mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-25 12:11:10 +00:00
6967 lines
208 KiB
Plaintext
6967 lines
208 KiB
Plaintext
# Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package.
|
|
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 07:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1214
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1600
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1604
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " ou: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1616
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPÇÃO...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Reportar erros a %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Mostrar esta lista de ajuda"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Mostrar mensagem curta de uso"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
|
|
#: nss/makedb.c:121
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Definir o nome do programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr "SEGS"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Esperar SEGS segundos (predefinição 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Mostrar versão do programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%serro inesperado: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sa asserção \"%s\" falhou.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Criar ficheiro de cabeçalho C NOME contendo as definições de símbolo"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Escrever saída em ficheiro NOME"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerar catálogo de mensagens.\vSe FICH-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão. Se FICH-SAÍDA\n"
|
|
"for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...\n"
|
|
"[FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
|
|
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
|
|
#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
|
|
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
|
|
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
|
#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
|
|
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
|
|
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há\n"
|
|
"QUALQUER garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO\n"
|
|
"PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
|
#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
|
|
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
|
|
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
|
|
#: posix/getconf.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:281
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*entrada padrão*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
|
|
#: nss/makedb.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "número de conjunto ilegal"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:443
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "definição de conjunto duplicada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "esta é a primeira definição"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "conjunto \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:557
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "carácter de aspas inválido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "directiva \"%s\" desconhecida: linha ignorada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:615
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "número de mensagem duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:666
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "identificador de mensagem duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:723
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "carácter inválido: mensagem ignorada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:766
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "linha inválida"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:820
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "linha mal formada ignorada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\""
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "sequência de escape inválida"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1211
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "mensagem não terminada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "ao abrir ficheiro-catálogo antigo"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "impossível determinar carácter de escape"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "Não armazenar saída"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Despejar informação gerada pela criação de perfil do PC."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[FICH]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "impossível ler o cabeçalho"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
|
#: malloc/memusage.sh:26
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Tente \\\"%s --help\" ou \\\"%s --usage\" para mais informação.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:38
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:45
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguir a execução do programa imprimindo a função actualmente em curso.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FICH não executar o programa, imprimir só os dados de FICH\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help imprimir esta ajuda e sair\n"
|
|
" --usage dar uma mensagem curta de uso\n"
|
|
" -V,--version imprimir informação da versão e sair\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para as correspondentes opções curtas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
|
#: malloc/memusage.sh:64
|
|
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
msgstr "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:125
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: opção \\\"$1\"\\n não reconhecida"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:138
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "Nenhum nome de programa indicado\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:146
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr "\\\"$program\" execytável não encontrado\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:150
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "\\\"$program\" não é executável\\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:53
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "pedido dlinfo não suportado"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "espaço de nome inválido"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "modo inválido"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "parâmetro de modo inválido"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:180
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:254
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "SO desconhecido"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ", SO ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir ficheiro de cache %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro de cache.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%d libs encontradas na cache \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Impossível criar ficheiro de cache %s temporário"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
|
|
#: elf/cache.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Falha ao escrever dados da cache"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "Falha ao alterar direitos de accesso de %s a %#o"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "impossível criar lista de âmbito"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:862
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "objecto partilhado não aberto"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:112
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:125
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "impossível carregar \"%s\" auxiliar devido a substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:220
|
|
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
|
msgstr "impossível alocar buffer de dependência"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:443
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "impossível alocar lista de dependência"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "impossível alocar lista de procura de símbolo"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:528
|
|
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
|
|
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "erro ao carregar bibliotecas partilhadas"
|
|
|
|
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "ERRO NO LINKER DINÂMICO!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "impossível mapear páginas para tabela fdesc"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "impossível mapear páginas para tabela fptr"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "impossível criar lista de capacidade"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:432
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "impossível alocar registo de nome"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "impossível criar cache para caminho de procura"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:614
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "impossível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:711
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "impossível criar matriz de caminho de procura"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:951
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "impossível avaliar objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "impossível criar descritor de objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "impossível ler dados do ficheiro"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1147
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr "Alinhamento do comando de carregamento ELF não alinhado à página"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1154
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr "Endereço/Desvio do comando de carregamento ELF inadequadamente alinhado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1233
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "o ficheiro objecto não tem segmentos carregáveis"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1246
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "impossível carregar dinamicamente o executável"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1271
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "o ficheiro objecto não tem secção dinâmica"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1289
|
|
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
|
msgstr "impossível carregar dinamicamente executável independente da posição"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1291
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "o objecto partilhado não pode ser dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1304
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "impossível alocar memória para o cabeçalho do programa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "impossível alterar as protecções da memória"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1357
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "impossível activar a pilha do executável como o objecto partilhado requer"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1385
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1668
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "ficheiro muito curto"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1704
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "cabeçalho ELF inválido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1716
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é big-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1718
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é little-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1722
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "Identidade da versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1726
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválida"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1729
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "Versão ABI do ficheiro ELF inválida"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1732
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr "espaço não-zero em e_ident"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1735
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1742
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "Versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1750
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "só ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1755
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "Tamanho phentsize do ficheiro ELF não é o esperado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2312
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2313
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2316
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "impossível abrir ficheiro-objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:128
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "falha ao mapear segmento de objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:132
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "impossível mapear páginas de recheio zero"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:876
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr "erro de procura de símbolo"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:79
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "impossível estender âmbito global"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:399
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr "Contador de gerações TLS embrulhado! Por favor, reporte isto."
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:802
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "modo inválido para dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:819
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr "não há espaços de nome disponíveis para dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:843
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "espaço de nome destino inválido em dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:139
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "impossível alocar memória em bloco TLS estático"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:232
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "impossível permitir escrita no segmento para relocalização"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados da relocalização de %s\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:308
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "impossível restaurar protecção do segmento após relocalização"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:339
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "impossível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:138
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT usado no código não foi carregado dinamicamente"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:1011
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "impossível criar estruturas de dados TLS"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:148
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr "erro de procura da versão"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:279
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "impossível alocar tabela de referência da versão"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "Imprimir a cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "Gerar mensagens verbosas"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:152
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "Não construir cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:153
|
|
msgid "Don't update symbolic links"
|
|
msgstr "Não actualizar ligações simbólicas"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:154
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "Mudar para e usar RAIZ como pasta raiz"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:154
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "RAIZ"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:155
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr "CACHE"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:155
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:156
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr "CONF"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:156
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:157
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "Processar só pastas especificadas na linha de comando. Não construir cache."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:158
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:159
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMATO"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:159
|
|
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
|
|
msgstr "Formato a usar: new (predefinição), old ou compat"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:160
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "Ignorar ficheiro de cache auxiliar"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:168
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "Configurar vínculos de execução do linker dinâmicos ."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "Caminho \"%s\" com mais uma oportunidade"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
|
|
msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr "%s não é um tipo de biblioteca conhecido"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "Impossível analisar %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "Impossível analisar %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s não é ligação simbólica\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "Impossível desligar %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "Impossível ligar %s a %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:637
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (alterado)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:639
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (SALTADO)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "Impossível encontrar %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "Impossível lstat %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "Ficheiro %s ignorado por não ser um ficheiro normal."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "Nenhuma ligação criada por soname não se ter encontrado para %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from %s:%d)\n"
|
|
msgstr " (de %s:%d)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir a pasta %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Impossível analisar %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteca libc5 %s na pasta errada"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteca libc6 %s na pasta errada"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteca libc4 %s na pasta errada"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "bibliotecas %s e %s na pasta %s têm o mesmo soname mas tipos diferentes."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
|
msgstr "Aviso: a ignorar ficheiro de configuração que não pode ser aberto: %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
|
|
msgstr "%s:%u: directiva hwcap ignorada"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr "nome de ficheiro absoluto requerido para ficheiro de configuração se usar -r"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
|
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: impossível ler a pasta %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "caminho relativo \"%s\" usado para construir a cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "Impossível mudar para /"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir a pasta do ficheiro de cache %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: ldd [OPÇÃO]... FICH...\n"
|
|
" --help imprimir esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version imprimir informação da versão e sair\n"
|
|
" -d, --data-relocs processar relocalizações de dados\n"
|
|
" -r, --function-relocs processar relocalizações de dados e função\n"
|
|
" -u, --unused imprimir dependências directas não usadas\n"
|
|
" -v, --verbose imprimir toda a informação\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: a opção \"$1\" é ambígua"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "opção não reconhecida"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Tente \"ldd --help\" para mais informação."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "argumentos de ficheiro em falta"
|
|
|
|
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "não é um ficheiro normal"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "aviso: não tem permissão de execução para"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:170
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:178
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr "saiu com código desconhecido"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:183
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr "erro: não tem permissão de leitura para"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find program header of process"
|
|
msgstr "impossível encontrar cabeçalho do programa do processo"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program header"
|
|
msgstr "impossível ler cabeçalho do programa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dynamic section"
|
|
msgstr "impossível ler secção dinâmica"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read r_debug"
|
|
msgstr "impossível ler r_debug"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program interpreter"
|
|
msgstr "impossível ler interpretador do programa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link map"
|
|
msgstr "impossível ler mapa de ligações"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object name"
|
|
msgstr "impossível ler nome do objecto"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
|
msgstr "impossível alocar buffer para o nome do objecto"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:58
|
|
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
|
msgstr "Listar objectos dinâmicos partilhados carregados para o processo."
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:62
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
|
msgstr "Requerido exactamente um parâmetro com a ID do processo.\n"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr "identidade de processo \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "impossível abrir %s"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s/task"
|
|
msgstr "impossível abrir %s/tarefa"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
|
msgstr "impossível preparar leitura de %s/tarefa"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
|
msgstr "identidade de tópico \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach to process %lu"
|
|
msgstr "impossível anexar ao processo %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no valid %s/task entries"
|
|
msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get information about process %lu"
|
|
msgstr "impossível obter informação do processo %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %lu is no ELF program"
|
|
msgstr "o processo %lu não é um programa ELF"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "ficheiro \"%s\"truncado\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s é um ficheiro ELF 32 bit\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s é um ficheiro ELF 64 bit\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "ELFCLASS desconhecida no ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (tipo: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "Impossível fstat %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "O ficheiro %s está vazio, não verificado."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "O ficheiro %s é muito pequeno, não verificado."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "Impossível mapear o ficheiro %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem os bytes mágicos iniciais errados\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: sln fnt dest|fich\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "Sem alvo na linha %d\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s: o destino não pode ser uma pasta\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:32
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
|
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
|
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
|
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Give this help list\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" --version Print program version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
|
|
" -F, --from DELISTA seguir chamadas de objectos em DELISTA\n"
|
|
" -T, --to PARALISTA seguir chamadas a objectos em PARALISTA\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit mostrar também saídas das chamadas à função\n"
|
|
" -f, --follow seguir processos-filho\n"
|
|
" -o, --output NOMEFICH escrever saída em NOMEFICH (ou NOMEFICH.$PID caso\n"
|
|
"\t\t\t -f também seja usada) em vez de stderr\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help imprimir esta mensagem de ajuda\n"
|
|
" --usage imprimir uma mensagem curta de ajuda\n"
|
|
" --version imprimir a versão do programa"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:46
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são igualmente obrigatórios para as opções\\ncurtas correspondentes.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:55
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:61
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:79
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:86
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-ef] [-F DELISTA] [-o NOMEFICH] [-T PARALISTA] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from DELISTA] [--output NOMEFICH] [--to PARALISTA]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL\t...]\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:134
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:77
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Selecção de saída:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:79
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "imprimir lista de caminhos de contagem e seu número de utilizações"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "gerar perfil plano com contagens e tiques"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:82
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "gerar gráfico de chamadas"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:89
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "Ler e mostrar dados de perfil do objecto partilhado."
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:94
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "OBJPT [DADOSPERF]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "falha ao carregar objecto partilhado \"%s\""
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "impossível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Falha ao reabrir objecto partilhado \"%s\""
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "falha ao ler cabeçalhos da secção"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "falha ao ler tabela de cadeias do cabeçalho da secção"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr "*** impossível ler o nome do ficheiro debuginfo: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "impossível determinar o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "falha ao ler cabeçalho ELF"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** o ficheiro \"%s\" está despido: nenhuma análise detalhada possível\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "falha ao carregar dados do símbolo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "impossível carregar dados do perfil"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "ao analisar ficheiro de dados do perfil"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "ficheiro de dados do perfil \"%s\" não corresponde ao objecto partilhado \"%s\""
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "falha ao mapear ficheiro de dados do perfil"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "erro ao fechar ficheiro de dados do perfil"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de dados do perfil correcto para \"%s\""
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "impossível alocar dados do símbolo"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "impossível abrir ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "erro ao fechar a entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "sequência de caracteres ou troca incompleta no fim do buffer"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "erro ao ler a entrada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "impossível alocar buffer para entrada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "codificação do texto original"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "codificação de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informação:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres conhecidos"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Controlo de saída:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "omitir caracteres inválidos da saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
|
|
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICH"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "suprimir avisos"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "imprimir informação de progresso"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:74
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Converter codificação dos ficheiros indicados para outra codificação."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:78
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FICH...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "as conversões de \"%s\" e para \"%s\" não são suportadas"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "a conversão de \"%s\" não é suportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "a conversão para \"%s\" não é suportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "a conversão de \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "a conversão parou devido a problemas em escrever a saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "erro iconv() %d desconhecido"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres codificados conhecidos.\n"
|
|
"Não significa forçosamente que se possam usar todas as combinações destes nomes\n"
|
|
"para os parâmetros da linha de comando DE e PARA. Um mesmo conjunto pode ser\n"
|
|
"listado com vários nomes diferentes (aliás).\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv."
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[PST...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMINHO"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "Prefixo usado para todos os acessos ao ficheiro"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr "Pôr a saída em FICH em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a FICH)"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr "Não procurar em pastas padrão, só nas da linha de comando"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr "Argumentos de pasta requeridos ao usar --nostdlib"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido, há avisos emitidos"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "ao inserir na árvore de procura"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "impossível gerar ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:157
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: impossível alocar memória\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:174
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: todas as portas em uso\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "ligar ao endereço %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "A tentar %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:270
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:302
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:478
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "lstat falhou"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:485
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "impossível abrir"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:487
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat falhou"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:489
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "mau dono"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:491
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:493
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "ligação rígida algures"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:179
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:180
|
|
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
|
msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> tem de ser maior que <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:364
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "definição inválida"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
|
|
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "mau argumento"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "definição de <%s> duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:476
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
|
|
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
|
|
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
|
|
#: locale/programs/charmap.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
|
|
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "nenhum nome simbólico indicado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:558
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "indicada codificação inválida"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:567
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:569
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
|
|
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:648
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: erro na máquina de estado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "carácter \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1093
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: linha \"END\" incompleta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: demasiados valores"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "%s: a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "símbolo \"%s\" não definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "demasiados erros, a desistir"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: more than one 'else'"
|
|
msgstr "%s: mais de um \"else\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "definição duplicada do script \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "erro interno em %s, linha %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "carácter <SP> fora da classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "carácter <SP> não pode estar na classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "carácter <SP> não definido no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é menor que from-value <U%0*X>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "a definiçãp anterior estava aqui"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tabela para o mapa \"%s\": %lu bytes"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tabela para a largura: %lu bytes"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: padrão \"%s\" desconhecido para a categoria \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: definição duplicada de versão de categoria"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: valor de campo \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: campo \"%s\" indefinido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" não pode ser uma cadeia vazia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: expressão regular inválida para o campo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" tem um tamanho errado"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
|
msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" não corresponde a um nome válido na norma ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de estar dentro de %d...%d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de ser um único carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: \"-1\" tem de ser a última entrada no campo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" têm de ser menores que 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "a taxa de conversão não pode ser zero"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é \"+\" nem \"-\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é um carácter único"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: número inválido para o desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: lixo no final do desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: lixo no final da data inicial na cadeia %Zd no campo \"era\" "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: data final inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: lixo no final da data final na cadeia %Zd no campo \"era\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nome de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: formato de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: o terceiro operador para o valor do campo \"%s\" não pode ser maior que %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" não podem ser maiores que %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: muito poucos valores para o campo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:785
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "ponto e vírgula final extra"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: demasiados valores para o campo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "lixo encontrado no fim da linha"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "lixo no fim do número"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:410
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "lixo no fim da especificação de código de carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:496
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nome simbólico por terminar"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:623
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "sequência de escape ilegal no final da cadeia"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadeia não terminada"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa do repertório"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "nome \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:70
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Informação do sistema:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:72
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Escrever nomes de idiomas disponíveis"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Escrever nomes de mapas de caracteres disponíveis"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:75
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Modificar formato de saída:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Escrever nomes de categorias seleccionadas"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Escrever nomes de palavras-chave seleccionadas"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "Imprimir mais informação"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:83
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Obter informação específica do idioma."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "ao preparar a saída"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
|
msgstr "Impossível definir %s para o idioma predefinido"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "aviso: a variável LOCPATH está definida como \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:116
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Ficheiros de entrada:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:118
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Nomes de carácter simbólicos definidos em FICH"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:120
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "As definições da fonte estão em FICH"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:122
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "FICH contém o mapa de nomes simbólicos para valores UCS4"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:126
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Criar saída, mesmo que tenham sido emitidos avisos"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:128
|
|
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
|
msgstr "Não criar ligações físicas entre idiomas instalados"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:130
|
|
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
|
msgstr "Conformidade estrita com POSIX"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:133
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Imprimir mais mensagens"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
|
|
msgid "<warnings>"
|
|
msgstr "<avisos>"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:135
|
|
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
|
msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a desactivar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:138
|
|
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
|
msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a activar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:141
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "Controlo do arquivo:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:143
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "Adicionar ao arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:146
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "Substituir conteúdo existente no arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:148
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "Remover do arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:149
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "Listar conteúdo do arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:151
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "ficheiro locale.alias a consultar ao fazer o arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:153
|
|
msgid "Generate little-endian output"
|
|
msgstr "Gerar saída little-endian"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:155
|
|
msgid "Generate big-endian output"
|
|
msgstr "Gerar saída big-endian"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:160
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Compilar especificação do idioma"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICH...\n"
|
|
"--list-archive [FICH]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "impossível criar pasta para os ficheiros de saída"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:250
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "FATAL: o sistema não define \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
|
|
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "impossível abrir o ficheiro de definição de idioma \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "impossível escrever ficheiros de saída em \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:310
|
|
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
|
msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido por ter havido erros"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
|
"\t\t locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasta de sistema para mapas de caracteres: %s\n"
|
|
"\t\t mapas de repertório: %s\n"
|
|
"\t\t caminho do idioma : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output path '%s': %s"
|
|
msgstr "impossível criar caminho de saída \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
|
|
msgstr "sem permissão de escrita no caminho de saída \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:646
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "dependências circulares entre definições de idiomas"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "impossível adicionar idioma \"%s\" já lido uma segunda vez"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
|
msgstr "impossível criar a pasta temporária: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "impossível inicializar o ficheiro de arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "impossível redimensionar o ficheiro de arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "impossível mapear o cabeçalho do arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "falha ao criar novo arquivo de idioma"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "impossível alterar o modo do novo arquivo de idioma"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
|
msgid "cannot read data from locale archive"
|
|
msgstr "impossível ler dados do arquivo de idioma"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "impossível mapear o arquivo de idioma"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "impossível bloquear o novo arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "impossível estender o arquivo de idioma"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "impossível alterar o modo do arquivo de idioma redimensionado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "impossível renomear o novo arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "impossível abrir o arquivo de idioma \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "impossível analisar o arquivo de idioma \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "impossível bloquear o arquivo de idioma \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "impossível ler o cabeçalho do arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "o idioma \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
|
#: locale/programs/locfile.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "impossível adicionar ao arquivo de idioma"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "ficheiro aliás de idioma \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "A adicionar %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "falha ao analisar \"%s\": a ignorar %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma pasta; ignorado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "impossível abrir a pasta \"%s\": %s: ignorado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "conjunto de ficheiros de idioma incompleto em \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "impossível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "idioma \"%s\" não está no arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "o argumento de \"%s\" tem de ser um único carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:257
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição de idioma"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "falha ao escrever dados para a categoria \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:966
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "esperado argumento de cadeia para \"copy\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:970
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "o nome do idioma deve ser composto só de caracteres portáteis"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:989
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "não deve ser especificada mais nenhuma palavra-chave com \"copy\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "\"%1$s\": a definição não termina com \"END %1$s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição do mapa do repertório: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:270
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "nenhum valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> indicado"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:330
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "impossível gravar o novo mapa do repertório"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "ficheiro de mapa do repertório \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr "Definir as permissões de dono, grupo e acesso do pseudo-terminal escravo correspondendo ao pseudo-terminal mestre passado no descritor de ficheiro \"%d\". Este é o programa de ajuda da função \"grantpt\". Não se destina a ser executado a partir da linha de comandos.\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "demasiados argumentos"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr "tem de ser instalado setuid `root'"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:344
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "a memória é consistente, a biblioteca tem erros\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:347
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "memória desobstruída antes do bloco alocado\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:350
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "memória desobstruída após o bloco alocado\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:353
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "bloco libertado duas vezes\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:356
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "mcheck_status fictício, a biblioteca tem erros\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:32
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:38
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\n"
|
|
"Mostra a utilização da memória por PROGRAMA.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NOME Nome do programa a analisar\n"
|
|
" -p,--png=FICH Gerar gráfico PNG e armazenar em FICH\n"
|
|
" -d,--data=FICH Gerar dados binários e armazenar em FICH\n"
|
|
" -u,--unbuffered Não memorizar a saída\n"
|
|
" -b,--buffer=TAM Recolher TAM entradas antes de as escrever\n"
|
|
" --no-timer Não recolher informação adicional pelo temporizador\n"
|
|
" -m,--mmap Rastrear também mmap & amigos\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --usage Mostrar mensagem curta de utilização\n"
|
|
" -V,--version Imprimir informação da versão e sair\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes opções só se aplicam ao gerar saídas gráficas:\n"
|
|
" -t,--time-based Fazer gráfico linear no tempo\n"
|
|
" -T,--total Desenhar também gráfico do total de memória utilizada\n"
|
|
" --title=CADEIA Utilizar CADEIA como título do gráfico\n"
|
|
" -x,--x-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de largura\n"
|
|
" -y,--y-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de altura\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções curtas\n"
|
|
"correspondentes.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:99
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxe: memusage [--data=FICH] [--progname=NOME] [--png=FICH] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=CADEIA] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
|
|
"\t PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]..."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:191
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: a opção \\`${1##*=}' é ambígua"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:200
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: opção \\`$1' não reconhecida"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:213
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "Nenhum nome de programa indicado"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "CADEIA"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "Cadeia de título utilizada no gráfico"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "Gerar saída linear pelo tempo (a predefinição é linear por nº de chamadas da função)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "Desenhar também gráfico do total de memória consumida"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:63
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:65
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:70
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "Gerar gráfico dos dados de análise da memória"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:73
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "FICHDADOS (FICHSAÍDA)"
|
|
|
|
#: misc/error.c:192
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:188
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "impossível libertar os argumentos"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Provável sucesso"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Provavelmente não encontrado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Cache expirada"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "Servidores NIS+s inalcançáveis"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Objecto desconhecido"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Servidor ocupado, tente de novo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Erro genérico de sistema"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Primeira cadeia ou cadeia seguinte quebradas"
|
|
|
|
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permissão recusada"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Não é dono"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Nome não servido por este servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Servidor sem memória"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Já existe um objecto com esse nome"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Não é servidor mestre para este domínio"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Objecto inválido para a operação"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Nome mal formado ou ilegal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Impossível criar callback"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Resultados enviados para callback proc"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Nome ou entrada não únicos"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Falha ao modificar"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "A base de dados para a tabela não existe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Tipo de tabela/entrada trocado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "A ligação aponta para nome ilegal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Sucesso parcial"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Demasiados atributos"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Erro no sub-sistema RPC"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Atributo mal formado ou em falta"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "O objecto nomeado não pode ser procurado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Erro ao falar com callback proc"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Espaço de nome não-NIS+ encontrado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Tipo de objecto ilegal para a operação"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "O objecto passado não é o mesmo objecto no servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Falha na operação de modificação"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Consulta ilegal para a tabela nomeada"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Tentativa de remover uma tabela não vazia"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro de arranque a frio do NIS+. Tem o NIS+ instalado?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Requerida re-sincronização completa para a pasta"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "Falha na operação NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "Serviço NIS+ indisponível ou não instalado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Sim, 42 é o significado da vida"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Sem espaço de ficheiro no servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Impossível criar processo no servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Servidor mestre ocupado, despejo completo re-agendado."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na pasta %s não é única\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:52
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "DESCONHECIDO"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:110
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "OBJECTO FICTÍCIO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:113
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "NENHUM OBJECTO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:116
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "PASTA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:119
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "GRUPO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:122
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TABELA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:125
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "ENTRADA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:128
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "LIGAÇÃO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:131
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVADO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:134
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(objecto desconhecido)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Nome: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipo: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:174
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Servidor mestre:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Replicar:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNome : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:178
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tChave pública: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:182
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Nada.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bits)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:193
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Desconhecida (tipo = %d, bits = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tEndereços universais (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:229
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Tempo de vida: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:231
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Direitos de acesso predefinidos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTipo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:241
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tDireitos de acesso: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:255
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Bandeiras de grupo:"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Membros do grupo:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipo da tabela : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Número de colunas : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Separador de carácter: %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Caminho de procura: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:274
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Colunas :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:279
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtributos : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:281
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\tDireitos de acesso: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:291
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Tipo de objecto ligado: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Ligado a: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tDados de entrada de tipo %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:309
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Dados encriptados\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:311
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Dados binários\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Nome do objecto : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Pasta : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Dono : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grupo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:331
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Direitos de acesso: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tempo de vida : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Hora de criação: %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Hora de mod. : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:339
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Tipo de objecto: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Tamanho dos dados = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Estado : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Número de objectos: %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objecto #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Entrada de grupo para o grupo \"%s.%s\":\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Membros explícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Sem membros explícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Membros implícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Sem membros implícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Membros recursivos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Sem membros recursivos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Não-membros explícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Sem não-membros explícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Não-membros implícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Sem não-membros implícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Não-membros recursivos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Sem não-membros recursivos\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:836
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Mau pedido de argumentos"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:839
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "Falha RPC em operação NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:842
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Impossível vincular ao servidor que serve este domínio"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:845
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:848
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Chave inexistente no mapa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:851
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Erro NIS interno"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:854
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Falha de alocação de recurso local"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:857
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Sem mais registos na base de dados do mapa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:860
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Impossível comunicar com portmapper"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:863
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Impossível comunicar com ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:866
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Impossível comunicar com ypserv"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:869
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Nome local de domínio não definido"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:872
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "A base de dados NIS do mapa está má"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:875
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "Versão cliente/servidor NIS trocada - impossível fornecer o serviço"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:881
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Base de dados ocupada"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:884
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:925
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Erro interno ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:928
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Domínio não vinculado"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:931
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Falha ao alocar recurso de sistema"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:934
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Erro ypbind desconhecido"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:975
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: impossível converter anfitrião para nome de rede\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:993
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: impossível obter o endereço do servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "\"%s\" não encontrado na cache de anfitriões!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de anfitriões!"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr "adicionar nova entrada \"%s\" de tipo %s para %s à cache%s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:153
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr " (primeiro)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
|
msgstr "a procurar ficheiro monitorizado \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
|
msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi alterado (mtime)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr "cache %s aparada; tempo %ld"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr "a considerar %s entrada \"%s\", expiração %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: nscd/cachedumper.c:168
|
|
msgid " - all data: "
|
|
msgstr " - todos os dados: "
|
|
|
|
#: nscd/cachedumper.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - remaining data %p: "
|
|
msgstr " - dados restantes %p: "
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ficheiro de base de dados persistente \"%s\" inváĺido: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:528
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "cabeçalho não inicializado"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:533
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr "o tamanho do cabeçalho não coincide"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:543
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "o tamanho do ficheiro não coincide"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:560
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "falha na verificação"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr "o tamanho sugerido para a tabela da base de dados %s é maior que a tabela da base de dados persistente"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "impossível criar descritor só de leitura para \"%s\"; sem mapa"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "impossível aceder a \"%s\""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr "base de dados para %s corrompida ou em utilização simultânea; remova %s manualmente se necessário e reinicie"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "impossível criar %s: sem base de dados persistente usada"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "impossível criar %s: impossível partilhar"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "impossível escrever no ficheiro de base de dados %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "impossível abrir o socket: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "impossível activar o socket para aceitar ligações: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
|
msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify do ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
|
msgstr "a monitorizar o ficheiro \"%s\" (%d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
|
msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify da pasta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
|
msgstr "a monitorizar a pasta \"%s\" (%d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
|
msgstr "a monitorizar o ficheiro %s para a base de dados %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
|
msgstr "falha de stat para o ficheiro \"%s\"; será tentado novamente mais tarde: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr "fornecer acesso a FD %d, para %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "impossível gerir o pedido antigo versão %d; a versão actual é %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "pedido de %ld não gerido devido a permissão em falta"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "pedido de \"%s\" [%ld] não gerido devido a permissão em falta"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1084
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "pedido não gerido devido a permissão em falta"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "impossível escrever resultado: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "erro ao obter a id do chamador: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "impossível abrir /proc/self/cmdline: %m; a desactivar o modo paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "impossível mudar para a UID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "impossível mudar para a GID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "impossível mudar para a pasta de trabalho antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "falha de re-exec: %s; a desactivar o modo paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "leitura curta ao ler o pedido: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "tamanho de chave no pedido muito longo: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "leitura curta ao ler a chave do pedido: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d) do PID %ld"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
|
msgstr "evento inotify ignorado para \"%s\" (o ficheiro existe)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
|
msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a remover observação"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
|
msgstr "falha ao remover observação do ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
|
msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi escrito em"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
|
msgstr "a pasta-mãe monitorizada \"%s\" foi %s, a remover observação de \"%s\""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
|
msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a adicionar observação"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar observação ao ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
|
msgstr "desactivada a monitorização baseada em inotify após erro de leitura %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2386
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr "impossível inicializar variável condicional"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2394
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr "impossível iniciar a linha de limpeza; a terminar"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2408
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr "impossível iniciar qualquer linha de trabalhador; a terminar"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
|
|
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
|
|
#: nscd/connections.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador \"%s\""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2483
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "falha em getgrouplist inicial"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2492
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist falhou"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2510
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "setgroups falhou"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
|
|
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "escrita curta em %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "GID numérica \"%s\" inválida!"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr "libertados %zu bytes na cache %s"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "sem memória para a base de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo de rede!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos de rede!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "\"%s\" (%s,%s,%s) não encontrado na cache do grupo de rede!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "A recarregar \"%s\" (%s,%s,%s) na cache de grupos de rede!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:108
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Ler dados de configuração de NOME"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:110
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Não bifurcar e mostrar mensagens no tty actual"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:112
|
|
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
|
|
msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro de cache offline NOME"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
|
msgstr "Não bifurcar, mas de resto, comportar-se como daemon"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Iniciar NÚMERO linhas"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Encerrar o servidor"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:117
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "Imprimir as estatísticas da configuração actual"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:118
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABELA"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:119
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "Invalidar a cache especificada"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:120
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABELA,sim"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:121
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "Usar cache separada para cada utilizador"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:126
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Daemon da cache de nomes de serviços."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "número incorreto de argumentos"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "falha ao ler o ficheiro de configuração: é fatal"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "já em execução"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
|
msgstr "impossível criar um túnel para falar com o filho"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "impossível bifurcar"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:277
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:285
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro de diário"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "escrita incompleta"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "impossível ler ACK invalidado"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "falha ao invalidar"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Só root pode usar esta opção!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma base de dados conhecida"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr "serviços seguros já não estão implementados"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported tables:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabelas suportadas:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para instruções sobre relato de erros, veja:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'wait' failed\n"
|
|
msgstr "wait falhou\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child exited with status %d\n"
|
|
msgstr "filho saiu com estado %d\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
|
msgstr "folho terminou ao sinal %d\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "base de dados %s não suportada"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Erro de análise: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção server-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção stat-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "Tem de especificar um valor para a opção restart-interval"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "impossível obter para a pasta de trabalho actual: %s; a desactivar o modo paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr "tamanho máximo de ficheiro para a base de dados %s muito pequeno"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "impossível escrever estatísticas: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:175
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Só root ou %s podem usar esta opção!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd não está em execução!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "impossível ler dados estatísticos"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d nível de depuração do servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
"%15u reload count\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%15d número actual de linhas\n"
|
|
"%15d número máximo de linhas\n"
|
|
"%15lu número de vezes que clientes esperaram\n"
|
|
"%15s modo paranoia activo\n"
|
|
"%15lu reiniciar interno\n"
|
|
"%15u recarregar contagem\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache activa\n"
|
|
"%15s cache persistente\n"
|
|
"%15s cache partilhada\n"
|
|
"%15zu tamanho sugerido\n"
|
|
"%15zu tamanho total do conjunto de dados\n"
|
|
"%15zu tamanho usado do conjunto de dados\n"
|
|
"%15lu segundos de tempo de vida para entradas positivas\n"
|
|
"%15lu segundos de tempo de vida para entradas negativas\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas positivas\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas negativas\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas positivas\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas negativas\n"
|
|
"%15lu%% taxa de coincidências na cache\n"
|
|
"%15zu número actual de valores em cache\n"
|
|
"%15zu número máximo de valores em cache\n"
|
|
"%15zu comprimento procurado máximo da cadeia\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> número de atrasos em rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> número de atrasos em wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> alocações de memória falhadas\n"
|
|
"%15s procurar alterações em /etc/%s\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
|
msgstr "\"%s\" não encontrado na cache da base de dados do utilizador!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
|
msgstr "A recarregar \"%s\" na cache da base de dados do utilizador!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "UID numérica \"%s\" inválida!"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr "Falha ao abrir ligação ao sub-sistema de auditoria: %m"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:176
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr "Falha ao definir keep-capabilities"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:191
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar abandono de capacidades"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:192
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "cap_init falhou"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr "Falha ao abandonar capacidades"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "cap_set_proc falhou"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:239
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr "Falha ao remover definição de keep-capabilities"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:255
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:270
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar linha AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:292
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "Falha ao criar bloqueio AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:338
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:340
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciada"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:382
|
|
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
|
msgstr "Erro ao consultar política para classes de objectos ou permissões indefinidas."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:389
|
|
msgid "Error getting security class for nscd."
|
|
msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
|
msgstr "Erro ao traduzir nome da permissão \"%s\" para aceder ao bit de vector."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:404
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr "Erro ao obter contexto do par do socket"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:409
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "Erro ao obter contexto de nscd"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:415
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Estatísticas SELinux AVC:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u procuras de entradas\n"
|
|
"%15u coincidências de entrada\n"
|
|
"%15u falhas de entrada\n"
|
|
"%15u descartes de entrada\n"
|
|
"%15u procuras CAV\n"
|
|
"%15u coincidências CAV\n"
|
|
"%15u sondas CAV\n"
|
|
"%15u falhas CAV\n"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "\"%s\" não encontrado na cache dos serviços!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de serviços!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:55
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "base de dados [chave ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:60
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr "CONFIG"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:60
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "Configuração do serviço a utilizar"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:61
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr "desactivar codificação IDN"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:66
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "Obter entradas para a base de dados administrativa."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "Enumeração não suportada em %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
|
msgstr "Impossível alocar lista do grupo: %m\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Nome de base de dados desconhecido"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:931
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "Bases de dados suportadas:\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Converter chave em minúsculas"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:123
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "Não imprimir mensagens ao construir a base de dados"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:125
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Imprimir conteúdo da base de dados, uma entrada por linha"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:126
|
|
msgid "CHAR"
|
|
msgstr "CAR"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:127
|
|
msgid "Generated line not part of iteration"
|
|
msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:132
|
|
msgid "Create simple database from textual input."
|
|
msgstr "Criar base de dados simples a partir da entrada textual."
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"FICH-ENTRADA FICH-SAÍDA\n"
|
|
"-o FICH-SAÍDA FICH-ENTRADA\n"
|
|
"-u FICH-ENTRADA"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s'"
|
|
msgstr "impossível abrir o ficheiro de base de dados \"%s\""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entries to be processed"
|
|
msgstr "nenhuma entrada para processar"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file name"
|
|
msgstr "impossível criar nome de ficheiro temporário"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "impossível criar ficheiro temporário"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat newly created file"
|
|
msgstr "impossível analisar ficheiro recém-criado"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename temporary file"
|
|
msgstr "impossível renomear o ficheiro temporário"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create search tree"
|
|
msgstr "impossível criar árvore de procura"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:557
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "chave duplicada"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problemas ao ler \"%s\""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new database file"
|
|
msgstr "falha ao escrever o novo ficheiro de base de dados"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat database file"
|
|
msgstr "impossível analisar ficheiro de base de dados"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map database file"
|
|
msgstr "impossível mapear ficheiro de base de dados"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file not a database file"
|
|
msgstr "o ficheiro não é um ficheiro de base de dados"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
|
msgstr "impossível definir contexto de criação de ficheiro para \"%s\""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_variável [nomecaminho]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr " %s -a [nomecaminho]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" ou: getconf [-v SPEC] CAMINHO_VAR CAMINHO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obter o valor de configuração da variável VAR, ou da variável CAMINHO_VAR\n"
|
|
"para o caminho CAMINHO. Se SPEC for indicado, dar valores para ambiente\n"
|
|
"de compilação SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "especificação \"%s\" desconhecida"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr "Impossível executar %s"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Variável \"%s\" não reconhecida"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Sem correspondência"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida final"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referência de retorno inválida"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( não correspondido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ não correspondido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Final de intervalo inválido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expressão regular muito grande"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) sem par"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1795
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:63
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Erro do Resolver 0 (sem erro)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:64
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Servidor desconhecido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:65
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Falha ao procurar nome de anfitrião"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:66
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido de servidor"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:67
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Nenhum endereço associado ao nome"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:102
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Erro interno do Resolver"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:105
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido do Resolver"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: linha %d: impossível especificar mais de %d domínios a aparar"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido de domínio"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: esperado \"on\" ou \"of\"', obtido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: mau comando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: a ignorar lixo final \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "opcode ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "Operando ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "Armadilha ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr "opcode privilegiado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr "Registo privilegiado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "Erro do co-processador"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "Erro da pilha interna"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr "Divisão inteira por zero"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "Transporte de inteiro"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "Divisão de vírgula flutuante por zero"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "Transporte de vírgula flutuante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "Sub-transporte de vírgula flutuante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "Resultado de vírgula flutuante inexacto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "Operação de vírgula flutuante inválida"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Subscrito fora do intervalo: %s"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr "Endereço não mapeado para o objecto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr "Permissões inválidas para o objecto mapeado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento de endereços inválido"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr "Endereço físico não existente"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr "Erro de equipamento específico do objecto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "Ponto de quebra do processo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr "Armadilha de rastreio do processo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "O filho saíu"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr "O filho terminou anormalmente e não criou um ficheiro de núcleo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
|
msgstr "O filho terminou anormalmente e criou um ficheiro de núcleo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr "O filho rastreado capturou"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "O filho parou"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr "O filho parado continuou"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "Dados de entrada disponíveis"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "Buffers de saída disponíveis"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "Mensagem de entrada disponível"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Erro de E/S"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "Entrada de alta prioridade disponível"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr "Dispositivo desligado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr "Sinal enviado por kill()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S assíncrono"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem a uma fila de mensagens vazia"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr "Sinal enviado por tkill()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de procura de nome assíncrono"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "Sinal desconhecido #%d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sSinal desconhecido #%d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Sinal desconhecido"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Erro desconhecido "
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Sinal %d de tempo real"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Sinal %d desconhecido"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "memória esgotada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_unix.c: problema fatal de ordenação"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "%s: %s; versão inferior = %lu, versão superior = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s; why = %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "%s: %s; why = (erro de autenticação desconhecido - %d)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: sucesso"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: impossível codificar os argumentos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: impossível descodificar o resultado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: impossível enviar"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: impossível receber"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: expirado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: versões RPC incompatíveis"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: erro de autenticação"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: programa indisponível"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: programa/versão trocados"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: procedimento indisponível"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: o servidor não consegue descodificar os argumentos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: errro de sistema remoto"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: anfitrião desconhecido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: protocolo desconhecido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: falha no mapeador de portas"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: programa não registado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: falha (erro não especificado)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Autenticação com sucesso"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Credencial de cliente inválida"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "O servidor rejeitou a credencial"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Verificador de cliente inválido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "O servidor rejeitou o verificador"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Verificador de servidor inválido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Falha (erro não especificado)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c: erro fatal de serialização do cabeçalho"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps.c: problema rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Impossível registar o serviço"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Impossível criar socket para transmissão rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Impossível definir a opção de socket SO_BROADCAST"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Impossível enviar pacote de transmissão"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problema no conjunto de transmissão"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Impossível receber resposta à transmissão"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run: - sem memória"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - falha ao sondar"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "impossível re-atribuir número de procedimento %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "impossível criar servidor rpc\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "impossível registar programa %ld, versão %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: sem memória\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problema ao responder ao programa %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "programa %d nunca registado\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - problema de criação de socket tcp"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - impossível getsocketname ou ouvir"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problema de criação de socket"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - impossível getsockname"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_pad muito pequeno para IP_PKTINFO\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: cache já activada"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: impossível alocar a cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: impossível alocar dados da cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: impossível alocar a cache fifo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: vítima não encontrada"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: falha ao alocar a vítima"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: impossível alocar novo rpc_buffer"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:163
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - problema de criação de socket AF_UNIX"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:179
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - impossível getsocketname ou ouvir"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instrução ilegal"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Morto"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Erro de bus"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Má chamada de sistema"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Falta de segmentação"
|
|
|
|
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Túnel quebrado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condição I/O urgente"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Parado (sinal)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continuado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Filho saiu"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Parado (entrada tty)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Parado (saída tty)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "Possível I/O"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Temporizador virtual expirado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Temporizador de perfil expirado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Janela alterada"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Armadilha EMT"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Falha de pilha"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Falha de energia"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Pedido de informação"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Recurso perdido"
|
|
|
|
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operação não permitida"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Processo inexistente"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
|
|
|
|
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Erro de entrada/saída"
|
|
|
|
#. TRANS The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
|
|
|
|
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Lista de argumentos muito longa"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Erro de formato do executável"
|
|
|
|
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Mau descritor de ficheiro"
|
|
|
|
#. TRANS This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Sem processos-filho"
|
|
|
|
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Impasse de recursos evitado"
|
|
|
|
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória"
|
|
|
|
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Mau endereço"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Dispositivo de bloqueio requerido"
|
|
|
|
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
|
|
|
|
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "O ficheiro existe"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Ligação entre dispositivos inválida"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Dispositivo inexistente"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Não é pasta"
|
|
|
|
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "É pasta"
|
|
|
|
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Controlo de E/S inapropriado para o dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Ficheiro muito grande"
|
|
|
|
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Sem espaço livre no dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Procura ilegal"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros só de leitura"
|
|
|
|
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Demasiadas ligações"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argumento numérico fora do domínio"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
|
|
|
|
#. TRANS The call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operação agora em curso"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operação já em curso"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operação de socket em não-socket"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Mensagem muito grande"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Tipo de protocolo errado para o socket"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protocolo indisponível"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolo não suportado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de socket não suportado"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação não suportada"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Família de protoclos não suportada"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Endereço já em uso"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Impossível atribuir o endereço pedido"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "A rede está em baixo"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Rede inacessível"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "A rede repôs a ligação ao reiniciar"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "O programa abortou a ligação"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Ligação reposta pelo peer"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Sem espaço disponível no buffer"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Ponto final do transporte já está ligado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Ponto final do transporte não está ligado"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Endereço destino requerido"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Impossível enviar após encerramento do ponto final do transporte"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Demasiadas referências: impossível unir"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Ligação expirada"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Ligação recusada"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Demasiados níveis de ligações simbólicas"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro muito grande"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "O anfitrião está em baixo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Sem caminho para o anfitrião"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "A pasta não está vazia"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Demasiados utilizadores"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Quota do disco excedida"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
|
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
|
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
|
#. TRANS and remounting the file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
|
|
msgid "Stale file handle"
|
|
msgstr "Gestão de ficheiro obsoleto"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "O objecto é remoto"
|
|
|
|
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Sem bloqueios disponíveis"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Função não implementada"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Carácter largo ou multi-byte inválido ou incompleto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Má mensagem"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identificador removido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Multihop tentado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Sem dados disponíveis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "A ligação foi cortada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Sem mensagens do tipo desejado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Sem recursos de fluxos"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "O dispositivo não é um fluxo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Erro de protocolo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Temporizador expirado"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "O proprietário faleceu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr "Estado não recuperável"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "A chamada de sistema interrompida devia ser reiniciada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Número de canal fora do intervalo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Nível 2 não sincronizado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Nível 3 parado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Nível 3 reiniciado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Número de ligação fora do intervalo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Controlador de protocolo não anexado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Sem estrutura CSI disponível"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Nível 2 parado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Troca inválida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Descritor de pedido inválido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Troca completa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Sem ânodo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Código de pedido inválido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Ranhura inválida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Mau formato de ficheiro de letra"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "A máquina não está na rede"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pacote não instalado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Erro de anúncio"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Erro de srmount"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "Erro específico de RFS"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Nome não exclusivo na rede"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Descritor de ficheiro em mau estado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Endereço remoto alterado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Impossível aceder a uma biblioteca partilhada necessária"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrompida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "Secção .lib num .out corrompida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Tentativa de ligar a demasiadas bibliotecas partilhadas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Impossível executar uma biblioteca partilhada directamente"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Erro de túnel de fluxos"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro de tipo XENIX"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Sem semáforos XENIX disponíveis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "É um ficheiro de tipo nomeado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Erro de E/S remoto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Sem meio encontrado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Tipo de meio errado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Chave requerida indisponível"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Chave expirada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "Chave revogada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "Chave rejeitada pelo serviço"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "Operação impossível devido a RF-kill"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
|
msgid "Memory page has hardware error"
|
|
msgstr "A página de memória tem um erro de equipamento"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "A estrutura RPC é errada"
|
|
|
|
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropriado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Mau procedimento RPC para o programa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "O tradutor morreu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Versão RPC errada"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Desta vez estragou tudo"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Demasiados processos"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Erro gratuito"
|
|
|
|
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Não suportado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Versão do programa RPC errada"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Operação inapropriada para processo de 2º plano"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
|
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
|
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
|
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
|
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
|
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
|
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
|
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
|
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "O computador morreu"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "A operação bloquearia"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Necessita de autenticação"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Programa RPC indisponível"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Erro em sistema de erro desconhecido: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valor errado para ai_flags"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family não suportado"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Falha na alocação de memória"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Sem endereço associado ao nome de servidor"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nome ou serviço desconhecidos"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype não suportado"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erro de sistema"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "A processar pedido em curso"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Pedido cancelado"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Pedido não cancelado"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Todos os pedidos feitos"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interrompido por um sinal"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Cadeia parâmetro incorrectamente codificada"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext: não sabe como gerir mais de 8 argumentos\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: lddlibc4 FICH\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "Impossível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "impossível ler o cabeçalho de \"%s\""
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s é para máquina %d desconhecida.\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
|
|
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
|
|
msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte IBT activo"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
|
|
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
|
|
msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte SHSTK activo"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
|
|
msgid "can't disable CET"
|
|
msgstr "impossível desactivar CET"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:332
|
|
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
|
msgstr "tem outros caracteres além dos alfanuméricos ASCII, \"-\" ou \"+\""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:334
|
|
msgid "has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr "tem menos de 3 caracteres"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:336
|
|
msgid "has more than 6 characters"
|
|
msgstr "tem mais de 6 caracteres"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
|
"Options include:\n"
|
|
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
|
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
|
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
|
" -v List transitions verbosely\n"
|
|
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
|
" --help Output this help\n"
|
|
" --version Output version info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHOARÁRIO ...\n"
|
|
"As opções incluem:\n"
|
|
" -c [L,]U Começar no ano L (predefinição -500), terminar antes do ano U (predefinição 2500)\n"
|
|
" -t [L,]U Começar na hora L, terminar antes da hora U (em segundos desde 1970)\n"
|
|
" -i Listar transições brevemente (formato experimental)\n"
|
|
" -v Listar transições verbosamente\n"
|
|
" -V Listar transições um pouco menos verbosamente\n"
|
|
" --help Mostrar esta ajuda\n"
|
|
" --version Mostrar informação da versão\n"
|
|
"\n"
|
|
"Relatar erros a %s.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: argumento %s -c solto\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: argumento %s -t solto\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: memória esgotada: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:440
|
|
msgid "size overflow"
|
|
msgstr "transporte de tamanho"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:450
|
|
msgid "alignment overflow"
|
|
msgstr "transporte de alinhamento"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:498
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "transporte de inteiro"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
|
msgstr "\"%s\", linha %<PRIdMAX>: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
|
msgstr " (regra de \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
|
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
|
|
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
|
|
"\t[ filename ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uso: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
|
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d pasta ] [ -l horalocal ] [ -L saltosegundos ] \\\n"
|
|
"\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t ligação-horalocal ] \\\n"
|
|
"\t[ nomefich ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Relatar erros a %s.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível chdir para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:698
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr "especificação aleatória de tempo de compilação de zic_t"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
|
|
msgid "incompatible -b options"
|
|
msgstr "opções -b incompatíveis"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: -b '%s'"
|
|
msgstr "opção inválida: -b \"%s\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: mais de uma opção -d especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: mais de uma opção -l especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: mais de uma opção -p especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
|
msgstr "%s: mais de uma opção -t especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:767
|
|
msgid "-y is obsolescent"
|
|
msgstr "-y é obsoleto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: mais de uma opção -y especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: mais de uma opção -L especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
|
|
msgstr "%s: mais de uma opção -r especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
|
|
msgstr "%s: período inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:805
|
|
msgid "-s ignored"
|
|
msgstr "-s ignorada"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:848
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr "ligação a ligação"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "linha de comandos"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:871
|
|
msgid "empty file name"
|
|
msgstr "nome de ficheiro vazio"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
|
msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" começa com \"/\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
|
msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o componente \"%.*s\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
|
msgstr "o componente de nome de ficheiro \"%s\" contém um \"-\" inicial"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
|
msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém componente extra longo \"%.*s...\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
|
msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"%c\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
|
msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"\\%o\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ligação de %s/%s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível remover %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
|
msgstr "utilizada ligação simbólica, ligação física falhou: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível ler %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível criar %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
|
msgstr "utilizada cópia, ligação física falhou: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
|
msgstr "utilizada cópia, ligação simbólica falhou: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "mesma regra de nome em múltiplos ficheiros"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s em zona sem regras"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1191
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada padrão"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1207
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "linha muito longa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1230
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "linha de entrada de tipo errado"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1262
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "linha de continuação esperada não encontrada"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1298
|
|
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
|
msgstr "fracções de segundo rejeitadas por versão zic pré-2018"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "transporte de tempo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1322
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr "valores acima de 24 horas não são geridos em versões zic pré-2007"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1340
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "tempo gravado inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1351
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "número de campos errados em linha de Regra"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
|
msgstr "Nome de regra \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1382
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "número de campos errados em linha de Zona"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -l são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -p são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
|
msgstr "nome de zona duplecado %s (ficheiro \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1414
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "número errado de campos em linha de continuação de Zona"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1454
|
|
msgid "invalid UT offset"
|
|
msgstr "desvio UT inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1458
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "formato de abreviatura inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
|
msgstr "formato \"%s\" não gerido por versões zic pré-2015"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1494
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "A hora final da linha de continuação Zona não é posterior à hora final da linha anterior"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1526
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "ano bissexto inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nome de mês inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "dia do mês inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1566
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "hora muito pequena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1570
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "hora muito grande"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "hora do dia inválida"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1577
|
|
msgid "leap second precedes Epoch"
|
|
msgstr "segundo de salto precede Epoch"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1585
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "número de campos errados em linha de Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1591
|
|
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1599
|
|
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "campo CORRECTION inválido em linha Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1611
|
|
msgid "wrong number of fields on Expires line"
|
|
msgstr "número de campos errados em linha de Expires"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1613
|
|
msgid "multiple Expires lines"
|
|
msgstr "múltiplas linhas Expires"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1624
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "número de campos errados em linha de Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1628
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "campo FROM em branco em linha Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1703
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "ano inicial inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1725
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "ano final inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1729
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "ano inicial maior que ano final"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1736
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "inserido ano único"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
|
|
msgstr "o tipo de ano \"%s\" é obsoleto, use antes \"-\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1774
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nome de dia inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
|
msgstr "clientes de referência gerem mal mais de %d dos tempos de transição"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1939
|
|
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
|
msgstr "clientes pré-2014 podem gerir mal mais de 1200 tempos de transição"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2058
|
|
msgid "too many transition times"
|
|
msgstr "demasiados tempos de transição"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
|
msgstr "magnitude do desvio UT %%z excede 99:59:59"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2673
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr "sem variável de ambiente POSIX para a zona"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
|
msgstr "%s: clientes pré-%d podem gerir mal carimbos distantes"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2818
|
|
msgid "two rules for same instant"
|
|
msgstr "duas regras para o mesmo instante"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2889
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "impossível determinar abreviatura do fuso horário a utilizar logo a seguir ao tempo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2964
|
|
msgid "UT offset out of range"
|
|
msgstr "Desvio UT fora do intervalo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2987
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "demasiados tipos de tempo local"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3005
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "demasiados segundos de salto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3032
|
|
msgid "Leap seconds too close together"
|
|
msgstr "Segundos de salto muito juntos"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3043
|
|
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
|
|
msgstr "\"#expires\" é obsoleto; use \"Expires\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3049
|
|
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
|
|
msgstr "o último tempo de salto não precede o tempo Expires"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3095
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Resultado bravo da execução do comando"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: o comando foi \"%s\", o resultado foi %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
|
msgstr "\"%s\" não está documentado; use antes \"last%s\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
|
msgstr "\"%s\" é ambíguo em zic pré-2017c"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3267
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Número ímpar de aspas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3361
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "uso de 2/29 em ano não-bissexto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3396
|
|
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
|
msgstr "a regra ultrapassa o início/fim do mês; não funcionará com versões zic pré-2004"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3423
|
|
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr "\tcom menos de três caracteres"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3425
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
|
msgstr "abreviatura do fuso horário com demasiados caracteres"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3427
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "abreviatura do fuso horário difere do padrão POSIX"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3433
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "demasiadas ou muito longas abreviaturas do fuso horário"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível criar pasta %s: %s"
|