mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-30 14:31:14 +00:00
6992 lines
201 KiB
Plaintext
6992 lines
201 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese Messages for libc.
|
||
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
# "# #" -> from gnulib
|
||
#
|
||
# # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
|
||
# # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
|
||
# # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
|
||
# # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
|
||
# Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
|
||
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
|
||
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
|
||
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-24 01:31+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1350
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1713
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1717
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " 或:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1729
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [選項…]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "給出這個使用方式列表"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "給出簡短的使用訊息"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
|
||
#: nss/makedb.c:121
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "設定程式名稱"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:105
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "印出程式版本"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s:過多參數\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%s非預期錯誤:%s。\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:110
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
|
||
"如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
|
||
"[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
|
||
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
|
||
#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
|
||
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
|
||
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
|
||
"%s。\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
||
#: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
|
||
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
|
||
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
|
||
"這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
|
||
"售或者適合某些特殊目的。\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
||
#: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
|
||
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
|
||
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
|
||
#: posix/getconf.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "由 %s 編寫。\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:281
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*標準輸入*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
|
||
#: nss/makedb.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "不合法的集合編號"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:443
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "複製集合定義"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "此為第一個定義"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "不明的集合 `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:557
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "不適用的引用字元"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "不明的 `%s' 指示詞: 此列忽略"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:615
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "重複的訊息編號"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:666
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "重複的訊息識別符號"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:723
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:766
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "無效的輸入列"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:820
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "忽略奇怪的列"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "無效的跳脫序列"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1211
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "沒有結尾的訊息"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "轉換模組不存在"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "無法決定跳脫字元"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[檔案]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "無法開啟輸入檔"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "無法讀取標頭資料"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "無效的指標大小"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:26
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:38
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=檔案 無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help 列印這份說明然後離開\n"
|
||
" --usage 給出簡短用法訊息\n"
|
||
" -V,--version 印出版本資訊然後離開\n"
|
||
"\n"
|
||
"對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
|
||
"短選項。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:64
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:125
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:138
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "未給定程式名稱\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:146
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:150
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:43
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:53
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "無效的命名空間"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:58
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "無效的模式"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:54
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "無效的模式參數"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:180
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:254
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "未知的作業系統"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "檔案並非快取檔。\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
|
||
#: elf/cache.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "無法建立作用域列表"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:870
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "共用物件案沒有開啟"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:112
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:125
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "空的動態字串字組替換"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:220
|
||
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
||
msgstr "無法分配依賴緩衝區"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:443
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "無法配置相關性列表"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "無法配置符號搜尋列表"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:528
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
|
||
|
||
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
|
||
|
||
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "動態連接程式有問題!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "無法建立 capability 列表"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:432
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "無法配置名稱紀錄"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:630
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:727
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:968
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "無法 stat 共用物件"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "無法建立共用物件敘述項"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "無法讀取檔案資料"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1164
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1171
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1250
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1263
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "無法動態載入執行檔"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1288
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "共用物件中沒有動態區段"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1306
|
||
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
||
msgstr "無法動態載入地址無關可執行檔"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1308
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "共用物件無法被 dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1321
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1378
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用物件"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1406
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "無法關閉檔案描述符號"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1689
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "檔案太小"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1725
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "無效的 ELF 標頭"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1737
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1739
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1743
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1747
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1750
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1753
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1756
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "內部錯誤"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1763
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1771
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1776
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2333
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2334
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2337
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "無法開啟共用物件"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:128
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "從共用物件中對映區段失敗"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:132
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:876
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "符號查找錯誤"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:80
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "無法延展全域變數的作用域"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:401
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:814
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "無效的 dlopen() 模式"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:831
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:855
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:139
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:233
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:309
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:340
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:138
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:1039
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:148
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr "版本查找錯誤"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:279
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "無法配置版本參照表"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "印出快取"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:152
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "產生更多的訊息"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:153
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "不建立快取"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:154
|
||
msgid "Don't update symbolic links"
|
||
msgstr "不要更新符號連結"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:155
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:155
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "ROOT"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:156
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "CACHE"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:156
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:157
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "CONF"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:157
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:158
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "只處理在指令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:159
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "手動個別連結函式庫"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:160
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "FORMAT"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:160
|
||
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
|
||
msgstr "要使用的格式:new (預設值)、old 或 compat"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:161
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:169
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "設定執行時期動態連接"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
|
||
msgstr "(自 %s:%d 和 %s:%d)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "無法 stat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "無法 stat %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "無法取消連結 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:638
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (已改變)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:640
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (已忽略)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "找不到 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "無法 lstat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "由於找不到 %s 的共用物件名稱,連結並未被建立"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from %s:%d)\n"
|
||
msgstr " (自 %s:%d)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "無法開啟目錄 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "無法顯示狀態 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
|
||
msgstr "%s:%u: 忽略 hwcap 指示詞"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
|
||
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
||
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "記憶體用盡"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "無法變更目錄到 /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
|
||
" --help 印出這份說明然後離開\n"
|
||
" --version 印出版本資訊然後離開\n"
|
||
" -d, --data-relocs 行程資料重定址\n"
|
||
" -r, --function-relocs 行程資料和函式重定址\n"
|
||
" -u, --unused 印出未使用的直接相依性\n"
|
||
" -v, --verbose 印出所有資訊\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "無法辨識的選項"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "缺少檔案引數"
|
||
|
||
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "沒有此一檔案或目錄"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "並非正常的檔案"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:170
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\t不是動態可執行檔案"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:178
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "離開的與不明的離開代碼"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "找不到行程的程式標頭"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "無法讀取程式標頭"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "無法讀取動態區段"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "無法讀取 r_debug"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "無法讀取程式解譯器"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "無法讀取鏈結映射"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "無法讀取物件名稱"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
||
msgstr "無法為物件名稱分配緩衝區"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:58
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:62
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "行程識別號"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "無效的行程識別號 %s"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "無法開啟 %s/任務"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "無法附加到行程 %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid %s/task entries"
|
||
msgstr "沒有有效的 %s/作業項目"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "檔案 %s 已截短\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s 不是一個共用物件 (型態: %d)。\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "超過一個的動態區段\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST 追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
|
||
" -T, --to TOLIST 追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit 也顯示來自函式的離開呼叫\n"
|
||
" -f, --follow 追蹤子行程\n"
|
||
" -o, --output 檔名 將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
|
||
"\t\t\t 則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help 給出這份說明清單\n"
|
||
" --usage 給出簡短用法訊息\n"
|
||
" --version 印出程式版本"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "作者 %s。\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "輸出選擇:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "產生函式呼叫圖形"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:89
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "開啟共用物件 `%s' 失敗"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "無法建立內部敘述項"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "重新開啟共用物件 %s 失敗"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "讀取小節標頭時失敗"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "無法決定檔案名稱"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "載入函式符號資料失敗"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "無法載入測試資料"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用物件 `%s' 不符合"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "無法配置函式符號資料"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "無法開啟輸出檔"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "輸入/輸出格式設定:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "原始文字的編碼"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "用來輸出的編碼"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "資料:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "輸出控制:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "省略無效字元的輸出"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
|
||
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "輸出檔案"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "停止輸出警告訊息"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "印出程序相關資訊"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:74
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:78
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FILE…]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "開始轉換程序失敗"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
|
||
"指令列的 <來源> 以及 <目的> 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
|
||
"來表示 (即「別名」)。\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:110
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:114
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[目錄…]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:129
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:133
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上指令列"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "當插入於搜尋樹之中"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "無法產生輸出檔"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:158
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:175
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "連接到位址 %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "嘗試 %s…\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:271
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:303
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:479
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "lstat 失敗"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:486
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "無法開啟"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "fstat 失敗"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:490
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "錯誤的擁有者"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:492
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:494
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "被實體連結到某處"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:179
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:180
|
||
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "請移除「password」密碼行,或讓檔案無法被其他人讀取。"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
||
msgstr "「%s」字元映射不相容 ASCII,語系不符合 ISO C 的規範 [--no-warnings=ascii]"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:364
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "無效的定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
|
||
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "錯誤的引數"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 的定義重複了"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:476
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
|
||
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
|
||
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
|
||
#: locale/programs/charmap.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
|
||
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "沒有給予符號名稱"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:558
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "給予的編碼是無效的"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:567
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "字元定義中的位元組太少了"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:569
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "字元定義中的位元組太多了"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
|
||
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:648
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "%s 的值必須是整數才行"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: 狀態機錯誤"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "不明的字元 `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "無效的字元範圍名稱"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "範圍中上限小於下限"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1093
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "找不到 %s 類別的定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: 語法錯誤"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: 排序規則不足"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: 太多變數值"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "並未定義 `%s' 符號"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "符號 `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3035
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "語法錯誤"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "先前的設定在此"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: 類別「%s」表格: %lu 位元組"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: 對「%s」映射的表格: %lu 位元組"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: 用於下述寬度的表格: %lu 位元組"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "%1$s: 「%3$s」分類的「%2$s」標準未知"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
msgstr "%s: 欄位「int_curr_symbol」的值並不是 ISO 4217 中合法的名稱 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "轉換率的值不可以是零"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:785
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "多出的尾端分號"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "列結尾的無用字元"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "號碼結束位置的無用資料"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:410
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:496
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "沒有結尾的符號名稱"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:623
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "沒有結尾的字串"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "不明名稱「%s」"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:70
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "系統相關資訊:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:72
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "修改輸出格式:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "寫出選取的類別名稱"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "印出更多的資訊"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:83
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "取得語區資料特定的資訊"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"名稱\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "在準備輸出時"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
||
msgstr "無法將 %s 設成預設語區"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "警告:LOCPATH 變數已設成「%s」\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:116
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "輸入檔:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:118
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:126
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
||
msgstr "不要在安裝的語系之間建立實際連結"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:130
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "嚴格遵從 POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "忽略警告與提示訊息"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "印出更多的訊息"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "<warnings>"
|
||
msgstr "<警告>"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "要停用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:138
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "要啟用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:141
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "保存檔控制:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "不要加入新資料到保存檔"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:146
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "替換已有的保存檔內容"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:149
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "列出保存檔的內容"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:151
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:153
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr "產生小端序輸出"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:155
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr "產生大端序輸出"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:160
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "編譯語區資料規格"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
|
||
"--list-archive [檔案]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:250
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
|
||
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:310
|
||
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
||
msgstr "因為發出過錯誤訊息,所以沒有產生出任何輸出檔"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"系統的字元對應目錄:%s\n"
|
||
"\t\t 編碼對應:%s\n"
|
||
"\t\t 語區路徑 :%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output path '%s': %s"
|
||
msgstr "無法建立「%s」輸出路徑:%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
|
||
msgstr "沒有「%s」輸出路徑的寫入權限:%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:646
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "無法產生暫時檔:%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "無法起始保存檔"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "無法改變保存檔大小"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "無法註記保存檔表頭"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "無法建立新的語區保存檔"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "無法映射語區資料保存檔"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "無法鎖定新的保存檔"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "無法延展語區資料保存檔"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "無法更改新保存檔名稱"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
||
#: locale/programs/locfile.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "無法加入語區資料保存檔"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "加入 %s 中\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:257
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:966
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:970
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:989
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:270
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:330
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從指令列。\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "太多引數"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:355
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:358
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:361
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:364
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:367
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:32
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:38
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
|
||
"側寫檔記憶體用法的程式。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=名稱 做為側寫的程式檔案名稱\n"
|
||
" -p,--png=檔案 產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
|
||
" -d,--data=檔案 產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
|
||
" -u,--unbuffered 不要將輸出緩衝\n"
|
||
" -b,--buffer=大小 於寫出它們之前收集大小項目\n"
|
||
" --no-timer 不透過計時器收集附加資訊\n"
|
||
" -m,--mmap 同時追蹤 mmap 和相關者\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help 印出這個說明然後離開\n"
|
||
" --usage 給出短用法訊息\n"
|
||
" -V,--version 印出版本資訊然後離開\n"
|
||
"\n"
|
||
"下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
|
||
" -t,--time-based 及時定製圖形線性\n"
|
||
" -T,--total 同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
|
||
" --title=字串 使用字串做為圖形的標題\n"
|
||
" -x,--x-size=大小 定製圖形大小像素寬度\n"
|
||
" -y,--y-size=大小 定製圖形大小像素高度\n"
|
||
"\n"
|
||
"長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:99
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
|
||
"\t 程式 [PROGRAMOPTION]…"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:191
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:200
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:213
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "未給定程式名稱"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "名稱輸出檔"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "字串"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "像素值"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:70
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:73
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "資料檔 [輸出檔]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "未知系統錯誤"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:188
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "無法釋放參數"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "可能成功"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "找不到"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "可能找不到"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "快取過時取消了"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "未知的目的檔"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "一般系統錯誤"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
|
||
|
||
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "拒絕不符權限的操作"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "並非擁有者"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "伺服器記憶體已用完"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "同名的目標已經存在"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "並非此一領域的主伺服器"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "不適用的運作物件"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "結果傳送給回傳程序"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "找不到,沒有此一名稱"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "名稱/項目不是唯一的"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "修改失敗"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "表格的資料庫不存在"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "項目/表格型態不符"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "連結指向不合法的名稱"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "部分成功"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "太多的屬性"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "RPC 子系統錯誤"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "缺少或奇怪的屬性"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "不合法的運作物件型態"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "修改運作方式失敗"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "NIS+ 運作失敗"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "是的,42 就是存在的意義"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:52
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:110
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "假的物件\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:113
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "沒有物件\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:116
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "目錄\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:119
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "群組\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:122
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "表格\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:125
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "項目\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:128
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "連結\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:131
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "私有的\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:134
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(未知的物件)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "名稱 : `%s'\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "格式 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "主要伺服器 :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "複製 :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t名稱 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:178
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\t公共鑰匙 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:182
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "無\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d 位元)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:193
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:229
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "存在時間 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:231
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "預設的存取權限 :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\t型別 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:241
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\t存取權限: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:255
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "群組旗標 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"群組的成員 :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "表格形式 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "欄位的數目 : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "字元分隔號 : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "搜尋路徑 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:274
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "行 :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\t名稱 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:279
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\t屬性 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:281
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\t存取權限 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:291
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "連結的物件型態 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "連結到 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:309
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "編碼資料\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:311
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "二進位資料\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "物件名稱 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "目錄 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "擁有者 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "群組 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:331
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "存取權限 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"存在的時間 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "產生時間 : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "修改時間 : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:339
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "物件型別 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " 資料長度 = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "狀態 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "物件的數目 : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "目的檔 #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " 明確的成員:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " 沒有明確的成員\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " 不明確的成員:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " 沒有不明確的成員\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " 遞迴的成員:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " 沒有遞迴的成員\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " 明確的非成員:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " 沒有明確的非成員\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " 不明確的非成員:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " 沒有不明確的非成員\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " 遞迴的非成員:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " 沒有遞迴的非成員\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:836
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "必須引數有錯誤"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:839
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:842
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:845
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:848
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:851
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "內部 NIS 錯誤"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:854
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "區域資源配置失敗"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:857
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:860
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "無法與 portmapper 通訊"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:863
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "無法與 ypbind 通訊"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:866
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "無法與 ypserv 通訊"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:869
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "區域網域名稱沒有設定"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:872
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:875
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:881
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "資料庫正在忙碌"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:884
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:925
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "內部 ypbind 錯誤"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:928
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "網域找不到"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:931
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "系統資源配置失敗"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:934
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:975
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:993
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:153
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (先)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
||
msgstr "檢查監控中檔案「%s」中:%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
||
msgstr "監控中檔案「%s」遭變更 (mtime)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/cachedumper.c:168
|
||
msgid " - all data: "
|
||
msgstr " - 所有資料:"
|
||
|
||
#: nscd/cachedumper.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - remaining data %p: "
|
||
msgstr " - 剩餘資料 %p:"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:528
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "未起始的標頭"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:533
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "頁首大小不吻合"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:543
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "檔案大小不吻合"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:560
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "查核失敗"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "無法存取『%s』"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "無法開啟 socket: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
||
msgstr "已停用「%s」檔案基於 inotify 的監控:%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
||
msgstr "正在監控「%s」檔案 (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
||
msgstr "已停用「%s」目錄基於 inotify 的監控:%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
||
msgstr "正在監控「%s」目錄 (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
||
msgstr "正在監控 %2$s 資料庫的 %1$s 檔案"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
||
msgstr "取得「%s」檔案的資訊 (stat) 失敗;將會在稍候重新嘗試:%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1084
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "無法寫入結果: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "無法開啟 /proc/self/cmdline: %m;停用 paranoia 模式"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
||
msgstr "已忽略「%s」的 inotify 事件(檔案已經存在)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
||
msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,移除觀察"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "無法移除「%s」檔案觀察:%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
||
msgstr "監控中檔案「%s」已寫入"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
||
msgstr "監控中上層目錄「%s」原來是 %s,移除「%s」上的觀察"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
||
msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,新增觀察"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "無法新增「%s」檔案觀察:%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
||
msgstr "在發生讀取錯誤 %d 後,已停用基於 inotify 的監控"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2386
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr "無法初始化條件變數"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2394
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2408
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
|
||
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
|
||
#: nscd/connections.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2483
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2492
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplist 失敗"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2510
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "setgroups 失敗"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
|
||
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:108
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "自名稱中讀取設定資料"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:110
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:112
|
||
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
|
||
msgstr "輸出離線快取檔案 NAME 的內容"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "號碼"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "啟動執行緒"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "將伺服器關閉"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "印出目前組態統計"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:118
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:119
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "使選定的快取無效"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:120
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "要製作表格"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:121
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:126
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "網域名稱快取精靈"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "參數數目不對"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "已在執行"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
||
msgstr "無法建立與子程序通訊的管道"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "無法衍生"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:277
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:285
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "無法建立記錄檔"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "寫入不完全"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "無效化失敗"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "安全服務不再實作"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported tables:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"支援的表格:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"若要取得臭蟲回報指引,請參閱:\n"
|
||
"%s。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'wait' failed\n"
|
||
msgstr "'wait' 失敗\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with status %d\n"
|
||
msgstr "子程序已結束,回傳碼:%d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
||
msgstr "子程序被 %d 信號終止\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "資料庫 %s 並未支援"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "解析錯誤: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "未知的選項: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "無法寫入統計資料: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:175
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "無法讀取統計資料"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nscd 設定:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d 伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 伺服器 執行時期\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus 伺服器 執行時期\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus 伺服器 執行時期\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus 伺服器 執行時期\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d 目前執行緒數量\n"
|
||
"%15d 最大執行緒數量\n"
|
||
"%15lu 客戶端必須等待的次數\n"
|
||
"%15s paranoia 模式已啟用\n"
|
||
"%15lu 內部重新啟動\n"
|
||
"%15u 重新載入計數\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s 快取:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s 快取已啟用\n"
|
||
"%15s 快取為持續的\n"
|
||
"%15s 快取為共享\n"
|
||
"%15zu 建議的大小\n"
|
||
"%15zu 總計資料儲存池大小\n"
|
||
"%15zu 使用的資料儲存池大小\n"
|
||
"%15lu 正項目的存在時間(秒)\n"
|
||
"%15lu 負項目的存在時間(秒)\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
|
||
"%15lu%% 快取找到的比例\n"
|
||
"%15zu 目前快取的數量值\n"
|
||
"%15zu 最大值快取數量值\n"
|
||
"%15zu 已搜尋最大值鏈接長度\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
|
||
"%15s 檢查 /etc/%s 的變更\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "未在使用者資料庫快取發現「%s」!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "正在重新載入使用者資料庫快取中的「%s」!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:176
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "設定功能保持時失敗"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:191
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "初始化功能放棄時失敗"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:192
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "cap_init 失敗"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "放棄功能時失敗"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "cap_set_proc 失敗"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:239
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "解除設定功能保持時失敗"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:255
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:270
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:292
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:338
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "啟始 AVC 時失敗"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:340
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:382
|
||
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
||
msgstr "查詢未定義物件類別或權限的政策時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:389
|
||
msgid "Error getting security class for nscd."
|
||
msgstr "取得 nscd 的安全性類別時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
||
msgstr "將「%s」權限名稱解譯成存取向量位元 (access vector bit) 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:404
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:409
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:415
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC 統計:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u 項目查找\n"
|
||
"%15u 項目符合項目\n"
|
||
"%15u 項目缺少\n"
|
||
"%15u 項目捨棄\n"
|
||
"%15u CAV 查找\n"
|
||
"%15u CAV 符合項目\n"
|
||
"%15u CAV 探查\n"
|
||
"%15u CAV 缺少\n"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:55
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "資料庫 [鍵值…]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:60
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr "組態"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:60
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "將要使用的服務組態"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:61
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr "停用 IDN 編碼"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:66
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "從管理資料庫取得條目。"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
||
msgstr "無法分配群組列表:%m\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "不明的資料庫名稱"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:931
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "支援的資料庫:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "未知的資料庫: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:120
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:123
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:125
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:126
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr "字元"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:127
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr "產生的列並非迭代的部分"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:132
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
|
||
"-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
|
||
"-u 輸入檔案名稱"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr "沒有條目可供處理"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "無法產生暫時檔"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "無法重新命名暫存檔案"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "無法建立搜尋樹"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:557
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "重複鍵值"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "讀取「%s」時發生問題"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "無法映射資料庫檔案"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "檔案不是資料庫檔案"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [路徑名稱]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
|
||
"\n"
|
||
"取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
|
||
"用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
|
||
"環境 SPEC 值。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "不明的規格 \"%s\""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "無法執行 %s"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "無法識別的變數 `%s'"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "無符合項目"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "正規表示式無效"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "定序字元無效"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "字元類型名稱無效"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "末尾反斜線"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "向後參考無效"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "不對稱的 \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "\\{\\} 中內容無效"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "結束範圍無效"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "記憶體用盡"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "前置正規表示式無效"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "正規表示式過早結束"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "正規表示式過長"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "沒有上一個正規表示式"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1795
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "參數為空字元或是未設置"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:63
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:64
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "未知的遠端位址"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:65
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:66
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "未知的伺服器錯誤"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:67
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:102
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "內部解讀錯誤"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:105
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "未知的解讀錯誤"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "不合法的 opcode"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "不合法的運算元"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr "不合法的定址模式"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "不合法的陷阱"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr "需要權限的 opcode"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr "需要權限的暫存器"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "輔助處理器錯誤"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "內部堆疊錯誤"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr "整數被零除"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "整數溢位"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "浮點數被零除"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "浮點數溢位"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "浮點數下限溢位"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "不精確的浮點數結果"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr "無效的浮點數操作"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "註標超出範圍"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr "位址沒有映射到物件"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr "對於映射物件的權限無效"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "無效的位址對齊"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr "不存在的實體位址"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr "物件特定的硬體錯誤"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "行程中斷點"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr "行程追蹤陷阱"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "子行程已結束"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr "子程序已異常終止並建立了核心檔案"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "子行程已停止"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr "停止的子行程已繼續"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "資料輸入可用"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "輸出緩衝區可用"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "輸入訊息可用"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O 錯誤"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "高優先權輸入可用"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr "裝置已經結束連線"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr "kill() 已發送信號"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr "sigqueue() 已發送信號"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr "計時器的逾期已產生信號"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr "tkill() 已發送信號"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr "內核已發送信號"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "不明信號 %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "不明的信號"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "未知的錯誤 "
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "即時信號 %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "未知信號 %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
|
||
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "記憶體不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: 成功"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: 無法傳送"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: 無法接收"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: 超過時間上限"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: 認證錯誤"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: 程式不存在"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: 程式/版本不符"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: 無法取得程序"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: 未知的協定"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "鑑定完成"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "不適用的請求端身分認證"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "伺服器拒絕身分證明"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "不適用的請求端認證"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "伺服器拒絕認證"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "用戶端背景太弱"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "不適用的服務認證"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "無法註冊服務"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "無法傳送廣播封包"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Broadcast 調查有問題"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "無法接受廣播後的回應"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: - poll 失敗"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: 無法配置快取"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: 找不到 victim"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:163
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:179
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "掛斷"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "中斷"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "無效指令"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "浮點數例外"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "強制結束"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "匯流排錯誤"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "無效系統呼叫"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "程式記憶體區段錯誤"
|
||
|
||
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "管線損壞"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "鬧鐘"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "終止"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "緊急 I/O 條件"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "停止(信號)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "子程序退出"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "停止(tty 輸入)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "停止(tty 輸出)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "可能 I/O"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "到達 CPU 時間上限"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "到達檔案大小上限"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "虛擬計時器過期"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "分析計時器過期"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "使用者定義信號 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "使用者定義信號 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "已變更視窗"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT 陷阱"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "堆疊錯誤"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "電源錯誤"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "資訊請求"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "資源遺失"
|
||
|
||
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "此項操作並不被允許"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "沒有此一程序"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "中斷的系統呼叫"
|
||
|
||
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "輸入/輸出錯誤"
|
||
|
||
#. TRANS The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "沒有此一裝置或位址"
|
||
|
||
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "引數列項目過長"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "可執行檔格式錯誤"
|
||
|
||
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "錯誤的檔案敘述項"
|
||
|
||
#. TRANS This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "沒有子程序存在"
|
||
|
||
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "避開資源鎖定"
|
||
|
||
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "無法配置記憶體"
|
||
|
||
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "錯誤的位址"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
|
||
|
||
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
|
||
|
||
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "檔案已存在"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "不適用的裝置間連結"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "沒有此一裝置"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "並不是一個目錄"
|
||
|
||
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "是個目錄"
|
||
|
||
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "不適用的引數"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "開啟太多檔案"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "系統中太多的開啟檔案"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "文字檔忙錄中"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "檔案太大"
|
||
|
||
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "裝置上已無多餘空間"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "不合法的搜尋"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "唯讀的檔案系統"
|
||
|
||
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "太多連結"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "數值參數的值超出範圍"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "數值運算結果超出範圍"
|
||
|
||
#. TRANS The call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "資源暫時無法取得"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "操作正在處理"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "此項操作已在處理中"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "訊息太長"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "協定不存在"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "協定不支援"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "通訊端型別不支援"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "此項操作並不被支援"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "協定群組不支援"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "位址族群不被協定所支援"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "位址已經有在使用"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "無法指定所需的位址"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "網路停擺"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "無法接觸網路"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "在重設時網路連線漏失"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "軟體造成連線中斷"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "連線被對方重設"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "需要目標位址"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "連線超過時間"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "連線被拒絕"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "太多層級的符號連結檔"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "檔名太長"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "遠端系統已停機了"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "目錄不是空的"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "太多使用者"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "磁碟配額已滿"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
||
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
||
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
||
#. TRANS and remounting the file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
|
||
msgid "Stale file handle"
|
||
msgstr "過舊的檔案控柄"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "目標檔案位於遠端"
|
||
|
||
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "無法鎖定資料"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "功能沒有實作"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "錯誤的訊息"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "識別符號移除"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "嘗試 Multihop"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "沒有可用的資料"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "連結已有服務"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "裝置不是資料流"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "有定義的資料型別值太大"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "協定錯誤"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "計時器已逾時"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "操作已被取消"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "擁有者已消逝"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "狀態無法回復"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "通道號碼超出範圍"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "層級 2 沒有同步"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "層級 3 停止"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "層級 3 重設"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "連結數目超過範圍"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "協定的驅動程式未連接"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "層級 2 停止"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "不適用的交換"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "不適用的請求敘述項"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "交換已滿"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "沒有 anode"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "不適用的請求碼"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "不適用的 slot"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "錯誤的字型檔格式"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "機器不在網路中"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "套件並未安裝"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "通知錯誤"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Srmount 錯誤"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "在傳送時通訊錯誤"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "RFS 特定錯誤"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "遠端位址改變了"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "資料流管線錯誤"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "結構需要清理"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "是個具名的型態檔案"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "遠端輸出入錯誤"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "找不到媒體"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "錯誤的媒體型態"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "必要鍵值無法使用"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "鍵值已過期"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "鍵值已取消"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "鍵值被服務所拒絕"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "RPC 結構是壞的"
|
||
|
||
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "不希望的檔案型態或格式"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "鑑定錯誤"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "中介程式已經結束"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "RPC 版本錯誤"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "這次真的被您打敗了"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "太多的行程"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "無故的錯誤"
|
||
|
||
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "並未支援"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "RPC 程式版本錯誤"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "不希望的背景行程運作"
|
||
|
||
# This is error EIEIO, errno 104
|
||
#
|
||
# - Macro: int EIEIO
|
||
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#
|
||
# The following messages were copied & pasted
|
||
# from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
|
||
#
|
||
# <es.po>
|
||
# 穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
|
||
# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
|
||
# - Macro: int EIEIO
|
||
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
# Jochen tambien lo traduce as. em
|
||
#
|
||
# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
||
# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
||
# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
||
# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
||
# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
||
# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
||
# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
||
# --jtobey@channel1.com
|
||
#
|
||
# "bought the farm" means "died". -jtobey
|
||
#
|
||
# Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
|
||
# traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
|
||
# </es.po>
|
||
#
|
||
# 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
|
||
#
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
||
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
||
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
||
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
||
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
||
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
||
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
||
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
||
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
|
||
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "操作將會暫停"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "需要認證"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "RPC 程式不存在"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "未知系統錯誤: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "不支援主機名稱的位址家族"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "ai_flags 的值無效"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "不支援 ai_family"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "分配記憶體失敗"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "名稱或服務未知"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "不支援 ai_socktype"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "系統錯誤"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "正在處理請求"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "已取消請求"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "未取消請求"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "所有請求完成"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "遭信號中斷"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "未正確編碼參數字串"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:lddlibc4 檔案\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "無法開啟 `%s'"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
|
||
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
|
||
msgstr "重新組建啟用 IBT 支援的共用物件"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
|
||
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
|
||
msgstr "重新組建啟用 SHSTK 支援的共用物件"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
|
||
msgid "can't disable CET"
|
||
msgstr "無法停用 CET"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:332
|
||
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
||
msgstr "包含除 ASCII 數字、英文字母、「-」及「+」以外的字元"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:334
|
||
msgid "has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "少於 3 個字元"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:336
|
||
msgid "has more than 6 characters"
|
||
msgstr "多於 6 個字元"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
||
"Options include:\n"
|
||
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
||
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
||
" -v List transitions verbosely\n"
|
||
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
||
" --help Output this help\n"
|
||
" --version Output version info\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:用法:%s 選項 時區 ...\n"
|
||
"<選項> 包含:\n"
|
||
" -c [L,]U 從 L 年開始(預設 -500),到 U 年結束(預設 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U 從 L 時間開始,到 U 時間結束 (秒數,從 1970 年開始)\n"
|
||
" -i 簡略列出轉換(格式為實驗性功能)\n"
|
||
" -v 詳細列出轉換\n"
|
||
" -V 稍微詳細地列出轉換\n"
|
||
" --help 輸出此說明\n"
|
||
" --version 輸出版本資訊\n"
|
||
"\n"
|
||
"將臭蟲回報到 %s。\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
||
msgstr "%s:wild -t 引數 %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:440
|
||
msgid "size overflow"
|
||
msgstr "大小溢位"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:450
|
||
msgid "alignment overflow"
|
||
msgstr "對齊溢位"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:498
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "整數溢位"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
||
msgstr "「%s」,第 %<PRIdMAX> 列:"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr "(規則來自「%s」,第 %<PRIdMAX> 行)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
|
||
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
|
||
"\t[ filename ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d 目錄 ] [ -l 本地時間 ] [ -L leapseconds ] \\\n"
|
||
"\t[ -p POSIX 規則 ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t 本地時間連結 ] \\\n"
|
||
"\t[ 檔名 ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"將臭蟲回報至 %s。\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法切換目錄 (chdir) 至 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:698
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
|
||
msgid "incompatible -b options"
|
||
msgstr "不相容的 -b 選項"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option: -b '%s'"
|
||
msgstr "無效選項:-b '%s'"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
||
msgstr "%s:指定了多於一個 -t 選項\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:767
|
||
msgid "-y is obsolescent"
|
||
msgstr "-y 已經過時"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
|
||
msgstr "%s:指定的 -r 選項超過一個\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
|
||
msgstr "%s:無效的時間範圍:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:805
|
||
msgid "-s ignored"
|
||
msgstr "-s 已被忽略"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:848
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr "連結到連結"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "指令行"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:871
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "檔名為空"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
||
msgstr "「%s」檔名開頭為「/」"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
||
msgstr "「%s」檔名包含「%.*s」元件"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
||
msgstr "「%s」檔名的元件包含前置「-」"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
||
msgstr "「%s」檔名包含過長的「%.*s...」元件"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
||
msgstr "「%s」檔名包含「%c」位元"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
||
msgstr "「%s」檔名包含「\\%o」位元"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:從 %s/%s 連結失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法移除 %s/%s:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改使用符號連結:%s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法讀取 %s/%s:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法建立 %s/%s:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改複製:%s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
||
msgstr "因為建立符號連結失敗,因此改複製:%s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s 在沒有規則的區段"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1191
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "標準輸入"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1207
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "列的長度過長"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1230
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "不明型別的輸入列"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1262
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "找不到預期的接續列"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1298
|
||
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
||
msgstr "早於 2018 版的 zic 拒絕有小數部分的秒"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "時間溢位"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1322
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1340
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "無效的節約時間"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1351
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
||
msgstr "規則名稱「%s」無效"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1382
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr "時區名稱 %s 重複(「%s」檔案,第 %<PRIdMAX> 行)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1414
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1454
|
||
msgid "invalid UT offset"
|
||
msgstr "無效的 UT 位移"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1458
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "無效的縮寫格式"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
||
msgstr "「%s」格式並非由早於 2015 的 zic 版本處理"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1494
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1526
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "無效的閏年"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "無效的月份名稱"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "無效的日期數字"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1566
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "時間太小"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1570
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "時間太大"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "無效的時間數字"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1585
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1591
|
||
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "Leap 列上的 Rolling/Stationary 欄位無效"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1599
|
||
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "Leap 列上的 CORRECTION 欄位無效"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1611
|
||
msgid "wrong number of fields on Expires line"
|
||
msgstr "Expires 列上的欄位數有誤"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1613
|
||
msgid "multiple Expires lines"
|
||
msgstr "有多個 Expires 列"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1624
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1628
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1703
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "無效的起始年分"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1725
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "無效的結束年分"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1729
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "起始年分比結束年分還要大"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1736
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "輸入的年分是同一年"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
|
||
msgstr "「%s」年份類型已經過時;請改用「-」"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1774
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "無效的工作日名稱"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
||
msgstr "參考客戶端會無法處理超過 %d 次的轉換次數"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1939
|
||
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
||
msgstr "早於 2014 的客戶端可能會無法處理超過 1200 次的轉換次數"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2058
|
||
msgid "too many transition times"
|
||
msgstr "轉換次數過多"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2673
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||
msgstr "%s:早於 %d 的客戶端可能會無法處理過久的時間戳"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2889
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2964
|
||
msgid "UT offset out of range"
|
||
msgstr "UT 位移超出範圍"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2987
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "太多本地時間格式"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3005
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "太多閏秒"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3032
|
||
msgid "Leap seconds too close together"
|
||
msgstr "閏秒之間過於接近"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3043
|
||
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
|
||
msgstr "「#expires」已經過時;請改用「Expires」"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3095
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
||
msgstr "「%s」未在文件中記載;請改用「last%s」"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
||
msgstr "「%s」在 pre-2017c zic 是不明確的"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3267
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "引號數目為奇數"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3361
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3396
|
||
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "規則超過開始 / 結束月份;將無法適用於早於 2004 的 zic 版本"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3423
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "時區縮寫小於 3 個字元"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3425
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
||
msgstr "時區縮寫字數過多"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3427
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3433
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "時區縮寫太多或者太長"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||
msgstr "%s:無法建立 %s 目錄:%s"
|