director de lucru: %s; se dezactivează modul paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "reexecutarea a eșuat: %s; se dezactivează modul paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr "nu se poate schimba directorul de lucru curent la „/”: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "citire insuficientă în timpul citirii cererii: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "lungimea cheii din cerere este prea lungă: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "citire insuficientă în timpul citirii cheii de solicitare: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: cerere primită (Versiunea = %d) de la PID %ld"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: cerere primită (Versiunea = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
|
msgstr "eveniment ignorat de «inotify» pentru „%s” (fișierul există)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
|
msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost %s, se elimină supravegherea"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut elimina fișierul de urmărire „%s”: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
|
msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost scris în"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
|
msgstr "directorul părinte monitorizat „%s” a fost %s, se elimină supravegherea pentru „%s”"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
|
msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost %s, se adaugă supravegherea"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut adăuga fișierul de urmărire „%s”: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
|
msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» după eroarea de citire %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2386
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr "nu s-a putut inițializa variabila condițională"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2394
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr "nu s-a putut porni firul de curățare; terminând"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2408
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr "nu s-a putut începe niciun fir de lucru; terminând"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
|
|
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
|
|
#: nscd/connections.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut rula «nscd» ca utilizator „%s”"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2483
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist() inițial a eșuat"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2492
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist() a eșuat"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2510
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "setgroups() a eșuat"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
|
|
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "scriere insuficientă în %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a grupului!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a grupului!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Gid numeric „%s” nevalid!"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr "s-au eliberat %zu octeți din zona de prestocare a memoriei(cache) %s"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "nu mai există memorie pentru baza de date „%s”"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit „%s (%s,%s,%s)” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Se reîncarcă „%s (%s,%s,%s)” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:107
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Citește datele de configurare din fișierul NUME"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:109
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Nu bifurcă procesul și afișează mesajele pe tty-ul curent"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:111
|
|
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
|
|
msgstr "Afișează conținutul fișierului NUME de zonă de prestocare(cache) fără conexiune"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:113
|
|
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
|
msgstr "Nu bifurcă procesul, dar începe să se comporte ca un demon"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMĂR"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Pornește NUMĂR fire de execuție"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Oprește serverul"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "Afișează statisticile de configurare curente"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:118
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "Invalidează zona de prestocare a memoriei(cache) specificată"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:119
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABEL, da"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:120
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "Utilizează o zonă de prestocare a memoriei(cache) separată pentru fiecare utilizator"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:125
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Demonul zonei de prestocare a memoriei(cache) al serviciului de nume."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "număr greșit de argumente"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "eșec la citirea fișierului de configurare; acest lucru este fatal"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "rulează deja"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
|
msgstr "nu se poate crea o conductă pentru a comunica cu procesul-copil"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "nu s-a putut bifurca procesul"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:276
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "nu se poate schimba directorul de lucru curent la „/”"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:284
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul jurnal"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "scriere incompletă"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "nu se poate citi un ACK invalidat"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "invalidarea a eșuat"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Numai utilizatorul „root” are permisiunea de a utiliza această opțiune!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "„%s” nu este o bază de date cunoscută"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr "serviciile securizate nu mai sunt implementate"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported tables:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabele acceptate:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'wait' failed\n"
|
|
msgstr "„wait” a eșuat\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child exited with status %d\n"
|
|
msgstr "procesul-copil a ieșit cu starea %d\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
|
msgstr "procesul-copuil a fost terminat cu semnalul %d\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "baza de date %s nu este acceptată"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Eroare de analiză: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "Trebuie să specificați numele de utilizator pentru opțiunea „server-user”"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "Trebuie să specificați numele de utilizator pentru opțiunea „stat-user”"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "Trebuie să specificați valoarea pentru opțiunea „restart-interval”"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Opțiune necunoscută: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nu se poate obține directorul de lucru curent: %s; se dezactivează modul paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr "dimensiunea maximă a fișierului pentru baza de date %s este prea mică"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "nu se poate scrie statisticile: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:173
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Numai utilizatorul „root” sau %s au permisiunea de a utiliza această opțiune!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "«nscd» nu rulează!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "nu se pot citi datele statistice"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"configurație nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d nivelul de depanare a serverului\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr "%3uz %2uh %2um %2lus timpul de rulare a serverului\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2uh %2um %2lus timpul de rulare a serverului\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2um %2lus timpul de rulare a serverului\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2lus timpul de rulare a serverului\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
"%15u reload count\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%15d numărul actual de fire\n"
|
|
"%15d numărul maxim de fire\n"
|
|
"%15lu de câte ori clienții au trebuit să aștepte\n"
|
|
"%15s modul paranoia activat\n"
|
|
"%15lu repornire internă\n"
|
|
"%15u numărul de reîncărcări\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s zona de prestocare a memoriei(cache):\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s memoria cache este activată\n"
|
|
"%15s memoria cache este persistentă\n"
|
|
"%15s memoria cache este partată\n"
|
|
"%15zu dimensiunea sugerată\n"
|
|
"%15zu dimensiunea totală a spațiului de date\n"
|
|
"%15zu dimensiunea utilizată a spațiului de date\n"
|
|
"%15lu secunde de viață pentru intrările pozitive\n"
|
|
"%15lu secunde de viață pentru intrările negative\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> găsit în memoria cache pentru intrările pozitive\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> găsit în memoria cache pentru intrările negative\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> nu a fost găsit în memoria cache pentru intrările pozitive\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> nu a fost găsit în memoria cache pentru intrările negative\n"
|
|
"%15lu%% rata de găsiri în memoria cache\n"
|
|
"%15zu numărul curent de valori stocate în memoria cache\n"
|
|
"%15zu numărul maxim de valori stocate în memoria cache\n"
|
|
"%15zu lungimea maximă a lanțului căutat\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> numărul de întârzieri la rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> numărul de întârzieri la wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> alocări de memorie eșuate\n"
|
|
"%15s verificați /etc/%s pentru modificări\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a bazei de date a utilizatorului!!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
|
msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a bazei de date a utilizatorului!!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Uid numeric „%s” nevalid!"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr "Deschiderea conexiunii la subsistemul de auditare a eșuat: %m"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:175
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr "Nu s-a putut activa „keep-capabilities” (păstrarea privilegiilor)"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr "prctl(KEEPCAPS) a eșuat"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:190
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr "Nu s-a putut inițializa reducerea privilegiilor"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:191
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "cap_init a eșuat"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr "Nu s-au putut reduce privilegiile"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "cap_set_proc a eșuat"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:238
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr "Nu s-a putut dezactiva „keep-capabilities” (păstrarea privilegiilor)"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:254
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr "Nu s-a putut determina dacă nucleul acceptă SELinux"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:269
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni firul de execuție AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:291
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea blocarea AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:337
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr "AVC nu a putut fi pornit"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:339
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr "Acces Vector Cache (AVC) a fost pornit"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:381
|
|
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
|
msgstr "Eroare la interogarea politicii pentru clase de obiecte sau permisiuni nedefinite."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:388
|
|
msgid "Error getting security class for nscd."
|
|
msgstr "Eroare la obținerea clasei de securitate pentru «nscd»."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
|
msgstr "Eroare la traducerea numelui dreptului de acces „%s” într-un bit de vector de acces."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:403
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr "Eroare la obținerea contextului pentru soclul partenerului (serverul de la distanță)"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:408
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "Eroare la obținerea contextului pentru «nscd»"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:414
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr "Eroare la obținerea sid-ului din context"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Statistici SELinux AVC:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u căutări de intrări\n"
|
|
"%15u intrări găsite\n"
|
|
"%15u intrări negăsite\n"
|
|
"%15u intrări eliminate\n"
|
|
"%15u căutări CAV\n"
|
|
"%15u CAV găsite\n"
|
|
"%15u CAV consultate\n"
|
|
"%15u CAV negăsite\n"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a serviciilor!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a serviciilor!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:54
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "baza de date [cheie...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:59
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr "CONFIG"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:59
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "Configurația serviciului care urmează să fie utilizată"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:60
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr "dezactivează codificarea IDN"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:62
|
|
msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
|
|
msgstr "nu filtrează adresele IPv4/IPv6 neacceptate (cu ahosts*)"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:67
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "Obține intrări din baza de date administrativă."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "Enumerarea nu este acceptată pentru %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut aloca lista de grupuri: %m\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Numel de bază de date necunoscut"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:939
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "Baze de date acceptate:\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Bază de date necunoscută: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Convertește cheia în minuscule"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:123
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "Nu afișează mesaje în timpul construirii bazei de date"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:125
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Afișează conținutul fișierului bazei de date, o intrare pe linie"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:126
|
|
msgid "CHAR"
|
|
msgstr "CARACTER"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:127
|
|
msgid "Generated line not part of iteration"
|
|
msgstr "Linia generată nu face parte din iterație"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:132
|
|
msgid "Create simple database from textual input."
|
|
msgstr "Creează o bază de date simplă din intrarea textuală."
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"FIȘIER-INTRARE FIȘIER-IEȘIRE\n"
|
|
"-o FIȘIER-IEȘIRE FIȘIER-INTRARE\n"
|
|
"-u FIȘIER-INTRARE"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate deschide fișierul de bază de date „%s”"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entries to be processed"
|
|
msgstr "nu sunt intrări pentru a fi procesate"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file name"
|
|
msgstr "nu se poate crea un nume de fișier temporar"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "nu se poate crea fișierul temporar"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat newly created file"
|
|
msgstr "nu se poate obține starea fișierului nou creat"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename temporary file"
|
|
msgstr "nu se poate redenumi fișierul temporar"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create search tree"
|
|
msgstr "nu se poate crea arborele de căutare"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:557
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "cheie duplicată"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "probleme la citirea „%s”"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new database file"
|
|
msgstr "nu s-a putut scrie un nou fișier de bază de date"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat database file"
|
|
msgstr "nu se poate stabili starea fișierului bazei de date"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map database file"
|
|
msgstr "nu se poate plasa în memorie fișierul complet, al bazei de date"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file not a database file"
|
|
msgstr "fișierul nu este un fișier de bază de date"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize SELinux context"
|
|
msgstr "nu se poate inițializa contextul SELinux"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate stabilii contextul de creare a fișierului pentru „%s”"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [-v specificația] nume_variabilă [calea_de_acces]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr " %s -a [calea_de_acces]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizare: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" sau: getconf [-v SPEC] VAR_CALE CALE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obține valoarea configurației pentru variabila VAR sau pentru variabila\n"
|
|
"VAR_CALE pentru calea CALE. Dacă este dată SPEC, dă valori pentru\n"
|
|
"mediul de compilare SPECificat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "specificație necunoscută „%s”"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut executa %s"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedefinită"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Variabilă nerecunoscută „%s”"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nicio potrivire"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expresie regulată nevalidă"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caracter de colaționare nevalid"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referință inversă nevalidă"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( sau \\( fără pereche"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ fără pereche"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memorie epuizată"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expresia regulată este prea lungă"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") sau \\) fără pereche"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1794
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "parametru nul sau nedefinit"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:63
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Eroare de rezolvator 0 (nicio eroare)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:64
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Gazdă necunoscută"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:65
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Eroare la căutarea numelui de gazdă"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:66
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Eroare de server necunoscută"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:67
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Nicio adresă asociată cu numele"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:102
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Eroare internă a rezolvatorului"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:105
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Eroare de rezolvator necunoscută"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# se pare că acest mesaj, face referire la
|
|
# conținutul fișierului:
|
|
# „/etc/host.conf”, unde «trim», este un
|
|
# cuvînt cheie pentru a indica domeniile
|
|
# „barate”, „tăiate” dintre domeniile cu
|
|
# care mașina amfitrioană(gazda), se poate
|
|
# conecta
|
|
#: resolv/res_hconf.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nu se pot specifica mai mult de %d domenii de tăiat"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: linia %d: delimitatorul listei nu este urmat de domeniu"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: era așteptat „on” sau „off”, s-a găsit „%s”\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: comandă incorectă „%s”\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: se ignoră gunoiul final „%s”\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "Cod operațional ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "Operand ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr "Mod de adresare ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "Detectare/capturare ilegală"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr "Cod operațional privilegiat"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr "Registru privilegiat"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "Eroare de coprocesor"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "Eroare internă de stivă"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr "Împărțirea unui număr întreg la zero"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "Depășire a numărului întreg"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "Împărțirea la zero a unui număr în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "Depășire de număr în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "Depășire de număr în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "Rezultat inexact în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "Operație nevalidă cu numere în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Indice în afara intervalului"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr "Adresa nu este asociată cu obiectul"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr "Permisiuni nevalide pentru obiectul asociat"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "Aliniere nevalidă a adresei"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr "Adresă fizică inexistentă"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr "Eroare hardware specifică obiectului"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "Punct de întrerupere a procesului"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr "Capturare traseu al execuției procesului"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "Procesul-copil a terminat"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr "Procesul-copil s-a terminat anormal și nu s-a creat un fișier cu conținutul din memorie, al execuției"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
|
msgstr "Procesul-copil s-a terminat anormal și s-a creat un fișier cu conținutul din memorie, al execuției"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr "Traseul execuției procesului-copil a fost capturat"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "Procesul-copil a fost oprit"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr "Procesul-copil oprit, a fost reluat"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "Date de intrare disponibile"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "Memorii tampon de ieșire disponibile"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "Mesaj de intrare disponibil"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Eroare de In/Ieș"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "Intrare cu prioritate ridicată disponibilă"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr "Dispozitiv deconectat"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr "Semnal trimis prin kill()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr "Semnal trimis prin sigqueue()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr "Semnal generat de expirarea unui temporizator"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări de In/Ieș asincrone"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr "Semnal generat de sosirea unui mesaj la o coadă de mesaje goală"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr "Semnal trimis prin tkill()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări asincrone de căutare a numelui"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări de In/Ieș"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr "Semnal trimis de către nucleu"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "Semnal necunoscut %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sSemnal necunoscut %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Semnal necunoscut"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Eroare necunoscută "
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Semnal în timp real %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Semnal necunoscut %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "memorie insuficientă\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_unix.c: Problemă de triaj(marshalling) fatală"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "%s: %s; versiunea inferioară = %lu, versiunea superioară = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s; motivul = %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "%s: %s; motivul = (eroare de autentificare necunoscută - %d)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Succes"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Nu se pot codifica argumentele"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Nu se poate decodifica rezultatul"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Nu se poate trimite"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Nu se poate primi"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Timpul de așteptare a expirat"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Versiuni incompatibile de RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Eroare de autentificare"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Program indisponibil"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Nepotrivire program/versiune"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedură indisponibilă"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Serverul nu poate decodifica argumentele"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Eroare a sistemului de la distanță"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Gazdă necunoscută"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Protocol necunoscut"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Eșec al alocatorului de porturi"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Programul nu este înregistrat"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Eșuare (eroare nespecificată)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (cod de eroare necunoscut)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Autentificare Ok"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Acreditare client nevalidă"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Serverul a respins acreditarea"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Verificator de client nevalid"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Serverul a respins verificatorul"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Acreditarea clientului este prea slabă"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Verificator de server nevalid"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Eșuare (eroare nespecificată)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c: eroare de serializare a antetului fatală"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps.c: problemă cu rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Serviciul nu se poate înregistra"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Nu se poate crea soclul pentru difuzarea rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Nu s-a putut inițializa opțiunea de soclu SO_BROADCAST"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Nu se poate trimite pachetul de difuzare"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problemă de sondaj de difuzare"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Nu se poate primi răspuns la difuzare"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run: - memorie insuficientă"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - sondajul a eșuat"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "nu se poate reatribui numărul de procedură %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "nu s-a putut crea un server rpc\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "nu s-a putut înregistra programul %ld versiunea %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: - memorie insuficientă\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "dificultăți pentru a răspunde la programul %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "nu a fost înregistrat niciodată programul %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - problemă de creare a soclului tcp"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - execuția getsockname() sau listen() a eșuat"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problemă de creare a soclului"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - execuția getsockname() a eșuat"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_pad este prea mic pentru IP_PKTINFO\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: zona de prestocare din memorie(cache) este deja activată"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: nu s-a putut aloca zona de prestocare din memorie(cache)"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: nu s-au putut aloca datele zonei de prestocare din memorie(cache)"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: nu s-a putut aloca fifo zonei de prestocare din memorie(cache)"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: victima(obiectivu) nu a fost găsită"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: alocarea victimei(obiectivului) a eșuat"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: nu s-a putut aloca un nou rpc_buffer"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - problemă la crearea soclului AF_UNIX"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - execuția getsockname() sau listen() a eșuat"
|
|
|
|
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
|
|
msgid "failed to turn on BTI protection"
|
|
msgstr "nu s-a putut activa protecția BTI"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
|
|
msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
|
|
msgstr "eroare cauzată de GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Deconectare(Hangup)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Întrerupere"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ieșire"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instrucțiune ilegală"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Capturare punct de întrerupere/traseu (al execuției)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abandonare"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Excepție de virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Omorât"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Apel de sistem incorect"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Eroare de segmentare"
|
|
|
|
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Conductă(pipe) ruptă"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Semnal temporizator"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condiție In/Ieș urgentă"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Oprit (semnal)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continuat(reluat)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Procesul-copil a terminat"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Oprit (intrare tty)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Oprit (ieșire tty)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "In/Ieș posibilă"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "S-a depășit limita de timp CPU"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Cronometrul virtual a expirat"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Semnalul «1» definit de utilizator"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Semnalul «2» definit de utilizator"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Fereastra s-a schimbat"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Detectare EMT"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Eroare de stivă"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Pană de curent"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Solicitare de informații"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Resursă pierdută"
|
|
|
|
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operație nepermisă"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Niciun astfel de proces"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Apel de sistem întrerupt"
|
|
|
|
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Eroare de intrare/ieșire"
|
|
|
|
#. TRANS The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Nu există un astfel de dispozitiv sau adresă"
|
|
|
|
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Lista de argumente este prea lungă"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Format de fișier executabil incorect"
|
|
|
|
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Descriptor de fișier incorect"
|
|
|
|
#. TRANS This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Niciun proces-copil"
|
|
|
|
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Blocarea resurselor a fost evitată"
|
|
|
|
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Nu se poate aloca memorie"
|
|
|
|
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Adresă incorectă"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Este necesar un dispozitiv bloc"
|
|
|
|
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Dispozitiv sau resursă ocupată"
|
|
|
|
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Fișierul există"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Legătură între dispozitive nevalidă"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Nu există un astfel de dispozitiv"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Nu este un director"
|
|
|
|
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "Este un director"
|
|
|
|
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Aargument nevalid"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Prea multe fișiere deschise"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Prea multe fișiere deschise în sistem"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Funcție ioctl() inadecvată pentru dispozitiv"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Fișier text ocupat"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Fișierul este prea mare"
|
|
|
|
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Nu a mai rămas spațiu liber pe dispozitiv"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Comandă «seek» (deplasare la poziția X) ilegală"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere numai-pentru-citire"
|
|
|
|
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Prea multe legături"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argument numeric în afara domeniului"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Rezultat numeric în afara intervalului"
|
|
|
|
#. TRANS The call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Resursa este temporar indisponibilă"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operație în curs de desfășurare"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operație deja în curs de desfășurare"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operației cu soclu, i-a fost specificat un fișier ce nu este de tip soclu"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Mesajul este prea lung"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Tip greșit de protocol pentru soclu"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protocolul nu este disponibil"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolul nu este acceptat"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Tip de soclu neacceptat"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operația nu este acceptată"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Familia de protocoale nu este acceptată"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Familia de adrese nu este acceptată de protocol"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Adresa este deja utilizată"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Nu se poate atribui adresa solicitată"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Rețeaua este căzută"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Rețeaua este inaccesibilă"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Rețeaua a pierdut conexiunea la reinițiere"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Software-ul a cauzat pierderea conexiunii"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Conexiune reinițiată de către mașina de la distanță"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Nu există spațiu disponibil pentru memoria tampon"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Punctul final de transfer este deja conectat"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Punctul final de transfer nu este conectat"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Este necesară adresa de destinație"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Nu se poate trimite după deconectarea punctului final de transfer"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Prea multe referințe: nu se pot îmbina"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Timpul de conectare a expirat"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conectare refuzată"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Prea multe niveluri de legături simbolice"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Numele fișierului este prea lung"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Mașina de la distanță este deconectată"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Nicio rută spre mașina de la distanță"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Directorul nu este gol"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Prea mulți utilizatori"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Cota de disc a fost depășită"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
|
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
|
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
|
#. TRANS and remounting the file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
|
|
msgid "Stale file handle"
|
|
msgstr "Gestionar de fișiere învechit"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Obiectul este la distanță"
|
|
|
|
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Nu există blocări disponibile (nu se mai pot bloca fișiere)"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Funcția nu este implementată"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Caracter multioctet sau extins, nevalid sau incomplet"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Mesaj incorect"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identificator eliminat"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Încercare de tranziție multiplă"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Nu există date disponibile"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Legătura a fost desfăcută"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Niciun mesaj de tipul dorit"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Nu mai sunt disponibile resurse de flux"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Dispozitivul nu este un dispozuitiv de flux"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Valoare prea mare pentru tipul de date definit"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Eroare de protocol"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Cronometrul a expirat"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operație anulată"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "Proprietarul nu mai există"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr "Starea nu este recuperabilă"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Apelul de sistem întrerupt ar trebui să fie repornit"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Numărul canalului în afara intervalului"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Nivelul 2 nu este sincronizat"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Nivelul 3 oprit"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Nivelul 3 reinițiat"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Numărul de legătură în afara intervalului"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Driverul de protocol nu este atașat"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Nicio structură CSI disponibilă"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Nivelul 2 oprit"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Schimb nevalid"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Descriptor de solicitare nevalid"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Schimbul este plin"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Nici un anod"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Cod de solicitare nevalid"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Slot nevalid"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Eroare deadlock() de blocare a fișierului"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Format de fișier de fonturi incorect"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "Mașina nu este în rețea"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pachetul nu este instalat"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Eroare de anunțare"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Eroare Srmount"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Eroare de comunicare la trimitere"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "Eroare specifică RFS"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Numele nu este unic în rețea"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Descriptor de fișier în stare proastă"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Adresa de la distanță a fost schimbată"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Nu se poate accesa o bibliotecă partajată necesară"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Se accesează o bibliotecă partajată coruptă"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "Secțiunea .lib din a.out este coruptă"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Se încearcă vincularea la prea multe biblioteci partajate"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Nu se poate executa o bibliotecă partajată direct"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Eroare de conductă de fluxuri"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "Structura trebuie curățată"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Nu este un fișier de tip „named” XENIX"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Nu sunt disponibile semafore XENIX"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "Este un fișier de tip „named”"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Eroare de In/Ieș în mașina de la distanță"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Nu a fost găsit niciun suport/conținut media"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Tip de suport/conținut media greșit"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Cheia necesară nu este disponibilă"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Cheia a expirat"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "Cheia a fost revocată"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "Cheia a fost respinsă de către serviciu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "Operația nu este posibilă din cauza RF-kill (sercviciul de radiofrecvență deconectat)"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
|
msgid "Memory page has hardware error"
|
|
msgstr "Pagina de memorie are o eroare hardware"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "Structura RPC este defectuoasă"
|
|
|
|
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Tip sau format de fișier neadecvat"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Procedură RPC incorectă pentru program"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Eroare de autentificare"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Programul de traducere s-a prăbușit"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Versiune RPC greșită"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# probabil traducerea mai apropiată de
|
|
# intenția autorilor pentru acest mesaj,
|
|
# ar fi fost:
|
|
# „Chiar ai dat de dracu' de această dată!”
|
|
# ***
|
|
# dar, ... mi s-a părut un pic prea dură
|
|
# (exprimarea)
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Chiar ai încurcat-o de data asta"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Prea multe procese"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Eroare gratuită"
|
|
|
|
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nu este acceptată"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Versiunea programului RPC este greșită"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Operație inadecvată pentru procesul din fundal"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
|
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
|
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
|
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
|
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
|
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
|
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
|
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
|
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Mamă, vacii noastre nu-i-e bine...!; zice copilul privind calculatorul ;)"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Operația s-ar putea bloca"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Se necesită un autentificator"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Programul RPC nu este disponibil"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Eroare provenită de la o eroare de sistem necunoscută: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este acceptată"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valoare incorectă pentru ai_flags"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family nu este acceptată"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Eșec la alocarea memoriei"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Nicio adresă asociată cu numele gazdei"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nume sau serviciu necunoscut"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Numele serverului nu este acceptat pentru ai_socktype"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype nu este acceptat"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Eroare de sistem"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Procesarea cererii este în curs"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Cerere anulată"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Cerere neanulată"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Toate cererile au fost procesate"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Întrerupt de un semnal"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Șirul parametrului este codificat greșit"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext: nu se cunoaște cum să se gestioneze mai mult de 8 argumente\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s este pentru mașina necunoscută %d.\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
|
|
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
|
|
msgstr "reconstruiți obiectul partajat cu suportul IBT activat"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
|
|
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
|
|
msgstr "reconstruiți obiectul partajat cu suportul SHSTK activat"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
|
|
msgid "can't disable CET"
|
|
msgstr "nu se poate dezactiva CET"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
|
|
msgid "CPU ISA level is lower than required"
|
|
msgstr "Nivelul ISA al procesorului este mai mic decât cel necesar"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:332
|
|
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
|
msgstr "are alte caractere decât caracterele alfanumerice ASCII, „-” sau „+”"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:334
|
|
msgid "has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr "are mai puțin de 3 caractere"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:336
|
|
msgid "has more than 6 characters"
|
|
msgstr "are mai mult de 6 caractere"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "%s: avertisment: abrevierea zonei „%s” „%s” %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
|
"Options include:\n"
|
|
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
|
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
|
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
|
" -v List transitions verbosely\n"
|
|
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
|
" --help Output this help\n"
|
|
" --version Output version info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: utilizare: %s OPȚIUNI FUS ORAR ...\n"
|
|
"Opțiunile includ:\n"
|
|
" -c [L,]U începe la anul L (implicit -500), se termină înainte de anul U\n"
|
|
" (implicit 2500)\n"
|
|
" -t [L,]U începe la ora L, se termină înainte de ora U (în secunde, începând\n"
|
|
" din anul 1970)\n"
|
|
" -i listează tranzițiile pe scurt (formatul este experimental)\n"
|
|
" -v listează tranzițiile în mod detaliat\n"
|
|
" -V listează tranzițiile un pic mai puțin detaliat\n"
|
|
" --help afișează acest mesaj de ajutor\n"
|
|
" --version afișează informațiile despre versiune\n"
|
|
"\n"
|
|
"Raportați erorile la %s.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: argument extra %s cu opțiunea „-c”\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: argument extra %s cu opțiunea „-t”\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Memorie epuizată: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:440
|
|
msgid "size overflow"
|
|
msgstr "depășire dimensiune"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:450
|
|
msgid "alignment overflow"
|
|
msgstr "depășire aliniere"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:498
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "depășire a numărului întreg"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
|
msgstr "„%s”, linia %<PRIdMAX>: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
|
msgstr " (regula de la „%s”, linia %<PRIdMAX>)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "avertisment: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
|
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
|
|
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
|
|
"\t[ filename ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: sintaxa este %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
|
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d director ] [ -l ora_locală ] [ -L secunde_an-bisect ] \\\n"
|
|
"\t[ -p reguli_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t legătură-ora_locală ] \\\n"
|
|
"\t[ nume_fișier ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Raportați erorile la %s.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nu s-a putut schimba la directorul %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:698
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr "specificație greșită a timpului de compilare pentru zic_t"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
|
|
msgid "incompatible -b options"
|
|
msgstr "opțiuni incompatibile „-b”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: -b '%s'"
|
|
msgstr "opțiune nevalidă: „-b %s”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-d” specificată\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-l” specificată\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-p” specificată\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-t” specificată\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:767
|
|
msgid "-y is obsolescent"
|
|
msgstr "opțiunea „-y” este învechit"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-y” specificată\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-L” specificată\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-r” specificată\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
|
|
msgstr "%s: interval de timp nevalid: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:805
|
|
msgid "-s ignored"
|
|
msgstr "opțiunea „-s” este ignorată"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:848
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr "legătură către altă legătură"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "linie de comandă"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:871
|
|
msgid "empty file name"
|
|
msgstr "nume de fișier gol"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
|
msgstr "numele fișierului „%s” începe cu „/”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
|
msgstr "numele fișierului „%s” conține componenta „%.*s”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
|
msgstr "componenta numele fișierului „%s” conține de început caracterul „-”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
|
msgstr "numele fișierului „%s” conține componenta super-lungă „%.*s...”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
|
msgstr "numele fișierului „%s” conține octetul „%c”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
|
msgstr "numele fișierului „%s” conține octetul „%o”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: legătura de la %s/%s a eșuat: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nu se poate elimina %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
|
msgstr "legătura simbolică este utilizată deoarece legătura dură a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nu se poate citi %s/%s: %s\\\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nu se poate crea %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
|
msgstr "copia este utilizată deoarece legătura dură a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
|
msgstr "copia este utilizată deoarece legătura simbolică a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "același nume de regulă în mai multe fișiere"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s într-o zonă fără reguli"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1191
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "intrarea standard"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nu se poate deschide %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1207
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "linie prea lungă"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1230
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "linie de intrare de tip necunoscut"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: panică: Valoarea l_value %d nu este validă\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1262
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "linia de continuare așteptată nu a fost găsită"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1298
|
|
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
|
msgstr "fracții de secunde respinse de versiunile anterioare de 2018 ale «zic»"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "debordare orară"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1322
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr "valorile peste 24 de ore nu sunt gestionate de versiunile anterioare anului 2007 ale «zic»"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1340
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "ora salvată nu este validă"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1351
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia regulii „Rule”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
|
msgstr "Nume nevalid de regulă „%s”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1382
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia zonei „Zone”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Linia „Zone %s” și opțiunea „-l” se exclud reciproc"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Linia „Zone %s” și opțiunea „-p” se exclud reciproc"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
|
msgstr "nume de zonă duplicat %s (fișierul „%s”, linia %<PRIdMAX>)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1414
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia de continuare a zonei „Zone”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1454
|
|
msgid "invalid UT offset"
|
|
msgstr "decalaj nevalid față de UTC"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1458
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "format de abreviere nevalid"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
|
msgstr "formatul „%s” nu este gestionat de versiunile anterioare anului 2015 ale «zic»"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1494
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "Ora de încheiere a liniei de continuare a zonei nu este după ora de încheiere a liniei precedente"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1526
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "an bisect nevalid"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nume de lună nevalid"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "zi a lunii nevalidă"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1566
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "valoarea timpului este prea mică"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1570
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "valoarea timpului este prea mare"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "oră nevalidă a zilei"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1577
|
|
msgid "leap second precedes Epoch"
|
|
msgstr "secunda intercalată(de an bisect) cade înainte de începutul erei"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1585
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Leap”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1591
|
|
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "câmp „Rolling/Stationary” nevalid pe linia „Leap”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1599
|
|
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "câmp „CORRECTION” nevalid pe linia „Leap”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1611
|
|
msgid "wrong number of fields on Expires line"
|
|
msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Expires”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1613
|
|
msgid "multiple Expires lines"
|
|
msgstr "multiple linii „Expires”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1624
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Link”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1628
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "câmp „FROM” gol pe linia „Link”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1703
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "anul de început nevalid"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1725
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "anul de sfârșit nevalid"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1729
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "anul de început mai mare decât anul de sfârșit"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1736
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "un singur an introdus"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
|
|
msgstr "tipul de an „%s” este învechit; utilizați în schimb „-”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1774
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nume nevalid pentru ziua săptămânii"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
|
msgstr "clienții de referință gestionează greșit mai mult de %d timpi de tranziție"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1939
|
|
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
|
msgstr "clienții dinainte de anul 2014 pot gestiona greșit peste 1200 de timpi de tranziție"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2058
|
|
msgid "too many transition times"
|
|
msgstr "prea multe perioade de tranziție"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
|
msgstr "Mărimea decalajului UTC %%z depășește 99:59:59"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2673
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr "nicio variabilă de mediu POSIX pentru zonă(fusul orar)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
|
msgstr "%s: clienții dinainte de %d pot gestiona greșit marcajele de timp îndepărtate"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2818
|
|
msgid "two rules for same instant"
|
|
msgstr "două reguli pentru același moment"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2889
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "nu se poate determina abrevierea fusului orar de utilizat imediat după această dată"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2964
|
|
msgid "UT offset out of range"
|
|
msgstr "Decalaj UTC în afara intervalului"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2987
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "prea multe tipuri de oră locală"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3005
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "prea multe secunde intercalate (de an bisect)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3032
|
|
msgid "Leap seconds too close together"
|
|
msgstr "Secundele intercalate (de an bisect) sunt prea apropiate una de cealaltă"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3043
|
|
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
|
|
msgstr "„#expires” este învechit; utilizați „Expires”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3049
|
|
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
|
|
msgstr "ultimul timp „Leap” nu este înainte de timpul „Expires”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3095
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Rezultat ciudat al comenzii executate"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: comanda a fost „%s”, rezultatul a fost %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
|
msgstr "„%s” este nedocumentat; utilizați în schimb „last%s”"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
|
msgstr "„%s” este ambiguu în «zic» de dinainte de 2017c"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3267
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Număr impar de ghilimele"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3361
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "utilizare a 2/29 în an non-bisect"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3396
|
|
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
|
msgstr "regula depășește începutul/sfârșitul lunii; nu va funcționa cu versiunile anterioare de anul 2004 ale «zic»"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3423
|
|
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr "abrevierea fusului orar are mai puțin de 3 caractere"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3425
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
|
msgstr "abrevierea fusului orar are prea multe caractere"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3427
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "abrevierea fusului orar diferă de standardul POSIX"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3433
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "prea multe sau prea lungi abrevieri de fus orar"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
|
msgstr "%s: Nu se poate crea directorul %s: %s"
|